Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
ez gara behartsuagoak garen zitalak baino.
es
no somos tan dignos de lástima como de desdén.
fr
nous ne sommes pas si miserables, comme nous sommes vils.
en
nor so miserable as we are vile and mean.
eu
Hala bada, Diogenes, bere kabuzko asti berean, bere kupela zirriketatuz eta muturra egiten Alexandro handiari, kontsideratuz euliak edota haizez beteriko pizontziak garela, hagitzez epaile garratz eta zorrotzagoa zen eta, beraz, zuzenagoa, ene iduriko, Timon baino, giza gorrotatzailea goitizendatu zen hura.
es
Así Diógenes, que bromeaba consigo mismo dentro de su tonel, y que se burlaba hasta del gran Alejandro, como nos tenía en el concepto de moscas o de vejigas infladas, era juez más desabrido e implacable, y por consiguiente más diestro a mi manera de ver, que Timón, el que recibió por sobrenombre el aborrecedor del género humano, pues aquello que odiamos es porque nos interesa todavía.
fr
Ainsi Diogenes, qui baguenaudoit apart soy, roulant son tonneau, et hochant du nez le grand Alexandre, nous estimant des mouches, ou des vessies pleines de vent, estoit bien juge plus aigre et plus poingnant, et par consequent, plus juste à mon humeur que Timon, celuy qui fut surnommé le haisseur des hommes.
en
And therefore Diogenes, who passed away his time in rolling himself in his tub, and made nothing of the great Alexander, esteeming us no better than flies or bladders puffed up with wind, was a sharper and more penetrating, and, consequently in my opinion, a juster judge than Timon, surnamed the Man-hater; for what a man hates he lays to heart.
eu
Zeren gorrotatzen dena bihotz bihotzez hartzen baita.
es
Timón nos deseaba el mal, se apasionaba con ansia por nuestra ruina, y oía nuestra conversación como cosa dañosa, por creernos depravados y perversos.
fr
Car ce qu'on hait, on le prend à coeur.
en
This last was an enemy to all mankind, who passionately desired our ruin, and avoided our conversation as dangerous, proceeding from wicked and depraved natures:
eu
Honek gaizkia opa zigun, gure hondamenaren aiherraz pasionatua zen, ihes zebilen gure solasalditik galgarria, gaiztoena eta izaera makurrekoa balitz bezala;
es
Demócrito considerábanos tan poca cosa, que jamás podríamos ni ponerle de mal humor ni modificarle con nuestro contagio;
fr
Cettuy-cy nous souhaitoit du mal, estoit passionné du desir de nostre ruine, fuioit nostre conversation comme dangereuse, de meschans, et de nature depravée :
en
the other valued us so little that we could neither trouble nor infect him by our example;
eu
besteak, aldiz, horren ezteusetan estimatzen gintuen, non ez baikenuen nahastekatzen ezta aldaratzen ahal gure kutsaduraren bidez, uzten zuen gure konpainia, ez beldurrez, baizik eta gure harremanaren arbuioz;
es
abandonaba nuestra compañía, no por temor, sino por desdén hacia nuestro trato.
fr
l'autre nous estimoit si peu, que nous ne pourrions ny le troubler, ny l'alterer par nostre contagion, nous laissoit de compagnie, non pour la crainte, mais pour le desdain de nostre commerce :
en
and left us to herd one with another, not out of fear, but from contempt of our society:
eu
ez gintuen ongirik ezta gaizkirik egiteko gaitzat hartzen.
es
Ni siquiera nos creía capaces de practicar el bien ni de perpetrar el mal.
fr
il ne nous estimoit capables ny de bien ny de mal faire.
en
concluding us as incapable of doing good as evil.
eu
Gisa berekoa zen Estatilioren erantzuna, Bruto mintzatu baitzitzaion Zesarren kontrako azpilanera biltzeko;
es
De igual parecer fue Statilio contestando a Bruto, que le invitaba tomar arte en la conspiración contra César.
fr
De mesme marque fut la response de Statilius, auquel Brutus parla pour le joindre à la conspiration contre Cæsar :
en
Of the same strain was Statilius' answer, when Brutus courted him into the conspiracy against Caesar;
eu
egitekoa zuzena iduritu zitzaion, baina ez zituen aurkitu halako neketan sartzeko gai ziren gizonak;
es
Bien que creyera la empresa justa, entendía que no valía la pena molestarse por los hombres;
fr
il trouva l'entreprinse juste, mais il ne trouva pas les hommes dignes, pour lesquels on se mist aucunement en peine :
en
he was satisfied that the enterprise was just, but he did not think mankind worthy of a wise man's concern';
eu
Hegesiasen irakaskuntzari egokia, esaten baitzuen jakintsuak ez duela deus ere egin behar beregatik baizik; are gehiago berarentzat egitea merezi duen bakarra bera baita;
es
"El filósofo no debe hacer nada por los demás, sólo por sí mismo debe interesarse; solo él es digno de que hagan algo por él."
fr
conformément à la discipline de Hegesias, qui disoit, le sage ne devoir rien faire que pour soy : d'autant que, seul il est digne, pour qui on face.
en
according to the doctrine of Hegesias, who said, that a wise man ought to do nothing but for himself, forasmuch as he only was worthy of it:
eu
eta Teodororen irakaskuntzari ere, zioelarik zuzengabea dela jakintsua arriskutan sar dadin bere herriaren onerako, eta zuhurtasuna perilean ezar dezan zoroengatik.
es
Aquella respuesta está también de acuerdo con la opinión de Teodoro, quien estimaba injusto que el hombre perfecto corriera ningún riesgo por bien de su país, puesto que de correrlo se expone a perder la filosofía en beneficio de la locura.
fr
Et à celle de Theodorus, que c'est injustice, que le sage se hazarde pour le bien de son païs, et qu'il mette en peril la sagesse pour des fols.
en
and to the saying of Theodorus, that it was not reasonable a wise man should hazard himself for his country, and endanger wisdom for a company of fools.
eu
Gure geurezko izaera berezia irrigaia bezain irrigarria da.
es
Nuestra propia y peculiar condición es tan risible como ridícula.
fr
Nostre propre condition est autant ridicule, que risible.
en
Our condition is as ridiculous as risible.
eu
LI. Hitzen hutsalkeriaz
es
Capítulo LI. De la vanidad de las palabras
fr
CHAPITRE LI. De la vanité des paroles
en
CHAPTER LI. OF THE VANITY OF WORDS
eu
Aitzineko erretoriko batek zioen bere lanbidea zela gauza txikien handiak idurikaraztea eta itxuratzea.
es
Decía un antiguo retórico que su oficio consistía "en abultar las cosas haciendo ver grandes las que son pequeñas";
fr
Un Rhetoricien du temps passé, disoit que son mestier estoit, de choses petites les faire paroistre et trouver grandes.
en
A rhetorician of times past said, that to make little things appear great was his profession.
eu
Oin txikientzat oinetako handiak egiten dakien zapataria.
es
algo así como un zapatero que acomodara unos zapatos grandes a un pie chico.
fr
C'est un cordonnier qui sçait faire de grands souliers à un petit pied.
en
This was a shoemaker, who can make a great shoe for a little foot.
eu
Espartan zehatuko zuketen arte engainagarri eta gezurti batez lanbide egiteagatik.
es
En Esparta hubieran azotado al tal retórico por profesar un arte tan artificial y embustero.
fr
On luy eust faict donner le fouët en Sparte, de faire profession d'un art piperesse et mensongere :
en
-They would in Sparta have sent such a fellow to be whipped for making profession of a tricky and deceitful act;
eu
Uste dut Arkidamok, hango errege baitzen, ez zuela harrimenik gabe aditu Tuzididesen erantzuna, galdegin baitzitzaion borrokan zein zen azkarrena, Perikles ala bera:
es
Arquidamo, rey de aquel Estado, oyó con extrañeza grande la respuesta de Tucídides al informarle de quién era más fuerte en la lucha, si Pericles o él:
fr
Et croy qu'Archidamus qui en estoit Roy, n'ouit pas sans estonnement la response de Thucydidez, auquel il s'enqueroit, qui estoit plus fort à la luicte, ou Pericles ou luy : Cela, fit-il, seroit mal-aysé à verifier :
en
and I fancy that Archidamus, who was king of that country, was a little surprised at the answer of Thucydides, when inquiring of him, which was the better wrestler, Pericles, or he, he replied, that it was hard to affirm;
eu
"Hori, zioen, egiaztatzeko zaila litzateke; zeren, borrokatzean lurrera egotzi dudanean, sinetsarazten baitie ikusleei ez dela erori, eta irabazten du".
es
"Eso, dijo el historiador, no es fácil de saber, pues cuando yo le derribo por tierra en la pelea, convence a los que le han visto caer de que no ha habido tal cosa."
fr
car quand je l'ay porté par terre en luictant, il persuade à ceux qui l'ont veu, qu'il n'est pas tombé, et le gaigne.
en
for when I have thrown him, said he, he always persuades the spectators that he had no fall and carries away the prize.
eu
Emakumeak mozorrotzen eta apaintzen dituztenek gaitz gutiago egiten dute, zeren galera eskasa baita haien egoera naturalean ez ikustea, hauek, berriz, erabili nahi dute ez gure begien engainua bakarrik baina gure adimenarena, eta gauzen funtsaren faltsutzea eta andeatzea.
es
Los que disfrazan y adoban a las mujeres son menos dañosos que los retóricos, porque al cabo no es cosa de gran monta dejar de verlas al natural, mientras que aquéllos tienen por oficio engañar no a nuestros ojos, sino a nuestra razón, bastardeando y estropeando la esencia de la verdad.
fr
Ceux qui masquent et fardent les femmes, font moins de mal : car c'est chose de peu de perte de ne les voir pas en leur naturel : là où ceux-cy font estat de tromper, non pas nos yeux, mais nostre jugement, et d'abastardir et corrompre l'essence des choses.
en
-The women who paint, pounce, and plaster up their ruins, filling up their wrinkles and deformities, are less to blame, because it is no great matter whether we see them in their natural complexions; whereas these make it their business to deceive not our sight only but our judgments, and to adulterate and corrupt the very essence of things.
eu
Egoera arautu eta ongi antolatu batez iraun duten errepublikek, hala nola Kretakoak eta Lazedemoniakoak, ez dituzte elestariak kontu handitan hartu.
es
Las repúblicas que se mantuvieron mejor gobernadas, como las de Creta y Lacedemonia, hicieron poco mérito de los oradores.
fr
Les republiques qui se sont maintenuës en un estat reglé et bien policé, comme la Cretense ou Lacedemonienne, elles n'ont pas faict grand compte d'orateurs.
en
The republics that have maintained themselves in a regular and well-modelled government, such as those of Lacedaemon and Crete, had orators in no very great esteem.
eu
Aristonek zuhurki definitu du erretorika: jendeari zerbaiten sinetsarazteko zientzia; Sokratesek eta Platonek, engainatzeko eta lausengatzeko artea;
es
Aristón define cuerdamente la retórica: "Ciencia para persuadir al pueblo." Sócrates y Platón la llamaban:
fr
Ariston definit sagement la Rhetorique, science à persuader le peuple : Socrates, Platon, art de tromper et de flatter.
en
Aristo wisely defined rhetoric to be "a science to persuade the people;" Socrates and Plato "an art to flatter and deceive."
eu
eta deskribapen orokorrean ukatzen dutenek burutzen dute zati guzietan. Haren ezteuskeriagatik, mahomatarrek debekatzen diote haren irakaspena beren haurrei.
es
"Arte de engañar y adular"; los que niegan que esa sea su esencia, corrobóranlo luego en sus preceptos.
fr
Et ceux qui le nient en la generale description, le verifient par tout, en leurs preceptes.
en
And those who deny it in the general description, verify it throughout in their precepts.
eu
Atenastarrek, ohartuz haren erabilera, hirian omen handia baitzuen, kaltegarria zela, manatu zuten haren zatirik nagusiena, atxikimenduen mugiaraztea baita, kendua izan zedin hasiera eta ondoko solasekin batean.
es
Al prescindir los mahometanos de la instrucción para sus hijos por considerarla inútil, y al reflexionar los atenienses que la influencia de la misma, que era omnímoda en su ciudad, resultaba perniciosa, ordenaron la supresión de la parte principal de la retórica, que es mover los afectos del ánimo: juntamente exordios y peroraciones.
fr
Les Mahometans en defendent l'instruction à leurs enfants, pour son inutilité. Et les Atheniens, s'apercevants combien son usage, qui avoit tout credit en leur ville, estoit pernicieux, ordonnerent, que sa principale partie, qui est, esmouvoir les affections, fust ostée, ensemble les exordes et perorations.
en
The Mohammedans will not suffer their children to be instructed in it, as being useless, and the Athenians, perceiving of how pernicious consequence the practice of it was, it being in their city of universal esteem, ordered the principal part, which is to move the affections, with their exordiums and perorations, to be taken away.
eu
Jende-meta eta elkarte desantolatu baten zuzentzeko eta inarrosteko asmatu den tresna da;
es
Es un instrumento inventado para agitar y manejar las turbas indómitas y los pueblos alborotados, que no se aplica más que a los Estados enfermos, como un medicamento;
fr
C'est un util inventé pour manier et agiter une tourbe, et une commune desreiglée : et est util qui ne s'employe qu'aux estats malades, comme la medecine :
en
'Tis an engine invented to manage and govern a disorderly and tumultuous rabble, and that never is made use of, but like physic to the sick, in a discomposed state.
eu
estatu erietan baizik erabiltzen ez dena, medizina bezala;
es
en aquellos en que el vulgo o los ignorantes tuvieron todo el poderío como en Atenas, Rodas y Roma;
fr
En ceux où le vulgaire, où les ignorans, où tous ont tout peu, comme celuy d'Athenes, de Rhodes, et de Rome, et où les choses ont esté en perpetuelle tempeste, là ont afflué les orateurs.
en
In those where the vulgar or the ignorant, or both together, have been all-powerful and able to give the law, as in those of Athens, Rhodes, and Rome, and where the public affairs have been in a continual tempest of commotion, to such places have the orators always repaired.
eu
jende xeheak, edo ezjakinek, edo denek hagitz guti daukaten estatuetan, hala nola Atenaskoan, Errodasekoan, eta Erromakoan, edo gauzak etengabeko erauntsian daudenetan, hor metaka bildu dira elestariak.
es
donde los negocios públicos estuvieron en perpetua tormenta, allí afluyeron los oradores.
fr
Et à la verité, il se void peu de personnages en ces republiques là, qui se soient poussez en grand credit sans le secours de l'eloquence :
en
And in truth, we shall find few persons in those republics who have pushed their fortunes to any great degree of eminence without the assistance of eloquence.
eu
Eta, egiazki, inor guti ikusten da errepublika horietan omen handitara goratu denik erretorikaren laguntzarik gabe;
es
Muy pocos personajes se ven en esas otras repúblicas que gozaran de gran crédito sin el auxilio de la elocuencia.
fr
Car L. Volumnius parlant en public en faveur de l'election au Consulat, faitte des personnes de Q. Fabius et P Decius :
en
for, L. Volumnius speaking publicly in favour of the election of Q. Fabius and Pub.
eu
Ponpeiok, Zesarrek, Krasok, Lukulok, Lentulok, Metelok hortik hartu dute beren berme handia azkenean heldu diren agintezko handitasun horretara goratzeko, armez baino gehiago baliatu dira hartaz;
es
Pompeyo, César, Craso, Luculo, Lentulo y Metelo, encontraron en ella su supremo apoyo para procurarse la autoridad y grandeza que alcanzaron;
fr
Ce sont gents nays à la guerre, grands aux effects :
en
Decius, to the consular dignity: "These are men," said he, "born for war and great in execution;
eu
garai hobeen aburuaren aurka.
es
más se sirvieron de la palabra que de las armas;
fr
au combat du babil, rudes :
en
in the combat of the tongue altogether wanting;
eu
Zeren L. Volumniok, publikoan mintzatzean K. Fabio eta P. Dezioren egin zen kontsulegorako hautespenaren alde, zioen:
es
lo contrario aconteció en tiempos más florecientes, pues hablando al pueblo L. Volumnio en favor de la elección consular de Q. Fabio y P. Decio, decía:
fr
esprits vrayement consulaires.
en
spirits truly consular.
eu
Elegintza gehienik loreztatu da Erroman aferak egoerarik txarrenean egon direlarik, eta gerra zibilen erauntsiak inarrosten zituelarik:
es
"Ambos son hombres nacidos para la guerra, grandes para la acción;
fr
Les subtils, eloquents et sçavants, sont bons pour la ville, Preteurs à faire justice, dit-il.
en
The subtle, eloquent, and learned are only good for the city, to make praetors of, to administer justice."
eu
lur alferrak eta landugabeak belarrik xutenak ematen dituen bezala.
es
desacertados en la charla oratoria;
fr
L'eloquence a fleury le plus à Rome lors que les affaires ont esté en plus mauvais estat, et que l'orage des guerres civiles les agitoit ;
en
Eloquence most flourished at Rome when the public affairs were in the worst condition and most disquieted with intestine commotions;
eu
Hortik iduri du monarka baten menean dauden gobernuek horren behar gutiago dutela besteek baino;
es
espíritus verdaderamente consulares por todas sus cualidades;
fr
comme un champ libre et indompté porte les herbes plus gaillardes.
en
as a free and untilled soil bears the worst weeds.
eu
zeren jendailaren baitan dagoen zozokeria eta errazkeria, arrazoinaren indarraz gauzen egiaren pisutzera eta ezagutzera heldu gabe, harmonia horren doinu goxoaz belarrietarik maneiatzeko eta eramateko gai bilakatzen duena, errazkeria hori, diot, ez baita hain errazki aurkitzen bakar baten baitan;
es
oís que son sutiles, elocuentes y sabios, no son aptos sino para la ciudad, para administrar justicia en calidad de pretores." La elocuencia floreció más en Roma cuando el estado de los negocios públicos fue peor; cuando la tempestad de las guerras civiles agitaba a la nación:
fr
Il semble par là que les polices, qui dépendent d'un monarque, en ont moins de besoin que les autres : car la bestise et facilité, qui se trouve en la commune, et qui la rend subjecte à estre maniée et contournée par les oreilles, au doux son de cette harmonie, sans venir à poiser et connoistre la verité des choses par la force de raison ;
en
By which it should seem that a monarchical government has less need of it than any other: for the stupidity and facility natural to the common people, and that render them subject to be turned and twined and, led by the ears by this charming harmony of words, without weighing or considering the truth and reality of things by the force of reason:
eu
eta aisagoa baita manamendu eta aholku onen bidez pozoin horren hunkipenetik babestea.
es
del propio modo un campo que no se ha roturado se cubre de más frondosos matorrales.
fr
cette facilité dis-je ne se trouve pas si aisément en un seul, et est plus aisé de le garentir par bonne institution et bon conseil, de l'impression de cette poison.
en
this facility, I say, is not easily found in a single person, and it is also more easy by good education and advice to secure him from the impression of this poison.
eu
Mazedoniatik ez Pertsiatik ez da ikusi omenezko elestaririk sortzen.
es
Macedonia y Persia no produjeron ningún orador de renombre.
fr
On n'a pas veu sortir de Macedoine ny de Perse, aucun orateur de renom.
en
There was never any famous orator known to come out of Persia or Macedon.
eu
Hitz hauek darabiltzat solastatu berri dudan italiar bat dela eta, Caraffa kardinal zena mahaizain gisa zerbitzatu baitzuen hil arte.
es
Todo lo que precede me ha sido sugerido por un italiano, con quien acabo de hablar, que sirvió de maestresala al cardenal Caraffa, hasta la muerte del prelado;
fr
J'en ay dit ce mot, sur le subject d'un Italien, que je vien d'entretenir, qui a servy le feu Cardinal Caraffe de maistre d'hostel jusques à sa mort.
en
I have entered into this discourse upon the occasion of an Italian I lately received into my service, and who was clerk of the kitchen to the late Cardinal Caraffa till his death.
eu
Bere eginkizunez mintzarazten nuen. Muturrezko zientzia horri buruzko hitzaldi bat egin dit, handitasun eta itxura irakasgarri batekin, teologiazko puntu larri batez mintzatu balitzait bezala.
es
me ha referido aquél los deberes de su cargo, endilgándome un discurso sobre la ciencia de la bucólica con gravedad y continente magistrales, lo mismo que si me hubiese hablado de alguna grave cuestión teológica;
fr
Je luy faisoy compter de sa charge. Il m'a fait un discours de cette science de gueule, avec une gravité et contenance magistrale, comme s'il m'eust parlé de quelque grand poinct de Theologie.
en
I put this fellow upon an account of his office: when he fell to discourse of this palate-science, with such a settled countenance and magisterial gravity, as if he had been handling some profound point of divinity.
eu
Goseen ezberdintasun-multzo bat argitu dit:
es
me ha enumerado menudamente la diferencia de apetitos:
fr
Il m'a dechifré une difference d'appetits :
en
He made a learned distinction of the several sorts of appetites;
eu
baraurik ohi dena, bigarren eta hirugarren zebitzuaren ondokoa;
es
el que se siente cuando se está en ayunas; el que se experimenta al segundo o tercer plato;
fr
celuy qu'on a à jeun, qu'on a apres le second et tiers service :
en
of that a man has before he begins to eat, and of those after the second and third service;
eu
behin goseari soilik atsegin egiteko, behin ernatzeko edota akuilatzeko bideak;
es
los medios que existen para satisfacerlo ligeramente o para despertarlo y aguzarlo;
fr
les moyens tantost de luy plaire simplement, tantost de l'eveiller et picquer :
en
the means simply to satisfy the first, and then to raise and actuate the other two;
eu
saltsen antolaketa, lehenik orokorki, eta gero osagailuen nolakotasunak eta beren ondorioak bereiziz;
es
la técnica de sus salsas, primero en general, luego particularizando las cualidades de cada una;
fr
la police de ses sauces ;
en
the ordering of the sauces, first in general, and then proceeded to the qualities of the ingredients and their effects;
eu
berdailuen ezberdintasunak beren sasoien arabera, berriz berotu behar dena, hotza zerbitzatzen ahal dena, apaintzeko eta edertzeko modua ikusmenerako atsegin bilakatzeko.
es
los ingredientes que las forman y los efectos que producen en el paladar y en el estómago; la diferencia de verduras conforme a las estaciones del año:
fr
premierement en general, et puis particularisant les qualitez des ingrediens, et leurs effects :
en
the differences of salads according to their seasons, those which ought to be served up hot, and which cold;
eu
Horren ondoren, zerbitzuaren atalean sartu da, dena aipamen eder eta funtsezkoez beterik,
es
cuáles han de servirse calientes y cuáles deben comerse frías, y la manera de presentarlas para que sean más gratas a la vista.
fr
les differences des salades selon leur saison, celle qui doit estre reschaufée, celle qui veut estre servie froide, la façon de les orner et embellir, pour les rendre encores plaisantes à la veue.
en
the manner of their garnishment and decoration to render them acceptable to the eye.
eu
nec minimo sane discrimine refert
es
Después de este discurso me ha hablado del orden con que deben servirse los platos en la mesa, y sus reflexiones abundaban en puntos de vista muy importantes y elevados
fr
Apres cela il est entré sur l'ordre du service, plein de belles et importantes considerations.
en
After which he entered upon the order of the whole service, full of weighty and important considerations:
eu
Quo gestu lepores, et quo gallina secetur.
es
Nec minimo sano discrimine refert, quo gestu lepores, et quo gallina secetur;
fr
nec minimo sane discrimine refert Quo gestu lepores, et quo gallina secetur.
en
"Nec minimo sane discrimine refert, Quo gestu lepores, et quo gallina secetur;"
eu
Eta hori guzia solas joriez eta ospezkoez hanpaturik, inperio baten gobernuaz aritzeko erabiltzen direnak berak.
es
todo ello inflado con palabras magníficas y ricas, las mismas que se emplean cuando se habla del gobierno de un imperio.
fr
Et tout cela enflé de riches et magnifiques parolles :
en
and all this set out with lofty and magnificent words, the very same we make use of when we discourse of the government of an empire.
eu
Nere lagunaz oroitu naiz:
es
Tratándose de elocuencia he creído oportuno traer a colación a mi hombre:
fr
et celles mesmes qu'on employe à traiter du gouvernement d'un Empire.
en
Which learned lecture of my man brought this of Terence into my memory:
eu
Hoc salsum est, hoc adustum est, hoc lautum est parum, Illud recte;
es
Hoc salsum est, hoc adustum est, hoc lautum est parum illud recte;
fr
Il m'est souvenu de mon homme,
en
"Hoc salsum est, hoc adustum est, hoc lautum est, parum:
aurrekoa | 105 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus