Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Gorpuzkera badut, bestalde, gotor eta bildurik; aurpegia ez lodia, baina betea; izaera alai eta malenkoniatsuaren artean, erdi odoltsu eta bero,
es
Por lo demás, mi talla es robusta y rechoncha; mi semblante no grueso, sino lleno; la complexión entre jovial y melancólica, entre sanguínea y cálida:
fr
J'ay au demeurant, la taille forte et ramassée, le visage, non pas gras, mais plein, la complexion entre le jovial et le melancholique, moyennement sanguine et chaude,
en
I am, as to the rest, strong and well knit; my face is not puffed, but full, and my complexion betwixt jovial and melancholic, moderately sanguine and hot,
eu
Unde rigent setis mihi crura, et pectora villis;
es
Unde riggent setis mihi crura, et pectora villis;
fr
Unde rigent setis mihi crura, et pectora villis :
en
"Unde rigent setis mihi crura, et pectora villis;"
eu
osasuna sendo eta alai, neure adienean aski aitzina arte, bakanka eritasunek nahasirik.
es
la salud, resistente y alegre hasta bien entrado en años, por las enfermedades rara vez perturbada.
fr
La santé, forte et allegre, jusques bien avant en mon aage, rarement troublée par les maladies.
en
my health vigorous and sprightly, even to a well advanced age, and rarely troubled with sickness.
eu
Halakoa nintzen, zeren orain ez baitut neure burua neurtzen, zahartzarorako etorbideei loturik bainaiz, aspaldi berrogei urteak gainditurik: minutatim vires et robur adultum Frangit, et in partem pejorem liquitur ætas.
es
Minutatim vires et robur adultum, frangit, et in partma pejorem liquitur aetas.
fr
J'estois tel, car je ne me considere pas à cette heure, que je suis engagé dans les avenues de la vieillesse, ayant pieça franchy les quarante ans. minutatim vires Et robur adultum Frangit, et in partem pejorem liquitur ætas.
en
Such I was, for I do not now make any account of myself, now that I am engaged in the avenues of old age, being already past forty: "Minutatim vires et robur adultum Frangit, et in partem pejorem liquitur aetas:"
eu
Hemendik aurrera izanen naizena, erdi izate batez baizik ez da izanen, ez da gehiago neure burua izanen.
es
lo que seré de hoy en adelante, ya no será sino medio ser; ya no seré yo;
fr
Ce que je seray doresnavant, ce ne sera plus qu'un demy estre : ce ne sera plus moy :
en
what shall be from this time forward, will be but a half-being, and no more me:
eu
Egunero banoakio ihes eta ebasten neure buruari.
es
todos los días me escabullo, y a mí mismo me saqueo:
fr
Je m'eschappe tous les jours, et me desrobbe à moy :
en
I every day escape and steal away from myself:
eu
Singula de nobis anni prædantur euntes.
es
Singula de nobis anni praedantur euntes.
fr
Singula de nobis anni prædantur euntes.
en
"Singula de nobis anni praedantur euntes."
eu
Trebetasun eta prestutasunik, ez dut sekula eduki; bada, biziki prestu eta bere azken zahartzaro arte iraun zion bizitasun bateko aita baten semea naiz.
es
Habilidad y disposición corporales, no he tenido ningunas, y sin embargo soy hijo de un padre muy dispuesto y de una viveza que le duró hasta la vejez más caduca.
fr
D'addresse et de disposition, je n'en ay point eu ; et si suis fils d'un pere dispost, et d'une allegresse qui luy dura jusques à son extreme vieillesse.
en
Agility and address I never had, and yet am the son of a very active and sprightly father, who continued to be so to an extreme old age.
eu
Ez zuen bere mailako gizonik aurkitu gorputzezko ariketa guztietan harekin berdin zenik: nik gainditzen ez nauenik aurkitu ez dudan bezala, lasterrean salbu (erdikoetarik bainaiz).
es
Apenas encontró ningún hombre de su condición que se igualara a él en toda suerte de ejercicios corporales; por el contrario, yo apenas hallé ninguno que no me sobrepujara, salvo en la carrera, en que fui de los medianos.
fr
Il ne trouva guere homme de sa condition, qui s'egalast à luy en tout exercice de corps : comme je n'en ay trouvé guere aucun, qui ne me surmontast ;
en
I have scarce known any man of his condition, his equal in all bodily exercises, as I have seldom met with any who have not excelled me, except in running, at which I was pretty good.
eu
Musikaz, ez ahotserako, hagitz desegokia baitut, ez tresnerako, ezin izan dakidake inoiz ezer irakats.
es
En punto a música y canto, no pude dar un paso ni tampoco supe jamás tocar ningún instrumento.
fr
De la Musique, ny pour la voix, que j'y ay tres-inepte, ny pour les instrumens, on ne m'y a jamais sçeu rien apprendre.
en
In music or singing, for which I have a very unfit voice, or to play on any sort of instrument, they could never teach me anything.
eu
Dantzan, pilotan eta borrokan, ez dut oso jakintza arin eta arrunt batez baizik erdietsi ahal;
es
En la danza, en el juego de pelota, en la lucha, no he podido adquirir sino una muy ligera y común capacidad;
fr
A la danse, à la palme, à la lucte, je n'y ay peu acquerir qu'une bien fort legere et vulgaire suffisance :
en
In dancing, tennis, or wrestling, I could never arrive to more than an ordinary pitch;
eu
igerian, esgriman, itzulipurdiketan eta jauzian, deusik ere.
es
en el nadar y en el esgrimir, en el voltear y en el saltar, mi habilidad es del todo nula.
fr
à nager, à escrimer, à voltiger, et à saulter, nulle du tout.
en
in swimming, fencing, vaulting, and leaping, to none at all.
eu
Eskuak hain dorpeak ditut, non ez baitakit neuretzat ere idazten: halako moldez, non nahiago baitut zirriborratu dudanaren berriz egitea argitzeko nekea hartu baino lehen;
es
Mis manos son tan torpes que no aciertan a escribir como Dios manda, ni siquiera para mi viso personal, de tal suerte que lo que emborrono prefiero volverlo a escribir mejor que tomarme el trabajo de descifrarlo.
fr
Les mains, je les ay si gourdes, que je ne sçay pas escrire seulement pour moy ;
en
My hands are so clumsy that I cannot even write so as to read it myself, so that I had rather do what I have scribbled over again, than take upon me the trouble to make it out.
eu
eta ez dut doi hobeki irakurtzen.
es
En la lectura no soy más aventajado:
fr
 
en
 
eu
Uste dut entzuleak unatzen ditudala. Bestalde, letratu ona.
es
muy luego echo de ver la fatiga de los que me escuchan. En lo que a otros particulares toca, no sé cerrar a derechas una carta;
fr
de façon, que ce que j'ay barbouillé, j'ayme mieux le refaire que de me donner la peine de le demesler, et ne ly guere mieux.
en
I do not read much better than I write, and feel that I weary my auditors otherwise (I am) not a bad clerk.
eu
Ez dakit gutun bat zuzenik hersten, ez nekien sekula hegatsaren mozten, ez mahaian ongi ebakitzen, ez zaldi bati bere kaprestuaren ezartzen, ez ukabilean aztore baten eramaten eta uzten, ez zakurrei, aztorei, zaldiei mintzatzen. Neure gorputzezko baldintzak, hitz batez, gogoarenekin txit ongi elkargarriak dira.
es
ni supe nunca cortar la pluma, ni trinchar en la mesa, ni equipar un caballo con su arnés; ni llevar en la mano un halcón y soltarlo luego con acierto, ni hablar a los perros, a los caballos y a las aves.
fr
autrement bon clerc. Je ne sçay pas clorre à droit une lettre, ny ne sçeuz jamais tailler plume, ny trancher à table, qui vaille, ny equipper un cheval de son harnois, ny porter à poinct un oyseau, et le lascher :
en
I cannot decently fold up a letter, nor could ever make a pen, or carve at table worth a pin, nor saddle a horse, nor carry a hawk and fly her, nor hunt the dogs, nor lure a hawk, nor speak to a horse.
eu
Ez da alairik batere:
es
En suma, las disposiciones corporales mías corren parejas con las de mi alma;
fr
Mes conditions corporelles sont en somme tresbien accordantes à celles de l'ame, il n'y a rien d'allegre :
en
In fine, my bodily qualities are very well suited to those of my soul;
eu
soilik azkartasun bete eta berme bat. Nekean ongi diraut;
es
nada hay en ellas de vivaz; capaces son sólo de un vigor cabal y firme;
fr
il y a seulement une vigueur pleine et ferme.
en
there is nothing sprightly, only a full and firm vigour:
eu
baina badiraut, neronek baldin badaramat neure burua, eta neure nahiak naraman bezainbat,
es
resisto bien la fatiga, pero necesariamente tengo que estar de buen temple para lograrlo, y a ella me lanzo cuando el deseo me lleva,
fr
Je dure bien à la peine, mais j'y dure, si je m'y porte moy-mesme, et autant que mon desir m'y conduit :
en
I am patient enough of labour and pains, but it is only when I go voluntary to work, and only so long as my own desire prompts me to it:
eu
Molliter austerum studio fallente laborem.
es
Molliter austerum studio fallente laborem.
fr
Molliter austerum studio fallente laborem.
en
"Molliter austerum studio fallente laborem."
eu
Besterik, atsegin zerbaitek eramana ez banaiz, eta neure nahikunde huts eta libreaz beste gidarik badut, ez dut deus ere balio. Zeren, osasuna eta bizia salbu, ez baitut ezeren alde neure azazkalak karrakatu nahi ez gogo oinazeen eta bortxaketaren saritan deus ere erosi,
es
Si acontece de otro modo, si el aliciente de algún placer no me acompaña, si me conduce otro guía, que mi voluntad pura y libre, soy hombre al agua pues mi condición es tal que, salvo la salud y la vida, nada hay por que yo me determine a romperme los cascos, ni nada quiera alcanzar a cambio del tormento del espíritu ni del esfuerzo.
fr
Autrement, si je n'y suis alleché par quelque plaisir, et si j'ay autre guide que ma pure et libre volonté, je n'y vauls rien : Car j'en suis là, que sauf la santé et la vie, il n'est chose pourquoy je vueille ronger mes ongles, et que je vueill'acheter au prix du tourment d'esprit, et de la contrainte :
en
otherwise, if I am not allured with some pleasure, or have other guide than my own pure and free inclination, I am good for nothing: for I am of a humour that, life and health excepted, there is nothing for which I will bite my nails, and that I will purchase at the price of torment of mind and constraint:
eu
tanti mihi non sit opaci Omnis arena Tagi, quodque in mare volvitur aurum,
es
Tanti mihi non sit opaci omnis arena Tagi, quodque in mare volvitur aurum.
fr
tanti mihi non sit opaci Omnis arena Tagi, quodque in mare volvitur aurum.
en
"Tanti mihi non sit opaci Omnis arena Tagi, quodque in mare volvitur aurum."
eu
ezinagoko alfer, ezinagoko libre, izaeraz eta lantzez. Odola bezain gogotik bademat axola.
es
Extremadamente ocioso, extremadamente libro por inclinación y ex profeso, para mí sería lo mismo sacrificarme a los cuidados que derramar la sangre de mis venas.
fr
Extremement oisif, extremement libre, et par nature et par art. Je presteroy aussi volontiers mon sang, que mon soing.
en
Extremely idle, extremely given up to my own inclination both by nature and art, I would as willingly lend a man my blood as my pains.
eu
Guztiz bere den gogo bat daukat, bere moduz ibiltzeko ohituraturik.
es
Es mi alma toda propia, a sí misma se pertenece por entero y está acostumbrada a obrar a su modo:
fr
J'ay une ame libre et toute sienne, accoustumée à se conduire à sa mode.
en
I have a soul free and entirely its own, and accustomed to guide itself after its own fashion;
eu
Orain arte ez manatzaile ez nagusi beharturik ez edukirik, ibili naiz nahi izan dudan bezain aitzina eta urratsean.
es
como que hasta hoy nunca tuve quien me mandara, ni quien me impusiera obligaciones forzosas, caminé siempre como quise y al paso que me plugo;
fr
N'ayant eu jusques à cett'heure ny commandant ny maistre forcé, j'ay marché aussi avant, et le pas qu'il m'a pleu. Cela m'a amolli et rendu inutile au service d'autruy, et ne m'a faict bon qu'à moy :
en
having hitherto never had either master or governor imposed upon me: I have walked as far as I would, and at the pace that best pleased myself;
eu
Horrek beraztu nau eta besteren zerbitzurako ezteus bilakatu, eta neuretzat baizik ez nau on egin.
es
todo lo cual debilitó mi resistencia, me hizo inútil para el servicio ajeno sólo apto para el propio.
fr
Car m'estant trouvé en tel degré de fortune dés ma naissance, que j'ay eu occasion de m'y arrester :
en
this is it that has rendered me unfit for the service of others, and has made me of no use to any one but myself.
eu
Eta neuretzat, ez da izaera pisudun, nagi eta alfer hau bortxatu behar izan. Zeren, halako ontasun mailan aurkitu naiz sortzetik non bertan gelditzeko aldia eduki baitut, eta halako zentzu-mailan non aldiaren edukitzeari ohartu bainaiz, ez dut ezer bilatu ez hartu ere:
es
Y para mí no hubo necesidad de forzar este natural pesado, perezoso y holgazán, pues habiéndome encontrado desde mi nacimiento en una situación de fortuna en que he podido detenerme (la cual quizás mil otros de mi conocimiento hubieran tomado por pretexto para meterse en investigaciones, agitaciones e inquietudes) y en tal grado de sensibilidad que, aun habiendo tenido ocasión de ello, nada he solicitado ni tomado:
fr
(une occasion pourtant, que mille autres de ma cognoissance eussent prinse, pour planche plustost, à se passer à la queste, à l'agitation et inquietude) je n'ay rien cherché, et n'ay aussi rien pris :
en
Nor was there any need of forcing my heavy and lazy disposition; for being born to such a fortune as I had reason to be contented with (a reason, nevertheless, that a thousand others of my acquaintance would have rather made use of for a plank upon which to pass over in search of higher fortune, to tumult and disquiet), and with as much intelligence as I required, I sought for no more, and also got no more:
eu
Non agimur tumidis velis Aquilone secundo; Non tamen adversis ætatem ducimus austris:
es
Non agimur tumidis velis Aquilone secundo, non tamen adversis aetatem ducimos Austris;
fr
Non agimur tumidis ventis Aquilone secundo, Non tamen adversis ætatem ducimus austris : Viribus, ingenio, specie, virtute, loco, re, Extremi primorum, extremis usque priores.
en
"Non agimur tumidis velis Aquilone secundo, Non tamen adversis aetatem ducimus Austris Viribus, ingenio, specie, virtute, loco, re, Extremi primorum, extremis usque priores."
eu
Viribus, ingenio, specie, virtute, loco, re, Extremi primorum, extremis usque priores.
es
viribus, ingenio, specie, virtute, loco, re, extremi primorum, extremis usque priores.
fr
Qui est toutesfois un reglement d'ame, à le bien prendre, esgalement difficile en toute sorte de condition, et que par usage, nous voyons se trouver plus facilement encores en la disette qu'en l'abondance :
en
which nevertheless is a government of soul, to take it right, equally difficult in all sorts of conditions, and that, of custom, we see more easily found in want than in abundance:
eu
Askiesteko jakintzarik besterik ez dut behar, halarik ere, ongi hartzera, izaera-mota guztietan berdinki gogo arautze zaila dena, ohituraz baitakusagu beharkundean errazkiago aurkitzen ugaltasunean baino;
es
Yo no he tenido necesidad sino de la capacidad de contentarme a mí mismo, la cual es, sin embargo, bien considerada, igualmente difícil en cualquiera condición, y generalmente vemos que se encuentra todavía más fácilmente en la escasez que en la abundancia;
fr
D'autant, à l'advanture, que selon le cours de noz autres passions, la faim des richesses est plus aiguisée par leur usage, que par leur besoin :
en
forasmuch, peradventure, as according to the course of our other passions, the desire of riches is more sharpened by their use than by the need of them:
eu
zeren, menturaz, gure beste pasioneen ibilbidearen arabera, erabilerak gehiago akuilatzen baitu aberastasun-gosea eskasiak baino, eta neurtasunaren bertutea jasankortasunarena baino arraroagoa da.
es
y la razón quizás sea que conforme al desarrollo de la otras pasiones, el hambre de riquezas se ve más aguzada por el disfrute de las mismas que en la escasez, y porque la virtud de la moderación es más rara que la de la paciencia:
fr
et la vertu de la moderation, plus rare, que celle de la patience.
en
and the virtue of moderation more rare than that of patience;
eu
Eta Jainkoak bere eskuzabaltasunaz eskuan ezarri ontasunez gozatzeaz baizik ez dut egin behar izan. Ez dut lan-mota nekagarririk batere dastatu.
es
yo no he tenido necesidad distinta a la de gozar dulcemente de los bienes que Dios por su liberalidad puso entre mis manos.
fr
Et n'ay eu besoin que de jouyr doucement des biens que Dieu par sa liberalité m'avoit mis entre mains :
en
and I never had anything to desire, but happily to enjoy the estate that God by His bounty had put into my hands.
eu
Doi ez dut neure egitekoak baino gehiago erabili behar;
es
Ni he gustado ninguna suerte de trabajo ingrato;
fr
Ou, si j'en ay eu, ç'a esté en condition de les manier à mon heure et à ma façon :
en
or, if I have, it has been upon condition to do it at my own leisure and after my own method;
eu
edo, erabili behar izan badut ere, neure zoriz eta moduz erabiltzeko baldintzapean izan da, nitaz fidatzen ziren jendeek emanak, hertsatzen ez ninduten eta ezagutzen nindutenak.
es
apenas he manejado otros negocios que los míos, o si los manejé fue con la condición de emplearme en ellos cuando quise y como quise, encargado por gentes que se fiaban en mí, que no me metían prisa, y que me conocían;
fr
commis par gents, qui s'en fioyent à moy, et qui ne me pressoyent pas, et me cognoissoyent.
en
committed to my trust by such as had a confidence in me, who did not importune me, and who knew my humour;
eu
Zeren adituek oraino ateratzen baitute zerbitzuren bat zaldi motel eta nagi batengandik.
es
los peritos alcanzan provecho para servirse hasta de un caballo indócil e indómito.
fr
Car encore tirent les experts, quelque service d'un cheval restif et poussif.
en
for good horsemen will make shift to get service out of a rusty and broken-winded jade.
eu
Nire haurtzaroa bera modu bigun eta libre batez zuzendurik izan da, estekatze gogorrez gabeturik.
es
Mi misma infancia fue gobernada de una manera blanda y libre, exenta de toda sujeción rigorosa;
fr
Mon enfance mesme a esté conduicte d'une façon molle et libre, et lors mesme exempte de subjection rigoureuse.
en
Even my infancy was trained up after a gentle and free manner, and exempt from any rigorous subjection.
eu
Horrek guztiak axolarako ez gai den izaera minbera batez egin nau.
es
todo lo cual me formó de una complexión delicada o incapaz de cuidados, a tal extremo que yo gusto de que se oculten mis pérdidas y los desórdenes que me incumben.
fr
Tout cela m'a donné une complexion delicate et incapable de sollicitude ; jusques là, que j'ayme qu'on me cache mes pertes, et les desordres qui me touchent :
en
All this has helped me to a complexion delicate and incapable of solicitude, even to that degree that I love to have my losses and the disorders wherein I am concerned, concealed from me.
eu
Harik eta dagozkidan galtze eta nahasmenduak gorde egin dakizkidan maitatzerainokoan:
es
En el capítulo de mis gastos incluyo el coste de mis descuidos para saber lo que me cuesta el alimentarlos:
fr
Au chapitre de mes mises, je loge ce que ma nonchalance me couste à nourrir et entretenir :
en
In the account of my expenses, I put down what my negligence costs me in feeding and maintaining it;
eu
neure ordainen kapituluan, ezartzen dut neure ezaxolaren hazte eta zaintzeak kostatzen didana, hæc nempe supersunt,
es
Haec nempe supersunt, quae dominum fallunt, quae prosunt furibus;
fr
hæc nempe supersunt, Quæ dominum fallunt, quæ prosint furibus.
en
"Haec nempe supersunt, Quae dominum fallunt, quae prosunt furibus."
eu
Quæ dominum fallant, quæ prosint furibus. Ez dut daukadanaren kontua jakin nahi, neure galtzea zehaztasun gutiagoarekin sentitzeagatik.
es
prefiero no saber la cuenta de lo que poseo para lamentar menos mis perjuicios, y ruego a los que en mi compañía viven que cuando no sientan afección la simulen para pagarme con buenas apariencias.
fr
J'ayme à ne sçavoir pas le compte de ce que j'ay, pour sentir moins exactement ma perte.
en
I love not to know what I have, that I may be less sensible of my loss;
eu
Neurekin bizi direnei otoizten diet, maitasun eta xede onek huts egiten dietenean, itxura onez neure engainatzea eta ordaintzea.
es
Como carezco de firmeza bastante para sufrir la importunidad de los accidentes a que todos estamos sujetos;
fr
 
en
 
eu
Menperatzen gaituzten ezbeharren zorigaitzaren jasateko bermetasunik ezean, eta eginkizunen arautzeko eta zuzentzeko gogor egoteko ezinean, ahal bezainbat hazten dut neure baitan aburu hau:
es
como no puedo mantener mi espíritu en la tensión de arreglar y ordenar los negocios, permanezco cuanto puedo en la postura del que se abandona a la casualidad;
fr
Je prie ceux qui vivent avec moy, où l'affection leur manque, et les bons effects, de me pipper et payer de bonnes apparances.
en
I entreat those who serve me, where affection and integrity are absent, to deceive me with something like a decent appearance.
eu
gauzen gaizkienera hartzekoa, zoriaren baitan osoki utzirik;
es
"tomo todas las cosas por el lado peor, lo cual me inclina a soportarlas dulce y pacientemente".
fr
A faute d'avoir assez de fermeté, pour souffrir l'importunité des accidens contraires, ausquels nous sommes subjects, et pour ne me pouvoir tenir tendu à regler et ordonner les affaires, je nourris autant que je puis en moy cett'opinion : m'abandonnant du tout à la fortune, de prendre toutes choses au pis ;
en
For want of constancy enough to support the shock of adverse accidents to which we are subject, and of patience seriously to apply myself to the management of my affairs, I nourish as much as I can this in myself, wholly leaving all to fortune "to take all things at the worst, and to resolve to bear that worst with temper and patience";
eu
eta, gaizkienera hori, eztiki eta jasankorki eramatera deliberatzekoa.
es
Esta es la sola mira de mis vigilias y el fin único a que encamino todas mis reflexiones.
fr
et ce pis la, me resoudre à le porter doucement et patiemment.
en
that is the only thing I aim at, and to which I apply my whole meditation.
eu
Hori da lantzen dudan bakarra, eta neure hitzaldi guztiak daramatzadan xedea.
es
 
fr
C'est à cela seul, que je travaille, et le but auquel j'achemine tous mes discours.
en
 
aurrekoa | 157 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus