Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Joko Olinpikoen aroaz, beste guztiak handitasunez gainditzen zituzten orgetan, poetak eta soinulariak bidali zituen bere neurtitzen antzezteko, erregeki oihaleztatu eta urreztatu denda eta gelekin.
es
cuando se celebraban los juegos olímpicos, a ellos enviaba poetas y músicos, montados en carros que a todos los otros excedían en magnificencia, para recitar sus versos en tiendas y pabellones dorados y regiamente tapizados.
fr
A la saison des jeux Olympiques, avec des chariots surpassant tous autres en magnificence, il envoya aussi des Poëtes et des Musiciens, pour presenter ses vers, avec des tentes et pavillons dorez et tapissez royalement.
en
at the Olympic games, with chariots surpassing all the others in magnificence, he sent also poets and musicians to present his verses, with tent and pavilions royally gilt and hung with tapestry.
eu
Neurtitzen aurreratzearekin, ahoskeraren faboreak eta bikaintasunak erakarri zuen hasieran jendearen entzumena;
es
Al declamarlos, la excelencia y el favor que la pronunciación les prestara atraían instantáneamente la atención del pueblo;
fr
Quand on vint à mettre ses vers en avant, la faveur et excellence de la prononciation attira sur le commencement l'attention du peuple.
en
When his verses came to be recited, the excellence of the delivery at first attracted the attention of the people;
eu
baina, gero, eginaren eskasia pisatu zuelarik, lehenik gutiesteari lotu zitzaion, eta, bere epaiketa ozpintzen jarraikiz, berehala jo zuen haserraldira, eta herraz lasterkatu zen haren gelen botatzera eta urratzera.
es
mas cuando después llegó el autor a medir y pesar la vacuidad de su obra, al punto la menospreció, y montando sucesivamente en ira se lanzó furioso derribando y desgarrando todos sus pabellones, loco a causa del despecho que sentía.
fr
Mais quand par apres il vint à poiser l'ineptie de l'ouvrage, il entra premierement en mespris : et continuant d'aigrir son jugement, il se jetta tantost en furie, et courut abbattre et deschirer par despit tous ces pavillons.
en
but when they afterwards came to poise the meanness of the composition, they first entered into disdain, and continuing to nettle their judgments, presently proceeded to fury, and ran to pull down and tear to pieces all his pavilions:
eu
Eta bere orgek ez zutela balioko deusik egin lasterraldian, eta bere jendeak zeramatzan ontziak Sizilia huts egin eta erauntsiak Tarentoko ertzaren aurka bulkatua eta hautsia izan zela, egiatzat zeukan Jainkoen haserraldia zela, bera bezala, poema txar haren kontra sumindurik. Ontzi-ondoratzetik itzuri itsasgizonak ere jende haren aburua bermatuz zihoazen.
es
Lo que de sus carros tampoco hicieran nada relevante en la carrera, y lo de que el navío que a sus gentes conducía tampoco pudiese abordar en Sicilia (una tormenta lo lanzó, destrozándolo contra las costas de Tarento), el mismo pueblo tuvo por cierto que fue un efecto de la cólera de los dioses irritados, como Dionisio, contra aquel poema detestable;
fr
Et ce que ces chariots ne feirent non plus, rien qui vaille en la course, et que la navire, qui rapportoit ses gents, faillit la Sicile, et fut par la tempeste poussée et fracassée contre la coste de Tarante : il tint pour certain que c'estoit l'ire des Dieux irritez comme luy, contre ce mauvais poëme : et les mariniers mesmes, eschappez du naufrage, alloient secondant l'opinion de ce peuple :
en
and, that his chariots neither performed anything to purpose in the race, and that the ship which brought back his people failed of making Sicily, and was by the tempest driven and wrecked upon the coast of Tarentum, they certainly believed was through the anger of the gods, incensed, as they themselves were, against the paltry Poem; and even the mariners who escaped from the wreck seconded this opinion of the people:
eu
Haren heriotza aztiatu zuen orakuloak bazirudien inola ere uste horren azpimarratzea. Bazioen Dionisio bere azkenetik hurbil egonen zela berak baino gehiago balio zutenak garaituko zituenean;
es
y hasta los mismos marineros escapados del naufragio iban secundando la idea popular, a la cual el oráculo semejó también asociarse en algún modo, puesto que declaraba "que Dionisio estaría cercano de su fin cuando hubiera vencido a los que valían más que él".
fr
à laquelle, l'oracle qui predit sa mort, sembla aussi aucunement soubscrire. Il portoit, que Dionysius seroit pres de sa fin, quand il auroit vaincu ceux qui vaudroyent mieux que luy. Ce qu'il interpreta des Carthaginois, qui le surpassoyent en puissance.
en
to which also the oracle that foretold his death seemed to subscribe; which was, "that Dionysius should be near his end, when he should have overcome those who were better than himself," which he interpreted of the Carthaginians, who surpassed him in power;
eu
bera ahalmenez gainditzen zuten kartagotarrak bezala entelegatu zuena. Eta, haiekin gudukaturik, anitzetan garaipena huts egiten eta epeltzen zuen, aztiatze haren zentzura ez jo nahian. Baina gaizki entelegatu zuen:
es
Lo cual interpretó de los cartagineses, quienes en poder le superaban, y teniendo que habérselas con ellos torcía con frecuencia la victoria y la templaba a fin de no incurrir en el sentido de esa predicción;
fr
Et ayant affaire à eux, gauchissoit souvent la victoire, et la temperoit, pour n'encourir le sens de cette prediction.
en
and having war with them, often declined the victory, not to incur the sense of this prediction; but he understood it ill;
eu
jainkoak markatzen baitzuen, faborez eta makurbidez, Atenasen, lehian joarazi zuelarik Leneiarrak izeneko tragedia, bera baino hobeak ziren poeta tragikoen gainean irabazi zuen abantailaren aroa;
es
pero engañábase, pues el dios señalaba la época de las ventajas que por injusticia y favor ganara en Atenas sobre los poetas trágicos superiores a él al hacer representar la suya intitulada las Lenianas.
fr
Mais il l'entendoit mal : car le Dieu marquoit le temps de l'advantage, que par faveur et injustice il gaigna à Athenes sur les poëtes tragiques, meilleurs que luy :
en
for the god indicated the time of the advantage, that by favour and injustice he obtained at Athens over the tragic poets, better than himself, having caused his own play called the Leneians to be acted in emulation;
eu
haren ondoan, bapatean, hil zen eta hein batean sortu zitzaion alaitasunaren soberagatik.
es
Repentinamente murió después de esta victoria siendo en buena parte la causa el exceso de alegría que experimentara.
fr
ayant faict jouer à l'envy la sienne, intitulée les Leneïens. Soudain apres laquelle victoire, il trespassa :
en
presently after which victory he died, and partly of the excessive joy he conceived at the success.
eu
Neurean barkagarri aurkitzen dudana, zinez, omena ematen zitzaiela dakuskidan beste gauza txarragoekin alderatzean da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beren baitan beren eginkizunaz gozatzen eta askiesten dakitenen bekaitz naiz, atseginaren erdiesteko modu erraza baita, nork beregandik ateratzen baitu.
es
Lo que en mí reconozco excusable no lo es porque de suyo ni verdaderamente lo sea, sino comparado con otras cosas peores, a las cuales veo que se otorga crédito.
fr
et en partie pour l'excessive joye, qu'il en conceut. Ce que je treuve excusable du mien, ce n'est pas de soy, et à la verité :
en
What I find tolerable of mine, is not so really and in itself, but in comparison of other worse things, that I see well enough received.
eu
Bereziki, bermetasun apur bat baldin bada beren temakerian.
es
Yo envidio la dicha de los que saben regocijarse y gloriarse con su propia obra, por ser éste un medio fácil de procurarse, en atención a que se alcanza de sí mismo, principalmente habiendo alguna firmeza en la obstinación.
fr
Je suis envieux du bonheur de ceux, qui se sçavent resjouyr et gratifier en leur besongne ; car c'est un moyen aysé de se donner du plaisir, puis qu'on le tire de soy-mesmes : Specialement s'il y a un peu de fermeté en leur opiniastrise.
en
I envy the happiness of those who can please and hug themselves in what they do; for 'tis an easy thing to be so pleased, because a man extracts that pleasure from himself, especially if he be constant in his self-conceit.
eu
Azkarrek, ahulek, metaka eta banaka, zeruak eta lurrak, deus ere ez duela aditzen oihukatzen dioten poeta bat ezagutzen dut.
es
Sé de un poeta a quien bajo y fuerte, solo y acompañado, cielo y tierra gritan que ignora lo que trae entre manos, mas no por ello rebaja un ápice de la medida que se tomó:
fr
Je sçay un Poëte, à qui fort et foible, en foulle et en chambre, et le ciel et la terre, crient qu'il n'y entend guere. Il n'en rabat pour tout cela rien de la mesure à quoy il s'est taillé.
en
I know a poet, against whom the intelligent and the ignorant, abroad and at home, both heaven and earth exclaim that he has but very little notion of it;
eu
Ez da horrengatik guztiagatik bere buruari eman dion mailatik apaltzen, berriz hasten da, berriz galdegiten du, eta beti badirau; hainbat gotorrago eta gogorrago bere aburuan berari bakarrik baitagokio bermatzea.
es
constantemente de nuevo comienza de nuevo se consulta y persiste en su idea con fuerza igual a los improperios que oye y con igual rudeza, la cual a él solo incumbe mantener.
fr
Tousjours recommence, tousjours reconsulte : et tousjours persiste, d'autant plus ahurté en son advis, qu'il touche à luy seul, de le maintenir.
en
but is always falling upon some new piece, always contriving some new invention, and still persists in his opinion, by so much the more obstinately, as it only concerns him to maintain it.
eu
Neure idazkiak, hain eskaski atsegin zaizkit, non eskuztatzen ditudan aldiro haserretzen bainaiz: Cum relego, scripsisse pudet, quia plurima cerno,
es
Tan lejos están mis obras de sonreírme que cuantas veces en ellas pongo mano, otras tantas me despecho: Quum relego, scripsisse pudet;
fr
Mes ouvrages, il s'en faut tant qu'ils me rient, qu'autant de fois que je les retaste, autant de fois je m'en despite.
en
My works are so far from pleasing me, that as often as I review them, they disgust me: "Cum relego, scripsisse pudet;
eu
Me quoque qui feci judice, digna lini.
es
quia plurima cerno, me quoque, qui feci, judice, digna lini.
fr
Cum relego, scripsisse pudet, quia plurima cerno, Me quoque qui feci, judice, digna lini.
en
quia plurima cerno, Me quoque, qui feci, judice, digna lini."
eu
Gogoan badut beti irudi uher zerbait, egin dudan baino hobe den molde bat ametsetan bezala erakusten didana, baina ez dut hatzematen eta erabiltzen ahal. Eta gogoeta hori berori erdi mailakoaz baizik ez da.
es
Guardo siempre en el alma una idea y cierta imagen indecisa, que me presentan como en sueños una forma mejor que la trabajada, mas no la puedo coger ni elaborar, y aun esa idea misma es de categoría mediana.
fr
J'ay tousjours une idée en l'ame, qui me presente une meilleure forme, que celle que j'ay mis en besongne, mais je ne la puis saisir ny exploicter. Et cette idée mesme n'est que du moyen estage.
en
I have always an idea in my soul, and a sort of disturbed image which presents me as in a dream with a better form than that I have made use of; but I cannot catch it nor fit it to my purpose;
eu
Hortik argudiatzen baitut iragan aroko gogo aberats eta handi haien ekintzak neure irudimen eta nahikundearen hedadurarik zabalenaz arras haratago daudela.
es
Lo que con esto quiero significar es que las producciones de aquellas almas grandes y ricas de los pasados siglos sobrepujan un grado inmenso el extremo límite de mi fantasía y de mi deseo:
fr
J'argumente par là, que les productions de ces riches et grandes ames du temps passé, sont bien loing au delà de l'extreme estenduë de mon imagination et souhaict.
en
and even that idea is but of the meaner sort. Hence I conclude that the productions of those great and rich souls of former times are very much beyond the utmost stretch of my imagination or my wish;
eu
Haien idazkiek ez naute soilik askiesten eta betetzen; baizik eta mirespenaz harritzen eta liluratzen naute.
es
no solamente sus escritos me satisfacen y me llenan, sino que también me pasman, dejándome de admiración transido;
fr
Leurs escris ne me satisfont pas seulement et me remplissent, mais ils m'estonnent et transissent d'admiration.
en
their writings do not only satisfy and fill me, but they astound me, and ravish me with admiration; I judge of their beauty;
eu
Epaitzen dut haien edertasuna;
es
 
fr
 
en
 
eu
badakusat, bururaino ez bada ere, bai bederen hain barrenki non ezinezkoa baitzait lehiaratzea.
es
juzgo su belleza y la veo, si no hasta el fin, al menos tan adentro que me es imposible aspirar a ella.
fr
Je juge leur beauté, je la voy, sinon jusques au bout, au moins si avant qu'il m'est impossible d'y aspirer.
en
I see it, if not to the utmost, yet so far at least as 'tis possible for me to aspire.
eu
Zernahiri lozen banatzaio ere, eskaintza bat egiten diet graziei, Plutarkok norbaiti buruz dioen bezala, haien faborearen eskuratzeko,
es
Sea cual fuere el escrito que yo emprenda, debe a las Gracias un sacrificio previo, como Plutarco dice de Jenócrates, para alcanzar así su favor:
fr
Quoy que j'entreprenne, je doibs un sacrifice aux Graces, comme dit Plutarque de quelqu'un, pour practiquer leur faveur.
en
Whatever I undertake, I owe a sacrifice to the Graces, as Plutarch says of some one, to conciliate their favour:
eu
Si quid enim placet, Si quid dulce hominum sensibus influit,
es
Si quid enim placet, i quid dulce hominum sensibus influit, debentur lepidis omnia Grattis.
fr
si quid enim placet, Si quid dulce hominum sensibus influit, Debentur lepidis omnia gratiis.
en
"Si quid enim placet, Si quid dulce horninum sensibus influit, Debentur lepidis omnia Gratiis."
eu
Debentur lepidis omnia Gratiis.
es
 
fr
 
en
 
eu
Uzten naute orotarik. Dena zarpail da nire baitan;
es
Constantemente me abandonan y en mí todo es grosero;
fr
Elles m'abandonnent par tout :
en
They abandon me throughout; all I write is rude;
eu
jendetasun eta edertasun eskas da.
es
fáltanme belleza y gentileza;
fr
Tout est grossier chez moy, il y a faute de polissure et de beauté :
en
polish and beauty are wanting:
eu
Ez dakit gauzek balio duten baino gehiago baliarazten.
es
soy incapaz de procurara a las cosas su mayor valor;
fr
Je ne sçay faire valoir les choses pour le plus que ce qu'elles valent :
en
my handling adds nothing to the matter;
eu
Nire moldeak ez du gaia laguntzen. Horra zergatik behar dudan azkar, harbide askodun eta berez argitzen dena.
es
mi manera nada ayuda a la materia, por lo cual me precisa sólida, fácil de asir y que luzca por sí misma.
fr
Voyla pourquoy il me la faut forte, qui aye beaucoup de prise, et qui luyse d'elle mesme.
en
for which reason I must have it forcible, very full, and that has lustre of its own.
eu
Herrikoiak eta alaiagoak hartzen ditudalarik, neure buruari jarraikitzeko da, ez baitut zuhurtasun zeremoniatsu eta ilun bat maite, jendeak dagien bezala, eta neure buruaren alaitzeko ez neure idazkera, honek larri eta idorxeagoak nahi baititu (idazkera deitu behar badut mintzaira molde eta araugabe bat, mordoilo herrikoi bat eta mugatasunik, zatitzerik eta bururapenik gabeko ibilbide bat, nahasirik, Amafanio eta Rabirioren eredura).
es
Cuando las que manejo son más regocijadas y vulgares, es mi intento el que me sigan por no gustar de una prudencia triste y ceremoniosa como acostumbra el mundo, y para alegrarme, y no por regocijar mi estilo, el cual más bien las apetece severas y graves, si es que puedo nombrar estilo al hablar informe y sin reglas, a la jerga popular y al proceder sin definición, división ni conclusión, confuso, a la manera del que empleaban Amafanio y Ratirio.
fr
Aumoins si je doy nommer stile, un parler informe et sans regle : Un jargon populaire, et un proceder sans definition, sans partition, sans conclusion, trouble, à la façon de celuy d'Amafanius et de Rabirius.
en
and to make myself more sprightly, but not my style more wanton, which would rather have them grave and severe; at least if I may call that a style which is an inform and irregular way of speaking, a popular jargon, a proceeding without definition, division, conclusion, perplexed like that Amafanius and Rabirius.
eu
Ez dakit atsegin egiten, ez alaitzen, ez berekatzen:
es
Yo no acierto a gustar, regocijar ni cosquillear;
fr
Je ne sçay ny plaire, ny resjouyr, ny chatouiller :
en
-I can neither please nor delight, nor even tickle my readers:
eu
munduko ipuinik hoberena ihartzen eta zimeltzen zait eskuartean.
es
el mejor cuento del mundo se agosta entre mis manos, y se deslustra.
fr
Le meilleur compte du monde se seche entre mes mains, et se ternit.
en
the best story in the world is spoiled by my handling, and becomes flat;
eu
Ongi dakidanaz baizik ez dakit mintzatzen, eta gabeturik naiz neure lagun askoren baitan dakusadan erraztasun horretaz:
es
No sé hablar distintamente sino es cuando con seriedad me expreso, y me encuentro del todo desprovisto de esa facilidad que en algunos de mis compañeros veo, la cual consiste en hablar al primero que les sale al paso, teniendo pendientes a una concurrencia entera, o en divertir sin cansarse el oído de un príncipe, instruyéndole en toda suerte de asuntos.
fr
Je ne sçay parler qu'en bon escient. Et suis du tout desnué de cette facilité, que je voy en plusieurs de mes compagnons, d'entretenir les premiers venus, et tenir en haleine toute une trouppe, ou amuser sans se lasser, l'oreille d'un prince, de toute sorte de propos ;
en
I cannot speak but in rough earnest, and am totally unprovided of that facility which I observe in many of my acquaintance, of entertaining the first comers and keeping a whole company in breath, or taking up the ear of a prince with all sorts of discourse without wearying themselves:
eu
lehen etorriaren jostatzea eta hatsaren gainean jendalde oso baten edukitzea, edo ele-mota guztiez atsegin egitea, nekatu gabe, printze baten belarria, gaiak sekula huts egin gabe, lehen etorriaren erabiltzeko eta solaskidearen aldarteari eta helmenari egokitzeko duen grazia horrengatik.
es
La materia jamás les falta, merced a la gracia que poseen de saber utilizar la primera que encuentran a la mano, acomodándola al humor y alcance de aquellos a quienes hablan.
fr
la matiere ne leur faillant jamais, pour cette grace qu'ils ont de sçavoir employer la premiere venue, et l'accommoder à l'humeur et portée de ceux à qui ils ont affaire.
en
they never want matter by reason of the faculty and grace they have in taking hold of the first thing that starts up, and accommodating it to the humour and capacity of those with whom they have to do.
eu
Printzeek ez dituzte doi hitzaldi gotorrak maite, ez eta nik ipuinen egitea.
es
Los soberanos apenas gustan de los discursos sólidos, y yo soy inhábil para forjar historias.
fr
Les princes n'ayment guere les discours fermes, ny moy à faire des comptes.
en
Princes do not much affect solid discourses, nor I to tell stories.
eu
Eskuarki hobekien hartzen diren lehen arrazoiak, errazenak, nik ez dakit erabiltzen:
es
Las razones primeras y más fáciles, que comúnmente son aquellas de las cuales mejor nos apoderamos, no acierto a emplearlas;
fr
Les raisons premieres et plus aisées, qui sont communément les mieux prinses, je ne sçay pas les employer.
en
The first and easiest reasons, which are commonly the best taken, I know not how to employ:
eu
jende arrunterako predikugile txarra. Gai orotaz beti diot gogotik dakizkidan azken gauzak.
es
cual predicador de aldea, sea cual fuere la cosa de que se trate, tocante a ello digo las cosas más lejanas que conozco.
fr
Mauvais prescheur de commune. De toute matiere je dy volontiers les plus extremes choses, que j'en sçay.
en
I am an ill orator to the common sort. I am apt of everything to say the extremest that I know.
eu
Zizeronek uste du filosofiazko tratatuetan zatirik zailena hastapena dela.
es
Considera Cicerón que en los tratados de filosofía es la parte más difícil el exordio:
fr
Cicero estime, qu'és traictez de la philosophie, le plus difficile membre soit l'exorde :
en
Cicero is of opinion that in treatises of philosophy the exordium is the hardest part;
eu
Hala bada, ni bururapenari natxikio.
es
si así es en realidad, yo me lanzo a las conclusiones prudentemente.
fr
S'il est ainsi, je me prens à la conclusion sagement.
en
if this be true, I am wise in sticking to the conclusion.
eu
Haria erabili behar da soinu-mota orotan; bakanenik jokatzen ohi dena zorrotzena da.
es
Precisa saber aflojar la cuerda en toda suerte de tonos, y el más agudo es con frecuencia el menos necesario.
fr
Si faut-il sçavoir relascher la corde à toute sorte de tons : et le plus aigu est celuy qui vient le moins souvent en jeu.
en
And yet we are to know how to wind the string to all notes, and the sharpest is that which is the most seldom touched.
eu
Beste hainbeste betetasun bada, gutienik, gauza huts baten goratzean nola pisudun baten sostengatzean.
es
Hay por lo menos tanta perfección en levantar una cosa vacía como en sostener una pesada;
fr
Il y a pour le moins autant de perfection à relever une chose vuide, qu'à en soustenir une poisante.
en
There is at least as much perfection in elevating an empty as in supporting a weighty thing.
eu
Noiz gauzak gaingiroki erabili behar dira, noiz barrenki.
es
ya precisa superficialmente manejarlas, otras veces profundizarlas.
fr
Tantost il faut superficiellement manier les choses, tantost les profonder.
en
A man must sometimes superficially handle things, and sometimes push them home.
eu
Badakit ongi gizon gutiz gehienak apaltasun horretan daudela, gauzak lehen azal horretarik besterik ez hartzeagatik gogoan;
es
Sé de sobra que casi todos los hombres se mantienen en este bajo nivel, porque conciben aquéllas por esta primera apariencia;
fr
Je sçay bien que la plus part des hommes se tiennent en ce bas estage, pour ne concevoir les choses que par cette premiere escorse :
en
I know very well that most men keep themselves in this lower form from not conceiving things otherwise than by this outward bark;
eu
baina badakit ere irakaslerik handienak, eta Xenofon eta Platon, maiz ikusten direla molde apal horretara jausten, gauzen esateko eta ihardukitzeko sekula huts egiten ez dieten graziekin bermatuz.
es
pero sé también que a los más grandes maestros, Jenofonte y Platón, por ejemplo, a veces se los ve descender a este bajo medio popular de decir y tratar las cosas, sustentándolas con gracias que jamás les faltan.
fr
Mais je sçay aussi que les plus grands maistres, et Xenophon et Platon, on les void souvent se relascher à cette basse façon, et populaire, de dire et traitter les choses, la soustenans des graces qui ne leur manquent jamais.
en
but I likewise know that the greatest masters, and Xenophon and Plato are often seen to stoop to this low and popular manner of speaking and treating of things, but supporting it with graces which never fail them.
eu
Bestalde, ene mintzairak ez du errazik ez politik batere:
es
Por lo demás mi lenguaje nada tiene de fácil ni pulido;
fr
Au demeurant mon langage n'a rien de facile et fluide :
en
Farther, my language has nothing in it that is facile and polished;
eu
latza eta jendetasunik gabea da, bere molde libre eta araugabeak dituelarik; eta hala atsegin zait, neure adimenagatik ez bada ere, neure aiherragatik. Baina ongi ohartzen naiz inoiz sobera uzten nuela neure burua joaten, eta faltsu eta apainkeriatik ihes egin nahian, beste alderdi batetik erortzen naizela:
es
es rudo y desdeñoso, y sus formas son libres y desordenadas. Pláceme así, si no por raciocinio, por inclinación; pero bien advierto que a veces me dejo llevar con exceso, y en fuerza de huir el arte y la afectación recaigo en otros inconvenientes no menos graves.
fr
Et me plaist ainsi ; sinon par mon jugement, par mon inclination. Mais je sens bien que par fois je m'y laisse trop aller, et qu'à force de vouloir eviter l'art et l'affection, j'y retombe d'une autre part ;
en
'tis rough, free, and irregular, and as such pleases, if not my judgment, at all events my inclination, but I very well perceive that I sometimes give myself too much rein, and that by endeavouring to avoid art and affectation I fall into the other inconvenience:
eu
Brevis esse laboro, Obscurus fio.
es
Brevis esse laboro, obscurus fio.
fr
brevis esse laboro, Obscurus fio.
en
"Brevis esse laboro, Obscurus fio."
aurrekoa | 157 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus