Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Batzuetan darabilt gai noble eta erabili batean gaindi, harentzat edireitekorik deus ez baita, bidea hain zertua egonik, non besteren oin-hatzetan baizik ez baita ibiltzen ahal.
es
otras, mis reflexiones pasan de un asunto noble y discutido en que nada nuevo puede hallarse, puesto que el camino está tan trillado, que no hay más recurso que seguir la pista que otros recorrieron.
fr
Tantost je le promene à un subject noble et tracassé, auquel il n'a rien à trouver de soy, le chemin en estant si frayé, qu'il ne peut marcher que sur la piste d'autruy. Là il fait son jeu à eslire la route qui luy semble la meilleure :
en
another while, I employ it in a noble subject, one that has been tossed and tumbled by a thousand hands, wherein a man can scarce possibly introduce anything of his own, the way being so beaten on every side that he must of necessity walk in the steps of another:
eu
Hor bere jokoa egiten du hobekien iduritzen zaion bidearen hautatzen eta, mila bidexkatan, esaten du hau edo hura bereizi izan dela hobeki.
es
En los primeros el juicio se encuentra como a sus anchas, escoge el camino que mejor se le antoja, y entre mil senderos delibera que éste o aquél son los más convenientes.
fr
et de mille sentiers, il dit que cettuy-cy, ou celuy là, a esté le mieux choisi.
en
in such a case, 'tis the work of the judgment to take the way that seems best, and of a thousand paths, to determine that this or that is the best.
eu
Zoriari hartzen diot lehen gaia.
es
Elijo de preferencia el primer argumento;
fr
Je prends de la fortune le premier argument : ils me sont egalement bons :
en
I leave the choice of my arguments to fortune, and take that she first presents to me;
eu
Berdinki onak zaizkit. Eta sekula ez naiz osoki egitera deliberatzen. Zeren ez baitut ezer osoki ikusten.
es
todos para mí son igualmente buenos, y nunca formo el designio de agotar los asuntos, pues ninguno se ofrece por entero a mi consideración:
fr
et ne desseigne jamais de les traicter entiers. Car je ne voy le tout de rien :
en
they are all alike to me, I never design to go through any of them; for I never see all of anything:
eu
Ikustaraziko digutela agintzen dutenek ez dute egiten.
es
no declaran otro tanto los que nos prometen tratar todos los aspectos de las cosas.
fr
Ne font pas, ceux qui nous promettent de nous le faire veoir.
en
neither do they who so largely promise to show it others.
eu
Gauza bakoitzak dituen ehun zati eta aurpegietarik, bat hartzen dut batzuetan milikateko bakarrik, batzuetan harramaskatzeko, eta noizean behin hezurreraino zimikatzeko.
es
De cien carices que cada una ofrece, escojo uno, ya para acariciarlo solamente, ya para desflorarlo, a veces para penetrar hasta la médula;
fr
De cent membres et visages, qu'à chasque chose j'en prens un, tantost à lecher seulement, tantost à effleurer : et par fois à pincer jusqu'à l'os.
en
Of a hundred members and faces that everything has, I take one, onewhile to look it over only, another while to ripple up the skin, and sometimes to pinch it to the bones:
eu
Ziztada bat ematen dut, ez ahalik eta zabalena, baizik eta dakidan barrenena. Maizago atsegin dut ohiz kanpoko itxura batetik hartzean.
es
reflexiono sobre las cosas, no con amplitud, sino con toda la profundidad de que soy capaz, y las más de las veces tiendo a examinarlas por el lado más inusitado que ofrecen.
fr
J'y donne une poincte, non pas le plus largement, mais le plus profondement que je sçay. Et aime plus souvent à les saisir par quelque lustre inusité.
en
I give a stab, not so wide but as deep as I can, and am for the most part tempted to take it in hand by some new light I discover in it.
eu
Gaiaren bati barrenki heltzera arriskatuko nintzateke gutiago ezagutuko banu neure burua.
es
Aventuraríame a tratar a fondo de alguna materia si me conociera menos y tuviera una idea errónea de mi valer.
fr
Je me hazarderoy de traitter à fons quelque matiere, si je me connoissoy moins, et me trompois en mon impuissance.
en
Did I know myself less, I might perhaps venture to handle something or other to the bottom, and to be deceived in my own inability;
eu
Hemen solas bat ereinik, hor beste bat, bere puskatik kendu izpiak, bereiziak, helbururik ez promesarik gabeak, ez naiz behartua osatzera, ezta neure buruari jarraikitzera ere, nahi dudanean aldatu gabe; neure buruaren ematea zalantzari eta segurtasunik ezari, eta neure molde nagusiari, jakineza baita.
es
Desparramando aquí una frase, allá otra, como partes separadas del conjunto, desviadas, sin designio ni plan, no estoy obligado a ser perfecto ni a concentrarme en una sola materia; varío cuando bien me place, entregándome a la duda y a la incertidumbre, y a mi manera habitual, que es la ignorancia.
fr
Semant icy un mot, icy un autre, eschantillons dépris de leur piece, escartez, sans dessein, sans promesse : je ne suis pas tenu d'en faire bon, ny de m'y tenir moy-mesme, sans varier, quand il me plaist, et me rendre au doubte et incertitude, et à ma maistresse forme, qui est l'ignorance.
en
but sprinkling here one word and there another, patterns cut from several pieces and scattered without design and without engaging myself too far, I am not responsible for them, or obliged to keep close to my subject, without varying at my own liberty and pleasure, and giving up myself to doubt and uncertainty, and to my own governing method, ignorance.
eu
Edozein mugialdik agertarazten gaitu.
es
Todo movimiento de nuestra alma nos denuncia;
fr
Tout mouvement nous descouvre.
en
All motion discovers us:
eu
Zesarren gogo hura bera, Fartsaliako guduaren antolatzean eta eraikitzean erakusten dena, erakusten da ere bere astizko eta amodiozko zatien eraikitzean.
es
la de César, que se deja ver cuando dirige y ordena la batalla de Farsalia, muéstrase también cuando a ocupan sus recreos y sus amores.
fr
Cette mesme ame de Cæsar, qui se fait voir à ordonner et dresser la bataille de Pharsale, elle se fait aussi voir à dresser des parties oysives et amoureuses.
en
the very same soul of Caesar, that made itself so conspicuous in marshalling and commanding the battle of Pharsalia, was also seen as solicitous and busy in the softer affairs of love and leisure.
eu
Zaldi bat estimatzen da, ez soilik lasterraldi batez bururatzen ikustean, baizik eta urratsean ibiltzen ikustean, eta are zalditegian pausatua.
es
Júzgase del valer de un caballo, no sólo al verle correr sobre la pista, sino también cuando marcha al paso y hasta cuando reposa en la caballeriza.
fr
On juge un cheval, non seulement à le voir manier sur une carriere, mais encore à luy voir aller le pas, voire et à le voir en repos à l'estable.
en
A man makes a judgment of a horse, not only by seeing him when he is showing off his paces, but by his very walk, nay, and by seeing him stand in the stable.
eu
Gogoaren eginkizunen artean badira apalik ere;
es
Entre las distintas funciones del alma, las hay bajas y mezquinas;
fr
Entre les functions de l'ame, il en est de basses :
en
Amongst the functions of the soul, there are some of a lower and meaner form;
eu
horietan ere ikusten ez duenak ez du osoki ezagutzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, menturaz, hobeki ohartzen zaio bere abio arruntean doalarik.
es
quien en el ejercicio de ellas no la considera y examina, dejará de conocerla por entero.
fr
Qui ne la void encor par là, n'acheve pas de la connoistre.
en
he who does not see her in those inferior offices as well as in those of nobler note, never fully discovers her;
eu
Pasioneen haizeek gehiago jotzen dute jarleku garaietan.
es
A veces mejor se la profundiza en sus acciones simples, porque el ímpetu de las pasiones la agita y lleva a sus más elevados movimientos;
fr
Et à l'adventure la remarque lon mieux où elle va son pas simple. Les vents des passions la prennent plus en ses hautes assiettes, joint qu'elle se couche entiere sur chasque matiere et s'y exerce entiere ;
en
and, peradventure, she is best shown where she moves her simpler pace. The winds of passions take most hold of her in her highest flights;
eu
Gainera, osoki etzaten da gai bakoitzaren gainean, eta hor osoa ematen da, eta ez du sekula bat baino gehiagori egiten.
es
únase a esto que nuestra alma se emplea por entero en cada una de nuestras acciones y que nunca la ocupa más de una sola cosa a la vez y en ella pone todo el ser de cada individuo.
fr
et n'en traitte jamais plus d'une à la fois : et la traitte non selon elle, mais selon soy. Les choses à part elles, ont peut estre leurs poids et mesures, et conditions :
en
and the rather by reason that she wholly applies herself to, and exercises her whole virtue upon, every particular subject, and never handles more than one thing at a time, and that not according to it, but according to herself.
eu
Egin ere, ez gaiaren arabera, baina bere arabera. Gauzakiek, beren baitan, dauzkate agian beren pisu, neurri eta izaerak;
es
Consideradas las cosas en sí mismas, acaso tengan su peso, medida y condición, pero desde el instante en que se relacionan con nosotros, el alma las acomoda a su manera de ser.
fr
mais au dedans, en nous, elle les leur taille comme elle l'entend.
en
Things in respect to themselves have, peradventure, their weight, measures, and conditions; but when we once take them into us, the soul forms them as she pleases.
eu
baina barrenean, gure baitan, gogoak ezartzen ditu nahi bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Heriotza izigarria zaio Zizeroni, desiragarri Katoni, axolagabe Sokratesi.
es
La muerte, que a Cicerón estremece, Catón la desea, y es indiferente para Sócrates.
fr
La mort est effroyable à Cicero, desirable à Caton, indifferente à Socrates.
en
Death is terrible to Cicero, coveted by Cato, indifferent to Socrates.
eu
Osasuna, kontzientzia, agintea, jakintza, aberastasuna, edertasuna eta beren kontrarioak eranzten dira sarreran eta gogoarengandik hartzen dute beste janzkera bat, honek nahi tindurazkoa:
es
La salud, la conciencia, la autoridad, la ciencia, las riquezas, la belleza y sus contrarios, se despojan, recibiendo del alma, al entrar en ella, nueva vestidura, y adoptando el matiz que la place:
fr
La santé, la conscience, l'authorité, la science, la richesse, la beauté, et leurs contraires, se despouillent à l'entrée, et reçoivent de l'ame nouvelle vesture, et de la teinture qu'il luy plaist :
en
Health, conscience, authority, knowledge, riches, beauty, and their contraries, all strip themselves at their entering into us, and receive a new robe, and of another fashion, from the soul;
eu
beltzaran, berde, argi, ilun, mingots, ezti, barren, axalezko, eta nahi duena haietarik bakoitzari; zeren haiek ez baitituzte elkarrekin egiaztatu beren estiloak, arauak eta moldeak:
es
moreno, claro, verde, obscuro, agrio, dulce, profundo, superficial, el que más en armonía está con las distintas almas, pues éstas no pusieron de acuerdo sus estilos, reglas y formas;
fr
brune, claire, verte, obscure : aigre, douce, profonde, superficielle : et qu'il plaist à chacune d'elles. Car elles n'ont pas verifié en commun leurs stiles, regles et formes :
en
and of what colour, brown, bright, green, dark, and of what quality, sharp, sweet, deep, or superficial, as best pleases each of them, for they are not agreed upon any common standard of forms, rules, or proceedings;
eu
bakoitza erregina da bere estatuan.
es
cada una es en su estado soberana.
fr
chacune est Royne en son estat.
en
every one is a queen in her own dominions.
eu
Hartaz, ez gaitezen desenkusa gauzakien kanpoko nolakotasunez:
es
¿Por qué no nos fundamentamos más en nuestros juicios, en las cualidades externas de las cosas?
fr
Parquoy ne prenons plus excuse des externes qualitez des choses :
en
Let us, therefore, no more excuse ourselves upon the external qualities of things;
eu
guri dagokigu haietaz ohartzea.
es
En nosotros estriba darnos cuenta de ellas.
fr
c'est à nous, à nous en rendre compte.
en
it belongs to us to give ourselves an account of them.
eu
Gure ongia eta gaizkia gure menean daude.
es
Nuestro bien y nuestro mal no dependen sino de nosotros.
fr
Nostre bien et nostre mal ne tient qu'à nous.
en
Our good or ill has no other dependence but on ourselves.
eu
Eskain diezazkiogun hor geure eskaintzak eta hitz emateak, ez zoriari:
es
Hagámonos donación a nosotros mismos de nuestras ofrendas y deseos, en manera alguna a la fortuna;
fr
Offrons y nos offrandes et nos voeus, non pas à la fortune : elle ne peut rien sur nos moeurs :
en
'Tis there that our offerings and our vows are due, and not to fortune she has no power over our manners;
eu
hark ez dezake deus gure ohituren gainean.
es
ésta es impotente contra el poderío de nuestra vida moral, pues la arrastra consigo la moldea a su forma.
fr
Au rebours, elles l'entrainent à leur suitte, et la moulent à leur forme.
en
on the contrary, they draw and make her follow in their train, and cast her in their own mould.
eu
Aitzitik, hauek dakarte berauen atzetik eta moldatzen dute bere modura.
es
¿Por qué no he de juzgar yo de Alejandro cuando se encuentra en la mesa, conversando y bebiendo a saciedad, o cuando juega a las damas?
fr
Pourquoy ne jugeray-je d'Alexandre à table devisant et beuvant d'autant ?
en
Why should not I judge of Alexander at table, ranting and drinking at the prodigious rate he sometimes used to do? Or, if he played at chess?
eu
Zergatik ez dut epaituko Alexandro mahaian delarik, talata eta xurrutan?
es
¿Qué cuerda de su espíritu deja de poner en actividad este juego necio y pueril?
fr
Ou s'il manioit des eschecs, quelle corde de son esprit, ne touche et n'employe ce niais et puerile jeu ?
en
what string of his soul was not touched by this idle and childish game?
eu
Edo xakean aritzen bada, haren gogoaren zein izpirik ez du ukitzen eta erabiltzen haur joko ergel horrek (hastiatzen dut eta ihes natzaio, ez baita aski jokorik, sobera serioki hunkitzen gaituelako, ahalkegarri izanik gauza on batentzat balioko zuen atentzioa hari ematea).
es
yo le odio y le huyo porque no es tal juego, porque nos preocupa de un modo demasiado serio, y porque me avergüenzo de fijar en él la atención, que, empleada de otro modo, bastaría a hacer algo para que valiera la pena.
fr
Je le hay et fuy, de ce qu'il n'est pas assez jeu, et qu'il nous esbat trop serieusement ;
en
I hate and avoid it, because it is not play enough, that it is too grave and serious a diversion, and I am ashamed to lay out as much thought and study upon it as would serve to much better uses.
eu
Ez zegoen behartuago bere Indietarako pasabide ospetsuaren eraikitzean; ez beste hau gizateriaren osasuna datzan pasartearen trenkatzean.
es
No se tomó mayor trabajo para organizar su expedición gloriosa a las Indias; ni ningún otro que se propone resolver una cuestión de la cual depende la salvación del género humano.
fr
ayant honte d'y fournir l'attention qui suffiroit à quelque bonne chose. Il ne fut pas plus embesoigné à dresser son glorieux passage aux Indes :
en
He did not more pump his brains about his glorious expedition into the Indies, nor than another in unravelling a passage upon which depends the safety of mankind.
eu
Ikus nola gure gogoak gizentzen eta loditzen duen josteta irrigarri hau; eta zain guztiak tinkatzen dira;
es
Ved cómo nuestra alma abulta y engrandece aquella diversión ridícula; ved cómo absorbe todas sus facultades;
fr
ny cet autre à desnouër un passage, duquel depend le salut du genre humain. Voyez combien nostre ame trouble cet amusement ridicule, si touts ses nerfs ne bandent.
en
To what a degree does this ridiculous diversion molest the soul, when all her faculties are summoned together upon this trivial account!
eu
zein zabalki ematen dien denei beren buruaren ezagutzeko eta artez epaitzeko bidea.
es
con cuánta amplitud proporciona a cada uno los medios de conocerse y de juzgar rectamente de sí mismo.
fr
Combien amplement elle donne loy à chacun en cela, de se connoistre, et juger droittement de soy.
en
and how fair an opportunity she herein gives every one to know and to make a right judgment of himself?
eu
Ez dut beste inongo jarreran neure burua orokorkiago ikusten eta eskuztatzen.
es
Yo no me veo ni me examino nunca de una manera más cabal que cuando juego a las damas:
fr
Je ne me voy et retaste, plus universellement, en nulle autre posture.
en
I do not more thoroughly sift myself in any other posture than this:
eu
Zein pasione ez digu eragiten?
es
 
fr
Quelle passion ne nous y exerce ?
en
what passion are we exempted from in it?
eu
Haserrea, korromioa, hastioa, ezinegona eta garaitzeko aiher gorri bat, garaitua izateko ahierra desenkusagarriagoa litzatekeen gauza batean.
es
¿qué pasión no saca a la superficie ese juego?, la cólera, el despecho, el odio, la impaciencia;
fr
la cholere, le despit, la hayne, l'impatience : et une vehemente ambition de vaincre, en chose, en laquelle il seroit plus excusable d'estre ambitieux d'estre vaincu.
en
Anger, spite, malice, impatience, and a vehement desire of getting the better in a concern wherein it were more excusable to be ambitious of being overcome;
eu
Zeren gauza ezteusetan bikaintasun bakana eta arruntaren gainekoa gaizki baitoakio ohorezko gizon bati.
es
una ambición vehemente de salir victorioso, allí donde sería más natural salir vencido, pues la primacía singular por cima del común de las gentes no dice bien en un hombre de honor tratándose de cosas frívolas.
fr
Car la precellence rare et au dessus du commun, messied à un homme d'honneur, en chose frivole.
en
for to be eminent, to excel above the common rate in frivolous things, nowise befits a man of honour.
eu
Eredu honetan diodana esan daiteke beste guzietan:
es
Y lo que digo en este ejemplo puede amplificarse a todos los demás;
fr
Ce que je dy en cet exemple, se peut dire en touts autres.
en
What I say in this example may be said in all others.
eu
gizonaren alor bakoitzak, ariketa bakoitzak salatzen eta erakusten du beste batek bezainbat.
es
cada ocupación en que el hombre se emplea, acusa y descubre sus cualidades por entero.
fr
Chasque parcelle, chasque occupation de l'homme, l'accuse, et le montre egalement qu'un autre.
en
Every particle, every employment of man manifests him equally with any other.
eu
Demokrito eta Heraklito bi filosofo izan dira, lehena, gizakera hutsala eta irrigarria ikusiz, ez baitzen publikoan agertzen bekoki trufari eta irribera batekin baizik;
es
Demócrito y Heráclito eran dos filósofos, de los cuales el primero, encantando vana y ridícula la humana naturaleza, se presentaba ante el público con rostro burlón y risueño.
fr
Democritus et Heraclitus ont esté deux philosophes, desquels le premier trouvant vaine et ridicule l'humaine condition, ne sortoit en public, qu'avec un visage moqueur et riant :
en
Democritus and Heraclitus were two philosophers, of whom the first, finding human condition ridiculous and vain, never appeared abroad but with a jeering and laughing countenance;
eu
Heraklitok, gure izaeraz beraz urrikaldurik, begitartea zeukan beti iluna, eta begiak malkoez kargaturik,
es
Heráclito, sintiendo compasión y piedad por nuestra misma naturaleza, estaba constantemente triste y tenía sus ojos bañados de lágrimas:
fr
Heraclitus, ayant pitié et compassion de cette mesme condition nostre, en portoit le visage continuellement triste, et les yeux chargez de larmes.
en
whereas Heraclitus commiserating that same condition of ours, appeared always with a sorrowful look, and tears in his eyes:
eu
alter Ridebat, quoties a limine moverat unum
es
Alter ridebat, quoties a limine moverat unum protuleratque pedem;
fr
alter Ridebat quoties à limine moverat unum Protuleratque pedem, flebat contrarius alter.
en
"Alter Ridebat, quoties a limine moverat unum Protuleratque pedem;
eu
Protuleratque pedem;
es
 
fr
 
en
 
eu
flebat contrarius alter. Lehen aldartea nahiago dut, ez atseginagoa delako irri egitea negar baino, baizik eta erdeinagarriagoa delako, eta besteak baino gehiago kondenatzen gaituelako;
es
flebat contrarius alter. Yo me inclino mejor a la actitud del primer filósofo, no porque sea más agradable reír que llorar, sino porque lo primero supone mayor menosprecio que lo segundo;
fr
J'ayme mieux la premiere humeur, non par ce qu'il est plus plaisant de rire que de pleurer :
en
flebat contrarius alter." I am clearly for the first humour;
eu
eta uste dut ez gaitezkeela nehon ere arbuiatuak izan geure merezimenduaren arabera.
es
y creo que dado lo poco de nuestro valer, jamás el desdén igualara lo desdeñado.
fr
mais par ce qu'elle est plus desdaigneuse, et qu'elle nous condamne plus que l'autre : et il me semble, que nous ne pouvons jamais estre assez mesprisez selon nostre merite.
en
not because it is more pleasant to laugh than to weep, but because it expresses more contempt and condemnation than the other, and I think we can never be despised according to our full desert.
eu
Kexua eta urrikaria nahastekatzen dira deitoratzen den gauzaren estimazioren batekin;
es
La conmiseración y la queja implican alguna estimación de la cosa que se lamenta;
fr
La plainte et la commiseration sont meslées à quelque estimation de la chose qu'on plaint :
en
Compassion and bewailing seem to imply some esteem of and value for the thing bemoaned;
eu
burlatzen garen gauzak baliorik gabeak zaizkigu.
es
al contrario acontece con aquello de que nos burlamos, a lo cual no concedemos valor ni importancia alguna.
fr
les choses dequoy on se moque, on les estime sans prix.
en
whereas the things we laugh at are by that expressed to be of no moment.
eu
Ez dut uste hutsalkeria bezainbateko zoritxarra denik gure baitan, ez ergelkeria bezainbateko maltzurkeria:
es
En el hombre hay menos maldad que vanidad; menos malicia que estupidez:
fr
Je ne pense point qu'il y ait tant de malheur en nous, comme il y a de vanité, ny tant de malice comme de sotise :
en
I do not think that we are so unhappy as we are vain, or have in us so much malice as folly;
eu
ezteuskeriaz beteagoak gaude gaizkiaz baino;
es
no estamos tan afligidos por el mal como provistos de nulidad;
fr
nous ne sommes pas si pleins de mal, comme d'inanité :
en
we are not so full of mischief as inanity;
eu
ez gara behartsuagoak garen zitalak baino.
es
no somos tan dignos de lástima como de desdén.
fr
nous ne sommes pas si miserables, comme nous sommes vils.
en
nor so miserable as we are vile and mean.
aurrekoa | 105 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus