Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Hoc salsum est, hoc adustum est, hoc lautum est parum, Illud recte;
es
Hoc salsum est, hoc adustum est, hoc lautum est parum illud recte;
fr
Il m'est souvenu de mon homme,
en
"Hoc salsum est, hoc adustum est, hoc lautum est, parum:
eu
iterum sic memento; sedulo Moneo quæ possum pro mea sapientia.
es
iterum sic memento: sedulo moneo, quae possum, pro mea sapientia.
fr
Hol salsum est, hoc adustum est, hoc lautum est parum, Illud rectè, iterum sic memento, sedulo Moneo quæ possum pro mea sapientia.
en
iterum sic memento: sedulo Moneo, qux possum, pro mea sapientia.
eu
Postremo, tanquam in speculum, in patinas, Demea, Inspicere jubeo, et moneo quid facto usus sit.
es
Postremo, tamquam in speculum, in patinas,Demea, inspicere jubeo, et moneo, quid facto usus sit.
fr
Postremo tanquam in speculum, in patinas, Demea, Inspicere jubeo, et moneo quid facto usus sit.
en
Postremo, tanquam in speculum, in patinas, Demea, Inspicere jubeo, et moneo, quid facto usus sit."
eu
Grekoek ere handiki laudoriatu zuten Paulo Emiliok erabili antolatze eta prestaketa Mazedoniatik itzultzearekin egin zien oturuntzean;
es
Los griegos mismos alabaron grandemente la disposición y el orden que Paulo Emilio observó en un banquete que dio en honor de aquéllos cuando volvieron de Macedonia.
fr
Si est-ce que les Grecs mesmes louërent grandement l'ordre et la disposition que Paulus Æmylius observa au festin, qu'il leur fit au retour de Macedoine :
en
And yet even the Greeks themselves very much admired and highly applauded the order and disposition that Paulus AEmilius observed in the feast he gave them at his return from Macedon.
eu
baina ez naiz ondorioz mintzatzen baizik eta hitzei buruz.
es
Pero no hablo aquí de los efectos; hablo sólo de las palabras.
fr
mais je ne parle point icy des effects, je parle des mots.
en
But I do not here speak of effects, I speak of words only.
eu
Ez dakit besteei neri bezala gertatzen zaien; baina gure arkitektoak aditzearekin pilastren, arkitrabeen, kornisen, estilo korintoar eta dorikoen hitzez hanpatzen, neure idurimenari ez diot galeratzen ahal, bere hartan, Apolidonen jauregira hegaldatzetik; eta, hondarrean, ohartzen naiz nere sukaldeko ateko zati arruntak direla.
es
Yo no sé si a los demás les sucede lo que a mí; yo no puedo precaverme, cuando oigo a nuestros arquitectos inflarse con esos majestuosos términos de pilastras, arquitrabes, cornisas, orden corintio o dórico y otros análogos de su jerga, mi imaginación va derecha al palacio de Apolidón, y luego veo que todo ello no son más que las mezquinas piezas de la puerta de mi cocina.
fr
Je ne sçay s'il en advient aux autres comme à moy : mais je ne me puis garder quand j'oy nos architectes, s'enfler de ces gros mots de pilastres, architraves, corniches d'ouvrage Corinthien, et Dorique, et semblables de leur jargon, que mon imagination ne se saisisse incontinent du palais d'Apollidon, et par effect je trouve que ce sont les chetives pieces de la porte de ma cuisine.
en
I do not know whether it may have the same operation upon other men that it has upon me, but when I hear our architects thunder out their bombast words of pilasters, architraves, and cornices, of the Corinthian and Doric orders, and suchlike jargon, my imagination is presently possessed with the palace of Apollidon; when, after all, I find them but the paltry pieces of my own kitchen door.
eu
Entzun metonimia, metafora, alegoria eta gramatikazko halako izenen esatean, ez ote du ematen mintzaira bitxi eta arrotz bat denik?
es
Al oír pronunciar los nombres de metonimia, metáfora, alegoría y otros semejantes de la retórica, ¿no parece que quiere significarse alguna forma de lenguaje rara y peregrina?
fr
Oyez dire metonomie, metaphore, allegorie, et autres tels noms de la grammaire, semble-il pas qu'on signifie quelque forme de langage rare et pellegrin ?
en
To hear men talk of metonomies, metaphors, and allegories, and other grammar words, would not one think they signified some rare and exotic form of speaking?
eu
Zure neskamearen talatari dagozkion izenburuak dira.
es
pues en el fondo todo ello no son más que palabras con las cuales se califica la forma del discurso que vuestra criada emplea en su sencilla charla.
fr
ce sont titres qui touchent le babil de vostre chambriere.
en
And yet they are phrases that come near to the babble of my chambermaid.
eu
Hori bezalatsuko engainua da gure estatuko ofizioen deitzea erromatarren izenburu gorenen bidez, nahiz eta ez duten eginkizunezko antzekotasunik batere, eta are gutiago aginte eta ahalmenezkorik.
es
Artificio análogo a éste es el distinguir los empleos de nuestro estado con nombres soberbios sacados de los romanos, aunque no tengan con los antiguos ninguna semejanza, y todavía menos autoridad y poderío.
fr
C'est une piperie voisine à cette-cy, d'appeller les offices de nostre estat, par les titres superbes des Romains, encore qu'ils n'ayent aucune ressemblance de charge, et encores moins d'authorité et de puissance.
en
And this other is a gullery of the same stamp, to call the offices of our kingdom by the lofty titles of the Romans, though they have no similitude of function, and still less of authority and power.
eu
Eta honako hau ere, inoiz ere, nere ustez, gure mendeko ergelkeria bereziaren lekukotasunerako balioko duena, mende askotan aitzinatasunak bizpahiru pertsonaien ohoratzeko erabili izenak nahi dugunerako makurki erabiltzea.
es
También constituye otro engaño, de que algún día se hará justo cargo a nuestro siglo, el aplicar indignamente, a quien mejor se nos antoja, los sobrenombres más gloriosos, que la antigüedad no concedió sino a uno o dos personajes en cada siglo.
fr
Et cette-cy aussi, qui servira (à mon advis) un jour de reproche à nostre siecle, d'employer indignement à qui bon nous semble les surnoms les plus glorieux, dequoy l'ancienneté ait honoré un ou deux personnages en plusieurs siecles.
en
And this also, which I doubt will one day turn to the reproach of this age of ours, unworthily and indifferently to confer upon any we think fit the most glorious surnames with which antiquity honoured but one or two persons in several ages.
eu
Platonek eraman du, inork eskatimatu ez dion onespen unibertsalez, jainkozkoaren goitizena;
es
Platón llevó el dictado de divino por universal consentimiento, y nadie ha intentado disputárselo.
fr
Platon a emporté ce surnom de divin, par un consentement universel, qu'aucun n'a essayé luy envier :
en
Plato carried away the surname of Divine, by so universal a consent that never any one repined at it, or attempted to take it from him;
eu
eta italiarrek, bere mendeko beste herriek baino gogo erneagoa eta adimen osoagoa dutelako arrandiatzen direnek, hartaz Aretino izendatu berri dute, horren baitan, mintzaira hanpatu eta ateraldiez josi batez salbu, ateraldi argiak, bai, baina bihurdikatuegiak eta bitxiak, eta elegintzaz landara, hondarrean eleak ele, ez baitakusat deus ere bere mendeko autoreen gainekorik.
es
Los italianos que se vanaglorian, con motivo, de tener el espíritu más despierto y la razón más sana que las demás naciones de su tiempo, acaban de gratificar al Aretino con el mismo sobrenombre que a Platón acompaña. Ese escritor, salvo una forma hinchada, en la que sin duda abundan los rasgos ingeniosos, pero que tienen mucho de artificiales y rebuscados, y alguna elocuencia, no veo que sobrepase en nada a los demás autores de su tiempo; ¡le falta tanto para alcanzar aquella divinidad antigua!
fr
et les Italiens qui se vantent, et avecques raison, d'avoir communément l'esprit plus esveillé, et le discours plus sain que les autres nations de leur temps, en viennent d'estrener l'Aretin : auquel, sauf une façon de parler bouffie et bouillonnée de pointes, ingenieuses à la verité, mais recherchées de loing, et fantastiques : et outre l'eloquence en fin, telle qu'elle puisse estre, je ne voy pas qu'il y ait rien au dessus des communs autheurs de son siecle : tant s'en faut qu'il approche de cette divinité ancienne.
en
and yet the Italians, who pretend, and with good reason, to more sprightly wits and sounder sense than the other nations of their time, have lately bestowed the same title upon Aretin, in whose writings, save tumid phrases set out with smart periods, ingenious indeed but far-fetched and fantastic, and the eloquence, be it what it may, I see nothing in him above the ordinary writers of his time, so far is he from approaching the ancient divinity.
eu
Eta handiaren goitizena iratxekitzen diegu handitasun arruntaren gainekorik deus ere ez duten printzeei.
es
El calificativo de grandes se lo colgamos a príncipes que en nada sobrepasan la grandeza popular.
fr
Et le surnom de Grand, nous l'attachons à des Princes, qui n'ont rien au dessus de la grandeur populaire.
en
And we make nothing of giving the surname of great to princes who have nothing more than ordinary in them.
eu
LII. Aitzinekoen zuhurtasunaz
es
Capítulo LII. De la parsimonia de los antiguos
fr
CHAPITRE LII. De la parsimonie des anciens
en
CHAPTER LII. OF THE PARSIMONY OF THE ANCIENTS
eu
Atilio Regulok, Afrikako armada erromatarraren buruak, kartagotarren aurkako garaipenen eta bere ospearen erdian, errepublikari idatzi zion bere etxaldearen gobernurako, osotara zazpi gizalur, utzi zuen mirabe nekazari batek ihes egin zuela, bere lantresnak ebatsirik, eta baimena eskatzen zuen itzultzeko eta eremuaren antolatzeko, beldurrez eta bere emazteak eta haurrek ez ote zuten zerbait sofritu behar; Senatuak erabaki zuen beste bati gomendatzea haren ontasunen zuzendaritza, ordainarazi zion ebatsikoa, eta agindu zuen haren emaztea eta haurrak sos publikoaren bizkar haziko zirela.
es
Atilio Régulo, general en África del ejército romano, en medio de sus glorias y victorias contra los cartagineses, comunicaba a la república que un jornalero que había dejado al cuidado de su hacienda, la cual se componía en todo de siete fanegas de tierra, le había robado sus útiles de labranza; y pedía licencia para volver a su país y proveer a tan urgente necesidad, temiendo que su esposa e hijos corrieran riesgo por tal accidente. El Senado se encargó de poner otro criado en lugar del desaparecido;
fr
Attilius Regulus, general de l'armée Romaine en Afrique, au milieu de sa gloire et de ses victoires contre les Carthaginois, escrivit à la chose publique, qu'un valet de labourage, qu'il avoit laissé seul au gouvernement de son bien, qui estoit en tout sept arpents de terre, s'en estoit enfuy, ayant desrobé ses utils de labourage, et demandoit congé pour s'en retourner et y pourvoir, de peur que sa femme, et ses enfans n'en eussent à souffrir :
en
Attilius Regulus, general of the Roman army in Africa, in the height of all his glory and victories over the Carthaginians, wrote to the Republic to acquaint them that a certain hind he had left in trust with his estate, which was in all but seven acres of land, had run away with all his instruments of husbandry, and entreating therefore, that they would please to call him home that he might take order in his own affairs, lest his wife and children should suffer by this disaster.
eu
Katon zaharrak, Espainiatik kontsul itzultzean, saldu zuen bere zerbitzuko zaldia Italiara itsasoz garraiatzeko kostako zukeen diruaren aurrezkitzeko;
es
hizo donación a Régulo de los utensilios de labranza necesarios, y ordenó que el Estado proveería al sostenimiento de su familia.
fr
Le Senat pourveut à commettre un autre à la conduite de ses biens, et luy fit restablir ce qui luy avoit esté desrobé, et ordonna que sa femme et enfans seroient nourris aux despens du public.
en
Whereupon the Senate appointed another to manage his business, caused his losses to be made good, and ordered his family to be maintained at the public expense.
eu
eta, Sardiniako gobernuan egonik, oinez egiten zituen bere bisitaldiak eta, sakrifizioen egiteko ontzi bat eta jantziak eramaten zizkion errepublikako ofizial batez baizik, beste lagungorik ez zeukan;
es
Catón el antiguo, al regresar de España donde había ejercido el cargo de cónsul vendió su caballo a fin de economizar el dinero que le hubiera costado llevarlo por mar a Italia.
fr
Le vieux Caton revenant d'Espaigne Consul, vendit son cheval de service pour espargner l'argent qu'il eust cousté à le ramener par mer en Italie :
en
The elder Cato, returning consul from Spain, sold his warhorse to save the money it would have cost in bringing it back by sea into Italy;
eu
eta maizenik berak zeramatzan bere puskak.
es
Cuando gobernaba en Cerdeña hacía sus visitas de inspección a pie, no llevando en su compañía más que un solo oficial que trasportaba sus vestidos y el vaso de los sacrificios, y casi siempre conducía él mismo su bagaje de mi mano.
fr
et estant au gouvernement de Sardaigne, faisoit ses visitations à pied, n'ayant avec luy autre suite qu'un officier de la chose publique, qui luy portoit sa robbe, et un vase à faire des sacrifices : et le plus souvent il portoit sa male luy mesme.
en
and being Governor of Sardinia, he made all his visits on foot, without other train than one officer of the Republic who carried his robe and a censer for sacrifices, and for the most part carried his trunk himself.
eu
Harro zegoen ez baitzuen sekula erabili hamar ezkutuz gora balio zuen janzkerarik, eta merkatuan hamar sosez goiti egunkal ez erabili izanagatik;
es
Enorgullecíase de no haber usado nunca traje que costara más de diez escudos;
fr
Il se vantoit de n'avoir jamais eu robbe qui eust cousté plus de dix escus ; ny avoir envoyé au marché plus de dix sols pour un jour :
en
He bragged that he had never worn a gown that cost above ten crowns, nor had ever sent above tenpence to the market for one day's provision;
eu
eta, bere etxaldeetarik, batere ez zeukala kanpotik zarpeatua eta kisuztatua zenik.
es
de no haber gastado en el mercado más de diez sueldos por día, y de que entre las casas de campo que poseía ninguna tuviera la fachada blanqueada ni revocada.
fr
et de ses maisons aux champs, qu'il n'en avoit aucune qui fust crepie et enduite par dehors.
en
and that as to his country houses, he had not one that was rough-cast on the outside.
eu
Eszipion Emiliano, bi garaipen eta bi kontsulegoren ondoren, ordezkaritzan abiatu zen zazpi zerbitzarirekin bakarrik.
es
Después de haber alcanzado dos victorias y desempeñado dos consulados, Escipión Emiliano ejerció el cargo de legado, y tuvo sólo siete servidores en su compañía.
fr
Scipion Æmylianus apres deux triomphes et deux Consulats, alla en legation avec sept serviteurs seulement.
en
Scipio AEmilianus, after two triumphs and two consulships, went an embassy with no more than seven servants in his train.
eu
Homerok ez omen zuen sekula bat baino gehiago; Platonek hiru; Zenonek, alderdi estoikoaren buruak, bat ere ez.
es
Dícese que Homero nunca tuvo más que uno; Platón tres y Zenón, el maestro de la secta estoica, ni uno siquiera.
fr
On tient qu'Homere n'en eut jamais qu'un, Platon trois ; Zenon le chef de la secte Stoique, pas un.
en
'Tis said that Homer had never more than one, Plato three, and Zeno, founder of the sect of Stoics, none at all.
eu
Bost sos t'erdi ordaindu zitzaizkion Tiberio Grako, errepublikarentzat mandatuetan joatean, orduan erromatarren lehen gizona zelarik.
es
A Tiberio Graco no se le concedieron más que cinco sueldos y medio por día, en ocasión en que desempeñaba una comisión de la república, y siendo en aquel entonces el hombre más importante de Roma.
fr
Il ne fut taxé que cinq sols et demy pour jour, à Tyberius Gracchus, allant en commission pour la chose publique, estant lors le premier homme des Romains.
en
Tiberius Gracchus was allowed but fivepence halfpenny a day when employed as public minister about the public affairs, and being at that time the greatest man of Rome.
eu
LIII. Zesarren solas batez
es
Capítulo LIII. De una sentencia de César
fr
CHAPITRE LIII. D'un mot de Cæsar
en
CHAPTER LIII. OF A SAYING OF CAESAR
eu
Baldin eta batzuetan gure buruaren kontsideratzeari lotuko bagintzaizkio, eta besteren kontrolatzeko eta gutaz kanpoan dauden gauzen ezagutzeko ematen dugun denbora geure buruaren ikertzerako erabiliko bagenu, errazki ohartuko ginateke geure egitura oso hau zein zati ahulez eta huskorrez eraikia den.
es
Si nos detuviéramos alguna vez en examinarnos, y el tiempo que empleamos en fiscalizar a los demás y en conocer las cosas exteriores lo ocupáramos en sondear nuestro interior, nos convenceríamos presto de que nuestra contextura está formada de piezas insignificantes y deleznables.
fr
Si nous nous amusions par fois à nous considerer, et le temps que nous mettons à contreroller autruy, et à connoistre les choses qui sont hors de nous, que nous l'employissions à nous sonder nous mesmes, nous sentirions aisément combien toute cette nostre contexture est bastie de pieces foibles et defaillantes.
en
If we would sometimes bestow a little consideration upon ourselves, and employ the time we spend in prying into other men's actions, and discovering things without us, in examining our own abilities we should soon perceive of how infirm and decaying material this fabric of ours is composed.
eu
Ez ote da eskasduraren lekukotasun berezia gure kontentamenduaren ezin jartzea inolako gauzatan, eta, nahiez eta idurimenez ere, gure ahalmenaz landan egotea behar dugunaren hautatzea?
es
¿No constituye, en efecto, un testimonio singular de imperfección la circunstancia de que no podamos detener nuestro contento y nuestra satisfacción en cosa alguna, y que la imaginación y el deseo nos impidan elegir el camino que nos es más adecuado?
fr
N'est-ce pas un singulier tesmoignage d'imperfection, ne pouvoir r'assoir nostre contentement en aucune chose, et que par desir mesme et imagination il soit hors de nostre puissance de choisir ce qu'il nous faut ?
en
Is it not a singular testimony of imperfection that we cannot establish our satisfaction in any one thing, and that even our own fancy and desire should deprive us of the power to choose what is most proper and useful for us?
eu
Lekukotasun ona ematen du horretaz betidanik filosofoen artean gizonaren ontasun gorenaren edireiteko izan den eztabaida handia, oraindik dirauen eta betiereko iraunen duena, aterabiderik eta akordiorik gabe:
es
De ello es buena prueba esa gran disputa que sostuvieron siempre los filósofos a fin de encontrar el soberano bien del hombre, la cual dura todavía y durará eternamente sin que jamás se llegue a una solución o acuerdo:
fr
Dequoy porte bon tesmoignage cette grande dispute, qui a tousjours esté entre les Philosophes, pour trouver le souverain bien de l'homme, et qui dure encores et durera eternellement, sans resolution et sans accord.
en
A very good proof of this is the great dispute that has ever been amongst the philosophers, of finding out man's sovereign good, that continues yet, and will eternally continue, without solution or accord:
eu
Dum abest quod avemus, id exuperare videtur Cetera; post aliud cum contigit illud avemus,
es
Dum abest quod avemus, id exsusperare videtur caetera: post aliud, quum contigit illud, avemus, et sitis aequa tenet.
fr
dum abest quod avemus, id exuperare videtur Cætera, post aliud cum contigit illud avemus, Et sitis æqua tenet.
en
"Dum abest quod avemus, id exsuperare videtur Caetera; post aliud, quum contigit illud, avemus, Et sitis aequa tenet."
eu
Et sitis æqua tenet. Zernahi ere den gure ezagutzan eta gozamenera erortzen dena, sentitzen dugu ez dugula askiesten, eta aho zabalik gabiltza etorkizunezko gauza ezezagunen ondotik, orainaldikoek asetzen ez gaituztenez geroz:
es
Nada nos satisface de lo que disfrutamos y gozamos; marchamos siempre con la boca abierta tras las cosas desconocidas que están por venir, porque las presentes no llenan nuestros deseos;
fr
Quoy que ce soit qui tombe en nostre connoissance et jouïssance, nous sentons qu'il ne nous satisfait pas, et allons beant apres les choses advenir et inconnuës, d'autant que les presentes ne nous soulent point.
en
Whatever it is that falls into our knowledge and possession, we find that it satisfies not, and we still pant after things to come and unknown, inasmuch as those present do not suffice for us;
eu
ez, nere iduriko, gure asetzeko askirik ez dutelako, baina harrera eri eta araugabeko batez hartzen dugulako,
es
y no precisamente porque existan razones para que no nos satisfagan, sino porque las cogemos con mano débil e insegura:
fr
Non pas à mon advis qu'elles n'ayent assez dequoy nous souler, mais c'est que nous les saisissons d'une prise malade et desreglée.
en
not that, in my judgment, they have not in them wherewith to do it, but because we seize them with an unruly and immoderate haste:
eu
Nam, cum vidit hic, ad usum quæ flagitat usus, Omnia jam ferme mortalibus esse parata, Divitiis homines et honore et laude potentes Affluere, atque bona natorum excellere fama,
es
Nam quum vidit hic, ad victum quae flagitat usus, omnia jam forme mortalibus esse parata; divitiis homines, et honore, et laude potentes affluere, atque bona natorum excellere fama;
fr
Nam cum vidit hic ad usum quæ flagitat usus, Omnia jam ferme mortalibus esse parata, Divitiis homines et honore et laude potentes Affluere, atque bona natorum excellere fama, Nec minus esse domi, cuiquam tamen anxia corda, Atque animum infestis cogi servire querelis :
en
"Nam quum vidit hic, ad victum qux flagitat usus, Et per quae possent vitam consistere tutam, Omnia jam ferme mortalibus esse parata; Divitiis homines, et honore, et laude potentes Aflluere, atque bona natorum excellere fama;
eu
Nec minus esse domi cuiquam tamen anxia corda Atque animum infestis cogi servire querelis:
es
nec minus esse domi cuiquam tamen anxia corda, atque animum infestis cogi servire querelis:
fr
 
en
Nec minus esse domi cuiquam tamen anxia corda, Atque animi ingratis vitam vexare querelis Causam, quae infestis cogit saevire querelis, Intellegit ibi;
eu
Intellexit ibi vitium vas efficere ipsum, Omniaque illius vitio corrumpier intus,
es
intellexit ibi vitium vas efficere ipsum, omniaque, illius vitio, corrumpier intus.
fr
Intellexit ibi vitium vas facere ipsum, Omniáque illius vitio corrumpier intus Quæ collata foris et commoda quæque venirent.
en
vitium vas efficere ipsum, Omniaque, illius vitio, corrumpier intus, Qux collata foris et commoda quomque venirent."
eu
Quæ collata foris et commoda quæque venirent.
es
Quae collata foris et commoda quaeque venirent.
fr
Nostre appetit est irresolu et incertain :
en
Our appetite is irresolute and fickle;
eu
Gure nahikundea dudakorra eta segurgabea da; ez daki deusi atxikitzen, ez deusetaz gozatzen zuzenki.
es
Nuestros deseos carecen de resolución y son inciertos, nada puede nuestro apetito conservar ni disfrutar convenientemente.
fr
il ne sçait rien tenir, ny rien jouyr de bonne façon.
en
it can neither keep nor enjoy anything with a good grace:
eu
Gizona, ustez eta makurra gauzen baitan dela, betetzen eta bazkatzen da ez dakizkien eta ezagutzen ez dituen beste gauzez, haietan ezartzen baititu bere nahiak eta esperantzak, ohore eta begirunetan hartzen ditu;
es
Como el hombre estima que su desgracia emana de las cosas que posee, trata de llenarse y saciarse con otras que desconoce y de que no tiene la menor noticia, a las cuales aplica sus esperanzas e ilusiones, considerándolas con honor y reverencia, como César dice:
fr
L'homme estimant que ce soit le vice de ces choses qu'il tient, se remplit et se paist d'autres choses qu'il ne sçait point, et qu'il ne cognoist point, où il applique ses desirs et ses esperances, les prend en honneur et reverence :
en
and man concluding it to be the fault of the things he is possessed of, fills himself with and feeds upon the idea of things he neither knows nor understands, to which he devotes his hopes and his desires, paying them all reverence and honour, according to the saying of Caesar:
eu
Zesarrek dioen bezala, communi fit vitio naturae ut invisis, latitantibus atque incognitis rebus magis confidamus, vehementiusque exterreamur.
es
 
fr
comme dit Cæsar, communi fit vitio naturæ, ut invisis, latitantibus atque incognitis rebus magis confidamus, vehementiusque exterreamur.
en
"Communi fit vitio naturae, ut invisis, latitantibus atque incognitis rebus magis confidamas, vehementiusque exterreamur."
eu
LIV. Sotilezia hutsalez
es
Capítulo LIV. De las vanas sutilidades
fr
CHAPITRE LIV. Des vaines subtilitez
en
CHAPTER LIV. OF VAIN SUBTLETIES
eu
Badira sotilezia ezteus eta hutsalak, haien bidez gizonek batzuetan omena bilatzen baitute; letra beretik hasten diren bertsoz osatu liburu osoak egiten dituzten poetek bezala;
es
Existen sutilezas frívolas y vanas por medio de las cuales buscan a veces los hombres el renombre, como por ejemplo, los poetas que componen obras enteras cuyos versos comienzan todos con igual letra;
fr
Il est de ces subtilitez frivoles et vaines, par le moyen desquelles les hommes cerchent quelquefois de la recommandation : comme les poëtes, qui font des ouvrages entiers de vers commençans par une mesme lettre :
en
There are a sort of little knacks and frivolous subtleties from which men sometimes expect to derive reputation and applause: as poets, who compose whole poems with every line beginning with the same letter;
eu
dakuskigu arraultzeak, borobilak, hegalak eta aizkorak, grekoek aitzinean moldatuak, luzatuz edo laburtuz beren bertsoen neurriez halako moduz, non halako edo honako itxura ematen baitzituzten.
es
vemos también huevos, esferas, alas y hachas, que los griegos componían antiguamente con versos rimados, alargándolos o acortándolos de manera que representaran tal o cual figura;
fr
nous voyons des oeufs, des boules, des aisles, des haches façonnées anciennement par les Grecs, avec la mesure de leurs vers, en les alongeant ou accoursissant, en maniere qu'ils viennent à representer telle, ou telle figure.
en
we see the shapes of eggs, globes, wings, and hatchets cut out by the ancient Greeks by the measure of their verses, making them longer or shorter, to represent such or such a figure.
eu
Hala zen alfabetoko letrak zenbat moldetan antolatzen ahal diren kontatzen jostatzen zenaren zientzia, eta ediren zuen Plutarkoren baitan ikusten den zenbaki sinestezin hura.
es
no en otra cosa consistía la ciencia del que se entretuvo en contar de cuántos modos podían colocarse las letras del alfabeto, el cual encontró el inverosímil número que se lee en Plutarco.
fr
Telle estoit la science de celuy qui s'amusa à compter en combien de sortes se pouvoient renger les lettres de l'alphabet, et y en trouva ce nombre incroyable, qui se void dans Plutarque.
en
Of this nature was his employment who made it his business to compute into how many several orders the letters of the alphabet might be transposed, and found out that incredible number mentioned in Plutarch.
eu
Iritzi ona aurkitzen dut harako harena: azaldu zitzaion lagun bat halako moldez trebatua eskuarekin arto xehe pikor baten aurtikitzean non, hutsik gabe, aldiro pasatzen baitzuen orratz baten zilotik, eta gero eskatu zion halako zientzia bitxi horren ordaintzeko opariren bat; orduan manatu zuen, hagitz grazioski, eta zuzenki nere iduriko, emateko langile hari bizpahiru erregu arto xehe, amoregatik eta halako artea ez zedin ariketarik gabe geldi.
es
Yo apruebo el proceder de aquel a quien presentaron un hombre tan diestro que, arrojando con la mano un grano de mijo, lo hacía pasar por el ojo de una aguja, habiéndole pedido algún presente como retribución de habilidad tan singular, ordenó, justa y perspicazmente a mi ver, que entregaran a semejante obrero dos o tres fanegas del mismo grano, a fin de que su arte no dejara de ejercitarse.
fr
Je trouve bonne l'opinion de celuy, à qui on presenta un homme, apris à jetter de la main un grain de mil, avec telle industrie, que sans faillir, il le passoit tousjours dans le trou d'une esguille, et luy demanda lon apres quelque present pour loyer d'une si rare suffisance :
en
I am mightily pleased with the humour of him, who having a man brought before him that had learned to throw a grain of millet with such dexterity and assurance as never to miss the eye of a needle; and being afterwards entreated to give something for the reward of so rare a performance, he pleasantly, and in my opinion justly, ordered a certain number of bushels of the same grain to be delivered to him, that he might not want wherewith to exercise so famous an art.
eu
Gure adimenaren ahuleziaren lekukotasun miresgarria, gomendatzen baititu gauzak beren bitxikeriaz edo berritasunaz, edo areago ere zailtasunaz, ontasuna eta erabilgarritasuna ez badira ere.
es
Testimonio maravilloso es éste de la flojedad de nuestro juicio, que recomienda las cosas por su novedad y rareza, o por la dificultad de realizarlas, sin atender a la bondad o utilidad que las acompaña.
fr
surquoy il ordonna bien plaisamment et justement à mon advis, qu'on fist donner à cet ouvrier deux ou trois minots de mil, affin qu'un si bel art ne demeurast sans exercice.
en
'Tis a strong evidence of a weak judgment when men approve of things for their being rare and new, or for their difficulty, where worth and usefulness are not conjoined to recommend them.
eu
Orain berriki jostetan arituak gara gure etxean zeinek aurkituko zituen beren bi muturretarik ukitzen diren gauzarik gehienak;
es
En mi casa nos entretenemos al presente en un juego que consiste en hallar el mayor número de nombres que representan los dos extremos de las cosas;
fr
C'est un tesmoignage merveilleux de la foiblesse de nostre jugement, qu'il recommande les choses par la rareté ou nouvelleté, ou encore par la difficulté, si la bonté et utilité n'y sont joinctes.
en
I come just now from playing with my own family at who could find out the most things that hold by their two extremities;
eu
hala nola Sire, gure estatuko pertsonarik gorenari, errege baita, ematen zaion izenburua, eta jende xeheari ematen zaio ere, hala nola merkatariei, eta ez dute elkarren arteko ikuskizunik.
es
por ejemplo: Sire es el título que se da a la persona más elevada de nuestro Estado, que es el rey, y se aplica igualmente al vulgo, como a los comerciantes, sin que con él se designe nunca a los hombres de clase media.
fr
Nous venons presentement de nous jouër chez moy, à qui pourroit trouver plus de choses qui se tinsent par les deux bouts extremes, comme, Sire, c'est un tiltre qui se donne à la plus eslevée personne de nostre estat, qui est le Roy, et se donne aussi au vulgaire, comme aux marchans, et ne touche point ceux d'entre deux.
en
as Sire, which is a title given to the greatest person in the nation, the king, and also to the vulgar, as merchants, but never to any degree of men between.
eu
Kalitatezko emakumei damak esaten zaie; erdikoei damatxoak; eta damak ere, mailarik apalenekoei.
es
A las mujeres de calidad, se las llama damas; a las de mediana, señoritas; y se aplica también el nombre de damas a las que son de la extracción mas baja.
fr
Les femmes de qualité, on les nomme Dames, les moyennes Damoiselles, et Dames encore celles de la plus basse marche.
en
The women of great quality are called Dames, inferior gentlewomen, Demoiselles, and the meanest sort of women, Dames, as the first.
eu
Mahai gainean ezartzen diren sabaiak soilik onartzen dira printzeen etxeetan eta ostatuetan.
es
Los dados que se juegan en las mesas, no son permitidos más que en las casas de los reyes y en las tabernas.
fr
Les daiz qu'on estend sur les tables, ne sont permis qu'aux maisons des princes et aux tavernes.
en
The cloth of state over our tables is not permitted but in the palaces of princes and in taverns.
eu
Demokritok zioen jainkoek eta ehizeek bazituztela gizonek baino zentzumen zorrotzagoak, hauek erdiko mailan baitaude.
es
Decía Demócrito, que los dioses y las bestias tenían los sentidos más aguzados que los hombres, que en este punto se mantienen a mediana altura.
fr
Democritus disoit, que les dieux et les bestes avoient les sentimens plus aiguz que les hommes, qui sont au moyen estage.
en
Democritus said, that gods and beasts had sharper sense than men, who are of a middle form.
eu
Erromatarrek janzkera bera zekarten dolu eta jai egunetan.
es
Los romanos vestían igual traje los días de duelo que los de fiesta.
fr
Les Romains portoient mesme accoutrement les jours de dueil et les jours de feste.
en
The Romans wore the same habit at funerals and feasts.
eu
Egia da beldurrezko eta kuraiazko sualdirik gaitzenek sabela nahastekatzen eta laxatzen dutela.
es
Es cosa probada que el miedo extremado y el extremo ardor y brío alteran igualmente el vientre y lo descomponen.
fr
Il est certain que la peur extreme, et l'extreme ardeur de courage troublent également le ventre, et le laschent.
en
It is most certain that an extreme fear and an extreme ardour of courage equally trouble and relax the belly.
aurrekoa | 105 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus