Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Likurgok, lakedemoniarrenak, Apolo;
es
Licurgo, el de los lacedemonios, de Apolo;
fr
Lycurgus des Lacedemoniens, d'Apollo :
en
Lycurgus, legislator of the Lacedaemonians, under that of Apollo;
eu
Drakon eta Solonek, atenastarrenak, Minerva.
es
Dracón y Solón, legisladores del pueblo ateniense, de Minerva.
fr
Dracon et Solon des Atheniens, de Minerve. Et toute police a un Dieu à sa teste :
en
and Draco and Solon, legislators of the Athenians, under that of Minerva.
eu
Araubide orok badauka buruan jainko bat, faltsuki besteek, egiazki Egiptotik atera Judeako jendeari Moisesek eraiki zionak.
es
Todo gobierno, en suma, tiene un dios a su cabeza; falsos todos los demás, verdadero el que Moisés levantó al pueblo de Judea, salido de Egipto.
fr
faucement les autres : veritablement celle, que Moïse dressa au peuple de Judée sorty d'Ægypte.
en
And every government has a god at the head of it; the others falsely, that truly, which Moses set over the Jews at their departure out of Egypt.
eu
Jouinvilleko jaunak dioen bezala, beduinoen erlijioak zekarren, besteak beste, haietarik beren printzearen alde hiltzen zenaren arima zihoala lehenagokoa baino zoriontsu, eder eta azkarrago zen beste gorputz batengana;
es
La religión de los beduinos, como dice Joinville, predicaba entre otras cosas que el alma del que moría por su príncipe se iba a otro cuerpo más dichoso, más hermoso y más fuerte que el primero que, había ocupado.
fr
La religion des Bedoins, comme dit le sire de Jouinville, portoit entre autres choses, que l'ame de celuy d'entre eux qui mouroit pour son prince, s'en alloit en un autre corps plus heureux, plus beau et plus fort que le premier :
en
The religion of the Bedouins, as the Sire de Joinville reports, amongst other things, enjoined a belief that the soul of him amongst them who died for his prince, went into another body more happy, more beautiful, and more robust than the former;
eu
horren bidez azkoz ere gogotikago menturatzen baitzuten beren bizia.
es
Empujados por esta creencia, exponían la vida de mejor gana.
fr
au moyen dequoy ils en hazardoyent beaucoup plus volontiers leur vie ;
en
by which means they much more willingly ventured their lives:
eu
In ferrum mens prona viris, animæque capaces
es
In ferrum mens prona viris, animaeque capaces mortis, et ignavum est rediturae parcere vitae.
fr
In ferrum mens prona viris, animæque capaces Mortis, et ignavum est redituræ parcere vitæ.
en
"In ferrum mens prona viris, animaeque capaces Mortis, et ignavum est rediturae parcere vitae."
eu
Mortis, et ignavum est redituræ parcere vitæ.
es
Fe saludable, aunque vana.
fr
Voyla une creance tressalutaire, toute vaine qu'elle soit.
en
This is a very comfortable belief, however erroneous.
eu
Horra biziki osasungarria den sinesmen bat, hutsalago badaiteke ere. Herri bakoitzak baditu bere baitan halako eredu asko;
es
Cada pueblo guarda ejemplos semejantes en sus costumbres, pero asunto es éste que merecería capítulo aparte.
fr
Chasque nation a plusieurs tels exemples chez soy :
en
Every nation has many such examples of its own; but this subject would require a treatise by itself.
eu
baina gai honek mereziko luke hitzaldi berezi bat. Neure lehen gaiari buruz oraindik hitz baten esateko, ez diet ere anderei aholkatzen ohorearen deitzea beren eginbeharra:
es
Y por añadir aún una palabra más sobre lo primero de que hablé en este capítulo, diré que tampoco aconsejo a las damas que llamen su honor a lo que no es más que su deber;
fr
mais ce subject meriteroit un discours à part. Pour dire encore un mot sur mon premier propos :
en
To add one word more to my former discourse, I would advise the ladies no longer to call that honour which is but their duty:
eu
ut enim consuetudo loquitur, id solum dicitur honestum quod est populari fama gloriosum;
es
ut enim consuetudo loquitur, id solum dicitur honestum, quod est populari fama gloriosum;
fr
je ne conseille non plus aux Dames, d'appeller honneur, leur devoir, ut enim consuetudo loquitur, id solum dicitur honestum, quod est populari fama gloriosum :
en
"Ut enim consuetudo loquitur, id solum dicitur honestum, quod est populari fama gloriosum;"
eu
eginbeharra funtsa dute, ohorea azalik besterik ez da.
es
éste es el jugo, aquél sólo la corteza.
fr
leur devoir est le marc : leur honneur n'est que l'escorce.
en
their duty is the mark, their honour but the outward rind.
eu
Ez diet ere aholkatzen guri, beren ezeztapenaren ordainez, estakuru horren ematea: aitzinetik uste baitut beren xedeak, nahikundea eta borondatea, ohoreak ikuskizunik ez duen zatiak baitira, kanpoan haietaz deus ere agertzen ez denez, ekintzak baino oraindik arautuagoak direla.
es
Tampoco las aconsejo que nos pongan por pantalla el honor como pretexto de su oposición, pues supongo que sus intenciones, deseos y voluntad, cosas que nada tienen que ver con el honor, como que nada de ello aparece al exterior, están en ellas mejor ordenados que los efectos exteriores:
fr
Ny ne leur conseille de nous donner cette excuse en payement de leur refus : car je presuppose, que leurs intentions, leur desir, et leur volonté, qui sont pieces où l'honneur n'a que voir, d'autant qu'il n'en paroist rien au dehors, soyent encore plus reglées que les effects.
en
Neither would I advise them to give this excuse for payment of their denial: for I presuppose that their intentions, their desire, and will, which are things wherein their honour is not at all concerned, forasmuch as nothing thereof appears without, are much better regulated than the effects:
eu
Quæ, quia non liceat, non facit, illa facit.
es
Quae, quia non liceat, non facit, illa facit;
fr
Quæ, quia non liceat, non facit, illa facit.
en
"Qux quia non liceat, non facit, illa facit:"
eu
Jainkoa eta kontzientziari buruz, nahi izatea egitea bezainbateko laidoa da.
es
y además son esas por sí mismas acciones tapadas y ocultas.
fr
L'offence et envers Dieu, et en la conscience, seroit aussi grande de le desirer que de l'effectuer.
en
The offence, both towards God and in the conscience, would be as great to desire as to do it;
eu
Eta berez ekintza estali eta gordeak baitira, erraza litzateke emakumeek zerbait estal ditzaten besteren ezagutzaren aitzinean, hor baitago ohorea, eginbeharrari eta berez garbitasunari dioten isurmenari ez baliote beste begirunerik.
es
Sería fácil que ocultaran alguna al conocimiento de los demás, de la cual el honor dependiese, si no tuvieran otro respeto al deber y a la afección, distinto del que tienen a la castidad por sí misma.
fr
Et puis ce sont actions d'elles mesmes cachées et occultes, il seroit bien-aysé qu'elles en desrobassent quelqu'une à la cognoissance d'autruy, d'où l'honneur depend, si elles n'avoyent autre respect à leur devoir, et à l'affection qu'elles portent à la chasteté, pour elle mesme.
en
and, besides, they are actions so private and secret of themselves, as would be easily enough kept from the knowledge of others, wherein the honour consists, if they had not another respect to their duty, and the affection they bear to chastity, for itself.
eu
Ohoreko pertsona orok hautatzen du ohorearen galtzea kontzientziaren galtzea baino lehen.
es
Toda persona de honor prefiere perder éste antes que la conciencia.
fr
Toute personne d'honneur choisit de perdre plus tost son honneur, que de perdre sa conscience.
en
Every woman of honour will much rather choose to lose her honour than to hurt her conscience.
eu
XVII. Harrokeriaz
es
Capítulo XVII. De la presunción
fr
CHAPITRE XVII. De la presumption
en
CHAPTER XVII. OF PRESUMPTION
eu
Bada beste ospe-mota bat, geure balioaz gogoan hartzen dugun uste onegi bat dena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Garen ez bezala itxuratzen gaituen neurgabeko maitasuna da, geure burua berekatzen baitugu:
es
Hay otra clase de gloria que consiste en la opinión demasiado ventajosa que formamos de nuestro valer.
fr
Il y a une autre sorte de gloire, qui est une trop bonne opinion, que nous concevons de nostre valeur.
en
There is another sort of glory, which is the having too good an opinion of our own worth.
eu
amodiozko pasioneak besarkatzen duen gaiari edertasun eta graziak ematen dizkion bezala, eta hartuei aurkiarazten die, uste uher eta aldatu batez, maite dutena besterik eta den baino beteagorik.
es
Es una afección inmoderada, merced a la cual nos idolatramos, y que nos representa a nuestros propios ojos distintos de lo que realmente somos, así como la pasión del amor presta gracias y bellezas al objeto amado, dando imagen a que los enamorados hallen, por tener el juicio turbio y trastornado, lo que aman diferente y más perfecto de lo que es en realidad.
fr
C'est un'affection inconsiderée, dequoy nous nous cherissons, qui nous represente à nous mesmes, autres que nous ne sommes. Comme la passion amoureuse preste des beautez, et des graces, au subject qu'elle embrasse, et fait que ceux qui en sont espris, trouvent d'un jugement trouble et alteré, ce qu'ils ayment, autre et plus parfaict qu'il n'est.
en
'Tis an inconsiderate affection with which we flatter ourselves, and that represents us to ourselves other than we truly are: like the passion of love, that lends beauties and graces to the object, and makes those who are caught by it, with a depraved and corrupt judgment, consider the thing which they love other and more perfect than it is.
eu
Ez dut nahi, alde horretarik huts egin beldurrez, gizon batek bere burua gaizki ezagut dezan, eta den baino gutiago dela uste dezan.
es
No quiero yo sin embargo que por temor de pecar por este lado el hombre se desconozca, ni tampoco que piense valer menos de lo que vale.
fr
Je ne veux pas, que de peur de faillir de ce costé là, un homme se mescognoisse pourtant, ny qu'il pense estre moins que ce qu'il est :
en
I would not, nevertheless, for fear of failing on this side, that a man should not know himself aright, or think himself less than he is;
eu
Adimenak bere zuzenbidea eduki behar du orotarik eta osoki: arrazoia da gai honetan, besteetan bezala, ikus dezan egiak agertarazten diona.
es
Debe el juicio en todo mantener sus derechos, y está muy puesto en razón que examine en este caso como en todos los demás aquello que la verdad le muestra;
fr
le jugement doit tout par tout maintenir son droit : C'est raison qu'il voye en ce subject comme ailleurs, ce que la verité luy presente :
en
the judgment ought in all things to maintain its rights; 'tis all the reason in the world he should discern in himself, as well as in others, what truth sets before him;
eu
Zesar bada, bere burua aurki beza ausarki munduko kapitainik handiena.
es
por eso vemos que César se puede considerar resueltamente como el primer capitán del mundo.
fr
Si c'est Cæsar, qu'il se treuve hardiment le plus grand Capitaine du monde.
en
if it be Caesar, let him boldly think himself the greatest captain in the world.
eu
Zeremoniaz baizik ez gara; zeremoniak garamatza eta gauzen mamia uzten dugu;
es
No somos más que ceremonia; la ceremonia nos arrastra, y prescindimos de la esencia de las cosas;
fr
Nous ne sommes que ceremonie, la ceremonie nous emporte, et laissons la substance des choses :
en
We are nothing but ceremony: ceremony carries us away, and we leave the substance of things:
eu
adarrei gatxizkio eta enborra eta gorputza uzten dugu.
es
permanecemos en las ramas y abandonamos el tronco y el cuerpo del árbol.
fr
nous nous tenons aux branches et abandonnons le tronc et le corps.
en
we hold by the branches, and quit the trunk and the body;
eu
Anderei gorritzen irakatsi diegu soilik izendatzen aditzean egiten inola ere lotsatzen ez direnean;
es
Hemos enseñado a las damas a enrojecer con sólo oír nombrar lo que en modo alguno temen practicar;
fr
Nous avons appris aux Dames de rougir, oyants seulement nommer, ce qu'elles ne craignent aucunement à faire :
en
we have taught the ladies to blush when they hear that but named which they are not at all afraid to do:
eu
ez gara geure soinadarren zuzenki izendatzera ausartzen, eta ez gara apalkeria-mota guztietan erabiltzeko beldur.
es
no osamos nombrar a derechas nuestros miembros, pero no tememos emplearlos en toda suerte de concupiscencias.
fr
nous n'osons appeller à droict noz membres, et ne craignons pas de les employer à toute sorte de desbauche.
en
we dare not call our members by their right names, yet are not afraid to employ them in all sorts of debauchery:
eu
Zirimoniak debekatzen digu gauza zilegi eta naturalen hitzez aipatzea, eta sinesten dugu;
es
Los miramientos nos vedan el expresar por palabras las cosas lícitas y naturales, y acatamos los miramientos;
fr
La ceremonie nous deffend d'exprimer par parolles les choses licites et naturelles, et nous l'en croyons :
en
ceremony forbids us to express by words things that are lawful and natural, and we obey it:
eu
arrazoiak debekatzen digu gauza ez zilegi eta gaiztoen egitea, eta inork ez du sinesten.
es
la razón nos prohíbe la comisión de actos ilícitos, y nadie obedece a la razón.
fr
la raison nous deffend de n'en faire point d'illicites et mauvaises, et personne ne l'en croit.
en
reason forbids us to do things unlawful and ill, and nobody obeys it.
eu
Hemen aurkitzen naiz zeremoniaren legeek beharturik zeren ez baitu baimentzen nor bere buruaz ongi mintzatzea, ez gaizki mintzatzea.
es
Y aquí me encuentro yo atascado y trabado por las leyes ceremoniosas, que no consienten ni que se hable bien de sí mismo ni tampoco que se hable mal.
fr
Je me trouve icy empestré és loix de la ceremonie : car elle ne permet, ny qu'on parle bien de soy, ny qu'on en parle mal.
en
I find myself here fettered by the laws of ceremony; for it neither permits a man to speak well of himself, nor ill:
eu
Aldi honetarako utziko dugu.
es
Por esta vez las dejaremos a un lado.
fr
Nous la lairrons là pour ce coup.
en
we will leave her there for this time.
eu
Zoriak (on edo gaitz deitu behar baita) bizia maila gora zerbaitetan iraganarazi dituenek nortzu direlako lekukotasuna eman dezakete beren ekintza publikoen bidez.
es
Aquellos a quienes la fortuna (llámese buena o mala) hizo pasar la vida en alguna señalada posición social pueden por sus acciones públicas dar testimonio de lo que son;
fr
Ceux de qui la fortune (bonne ou mauvaise qu'on la doive appeller) a faict passer la vie en quelque eminent degré, ils peuvent par leurs actions publiques tesmoigner quels ils sont :
en
They whom fortune (call it good or ill) has made to, pass their lives in some eminent degree, may by their public actions manifest what they are;
eu
Baina metaka baizik erabili ez dituenak, eta beraiek ez badira mintzatzen inor ez baita haietaz mintzatuko, barkagarriak dira ezagutzeko nahia dutenei buruz beren buruaz mintzatzeko ausartzia hartzen badute, Luzilioren eredura:
es
pero a los que vivieron envueltos en la multitud, y de quienes nadie hablará si ellos mismos no hablan, debe excusárseles el atrevimiento de exteriorizarse en beneficio de los que tienen interés en conocerlos, como Lucilio hizo,
fr
Mais ceux qu'elle n'a employez qu'en foule, et de qui personne ne parlera, si eux mesmes n'en parlent, ils sont excusables, s'ils prennent la hardiesse de parler d'eux, mesmes envers ceux qui ont interest de les cognoistre ; à l'exemple de Lucilius :
en
but they whom she has only employed in the crowd, and of whom nobody will say a word unless they speak themselves, are to be excused if they take the boldness to speak of themselves to such as are interested to know them; by the example of Lucilius:
eu
Ille velut fidis arcana sodalibus olim
es
 
fr
 
en
 
eu
Credebat libris, neque, si male cesserat, usquam Decurrens alio, neque si bene:
es
Ille velut fidis arcana soladibus olim credebat libris, neque si male cesserat, usquam decurrens alio, neque si bene:
fr
Ille velut fidis arcana sodalibus olim Credebat libris, neque si malè cesserat, usquam Decurrens alio, neque si benè :
en
"Ille velut fidis arcana sodalibus olim Credebat libris, neque si male cesserat, usquam Decurrens alio, neque si bene:
eu
quo fit ut omnis Votiva pateat veluti descripta tabella
es
quo fit, ut omnis votiva pateat veluti descripta tabella vita senis;
fr
quo fit, ut omnis Votiva pateat veluti descripta tabella Vita senis.
en
quo fit, ut omnis, Votiva pateat veluri descripta tabella Vita senis;"
eu
Vita senis.
es
quien confió al papel sus ideas y sus actos, pintándose tal cual se creía, ser:
fr
Celuy la commettoit à son papier ses actions et ses pensées, et s'y peignoit tel qu'il se sentoit estre.
en
he always committed to paper his actions and thoughts, and there portrayed himself such as he found himself to be:
eu
Hark paperari aitortzen zizkion bere ekintzak eta gogoetak, eta sentitzen zen bezala margotzen zuen bere burua.Nec id Rutilio et Sacauro citra fidem aut obtrectationi fuit.
es
ned id Rutilio et Scauro citra fidem, aut obtrectationi fuit.
fr
Nec id Rutilio et Scauro citra fidem, aut obtrectationi fuit.
en
"Nec id Rutilio et Scauro citra fidem; aut obtrectationi fuit."
eu
Oroitzen naiz, bada, neure hautzaro minetik nabarmentzen zela neure baitan ez dakit zein gorputz eta keinu itxura harrotasun hutsal eta ergel baten lekukotasuna ematen zuena.
es
Recuerdo, pues, que desde mi más tierna infancia advirtiose en mí yo no sé qué porte y qué ademanes, testimonios de alguna vana y necia altivez.
fr
Il me souvient donc, que dés ma plus tendre enfance, on remerquoit en moy je ne sçay quel port de corps, et des gestes tesmoignants quelque vaine et sotte fierté.
en
I remember, then, that from my infancy there was observed in me I know not what kind of carriage and behaviour, that seemed to relish of pride and arrogance.
eu
Lehenik esan nahi dut hau: ez dela ohiz landakoa geure baitan hain baldintza eta isurmen berezi eta gorpuztuen edukitzea non ez baitugu haien sentitzeko ez ezagutzeko biderik.
es
Entiendo que no es extraordinario ni raro el tener propensiones tan peculiares e incorpóreas en nosotros que carezcamos de medios para advertirlas y reconocerlas;
fr
J'en veux dire premierement cecy, qu'il n'est pas inconvenient d'avoir des conditions et des propensions, si propres et si incorporées en nous, que nous n'ayons pas moyen de les sentir et recognoistre.
en
I will say this, by the way, that it is not unreasonable to suppose that we have qualities and inclinations so much our own, and so incorporate in us, that we have not the means to feel and recognise them:
eu
Eta halako aiher naturaletarik gorputza gogotik datxikio malgudura bati gure jakite eta baimentzerik gabe.
es
y de estas inclinaciones naturales el cuerpo retiene fácilmente un resabio contra nuestra voluntad y sin que nosotros nos demos cuenta de ello.
fr
Et de telles inclinations naturelles, le corps en retient volontiers quelque ply, sans nostre sçeu et consentement.
en
and of such natural inclinations the body will retain a certain bent, without our knowledge or consent.
eu
Alexandroren burua alderdi batera apur bat makurrarazten zuena bere edertasunaren jakitun zen keinukeria bat zen, eta Altzibiadesen mintzaira beratz eta lodi egiten zuena ere.
es
Una afectación que sentaba bien con su hermosura hacía inclinar a un lado la cabeza de Alejandro; igual circunstancia convertía en blando y pastoso el hablar de Alcibíades;
fr
C'estoit une affetterie consente de sa beaute, qui faisoit un peu pancher la teste d'Alexandre sur un costé, et qui rendoit le parler d'Alcibiades mol et gras :
en
It was an affectation conformable with his beauty that made Alexander carry his head on one side, and caused Alcibiades to lisp;
eu
Julio Zesarrek burua hazkatzen zuen behatz batez, gogoeta nekagarriz beterik den gizon baten itxura baita;
es
Julio César se rascaba con un dedo la cabeza, lo cual significa el estado de un hombre cuyo espíritu está lleno de graves pensamientos;
fr
Julius Cæsar se grattoit la teste d'un doigt, qui est la contenance d'un homme remply de pensemens penibles :
en
Julius Caesar scratched his head with one finger, which is the fashion of a man full of troublesome thoughts;
eu
eta Zizeronek, uste dut, sudurraren zimurtzeko ohitura zuen, izaera burlagile bat adierazten baitu.
es
y creo que Cicerón acostumbraba a fruncir un poco la nariz, que es testimonio de un natural burlón;
fr
et Cicero, ce me semble, avoit accoustumé de rincer le nez, qui signifie un naturel mocqueur.
en
and Cicero, as I remember, was wont to pucker up his nose, a sign of a man given to scoffing;
eu
Higidura horiek gerta daitezke ohargabean gure baitan.
es
todos estos movimientos pueden ganarnos imperceptiblemente.
fr
Tels mouvemens peuvent arriver imperceptiblement en nous.
en
such motions as these may imperceptibly happen in us.
eu
Badira beste moldatu batzuk, haietaz ez bainaiz mintzatzen, hala nola diotsalak eta agurkadak, hortik erdiesten baita, anitzetan makurrez, apal eta gisako izateko ohorea:
es
Otros hay artificiales, de que no hablo, como las salutaciones y reverencias, con los cuales alcanzamos las más de las veces inmerecidamente, el honor de que se nos tenga por sencillos y corteses:
fr
Il y en a d'autres artificiels, dequoy je ne parle point. Comme les salutations, et reverences, par où on acquiert le plus souvent à tort, l'honneur d'estre bien humble et courtois :
en
There are other artificial ones which I meddle not with, as salutations and congees, by which men acquire, for the most part unjustly, the reputation of being humble and courteous:
eu
izaten ahal da ospez apala.
es
se puede ser sencillo aparentemente.
fr
on peut estre humble de gloire.
en
one may be humble out of pride.
eu
Bonetaldietan aski eskuzabala naiz, udan bereziki, eta sekula ez dut bihurtzerik gabe onartzen, zernahi mailatako gizonagandik ere, nik sariztatu bat ez bada.
es
Yo soy sobrado pródigo de bonetadas, principalmente en estío, y jamás se me dirige una sin que la devuelva, cualquiera que sea la calidad del que saluda, como no sean gentes que vivan a mis expensas.
fr
Je suis assez prodigue de bonnettades, notamment en esté, et n'en reçois jamais sans revenche, de quelque qualité d'hommes que ce soit, s'il n'est à mes gages.
en
I am prodigal enough of my hat, especially in summer, and never am so saluted but that I pay it again from persons of what quality soever, unless they be in my own service.
eu
Ezagutzen ditudan printze batzuengandik nahiago nuke begiratuagoak eta barreiatzale zuzenagoak balira;
es
Desearía yo que algunos príncipes que conozco fueran económicos y justos dispensadores de las mismas, pues así, sin discreción esparcidas, se aminora su valor y no producen efecto.
fr
Je desirasse d'aucuns Princes que je cognois, qu'ils en fussent plus espargnans et justes dispensateurs ;
en
I should make it my request to some princes whom I know, that they would be more sparing of that ceremony, and bestow that courtesy where it is more due;
eu
zeren, horrela neurririk gabe emanik, ez baitute eraginik.
es
Entre los talantes desordenados no olvidemos la gravedad afectada del emperador Constancio, que en público tenía siempre la cabeza derecha, sin volverla ni inclinarla a ningún lado, ni siquiera para mirara a los que le saludaban o se encontraba junto a él;
fr
car ainsi indiscretement espanduës, elles ne portent plus de coup :
en
for being so indiscreetly and indifferently conferred on all, it is thrown away to no purpose;
aurrekoa | 157 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus