Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
zeren, horrela neurririk gabe emanik, ez baitute eraginik.
es
Entre los talantes desordenados no olvidemos la gravedad afectada del emperador Constancio, que en público tenía siempre la cabeza derecha, sin volverla ni inclinarla a ningún lado, ni siquiera para mirara a los que le saludaban o se encontraba junto a él;
fr
car ainsi indiscretement espanduës, elles ne portent plus de coup :
en
for being so indiscreetly and indifferently conferred on all, it is thrown away to no purpose;
eu
Araurik gabeak badira, ondoriorik gabeak dira.
es
mantenía el cuerpo plantado, inmóvil, sin dejarse llevar por el vaivén de su carruaje;
fr
si elles sont sans esgard ; elles sont sans effect.
en
if it be without respect of persons, it loses its effect.
eu
Araurik gabeko jarreretan, ez dezagun Konstantinoren hantuskeria ahantz, jende aurrean beti baitzuen burua zuzenik, hara ez hona itzuli edo makurtu gabe, alde batetik agurtzen zutenei begiratzeko ere ez, gorputza tink geldirik, kotxearen abialdira joatera utzi gabe, jendeen aitzinean tu egitera, zintzatzera ez aurpegiaren idortzera ausartu gabe.
es
ni osaba tampoco escupir, sonarse las narices ni limpiarse el sudor de la cara ante las gentes.
fr
Entre les contenances desreglées, n'oublions pas la morgue de l'Empereur Constantius, qui en publicq tenoit tousjours la teste droicte, sans la contourner ou flechir ny çà ny là, non pas seulement pour regarder ceux qui le saluoient à costé, ayant le corps planté immobile, sans se laisser aller au bransle de son coche, sans oser ny cracher, ny se moucher, ny essuyer le visage devant les gens.
en
Amongst irregular deportment, let us not forget that haughty one of the Emperor Constantius, who always in public held his head upright and stiff, without bending or turning on either side, not so much as to look upon those who saluted him on one side, planting his body in a rigid immovable posture, without suffering it to yield to the motion of his coach, not daring so much as to spit, blow his nose, or wipe his face before people.
eu
Ez dakit neure baitan nabarmendu keinuak lehengo baldintza horietakoak ziren, eta zinez bizio horretara isurmen gorde zerbait baneukan, izaten ahal den bezala, ez dezaket gorputzaren higidurez erantzun;
es
Y no sé si los ademanes que en mí advertían eran como los de que hablé primero, o si dependían de alguna propensión oculta a la vanidad y altivez necias, como acaso fuera la verdad.
fr
Je ne sçay si ces gestes qu'on remerquoit en moy, estoient de cette premiere condition, et si à la verité j'avoy quelque occulte propension à ce vice ; comme il peut bien estre :
en
I know not whether the gestures that were observed in me were of this first quality, and whether I had really any occult proneness to this vice, as it might well be;
eu
baina, gogoaren abiadurei buruz, hemen aitortu nahi dut zer sentitzen dudan.
es
Los movimientos del cuerpo no puedo yo justificarlos, cuanto a los del alma quiero aquí confesar lo que por virtud de ellos experimento.
fr
et ne puis pas respondre des bransles du corps. Mais quant aux bransles de l'ame, je veux icy confesser ce que j'en sens.
en
and I cannot be responsible for the motions of the body; but as to the motions of the soul, I must here confess what I think of the matter.
eu
Ospe horretan bi zati dira:
es
Hay en la precación dos aspectos diferentes, a saber:
fr
Il y a deux parties en cette gloire :
en
This glory consists of two parts;
eu
hots, nork bere buruaren sobera onestea, eta bestearen aski ez onestea.
es
el avalorarse demasiado, y el no avalorar suficientemente a los demás.
fr
Sçavoir est, de s'estimer trop, et n'estimer pas assez autruy.
en
the one in setting too great a value upon ourselves, and the other in setting too little a value upon others.
eu
Batari buruz, uste dut gogoeta hauek kontutan ezarri behar direla, gaizto eta areago atsekabe bezala ezatsegin zaidan gogo aldarte batek hertsaturik sentitzen naizela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Entseiatzen naiz zuzentzera; baina ezin erauz dezaket:
es
Por lo que toca al primero paréceme que debo tener en cuenta estas consideraciones:
fr
Quant à l'une, il me semble premierement, ces considerations devoir estre mises en compte.
en
As to the one, methinks these considerations ought, in the first place, to be of some force:
eu
dauzkadan gauzen balio zuzena beheititzen dudala, dauzkadan ber;
es
yo me siento avasallado por un error de alma, que me atormenta como injusto y más todavía como inoportuno;
fr
Je me sens pressé d'une erreur d'ame, qui me desplaist, et comme inique, et encore plus comme importune. J'essaye à la corriger :
en
I feel myself importuned by an error of the soul that displeases me, both as it is unjust, and still more as it is troublesome;
eu
eta gauzei balioa goititzen diedala, arrotz, urrundu eta ez neure diren ber. Aldarte hau oso urrun hedatzen da.
es
procuro corregirlo, pero arrancarlo no puedo, y es que atenúo el equitativo valer de las cosas que poseo y lo realzo a medida que me son extrañas, ausentes y ajenas.
fr
mais l'arracher je ne puis. C'est, que je diminue du juste prix des choses, que je possede : et hausse le prix aux choses, d'autant qu'elles sont estrangeres, absentes, et non miennes.
en
I attempt to correct it, but I cannot root it out; and this is, that I lessen the just value of things that I possess, and overvalue things, because they are foreign, absent, and none of mine;
eu
Manu-indarraren lehentasunak senarrek beren emazteei gutiespen bizioso batez begira diezaieten eginarazten duen bezala, eta aita askok beren seme-alabei;
es
Tal disposición de espíritu va en mí muy lejos De la propia suerte que la prerrogativa de autoridad hace que los maridos miren a las mujeres propias con equivocado menosprecio, y muchos padres a sus hijos, así me acontece a mí;
fr
Cette humeur s'espand bien loing. Comme la prerogative de l'authorité fait, que les maris regardent les femmes propres d'un vicieux desdein, et plusieurs peres leurs enfants : Ainsi fay-je :
en
this humour spreads very far. As the prerogative of the authority makes husbands look upon their own wives with a vicious disdain, and many fathers their children;
eu
horrela dagit nik, eta bi ekintza berdinen artean beti erabakiko nuke neurearen aurka.
es
entre dos obras semejantes iré siempre contra la que me pertenece.
fr
et entre deux pareils ouvrages, poiseroy tousjours contre le mien.
en
so I, betwixt two equal merits, should always be swayed against my own;
eu
Ez hainbat neure aitzinatze eta hobekitze nahiak adimena nahasten didalako eta askiestetik eragozten nauelako, baizik eta, berez, jabegoak edukitzen eta manatzen dugunaren arbuioa sortzen duelako.
es
Y la razón no es tanto que el deseo de corregir mi obra y perfeccionarla trastorne mi juicio y me imposibilite de toda satisfacción, como el considerar que en mí, por sí misma, la posesión engendra el desdén de aquello que tengo a mi albedrío.
fr
Non tant que la jalousie de mon avancement et amendement trouble mon jugement, et m'empesche de me satisfaire, comme que, d'elle mesme la maistrise engendre mespris de ce qu'on tient et regente.
en
not so much that the jealousy of my advancement and bettering troubles my judgment, and hinders me from satisfying myself, as that of itself possession begets a contempt of what it holds and rules.
eu
Urruneko bizimodu eta ohiturak atsegin ditut, eta hizkuntzak;
es
El régimen, costumbres y lenguas de países lejanos me encantan;
fr
Les polices, les moeurs loingtaines me flattent, et les langues :
en
Foreign governments, manners, and languages insinuate themselves into my esteem;
eu
eta ohartzen naiz latinak bere alde liluratzen nauela bere gorentasunagatik, dagokionaz areago, haur eta jende xeheak bezala.
es
hecho de ver que el latín me engaña por lo majestuoso de su dignidad, algo más de lo que fuera justo, como a los niños y al vulgo;
fr
Et m'apperçoy que le Latin me pippe par la faveur de sa dignité, au delà de ce qui luy appartient, comme aux enfants et au vulgaire.
en
and I am sensible that Latin allures me by the favour of its dignity to value it above its due, as it does with children, and the common sort of people:
eu
Neure auzokidearen ekonomiak, etxeak, zaldiak, balio berdinean, neureak baino gehiago balio du, neurea ez den ber.
es
el gobierno, la casa, y el caballo de mi vecino, aun cuando sean iguales, valen más que los míos, precisamente porque no lo son;
fr
L'oeconomie, la maison, le cheval de mon voisin, en egale valeur, vault mieux que le mien, de ce qu'il n'est pas mien.
en
the domestic government, house, horse, of my neighbour, though no better than my own, I prize above my own, because they are not mine.
eu
Gainera, hagitz ezikasia naiz neuri dagokidanez.
es
la ignorancia mía es supina;
fr
Davantage, que je suis tres-ignorant en mon faict : J'admire l'asseurance et promesse, que chacun a de soy :
en
Besides that I am very ignorant in my own affairs, I am struck by the assurance that every one has of himself:
eu
Nik kasik deus ere ez dakidan edo egiteko gai ote naizen ezin erantzun dezakedan gauzetan, miresten dut bakoitzak bere buruaz daukan segurtasun eta agintza.
es
tanto más admiro la seguridad y aplomo que cada cual tiene en sí mismo, y encuentro que casi nada hay que yo crea saber, ni que tenga seguridad de hacer.
fr
là où il n'est quasi rien que je sçache sçavoir, ny que j'ose me respondre pouvoir faire. Je n'ay point mes moyens en proposition et par estat :
en
whereas there is scarcely anything that I am sure I know, or that I dare be responsible to myself that I can do:
eu
Neure ahalak ez ditut erakuspenean eta haietaz ez dakit ondorioaz baizik: neure buruaz beste zernahiz bezain zalantzatia naiz. Hortik baitator eginbehar batean ongi gertatzen banaiz, neure zoriari ematen diodala neure indarrari baino gehiago:
es
Cuando me propongo llevar a cabo tal o cual labor, carezco de nociones exactas acerca de los medios de que podré echar mano para salir airoso, y de ellos no me informo sino cuando la tarea acabó, tan desconfiado de mis fuerzas como de todo lo demás;
fr
et n'en suis instruit qu'apres l'effect : Autant doubteux de ma force que d'une autre force.
en
I have not my means of doing anything in condition and ready, and am only instructed therein after the effect; as doubtful of my own force as I am of another's.
eu
denak menturaz eta beldurrez xederatzen baititut. Halaber, eskuarki badut hau:
es
de donde resulta que si salgo con lucimiento de un trabajo, atribúyolo mejor a la buena fortuna que a mis propias fuerzas, tanto más cuanto que nunca formo designio previo, y adrede lo dejo al azar.
fr
D'où il advient, si je rencontre louablement en une besongne, que je le donne plus à ma fortune, qu'à mon industrie : d'autant que je les desseigne toutes au hazard et en crainte.
en
Whence it comes to pass that if I happen to do anything commendable, I attribute it more to my fortune than industry, forasmuch as I design everything by chance and in fear.
eu
orokorki gizonari buruz zahargoak ukan dituen aburuetarik gogotikago besarkatzen ditudanak eta gehien estekatzen natzaienak gehien gutiesten, apaltzen eta ezeztatzen gaituztenak dira.
es
Análogamente me sucede que de todas las opiniones que la antigüedad profesó del hombre en general, las que abrazo de mejor gana, y a que me sujeto más, son las que nos menosprecian, envilecen y rebajan en mayor grado;
fr
Pareillement j'ay en general cecy, que de toutes les opinions que l'ancienneté à euës de l'homme en gros, celles que j'embrasse plus volontiers, et ausquelles je m'attache le plus, ce sont celles qui nous mesprisent, avilissent, et aneantissent le plus.
en
I have this, also, in general, that of all the opinions antiquity has held of men in gross, I most willingly embrace and adhere to those that most contemn and undervalue us, and most push us to naught;
eu
Filosofiari sekula ez deritzot hain joko ona nola gure harrokeria eta hutsalkeria gudukatzen duenean, gogo onean ezagutzen duenean bere zalantza, ahulezia eta jakineza.
es
jamás la filosofía me parece tan razonable como cuando combate y reconoce nuestra presunción y vanidad, cuando de buena fe confiesa la irresolución, debilidad e ignorancia humanas.
fr
La Philosophie ne me semble jamais avoir si beau jeu, que quand elle combat nostre presomption et vanité ; quand elle recognoist de bonne foy son irresolution, sa foiblesse, et son ignorance.
en
methinks, philosophy has never so fair a game to play as when it falls upon our vanity and presumption; when it most lays open our irresolution, weakness, and ignorance.
eu
Iruditzen zait aburu publiko eta berezirik faltsuenen unidea gizonak bere buruaz duen uste onegia dela.
es
Paréceme que el ama de cría de las más falsas ideas públicas y particulares es la opinión demasiado ventajosa que el hombre se forma de sí mismo.
fr
Il me semble que la mere nourrice des plus fausses opinions, et publiques et particulieres, c'est la trop bonne opinion que l'homme a de soy.
en
I look upon the too good opinion that man has of himself to be the nursing mother of all the most false opinions, both public and private.
eu
Merkurioko epizikloaren gainean zaldizkatzen diren jende horiek, zeruan hain barrenean dakusatenek, hortzak jauzarazten dizkidate;
es
Esas gentes que cabalgan sobre el epiciclo de Mercurio y ven hasta lo más recóndito del firmamento, me producen el mismo efecto que si me arrancaran las muelas;
fr
Ces gens qui se perchent à chevauchons sur l'epicycle de Mercure, qui voient si avant dans le ciel, ils m'arrachent les dents :
en
Those people who ride astride upon the epicycle of Mercury, who see so far into the heavens, are worse to me than a tooth-drawer that comes to draw my teeth;
eu
zeren nik dagidan ikerpenean, bere gaia gizona baita, hain aburu ezberdintasun ezinagoko bat aurkituz, batzuek besteen gainean hain zailtasunezko labirinto barren bat, jakintzaren eskolan berean hainbat ezberdintasun eta zalantza, gogoan har dezakezu, jende horiek ezin trenkatu ahal baitute beren buruaren ezagutza eta baldintza, etengabe baitute beren baitan eta begien aurrean; ez baitakite beraiek darabiltena nola dabilen, ez guri nola margotzen eta argitzen beraiek datxizkien eta darabiltzaten maratilak, nola sinetsiko diet Niloko ibaiaren goratze eta beheititzearen kausari buruz.
es
pues descubriendo en el estudio que yo hago, cuyo asunto es el hombre, una tan extremada diversidad de juicios, un laberinto tan intrincado de dificultades que se amontonan de continuo las unas sobre las otras, tanta variedad e incertidumbre en la escuela misma de la sapiencia, y no habiendo sido capaces esos hombres de darse cuenta del conocimiento de sí mismos, ni de su peculiar condición, que constantemente tienen ante sus ojos, y que reside en ellos; no sabiendo cómo se agita lo que ellos hacen agitar, ni cómo pintarnos y descifrar los resortes que guardan y manejan ellos mismos, ¿cómo he de creerlos cuando nos explican la causa del crecer y de crecer de las aguas del Nilo?
fr
Car en l'estude que je fay, duquel le subject, c'est l'homme, trouvant une si extreme varieté de jugemens, un si profond labyrinthe de difficultez les unes sur les autres, tant de diversité et incertitude, en l'eschole mesme de la sapience : vous pouvez penser, puis que ces gens là n'ont peu se resoudre de la cognoissance d'eux mesmes, et de leur propre condition, qui est continuellement presente à leurs yeux, qui est dans eux ;
en
for in my study, the subject of which is man, finding so great a variety of judgments, so profound a labyrinth of difficulties, one upon another, so great diversity and uncertainty, even in the school of wisdom itself, you may judge, seeing these people could not resolve upon the knowledge of themselves and their own condition, which is continually before their eyes, and within them, seeing they do not know how that moves which they themselves move, nor how to give us a description of the springs they themselves govern and make use of, how can I believe them about the ebbing and flowing of the Nile?
eu
Gauzen ezagutzeko jakin-nahia gizonei emana izan zaie zigortzat, dio hitz sainduak.
es
La curiosidad de inquirir las cosas fue puesta en el espíritu del hombre para su castigo, dice la divina palabra.
fr
puis qu'ils ne sçavent comment bransle ce qu'eux mesmes font bransler, ny comment nous peindre et deschiffrer les ressorts qu'ils tiennent et manient eux mesmes, comment je les croirois de la cause du flux et reflux de la riviere du Nil.
en
The curiosity of knowing things has been given to man for a scourge, says the Holy Scripture.
eu
Baina, neure bereziari etortzeko, biziki zaila da, iruditzen zait, beste norbaitek gutiago maita dezan bere burua, eta are beste norbaitek gutiago maita nazan, neure burua maite dudan baino.
es
Volviendo a mí mismo, diré que es muy difícil, a lo que creo, que nadie se considere menos, y hasta que nadie me considere menos de lo que yo me considero.
fr
La curiosité de cognoistre les choses, a esté donnée aux hommes pour fleau, dit la saincte Escriture.
en
But to return to what concerns myself; I think it would be very difficult for any other man to have a meaner opinion of himself;
eu
Zori arruntakotzat daukat neure burua, salbu eta daukadan honetan:
es
Inclúyome en la clase más común y ordinaria de los hombres, y lo que me distingue acaso es la confesión sincera que de ello hago.
fr
Mais pour venir à mon particulier, il est bien difficile, ce me semble, qu'aucun autre s'estime moins, voire qu'aucun autre m'estime moins, que ce que je m'estime.
en
nay, for any other to have a meaner opinion of me than of myself:
eu
akats apal eta herrikoien hobendun, baina ez aitortu gabeak ez desenkusatuak; ez dut neure buruari balio ematen salbu eta neure balioa dakidalako.
es
Sobre mí pesan los defectos más comunes y corrientes, pero ni dejo de reconocerlos, ni tampoco de buscarlos excusa, y me justiprecio sólo porque conozco lo que valgo.
fr
Je me tien de la commune sorte, sauf en ce que je m'en tiens :
en
I look upon myself as one of the common sort, saving in this, that I have no better an opinion of myself;
eu
Osperik bada, neure gorpuzkeraren salaketak gaingiroki isuria da neure baitan, eta ez da gorputzik neure epaiketaren ikusmenera azaltzen denik.
es
Si alguna gloria hay en ello, en mí se encuentra infusa superficialmente, por lo traicionero de la complexión mía, careciendo de cuerpo para comparecer ante la vista de mi juicio.
fr
coulpable des deffectuositez plus basses et populaires : mais non desadvoüées, non excusées.
en
guilty of the meanest and most popular defects, but not disowning or excusing them;
eu
Hartaz ihinztaturik naiz, baina ez tindaturik. Zeren, zinez, gogoaren ekintzei buruz, edozein moduz bada ere, sekula ez da neuregandik atsegin zitzaidakeen deusik ere abiatu;
es
Aquélla me circunda sin penetrarme, pues a la verdad, por lo que toca a las cosas del espíritu, de cualquier modo que las considere, nunca emanó de mi nada que me halagara, y la aprobación ajena para nada me satisface.
fr
Et ne me prise seulement que de ce que je sçay mon prix.
en
and I do not value myself upon any other account than because I know my own value.
eu
eta besteren onespenak ez nau askiesten.
es
Es mi juicio delicado y difícil de contentar, muy particularmente en las cosas que conmigo se relacionan:
fr
S'il y a de la gloire, elle est infuse en moy superficiellement, par la trahison de ma complexion : et n'a point de corps, qui comparoisse à la veuë de mon jugement.
en
If there be any vanity in the case, 'tis superficially infused into me by the treachery of my complexion, and has no body that my judgment can discern:
eu
Gustu samur eta zaila dut, eta bereziki neuri dagokidanez;
es
constantemente me desapruebo;
fr
Car à la verité, quant aux effects de l'esprit, en quelque façon que ce soit, il n'est jamais party de moy chose qui me contentast :
en
For in truth, as to the effects of the mind, there is no part of me, be it what it will, with which I am satisfied;
eu
etengabe gaitzesten dut neure burua;
es
por doquiera mis sentidos flotan, y la propia debilidad los doblega;
fr
J'ay le jugement tendre et difficile, et notamment en mon endroit :
en
I ever repudiate myself, and feel myself float and waver by reason of my weakness.
eu
eta orotarik sentitzen naiz ahuleziaz ilauntzen eta malgutzen.
es
nada peculiar poseo que a mi entendimiento satisfaga.
fr
Je me sens flotter et fleschir de foiblesse.
en
I have nothing of my own that satisfies my judgment.
eu
Ez dut neure adimenaren askiesteko neure den ezer.
es
Mi vista es bastante clara y ordenada, pero al poner mano a la obra se trastorna.
fr
j'ay la veue assez claire et reglée, mais à l'ouvrer elle se trouble :
en
My sight is clear and regular enough, but, at working, it is apt to dazzle;
eu
Ikusmena sobera argi eta arautua dut; baina, aritzean, uhertzen da:
es
Esto que digo experiméntolo en la poesía con evidencia mayor:
fr
comme j'essaye plus evidemment en la poësie.
en
as I most manifestly find in poetry:
eu
poesian agerikiago frogatzen dudan bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezinago maite dut; aski ezagutzen dut neure burua besteren idazkietan;
es
gústola infinitamente, y la juzgo por modo aceptable en las obras ajenas;
fr
Je l'ayme infiniment ; Je me cognois assez aux ouvrages d'autruy :
en
I love it infinitely, and am able to give a tolerable judgment of other men's works;
eu
baina, egiazki, haurrarena egiten dut eskua ezarri nahi dudanean;
es
mas, cuando yo intento crearla, soy incapaz de sufrirme.
fr
mais je fay à la verité l'enfant quand j'y veux mettre la main ; je ne me puis souffrir.
en
but, in good earnest, when I apply myself to it, I play the child, and am not able to endure myself.
eu
ez dut neure burua jasaten ahal. Ergelarena egin daiteke beste orotan, baina ez poesian,
es
Puede hacerse el tonto en todas las demás cosas, pero no cuando de poesía se trata
fr
On peut faire le sot par tout ailleurs, mais non en la Poësie.
en
A man may play the fool in everything else, but not in poetry;
eu
Mediocribus esse poetis Non dii, non homines, non concessere columnæ.
es
Mediocribus esse poetis non di, non homines, non concessere columnae.
fr
mediocribus esse poetis Non dii, non homines, non concessere columnæ.
en
"Mediocribus esse poetis Non dii, non homines, non concessere columnae."
eu
Aileza Jainkoak zuhurtitz hori egon ledin gure inprimatzaile guztien argitaldegietako aitzinaldean, hainbat neurtitz-egileri sarreraren debekatzeko, verum
es
¡Pluguiera a Dios que esta sentencia se encontrara al frente de las oficinas todas de nuestros impresores para impedir la entrada en ellas a tantos versificadores hueros!
fr
Pleust à Dieu que cette sentence se trouvast au front des boutiques de tous noz Imprimeurs, pour en deffendre l'entrée à tant de versificateurs.
en
I would to God this sentence was written over the doors of all our printers, to forbid the entrance of so many rhymesters!
eu
Nil securius est malo Poeta.
es
Verum nil securius est malo poeta.
fr
verum Nil securius est malo Poeta.
en
"Verum Nihil securius est malo poetae."
eu
Zenbat jende ez dugu halakorik!
es
¡Lástima que nosotros no poseamos un pueblo semejante al de los antiguos!
fr
Que n'avons nous de tels peuples ?
en
Why have not we such people?
eu
Dionisio aitak ez zuen beretik deus ere bere poesia bezainbat onesten.
es
Nada estimaba tanto como sus poesías Dionisio, el padre:
fr
Dionysius le pere n'estimoit rien tant de soy, que sa poësie.
en
-Dionysius the father valued himself upon nothing so much as his poetry;
eu
Joko Olinpikoen aroaz, beste guztiak handitasunez gainditzen zituzten orgetan, poetak eta soinulariak bidali zituen bere neurtitzen antzezteko, erregeki oihaleztatu eta urreztatu denda eta gelekin.
es
cuando se celebraban los juegos olímpicos, a ellos enviaba poetas y músicos, montados en carros que a todos los otros excedían en magnificencia, para recitar sus versos en tiendas y pabellones dorados y regiamente tapizados.
fr
A la saison des jeux Olympiques, avec des chariots surpassant tous autres en magnificence, il envoya aussi des Poëtes et des Musiciens, pour presenter ses vers, avec des tentes et pavillons dorez et tapissez royalement.
en
at the Olympic games, with chariots surpassing all the others in magnificence, he sent also poets and musicians to present his verses, with tent and pavilions royally gilt and hung with tapestry.
aurrekoa | 157 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus