Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
Handitasun hagitz bikain bat izan behar da, edo zoriak gehi dezan axolako ondorio zerbait, ez bakarrik arkabuzlari baten baina kapitain baten ekintza berezi bat saritan ezar dezan.
es
Es preciso que se trate de alguna grandeza suprema o de algún hecho de consecuencia trascendental que el acaso junte, los cuales hagan resaltar una acción particular, no de un arcabucero solamente sino de un capitán.
fr
Il faut que ce soit quelque grandeur bien eminente, ou quelque consequence d'importance, que la fortune y ait jointe, qui face valoir un' action privée, non d'un harquebuzier seulement, mais d'un Capitaine :
en
it must be some very eminent greatness, or some consequence of great importance that fortune has added to it, that signalises a private action, not of a harquebuser only, but of a great captain;
eu
Zeren gizon bat, edo bi, edo hamarren hiltzea, heriotzara kuraioski azaltzea, egiazki gutarik bakoitzari zerbait zaion gauza bat da, dena baitoakigu; baina munduarentzat, hain gauza arruntak dira, hainbat ikusten dira egunero, halako hainbat behar dira ondorio nabarmen baten egiteko, non ez baitezakegu gomendio berezirik batere itxaron,
es
Porque matar un hombre, o dos, o diez; presentarse valerosamente a la muerte, si bien es para todos asunto importante, pues la vida es lo que más se estima, para el mundo es cosa ordinaria y corriente que se ve todos los días;
fr
car de tuer un homme, ou deux, ou dix, de se presenter courageusement à la mort, c'est à la verité quelque chose à chacun de nous, car il y va de tout :
en
for to kill a man, or two, or ten: to expose a man's self bravely to the utmost peril of death, is indeed something in every one of us, because we there hazard all;
eu
casus multis hic cognitus ac jam
es
y son necesarias tantas para llegar a producir un hecho señalado, que de ello no podemos aguardar ninguna particular recomendación.
fr
mais pour le monde, ce sont choses si ordinaires, il s'en voit tant tous les jours, et en faut tant de pareilles pour produire un effect notable, que nous n'en pouvons attendre aucune particuliere recommendation.
en
but for the world's concern, they are things so ordinary, and so many of them are every day seen, and there must of necessity be so many of the same kind to produce any notable effect, that we cannot expect any particular renown from it:
eu
Tritus, et e medio fortunæ ductus acervo.
es
Casus multis hic cognitus, ac jam tritus, et e medio fortune ductus acervo.
fr
casus multis hic cognitus, ac jam Tritus, et è medio fortunæ ductus acervo.
en
"Casus multis hic cognitus, ac jam Tritus, et a medio fortunae ductus acervo."
eu
Mila eta bosteun urtetan Frantzian armak eskuan hil diren hainbat gizon suharretarik ez dira ehun gure ezagutzara etorriak.
es
De tantas millaradas de hombres valientes que murieron en Francia de mil quinientos años acá con las armas en la mano, no hay ni ciento que hayan llegado a nuestra memoria.
fr
De tant de miliasses de vaillans hommes qui sont morts depuis quinze cens ans en France, les armes en la main, il n'y en a pas cent, qui soyent venus à nostre cognoissance.
en
Of so many thousands of valiant men who have died within these fifteen hundred years in France with their swords in their hands, not a hundred have come to our knowledge.
eu
Ez bakarrik buruzagien oroimena, baina gudu eta garaipenena ezabatu da.
es
No ya sólo el nombre de los jefes, sino el de las batallas y victorias quedó enterrado en el olvido.
fr
La memoire non des chefs seulement, mais des battailles et victoires est ensevelie.
en
The memory, not of the commanders only, but of battles and victories, is buried and gone;
eu
Munduaren erdia baino gehiagoren zoriak, oroit-idazkirik ezean, ez dabiltza beren lekutik eta ezeztatzen dira iraupenik gabe.
es
Las hazañas de más de la mitad del mundo, a falta de quien las anote, bórranse sin dejar ninguna huella.
fr
Les fortunes de plus de la moitié du monde, à faute de registre, ne bougent de leur place, et s'esvanoüissent sans durée.
en
the fortunes of above half of the world, for want of a record, stir not from their place, and vanish without duration.
eu
Gertakari ezezagunak eskuan eduki banitu, uste nuke biziki errazki ezagunen ordezkatzea eredu mota guztietan.
es
Si en mi posesión tuviera los acontecimientos desconocidos, creo que sería facilísimo obscurecer con ellos los conocidos y celebrados en toda suerte de ejemplos.
fr
Si j'avois en ma possession les evenemens incognus, j'en penserois tresfacilement supplanter les cognus, en toute espece d'exemples.
en
If I had unknown events in my possession, I should think with great ease to out-do those that are recorded, in all sorts of examples.
eu
Nola, erromatar eta greko beraiengandik, hainbat idazle eta lekukoen artean, eta hainbat ekintza bitxi eta gora, etorri zaigu hain guti guregana?
es
Entre los mismos romanos y los griegos, entre tantos escritores y testimonios, al través de tan nobles y raras empresas, ¡cuán pocos son los que llegaron a nosotros!
fr
Quoy, que des Romains mesmes, et des Grecs, parmy tant d'escrivains et de tesmoings, et tant de rares et nobles exploicts, il en est venu si peu jusques à nous ?
en
Is it not strange that even of the Greeks and Romans, with so many writers and witnesses, and so many rare and noble exploits, so few are arrived at our knowledge:
eu
Ad nos vix tenuis famæ perlabitur aura.
es
Ad nos vix tenuis famae periabitur aura.
fr
Ad nos vix tenuis famæ perlabitur aura.
en
"Ad nos vix tenuis famx perlabitur aura."
eu
Asko izanen da, hemendik ehun urtetara, orokorki oroitzen bada gure aroan bazirela Frantzian gerra zibilak.
es
Milagro será si de aquí a cien años se recuerda a bulto que en nuestra época hubo en Francia guerras civiles.
fr
Ce sera beaucoup si d'icy à cent ans on se souvient en gros, que de nostre temps il y a eu des guerres civiles en France.
en
It will be much if, a hundred years hence, it be remembered in general that in our times there were civil wars in France.
eu
Lakedemoniarrek musei sarraski-otoiz bat egiten zieten, gudan sarturik, beren ekintzak ongi eta zuzenki idatziak izan zitezen, ustetsirik jainkozko fabore bat eta ez ohizkoa zela egitate ederrek aurki zitzaten bizia eta oroimenaren ematen jakin zezaten lekukoak.
es
Los lacedemonios hacían sacrificios a las masas al entrar en batalla, a fin de que sus gestas fueran bien y dignamente relatadas, considerando como favor divino y no común el que las acciones brillantes encontraran testigos que supieran imprimirlas vida y memoria.
fr
Les Lacedemoniens sacrifioient aux Muses entrans en battaille, afin que leurs gestes fussent bien et dignement escris, estimants que ce fust une faveur divine, et non commune, que les belles actions trouvassent des tesmoings qui leur sçeussent donner vie et memoire.
en
The Lacedaemonians, entering into battle, sacrificed to the Muses, to the end that their actions might be well and worthily written, looking upon it as a divine and no common favour, that brave acts should find witnesses that could give them life and memory.
eu
Uste ote dugu ukitzen gaituen arkabuzaldi bakoitzean eta gertatzen garen arrisku bakoitzean badela bapatean paperaratzen duen idazkari bat?
es
¿Pensamos quizás que a cada arcabuzazo que nos hiere y a cada inminente peligro que corremos haya un cronista que los registre?
fr
Pensons nous qu'à chasque harquebusade qui nous touche, et à chasque hazard que nous courons, il y ait soudain un greffier qui l'enrolle ?
en
Do we expect that at every musket-shot we receive, and at every hazard we run, there must be a register ready to record it?
eu
eta ehun idazkarik, horretaz landan, idatz lezakete, haien xehetasunek hiru egunik besterik ez baitute iraunen eta inoren ikusmenera ez baitira etorriko.
es
Cien cronistas podrían consignarlos en sus comentarios sin que por ello duraran más que tres días, sin llegar a la vista der nadie.
fr
et cent greffiers outre cela le pourront escrire, desquels les commentaires ne dureront que trois jours, et ne viendront à la veuë de personne.
en
and, besides, a hundred registers may enrol them whose commentaries will not last above three days, and will never come to the sight of any one.
eu
Ez dugu idazki zaharretarik milarenik ere;
es
Ni siquiera hemos alcanzado la milésima parte de los escritos de los antiguos;
fr
Nous n'avons pas la milliesme partie des escrits anciens ;
en
We have not the thousandth part of ancient writings;
eu
zoria da bizia demaiena, labur edo luzeagoa, bere faborearen arabera;
es
el acaso es lo que les dio vida más corta o más dilatada, según su capricho;
fr
c'est la fortune qui leur donne vie, ou plus courte, ou plus longue, selon sa faveur :
en
'tis fortune that gives them a shorter or longer life, according to her favour;
eu
eta daukaguna, garaitikoa ez ikusirik, zalantzan ezar dezakegu txarrena ote den.
es
y de lo que disfrutamos, lícito nos es dudar si es lo peor, puesto que no hemos visto lo demás.
fr
et ce que nous en avons, il nous est loisible de doubter, si c'est le pire, n'ayans pas veu le demeurant.
en
and 'tis permissible to doubt whether those we have be not the worst, not having seen the rest.
eu
Ez dira historiak egiten hain gauza ezteusez:
es
No se traman historias con tan poca cosa;
fr
On ne fait pas des histoires de choses de si peu :
en
Men do not write histories of things of so little moment:
eu
buruzagia izan behar da inperio edo erresuma baten hartzean; irabazi behar izan dira berrogeitamar gudu, beti zenbaki eskasagoarekin, Zesarrek bezala.
es
es necesario haber sido cabeza en la conquista de un imperio o de un reino; es preciso haber ganado cincuenta y dos batallas campales, haber sido constantemente más débil en número, como César;
fr
il faut avoir esté chef à conquerir un Empire, ou un Royaume, il faut avoir gaigné cinquante deux battailles assignées, tousjours plus foible en nombre, comme Cæsar.
en
a man must have been general in the conquest of an empire or a kingdom; he must have won two-and-fifty set battles, and always the weaker in number, as Caesar did:
eu
Hamar mila lagun on eta kapitain handi anitz hil ziren haren jarraipenean, suharki eta kuraioski, haien izenak iraun ez dutelarik emazteak eta umeak bizi zirelarik baino gehiago,
es
diez mil soldados y muchos capitanes murieron hallándose a sus órdenes, valiente y valerosamente, de quienes el nombre se desvaneció, con la muerte de sus mujeres e hijos:
fr
Dix mille bons compagnons et plusieurs grands Capitaines, moururent à sa suitte, vaillamment et courageusement, desquels les noms n'ont duré qu'autant que leurs femmes et leurs enfans vesquirent :
en
ten thousand brave fellows and many great captains lost their lives valiantly in his service, whose names lasted no longer than their wives and children lived:
eu
quos fama obscura recondit
es
Quos fama obscura recondit.
fr
quos fama obscura recondit.
en
"Quos fama obscura recondit."
eu
Ongi egiten dakuskigun berorietaz, egon izan diren hiru hilabete edo hiru urte geroago, ez da sekula egon ez balira baino gehiago mintzatzen.
es
De entre aquellos a quienes vemos realizar actos grandes, tres años o tres meses después de curar en el desempeño de sus cargos ya nadie se acuerda, de ellos;
fr
De ceux mesme, que nous voyons bien faire, trois mois, ou trois ans apres qu'ils y sont demeurez, il ne s'en parle non plus que s'ils n'eussent jamais esté.
en
Even those whom we see behave themselves well, three months or three years after they have departed hence, are no more mentioned than if they had never been.
eu
Nornahik ere neurri eta arau zuzenez gogoan hartuko baitu zein jende eta ekintzen ospeak dirauen liburuen oroimean, hark aurkituko du gure mendean azkarki ekintza eta jende guti dela ezein zuzenbiderik eska dezakeena.
es
Quien considere con proporción y justa medida de qué gentes y de qué hechos la gloria guarda memoria en los libros, hallará que en nuestro siglo hay muy contadas secciones y personas muy contadas que puedan tener a aquélla legítimo derecho.
fr
Quiconque considerera avec juste mesure et proportion, de quelles gens et de quels faits, la gloire se maintient en la memoire des livres, il trouvera qu'il y a de nostre siecle, fort peu d'actions, et fort peu de personnes, qui y puissent pretendre nul droict.
en
Whoever will justly consider, and with due proportion, of what kind of men and of what sort of actions the glory sustains itself in the records of history, will find that there are very few actions and very few persons of our times who can there pretend any right.
eu
Zenbat gizon bertutetsu ikusi ditugu beren omena baino gehiago bizitzen, beren aurrean ikusi eta jasan dutenak urte gazteetan txit zuzenki erdietsi ohore eta ospearen iraungitzea?
es
¿Cuántos hombres notables no hemos visto sobrevivir a su propia reputación, que vieron extinguirse en su propia presencia el galardón que justamente adquirieran en sus verdes años?
fr
Combien avons nous veu d'hommes vertueux, survivre à leur propre reputation, qui ont veu et souffert esteindre en leur presence, l'honneur et la gloire tres-justement acquise en leurs jeunes ans ?
en
How many worthy men have we known to survive their own reputation, who have seen and suffered the honour and glory most justly acquired in their youth, extinguished in their own presence?
eu
Eta amets eta irudimeneko bizi horretako hiru urteren trukean, bagoaz gure egiazko bizi izatezkoa galtzen eta betiereko heriotza bati estekatzen?
es
¡Y por tres de esa vida quimérica o imaginaria, vamos perdiendo nuestra existencia esencial y transportándonos a una perpetua muerte!
fr
Et pour trois ans de cette vie fantastique et imaginaire, allons nous perdant nostre vraye vie et essentielle, et nous engager à une mort perpetuelle ?
en
And for three years of this fantastic and imaginary life we must go and throw away our true and essential life, and engage ourselves in a perpetual death!
eu
Zuhurrek beste helburu eder eta zuzenago xederatzen dute hain axolako eginkizun baterako.
es
Los filósofos enderezan su vida a un más hermoso y más justo fin que esa empresa de importancia tan capital:
fr
Les sages se proposent une plus belle et plus juste fin, à une si importante entreprise.
en
The sages propose to themselves a nobler and more just end in so important an enterprise:
eu
Recte facti, fecisse merces est-Officii fructus ipsum officium est.
es
Recte facit, fecisse merces est.-Officii fructus, ipsum officium est.
fr
Recte facti, fecisse merces est : Officii fructus, ipsum officium est.
en
"Recte facti, fecisse merces est: officii fructus, ipsum officium est."
eu
Menturaz barkagarria litzaioke margolari edo beste eskulangile bati, edo oraindik erretoriko edo gramatiko bati, bere buruaren lantzea bere ekintzen bidez omenaren erdiesteko; baina bertutearen ekintzak, berez goregiak dira beren balioaz landan beste laudoriorik bilatzeko, eta bereziki giza aburuen hutsalkerian bilatzeko.
es
Sería quizás disculpable que un pintor u otro artista semejante, y también un retórico o un gramático, se trabajaran por adquirir nombre merced a sus obras, mas las acciones de la virtud son por sí mismas demasiado nobles para buscar otra recompensa que su valer peculiar, y mucho menos en la vanidad de los juicios humanos.
fr
Il seroit à l'advanture excusable à un peintre ou autre artisan, ou encores à un Rhetoricien ou Grammairien, de se travailler pour acquerir nom, par ses ouvrages : mais les actions de la vertu, elles sont trop nobles d'elles mesmes, pour rechercher autre loyer, que de leur propre valeur : et notamment pour la chercher en la vanité des jugemens humains.
en
It were, peradventure, excusable in a painter or other artisan, or in a rhetorician or a grammarian, to endeavour to raise himself a name by his works; but the actions of virtue are too noble in themselves to seek any other reward than from their own value, and especially to seek it in the vanity of human judgments.
eu
Halarik ere, uste faltsu horrek jendeari balio badio gizonen beren eginbeharrean atxikarazteko;
es
Si al menos esta falsa opinión sirve para que los hombres se mantengan dentro de su deber;
fr
Si toute-fois cette fauce opinion sert au public à contenir les hommes en leur devoir :
en
If this false opinion, nevertheless, be of such use to the public as to keep men in their duty;
eu
jendea horretaz bertuterako iratzartzen bada;
es
si el pueblo con ella se despierta a la virtud;
fr
si le peuple en est esveillé à la vertu :
en
if the people are thereby stirred up to virtue;
eu
printzeak hunkitzen badira munduak Trajanoren oroimenaren benedikatzen eta Neronena hastiatzen ikusiz;
es
si los soberanos se conmueven al ver que el mundo bendice la memoria de Trajano y abomina la de Nerón;
fr
si les Princes sont touchez, de voir le monde benir la memoire de Trajan, et abominer celle de Neron :
en
if princes are touched to see the world bless the memory of Trajan, and abominate that of Nero;
eu
hunkitzen badute borrero handi horren izenaren ikustea, lehen hain ikaragarri eta beldurgarria, orain nahi duen lehen eskolako mutikoak hain libreki madarikaturik eta iraindurik:
es
si los afecta el ver el nombre de este gran bribón en su tiempo causar horror y hoy maldecido y ultrajado a voz en grito por el primer colegial que conoce su vida, que la gloria se alimente entre nosotros cuanto sea dable.
fr
si cela les esmeut ; de voir le nom de ce grand pendart, autresfois si effroyable et si redoubté, maudit et outragé si librement par le premier escolier qui l'entreprend : qu'elle accroisse hardiment, et qu'on la nourrisse entre nous le plus qu'on pourra.
en
if it moves them to see the name of that great beast, once so terrible and feared, so freely cursed and reviled by every schoolboy, let it by all means increase, and be as much as possible nursed up and cherished amongst us;
eu
orduan handi bedi ausarki eta haz bedi gure artean ahalik gehiena. Eta Platonek, bere hiritarrak bertutetsu bilakatzeko gauza guztietaz baliaturik, aholkatzen die jendeen omen eta uste onaren ez gutiestea;
es
Platón al emplear todos los medios que su espíritu le sugería para convertir a la virtud a sus ciudadanos aconsejábales que no menospreciasen la buena reputación y estimación de los pueblos;
fr
Et Platon employant toutes choses à rendre ses citoyens vertueux, leur conseille aussi, de ne mespriser la bonne estimation des peuples.
en
and Plato, bending his whole endeavour to make his citizens virtuous, also advises them not to despise the good repute and esteem of the people;
eu
eta badio, jainkozko argidura zerbatengatik, gertatzen dela gaiztoek berauek badakitela anitzetan, hitzez eta ustez, onak gaiztoetarik bereizten.
es
y añade que merced a una divina inspiración acontece que hasta los malos mismos, así de palabra como ideológicamente, saben equitativamente distinguir a los buenos de entre los perversos.
fr
Et dit, que par quelque divine inspiration il advient, que les meschans mesmes sçavent souvent tant de parole, que d'opinion, justement distinguer les bons des mauvais.
en
and says it falls out, by a certain Divine inspiration, that even the wicked themselves oft-times, as well by word as opinion, can rightly distinguish the virtuous from the wicked.
eu
Pertsonaia hau eta bere pedagogoa egile miresgarri eta ausartak dira jainkozko ekintza eta irakaspenen gehitzen giza indarrak huts egiten duen orotan;
es
Este filósofo y su pedagogo son ingeniosos y atrevidos para hacer intervenir la revelación y las leyes divinas donde quiera que faltan las fuerzas humanas;
fr
Ce personnage et son pedagogue sont merveilleux, et hardis ouvriers à faire joindre les operations et revelations divines tout par tout où faut l'humaine force.
en
This person and his tutor are both marvellous and bold artificers everywhere to add divine operations and revelations where human force is wanting:
eu
ut tragici poetae confugiunt ad deum, cum explicare argumenti exitum non possunt.
es
ut tragici poetae ad deum, quum explicare argumenti exitum non possunt:
fr
Ut trajici poetæ confugiunt ad Deum, cum explicare argumenti exitum non possunt.
en
"Ut tragici poetae confugiunt ad deum, cum explicare argumenti exitum non possunt:"
eu
Menturaz horregatik Timonek irainka deitzen zion mirakulu-moldari handia.
es
por eso con designio injurioso le llamaba Timón gran forjador de milagros.
fr
Puis que les hommes par leur insuffisance ne se peuvent assez payer d'une bonne monnoye, qu'on y employe encore la fauce.
en
and peradventure, for this reason it was that Timon, railing at him, called him the great forger of miracles.
eu
Gizonak, beren jakinezagatik, ez baitira aski baliatzen ahal sos on batez, erabil bedi faltsua ere.
es
Puesto que los hombres, a causa de su incapacidad, no pueden pagarse en buena moneda, apélese también a la falsa.
fr
Ce moyen a esté practiqué par tous les Legislateurs :
en
Seeing that men, by their insufficiency, cannot pay themselves well enough with current money, let the counterfeit be superadded.
eu
Legegile orok erabili bidea izan da, eta ez da araubiderik zeremoniazko hutsalkeriaz edo gezurrezko aburuz nahasmen zerbait ez duenik, jendea eginbeharrari atxikarazteko bridatzat balio baitu.
es
Este medio ha sido practicado por todos los legisladores, y no hay república en que deje de encontrarse alguna mezcla, ya de vanidad ceremoniosa, ya de opinión mentirosa, que sirve de freno a sujetar los pueblos a la obediencia.
fr
et n'est police, où il n'y ait quelque meslange, ou de vanité ceremonieuse, ou d'opinion mensongere, qui serve de bride à tenir le peuple en office.
en
'Tis a way that has been practised by all the legislators: and there is no government that has not some mixture either of ceremonial vanity or of false opinion, that serves for a curb to keep the people in their duty.
eu
Horregatik gutiz gehienek badauzkate beren jatorriak eta hasierak alegiazkoak eta naturagaindiko ezageriez aberastuak.
es
Por eso la mayor parte, de ellos muestran los comienzos fabulosos, enriquecidos de misterios sobrenaturales;
fr
C'est pour cela que la pluspart ont leurs origines et commencemens fabuleux, et enrichis de mysteres supernaturels.
en
'Tis for this that most of them have their originals and beginnings fabulous, and enriched with supernatural mysteries;
eu
Hori da sasi-erlijioei sinesmena eman diena eta adimeneko jendeak faborarazi dituena;
es
esto es lo que dio crédito a las religiones bastardas e hizo que las gentes de entendimiento no las miraran con malos ojos.
fr
 
en
'tis this that has given credit to bastard religions, and caused them to be countenanced by men of understanding;
eu
eta horregatik Numak eta Sertoriok, beren gizonak sineskorrago bilakatu nahian, ergelkeria honekin ordaintzen zien:
es
Por eso Numa y Sertorio, para convertir en creyentes a sus huestes, las apacentaban con esta simpleza:
fr
C'est celà, qui a donné credit aux religions bastardes, et les a faictes favorir aux gens d'entendement :
en
and for this, that Numa and Sertorius, to possess their men with a better opinion of them, fed them with this foppery;
eu
batak Egeria ninfak, besteak bere oreineme zuriak jainkoen aldetik zekarzkiola hartzen zituen aholku guztiak.
es
el uno que la ninfa Egeria, y el otro que su cierva blanca les aconsejaban de parte de los dioses las determinaciones que tomaban.
fr
Et pour cela, que Numa et Sertorius, pour rendre leurs hommes de meilleure creance, les paissoyent de cette sottise, l'un que la nymphe Egeria, l'autre que sa biche blanche, luy apportoit de la part des dieux, tous les conseils qu'il prenoit.
en
one, that the nymph Egeria, the other that his white hind, brought them all their counsels from the gods.
eu
Eta Numak bere legeei eman manu-indarra jainkosa horren gerizaren izenburupean, Zoroastrok, baktriar eta persiarren legegileak, bereei eman zien Oromasis jainkoaren izenpean;
es
La autoridad que Numa dio a sus leyes bajo la advocación y patronato de esa diosa, Zoroastro el legislador de los bactrianos y de los persas, la dio a las suyas bajo el patronato del dios Oromazis;
fr
Et l'authorité que Numa donna à ses loix soubs tiltre du patronage de cette Deesse, Zoroastre Legislateur des Bactrians et des Perses, la donna aux siennes, soubs le nom du Dieu Oromazis :
en
And the authority that Numa gave to his laws, under the title of the patronage of this goddess, Zoroaster, legislator of the Bactrians and Persians, gave to his under the name of the God Oromazis:
eu
Trismegistok, egiptoarrenak, Merkurio;
es
Trimegisto legislador de los egipcios, se sirvió de Mercurio;
fr
Trismegiste des Ægyptiens, de Mercure :
en
Trismegistus, legislator of the Egyptians, under that of Mercury;
eu
Zamolxisek, eszitenak, Vesta;
es
Zamolxis, el de los escitas, de Vesta;
fr
Zamolxis des Scythes, de Vesta :
en
Xamolxis, legislator of the Scythians, under that of Vesta;
eu
Karondasek, kaltzidarrenak, Saturno;
es
Carondas, el de los cálcidas, de Saturno;
fr
Charondas des Chalcides, de Saturne :
en
Charondas, legislator of the Chalcidians, under that of Saturn;
eu
Minosek, kandiotarrenak, Jupiter;
es
Minos, el de los candiotas, de Júpiter;
fr
Minos des Candiots, de Juppiter :
en
Minos, legislator of the Candiots, under that of Jupiter;
eu
Likurgok, lakedemoniarrenak, Apolo;
es
Licurgo, el de los lacedemonios, de Apolo;
fr
Lycurgus des Lacedemoniens, d'Apollo :
en
Lycurgus, legislator of the Lacedaemonians, under that of Apollo;
aurrekoa | 157 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus