Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Aitzineko itsas gizonak honela bazioen Neptunori erauntsi handi batez:
es
Aquel marinero de la antigüedad decía así a Neptuno, en medio de una gran tormenta:
fr
Le marinier ancien disoit ainsin à Neptune, en une grande tempeste :
en
The mariner of old said thus to Neptune, in a great tempest:
eu
Neure aroan ikusi ditut mila gizon malgu, nabar, epel, eta nornahik ni baino mundutiar zuhurragoak ustetsi zituzkeenak, galtzen ni salbatu naizen lekuan:
es
He conocido mil hombres hábiles, mestizos y ambiguos, a quienes todo el mundo consideraba como más prudentes que yo en el manejo de las cosas del mundo, que se fueron a pique en ocasiones en que yo logré salvarme:
fr
mais si tiendray-je tousjours droit mon timon. J'ay veu de mon temps mill'hommes soupples, mestis, ambigus, et que nul ne doubtoit plus prudens mondains que moy, se perdre où je me suis sauvé :
en
but, however, I will hold my rudder straight."-I have seen in my time a thousand men supple, halfbred, ambiguous, whom no one doubted to be more worldly-wise than I, lose themselves, where I have saved myself:
eu
Risi successu posse carere dolos.
es
Risi successu posee carere dolos.
fr
Risi successu posse carere dolos.
en
"Risi successus posse carere dolos."
eu
Paulo Emiliok, bere Makedoniarako abialdi ospetsura joanez, Erromako jendeari gaztigatu zion bereziki bere ekintzei buruz haien mihiari atxikitzea bere kanporaldiaren artean.
es
Cuando Paulo Emilio se dirigió a su gloriosa expedición de Macedonia advirtió sobre todo al pueblo romano "que contuviera la lengua en el hablar de sus acciones durante su ausencia".
fr
Paul Æmyle allant en sa glorieuse expedition de Macedoine, advertit sur tout le peuple à Rome, de contenir leur langue de ses actions, pendant son absence.
en
Paulus AEmilius, going on the glorious expedition of Macedonia, above all things charged the people of Rome not to speak of his actions during his absence.
eu
Usteen libertatea hain nahasle handia baita egiteko handietan! Ahots arrunt, kontrario eta laidogarrien aurrean bakoitzak Fabioren bermetasuna ez daukanez: nahiago baitzuen bere manua zehakatzen utzi gizonen ameskeria hutsaletan, bere kargu gaizki bete omen faboragarri eta jendearen onespenarekin baino.
es
La licencia en el juzgar acarrea una perturbación grande en el gobierno de los negocios importantes, pues no todos están dotados de la firmeza de Fabio para rechazar la voz del pueblo adversa e injuriosa, el cual prefirió que se desmembrara su autoridad para con las vanas ideas de los hombres, por cumplir mejor su misión, no haciendo ningún caso de la reputación favorable y consentimiento popular.
fr
Que la licence des jugements, est un grand destourbier aux grands affaires ! D'autant que chacun n'a pas la fermeté de Fabius à l'encontre des voix communes, contraires et injurieuses :
en
Oh, the license of judgments is a great disturbance to great affairs! forasmuch as every one has not the firmness of Fabius against common, adverse, and injurious tongues, who rather suffered his authority to be dissected by the vain fancies of men, than to do less well in his charge with a favourable reputation and the popular applause.
eu
Goraipatzearen sentimenduan bada ez dakit zein eztitasun natural, baina sobera ematen diogu.
es
Existe yo no sé qué dulzura natural en ser alabado, pero nosotros la hacemos subir de punto:
fr
qui ayma mieux laisser desmembrer son authorité aux vaines fantasies des hommes, que faire moins bien sa charge, avec favorable reputation, et populaire consentement.
en
There is I know not what natural sweetness in hearing one's self commended;
eu
Laudari haud metuam, neque enim mihi cornea fibra est;
es
Laudari haud metuam, neque enim mihi cornea fibra est;
fr
Il y a je ne sçay quelle douceur naturelle à se sentir louër, mais nous luy prestons trop de beaucoup.
en
but we are a great deal too fond of it:
eu
Sed recti finemque extremumque esse recuso Euge tuum et belle.
es
sed recti finemque, extremumque esse recuso, euge tuum, et belle.
fr
Laudari haud metuam, neque enim mihi cornea fibra est, Sed recti finémque extremumque esse recuso Euge tuum et belle.
en
"Laudari metuam, neque enim mihi cornea fibra est Sed recti finemque extremumque esse recuso Euge tuum, et belle."
eu
Ez naiz hainbat axolatzen ea besteren baitan nola naizen, neure baitan nola naizen axolatzen nauen bezala.
es
Yo no me cuido tanto de lo que soy para otro como me desvelo de lo que soy para mí mismo.
fr
Je ne me soucie pas tant, quel je sois chez autruy, comme je me soucie quel je sois en moy-mesme.
en
I care not so much what I am in the opinions of others, as what I am in my own;
eu
Aberatsa izan nahi dut neurez, ez maileguz.
es
Quiero ser rico con mis propios bienes, no con los prestados.
fr
Je veux estre riche par moy, non par emprunt.
en
I would be rich of myself, and not by borrowing.
eu
Arrotzek kanpoko gertakari eta itxurarik besterik ez dakusate;
es
Los extraños no ven más que los acontecimientos y las apariencias externas;
fr
Les estrangers ne voyent que les evenemens et apparences externes :
en
Strangers see nothing but events and outward appearances;
eu
bakoitzak egin dezake bekoki ona kanpotik, barrenean sukarrez eta ikaraz beterik.
es
cada cual puede poner cara de pascua por fuera, aunque por dentro le consuman la calentura y el espanto;
fr
chacun peut faire bonne mine par le dehors, plein au dedans de fiebvre et d'effroy.
en
everybody can set a good face on the matter, when they have trembling and terror within:
eu
Ez dakusate nire bihotza, nire aurpegia dakusate.
es
los que me rodean no ven mi corazón, no ven más que mi continente.
fr
Ils ne voyent pas mon coeur, ils ne voyent que mes contenances.
en
they do not see my heart, they see but my countenance.
eu
Arrazoi da gerran aurkitzen den zurikeriaren gaitzesteko: zeren zer zaio gizon aditu bati errazagorik, bihotza berazkeriaz beterik, galbideetan itzurtzea eta gaiztoarena egitea baino?
es
Con razón se censura la hipocresía que se ve en la guerra, pues nada hay más sencillo para un hombre experto que escapar el peligro y simular el esforzado, mientras el ánimo flaquea o cae deshecho por los suelos.
fr
On a raison de descrier l'hypocrisie, qui se trouve en la guerre : car qu'est il plus aisé à un homme practic, que de gauchir aux dangers, et de contrefaire le mauvais, ayant le coeur plein de mollesse ?
en
One is right in decrying the hypocrisy that is in war; for what is more easy to an old soldier than to shift in a time of danger, and to counterfeit the brave when he has no more heart than a chicken?
eu
Hainbat bide baitira menturatzeko gertaldietarik itzurtzeko non mila aldiz engainatuko baikenuke mundua urrats arriskutsu bati lotu baino lehen;
es
Hay tantos medios de evitar individualmente las ocasiones de exponerse, que podemos engañar mil veces al mundo antes de poner el pie en un lugar donde el peligro nos amenace;
fr
Il y a tant de moyens d'éviter les occasions de se hazarder en particulier, que nous aurons trompé mille fois le monde, avant que de nous engager à un dangereux pas :
en
There are so many ways to avoid hazarding a man's own person, that we have deceived the world a thousand times before we come to be engaged in a real danger:
eu
eta orduan ere, behartuak gertaturik, ongi bageneki gure jokoa estaltzen aurpegi on eta mintzo segurtatu batez, arima dardaratzen bazaigu ere barrenean.
es
y aun entonces, encontrándonos entre la espada y la pared, sabremos ocultar las emociones de nuestro rostro, expresándonos con palabra serena, aunque nuestra alma vacile interiormente.
fr
et lors mesme, nous y trouvant empétrez, nous sçaurons bien pour ce coup, couvrir nostre jeu d'un bon visage, et d'une parolle asseurée, quoy que l'ame nous tremble au dedans :
en
and even then, finding ourselves in an inevitable necessity of doing something, we can make shift for that time to conceal our apprehensions by setting a good face on the business, though the heart beats within;
eu
Jende anitzek, eraztun platonikoaren erabilera edukirik, esku ahurraren alde itzultzen bazen ikustezin bilakatzen baitzuen behatzean zeramana, maiz gordeko lirateke gehien azaldu behar den lekuan, eta beharrak seguru bilakatu hain leku ohoragarrian ezarriak egoteko damutuko lirateke.
es
Seguro es que quien pudiera echar mano del anillo platónico, que tenía la virtud de hacer invisible al que lo llevaba volviendo la piedra del lado de la palma de la mano, ocultaríase donde le precisa hacerse más visible, y se arrepentiría de verse colocado en lugar tan honroso, en el cual la necesidad le fuerza a ser valiente.
fr
Et qui auroit l'usage de l'anneau Platonique, rendant invisible celuy qui le portoit au doigt, si on luy donnoit le tour vers le plat de la main : assez de gents souvent se cacheroyent, où il se faut presenter le plus : et se repentiroyent d'estre placez en lieu si honorable, auquel la necessité les rend asseurez.
en
and whoever had the use of the Platonic ring, which renders those invisible that wear it, if turned inward towards the palm of the hand, a great many would very often hide themselves when they ought most to appear, and would repent being placed in so honourable a post, where necessity must make them bold.
eu
Falsus honor juvat, et mendax infamia terret Quem, nisi mendosum et mendacem?
es
Falsus honor juvat, et mendax infamia terret quem, nisi mendosum et mendacem?
fr
Falsus honor juvat, Et mendax infamia terret Quem nisi mendosum et mendacem ?
en
"Falsus honor juvat, et mendax infamia terret Quem nisi mendosum et mendacem?"
eu
Horra nola konpoko itxurez egiten diren epaiketa horiek oro ikaragarri zalantzati eta dudakorrak diren;
es
He aquí cómo todos esos juicios que se formulan a la vista de las externas apariencias son extraordinariamente inciertos y dudosos.
fr
Voyla comment tous ces jugemens qui se font des apparences externes, sont merveilleusement incertains et douteux :
en
Thus we see how all the judgments that are founded upon external appearances, are marvellously uncertain and doubtful;
eu
eta inor ez da hain lekuko bermerik, nola baitzaio bakoitza bere buruari.
es
Ningún testimonio existe más seguro que el que cada uno encuentra dentro de su espíritu.
fr
et n'est aucun si asseuré tesmoing, comme chacun à soy-mesme.
en
and that there is no so certain testimony as every one is to himself.
eu
Haietan zenbat guda-laguntzaile ditugu, geure ospearen lagunkideak?
es
¿Cuántos galopines no vemos que merced a aquellas artimañas son tenidos por héroes?
fr
En celles là combien avons nous de goujats, compaignons de nostre gloire ?
en
In these, how many soldiers' boys are companions of our glory?
eu
Lurrebaki ageri batean berme dirauenak zer dagi horretan haren aitzinean bidea urratzen dioten eta egunkal bost sosetako saritan beren gorputzez gerizatzen duten berrogeita hamar aitzindari gaizok ez dagitena?
es
Quién se mantiene firme en una trinchera descubierta ¿en qué supera a cincuenta pobres cavadores que se encuentran junto a él, y que le abren el paso y le cubren con su cuerpo por cinco sueldos de jornal?
fr
Celuy qui se tient ferme dans une tranchée descouverte, que fait il en cela, que ne facent devant luy cinquante pauvres pionniers, qui luy ouvrent le pas, et le couvrent de leurs corps, pour cinq sols de paye par jour ?
en
he who stands firm in an open trench, what does he in that more than fifty poor pioneers who open to him the way and cover it with their own bodies for fivepence a day pay, do before him?
eu
non, quicquid turbida Roma Elevet, accedas, examenque improbum in illa Castiges trutina:
es
Non, quidquid turbida Roma elevet, accedas; examenque improbum in illa castiges trutina:
fr
non quicquid turbida Roma Elevet, accedas, examenque improbum in illa Castiges trutina, nec te quæsiveris extra.
en
"Non quicquid turbida Roma Elevet, accedas; examenque improbum in illa Castiges trutina:
eu
nec te quæsiveris extra.
es
nec te quaesiveris extra.
fr
Nous appellons aggrandir nostre nom, l'estendre et semer en plusieurs bouches :
en
nec to quaesiveris extra."
eu
Geure izenaren handitzea haren hedatze eta aho askotan ereitea deitzen dugu;
es
Llamamos engrandecer nuestro nombre a esparcirlo y sembrarlo de boca en boca;
fr
nous voulons qu'il y soit receu en bonne part, et que ceste sienne accroissance luy vienne à profit :
en
The dispersing and scattering our names into many mouths, we call making them more great;
eu
onartua izan dadin eta handitze hori balia dakion nahi dugu: horra xede horretan daitekeen barkagarriena.
es
queremos que sea recibido en buena parte y que tal crecimiento le sirva de provecho; esto es lo más excusable que pueda presentarse en el designio de perseguir la gloria.
fr
voyla ce qu'il y peut avoir de plus excusable en ce dessein :
en
we will have them there well received, and that this increase turn to their advantage, which is all that can be excusable in this design.
eu
Baina eritasun horren sobera badoa harik eta anitzek, nolanahi ere den, beren buruaz mintzaraztea bilatzen dutenerainokoan.
es
Pero el exceso de esta enfermedad llega hasta tal punto que muchos buscan que se hable de ellos de cualquier suerte que sea.
fr
Mais l'exces de ceste maladie en va jusques là, que plusieurs cherchent de faire parler d'eux en quelque façon que ce soit.
en
But the excess of this disease proceeds so far that many covet to have a name, be it what it will.
eu
Trogo Ponpeiok Herostratoz dio, eta Tito Liviok Manlio Kapitolinoz, omen onaren baino gehiago omen handiaren egarriz zirela.
es
Trogo Pompeyo dice de Erostrato, y Tito Livio de Manlio Capitolino, que ambos desearon más la grande que la buena reputación.
fr
Trogus Pompeius dit de Herostratus, et Titus Livius de Manlius Capitolinus, qu'ils estoyent plus desireux de grande, que de bonne reputation.
en
Trogus Pompeius says of Herostratus, and Titus Livius of Manlius Capitolinus, that they were more ambitious of a great reputation than of a good one.
eu
Hori bizio arrunta da.
es
Lo cual es un vicio corriente.
fr
Ce vice est ordinaire.
en
This is very common;
eu
Gehiago axolatzen gaitu gutaz mintza dadin nola mintzatzen den baino;
es
Estamos más impacientes de que se hable de nosotros que de que se haga en bueno o en mal sentido.
fr
Nous nous soignons plus qu'on parle de nous, que comment on en parle :
en
we are more solicitous that men speak of us, than how they speak;
eu
eta aski zaigu geure izena lasterka dadin giza ahoetan barrena, zernahi badabil ere.
es
Nos basta con que nuestro nombre corra en boca de las gentes, de cualquiera condición que sea la fama que alcancemos.
fr
et nous est assez qne nostre nom coure par la bouche des hommes, en quelque condition qu'il y coure.
en
and it is enough for us that our names are often mentioned, be it after what manner it will.
eu
Ezaguna izateak badirudi nork bere bizia eta iraupena besteren zainpean edukitzea dela.
es
Diríase que el ser conocido fuera en algún modo tener la vida y la duración de la misma en la guarda de los demás.
fr
Il semble que l'estre conneu, ce soit aucunement avoir sa vie et sa durée en la garde d'autruy.
en
It should seem that to be known, is in some sort to have a man's life and its duration in others' keeping.
eu
Niketz, neure baitan baizik ez nagoela sentitzen dut;
es
Yo permanezco encerrado dentro de mí mismo, y esa otra vida que habita en el conocimiento de mis amigos, si la considero al desnudo y simplemente en ella misma, bien se me alcanza que no saco fruto ni goce sino por la vanidad de una opinión quimérica;
fr
Moy, je tiens que je ne suis que chez moy, et de ceste autre mienne vie qui loge en la cognoissance de mes amis, à la considerer nuë, et simplement en soy, je sçay bien que je n'en sens fruict ny jouyssance, que par la vanité d'une opinion fantastique.
en
I, for my part, hold that I am not, but in myself; and of that other life of mine which lies in the knowledge of my friends, to consider it naked and simply in itself, I know very well that I am sensible of no fruit nor enjoyment from it but by the vanity of a fantastic opinion;
eu
eta neure adiskideen ezagutzan dagoen beste neure bizi horretaz, soil eta bere baitan gogoan harturik, badakit ez dudala mozkinik eta gozamenik jasaiten ametsetako uste baten hutsalkeriagatik baizik.
es
y cuando yo muera influirá sobre mí mucho menos, pues entonces perderé por entero el beneficio de la verdadera utilidad que accidentalmente suele seguirla a veces.
fr
Et quand je seray mort, je m'en resentiray encores beaucoup moins : Et si perdray tout net, l'usage des vrayes utilitez, qui accidentalement la suyvent par fois :
en
and when I shall be dead, I shall be still and much less sensible of it; and shall, withal, absolutely lose the use of those real advantages that sometimes accidentally follow it.
eu
Eta hilen naizenean, are gutiago sentituko dut; eta inoiz menturaz darraizkion egiazko erraztasunen erabilera galduko dut erabat;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez dut omenari atxik nakion harbiderik edukiko, ez hark nondik hunki ez hel niregana. Zeren, neure izenak ukan dezan uste izatea, lehenik ez dut aski neure den izenik:
es
No tendré por dónde coger la reputación ni por dónde ésta pueda tocarme ni llegar a mí, pues de aguardar que recaiga en mi nombre, en primer lugar no tengo uno que sea suficientemente mío;
fr
je n'auray plus de prise par où saisir la reputation : ny par où elle puisse me toucher ny arriver à moy.
en
I shall have no more handle whereby to take hold of reputation, neither shall it have any whereby to take hold of or to cleave to me;
eu
ditudan bietarik, bata neure arraza ororena da, eta oraino beste batzuena ere.
es
de los dos que llevo, el uno es común a todas mis ascendientes y también a otros que no lo son.
fr
Car de m'attendre que mon nom la reçoive : premierement je n'ay point de nom qui soit assez mien :
en
for to expect that my name should be advanced by it, in the first place, I have no name that is enough my own;
eu
Bada Parisen eta Montpellieren Montaigne deituratzen den familia bat;
es
Una familia hay en París y otra en Montpellier que se llaman Montaigne;
fr
de deux que j'ay, l'un est commun à toute ma race, voire encore à d'autres.
en
of two that I have, one is common to all my race, and indeed to others also;
eu
beste bat Bretainian eta Xaintongen-en de la Montaigne.
es
y otras dos en Bretaña y en Saintonge, llamadas de la Montaña;
fr
une autre en Bretaigne ; et en Xaintonge, de la Montaigne.
en
there are two families at Paris and Montpellier, whose surname is Montaigne, another in Brittany, and one in Xaintonge, De La Montaigne.
eu
Silaba bakar baten aldaratzeak gure ardatzak nahastuko ditu, halako moldez non nik parte ukanen baitut haien ospean eta haiek, menturaz, nire ahalkean;
es
la modificación de una sola sílaba unirá de tal suerte nuestras acciones que a mí me cabrá parte en sus glorias y a ellos quizás en mi deshonra.
fr
Le remuement d'une seule syllabe, meslera noz fusées, de façon que j'auray part à leur gloire, et eux à l'adventure à ma honte :
en
The transposition of one syllable only would suffice so to ravel our affairs, that I shall share in their glory, and they peradventure will partake of my discredit;
eu
eta nireak behiala Eyquem deituratu dira, oraindik Ingalaterrako etxe ezagun bati dagokion deitura.
es
Si los míos se nombraron antaño Eyquem, este apellido corresponde todavía a una conocida casa de Inglaterra.
fr
Et si, les miens se sont autresfois surnommez Eyquem, surnom qui touche encore une maison cogneuë en Angleterre.
en
and, moreover, my ancestors have formerly been surnamed, Eyquem,-a name wherein a family well known in England is at this day concerned.
eu
Nire beste izenari dagokionez, hartu nahi duen ororentzat da. Horrela ohoratuko dut, agian, zamakari bat neure lekuan.
es
Por lo que toca al nombre mío, pertenece a quien quiera tomarlo, de manera que puede ir a dar en manos de cualquier ganapán.
fr
Quant à mon autre nom, il est, à quiconque aura envie de le prendre. Ainsi j'honoreray peut estre, un crocheteur en ma place.
en
As to my other name, every one may take it that will, and so, perhaps, I may honour a porter in my own stead.
eu
Eta neuretzat ezaugarri berezi bat eduki banu ere, zer ezagutaraz dezake gehiago ez naizenean?
es
Además, aun cuando yo tuviera un distintivo particular para mí solo, ¿qué puede significar cuando yo no exista?
fr
Et puis quand j'aurois une merque particuliere pour moy, que peut elle merquer quand je n'y suis plus ?
en
And besides, though I had a particular distinction by myself, what can it distinguish, when I am no more?
eu
Ezatasuna bereiz eta fabora dezake?
es
¿Acaso puede designar y favorecer a la nada?
fr
peut elle designer et favorir l'inanité ?
en
Can it point out and favour inanity?
eu
Nunc levior cyppus non imprimit ossa? Laudat posteritas:
es
Nunc levior cippus non imprimit ossa laudat posteritas;
fr
nunc levior cippus non imprimit ossa.
en
"Non levior cippus nunc imprimit ossa?
eu
nunc none manibus illis, Nunc non e tumulo fortunataque favilla Nascuntur violæ?
es
nunc non e manibus illis. Nunc non e tumulo, fortunataque favilla, nascuntur violae;
fr
Laudat posteritas, nunc non è manibus illis, Nunc non è tumulo fortunatáque favilla Nascuntur violæ ?
en
Laudat posteritas! Nunc non e manibus illis, Nunc non a tumulo fortunataque favilla, Nascentur violae?"
eu
Baina honetaz mintzatu naiz beste inon.
es
pero de esto hablé ya en otra parte.
fr
Mais de cecy j'en ay parlé ailleurs.
en
but of this I have spoken elsewhere.
eu
Bestalde hamar mila gizon herbaltzen edo hiltzen diren gudu oso batean, ez dira hamabost gizon mintzagai.
es
Por lo demás, en una batalla en que diez mil hombres son destrozados o muertos, ni siquiera hay quince de quienes se hable.
fr
Au demeurant en toute une bataille où dix mill' hommes sont stropiez ou tuez, il n'en est pas quinze dequoy lon parle.
en
As to what remains, in a great battle where ten thousand men are maimed or killed, there are not fifteen who are taken notice of;
eu
Handitasun hagitz bikain bat izan behar da, edo zoriak gehi dezan axolako ondorio zerbait, ez bakarrik arkabuzlari baten baina kapitain baten ekintza berezi bat saritan ezar dezan.
es
Es preciso que se trate de alguna grandeza suprema o de algún hecho de consecuencia trascendental que el acaso junte, los cuales hagan resaltar una acción particular, no de un arcabucero solamente sino de un capitán.
fr
Il faut que ce soit quelque grandeur bien eminente, ou quelque consequence d'importance, que la fortune y ait jointe, qui face valoir un' action privée, non d'un harquebuzier seulement, mais d'un Capitaine :
en
it must be some very eminent greatness, or some consequence of great importance that fortune has added to it, that signalises a private action, not of a harquebuser only, but of a great captain;
aurrekoa | 157 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus