Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Halako zori handi baten ondoan entseiatzen garen gauza egon behar da, ahal bezainbat, geure ahalmenean.
es
Pues que en los combates lo encomendamos todo al caso, debiera procurarse que el triunfo dependiera más bien de nuestro poderío y de nuestra voluntad;
fr
Et chose que nous appellons à la societé d'un si grand hazard, doit estre en nostre puissance le plus qu'il se peut :
en
And the means we choose to make use of in so great a hazard should be as much as possible at our own command:
eu
Eta kontseilatuko nuke armarik motzenen hautatzea, hobekien erantzuten ahal ditugunak.
es
yo aconsejaría que se eligieran las armas más cortas y manejables.
fr
Comme je conseilleroy de choisir les armes les plus courtes, et celles dequoy nous nous pouvons le mieux respondre.
en
wherefore I should advise to choose weapons of the shortest sort, and such of which we are able to give the best account.
eu
Itxura gehiago du eskuan dugun ezpata batez fidatzeak ezen ez gure pistolatik ihes doan balaz, horretan zati anitz baitira, polbora, harria, xirrika, eta haietan xehenak huts egiten badizu zeure zoriak ere eginen dizu. Aireak daramakizun kolpea xuxen handirik gabe jotzen duzu,
es
Mejor puede defenderse el combatiente con una espada que empuña que con la bala que escapa de su arcabuz; en el mecanismo de éste entran la pólvora, la piedra y la rueda;
fr
Il est bien plus apparent de s'asseurer d'une espée que nous tenons au poing, que du boulet qui eschappe de nostre pistole, en laquelle il y a plusieurs pieces, la poudre, la pierre, le rouët, desquelles la moindre qui vienne à faillir, vous fera faillir vostre fortune.
en
A man may repose more confidence in a sword he holds in his hand than in a bullet he discharges out of a pistol, wherein there must be a concurrence of several circumstances to make it perform its office, the powder, the stone, and the wheel: if any of which fail it endangers your fortune.
eu
Et quo ferre velint permittere vulnera ventis:
es
Et, quo ferre velint, permittere vulnera ventis:
fr
On assene peu seurement le coup, que l'air vous conduict,
en
A man himself strikes much surer than the air can direct his blow:
eu
Ensis habet vires, et gens quæcumque virorum est, Bella gerit gladiis.
es
ensis habet vires; et gens quaecumque virorum est, bella gerit gladiis.
fr
Et quo ferre velint permittere vulnera ventis, Ensis habet vires, et gens quæcunque virorum est, Bella gerit gladiis.
en
"Et, quo ferre velint, permittere vulnera ventis Ensis habet vires; et gens quaecumque virorum est, Bella gerit gladiis."
eu
Baina, arma horri dagokionez, zabalago mintzatuko naiz aitzineko eta gure armen arteko alderaketa eginen dudalarik;
es
En cuanto al arma de que acabo de hablar, insistiré con mayor amplitud en el pasaje en que establezca la comparación de los pertrechos de guerra que usaron los antiguos con los que nosotros empleamos;
fr
Mais quant à cett'arme-là, j'en parleray plus amplement, où je feray comparaison des armes anciennes aux nostres :
en
384.] But of that weapon I shall speak more fully when I come to compare the arms of the ancients with those of modern use;
eu
eta, belarrien asaldatzeaz salbu, gaurgero denak ohituak baitira, uste dut ondorio guziz eskaseko arma bat dela, eta uste dut egunen batez haren erabilera utziko dugula.
es
salvo el estruendo que producen, al cual todos ya están habituados, creo que el arcabuz es de escaso efecto, y entiendo que no está lejos el día en que se abandone su uso.
fr
et sauf l'estonnement des oreilles, à quoy desormais chacun est apprivoisé, je croy que c'est un'arme de fort peu d'effect, et espere que nous en quitterons un jour l'usage.
en
only, by the way, the astonishment of the ear abated, which every one grows familiar with in a short time, I look upon it as a weapon of very little execution, and hope we shall one day lay it aside.
eu
Italiarrak baliatzen ziren suzko aurtikigarria, ikaragarriagoa zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Phalarica esaten zioten lantza moduko bati, puntan hiru oinbete luzerako burdin batez armatua, aldean beste zulaka zezan gizon armatu bat;
es
El arma de que los italianos se servían, que era de fuego y arrojadiza, producía un efecto más seguro;
fr
Celle dequoy les Italiens se servoient de jet, et à feu, estoit plus effroyable.
en
That missile weapon which the Italians formerly made use of both with fire and by sling was much more terrible:
eu
eta botatzen ohi zen noiz eskuz guda landan, noiz aurtikigailuen bidez setiatu tokien defentsarako; kiderra, olioz zipaturiko estopaz estalirik, sutan jartzen zen bidean;
es
llamábanla falárica, y consistía en una especie de jabalina, armada por uno de sus extremos de un hierro de tres pies de largo, con el cual se podía atravesar a un hombre armado de parte a parte, y se lanzaba unas veces con la mano, otras con una máquina de guerra para defender los lugares sitiados.
fr
Ils nommoient Phalarica, une certaine espece de javeline, armée par le bout, d'un fer de trois pieds, affin qu'il peust percer d'outre en outre un homme armé : et se lançoit tantost de la main, en la campagne, tantost à tout des engins pour deffendre les lieux assiegez :
en
they called a certain kind of javelin, armed at the point with an iron three feet long, that it might pierce through and through an armed man, Phalarica, which they sometimes in the field darted by hand, sometimes from several sorts of engines for the defence of beleaguered places;
eu
eta, gorputzean edota ezkutuan joz geroz, armen edo lohadarren erabilera osoa eragozten zuen.
es
La madera a que el hierro estaba sujeto hallábase rodeada de estopa, embadurnada de pez y empapada en aceite, que con la carrera se inflamaba, y quedaba sujeta al cuerpo o al escudo del enemigo privándole de todo movimiento.
fr
la hante revestue d'estouppe empoixée et huilée, s'enflammoit de sa course : et s'attachant au corps, ou au bouclier, ostoit tout usage d'armes et de membres.
en
the shaft being rolled round with flax, wax, rosin, oil, and other combustible matter, took fire in its flight, and lighting upon the body of a man or his target, took away all the use of arms and limbs.
eu
Halarik ere, buruz buru aritzeko, uste dut trabaren bat eraginen ziola asaldatzaileari, eta guda landak, sutan dauden zutoinez josirik, ororentzat oztopo eginen zuela,
es
De todos modos se me figura que la falárica ocasionaría perjuicios a los sitiadores, y que estando el campo sembrado de estos troncos encendidos, podía producir en la lucha perjuicios comunes:
fr
Toutesfois il me semble que pour venir au joindre, elle portast aussi empeschement à l'assaillant, et que le champ jonché de ces tronçons bruslants, produisist en la meslée une commune incommodité.
en
And yet, coming to close fight, I should think they would also damage the assailant, and that the camp being as it were planted with these flaming truncheons, would produce a common inconvenience to the whole crowd:
eu
magnum stridens contorta Phalarica venit
es
Magnum stridens contorta phalarica venit, fulminis acta modo.
fr
magnum stridens contorta Phalarica venit Fulminis acta modo.
en
"Magnum stridens contorta Phalarica venit, Fulminis acta modo."
eu
Fulminis acta modo. Gure polbora eta balen ordez, bazituzten ohiaren bortxaz trebatu beste bide zenbait, guri, esperientziarik ezean, sinestezinak iduritzen zaizkigunak.
es
Contaban también los romanos con otros medios de guerrear, a los cuales la costumbre los hacía aptos, que a nosotros nos parecen increíbles por la inexperiencia que de ellos tenemos, y con los que suplían la falta de nuestra pólvora y nuestras balas.
fr
Ils avoyent d'autres moyens, à quoy l'usage les dressoit, et qui nous semblent incroyables par inexperience : par où ils suppleoyent au deffaut de nostre poudre et de noz boulets.
en
They had, moreover, other devices which custom made them perfect in (which seem incredible to us who have not seen them), by which they supplied the effects of our powder and shot.
eu
Azkonak hain bortizki aurtikitzen zituzten, non maiz bi ezkutu eta bi lagun aldez alde zulatzen eta josten baitzituzten.
es
Manejaban las jabalinas con fuerza tal, que a veces enfilaban dos escudos con sus hombres armados, y los cosían el uno al otro.
fr
Ils dardoyent leurs piles, de telle roideur, que souvent ils en enfiloyent deux boucliers et deux hommes armés, et les cousoyent.
en
They darted their spears with so great force, as ofttimes to transfix two targets and two armed men at once, and pin them together.
eu
Haien habailen ukaldiek ez zeukaten zehaztasun eta helmen gutiagorik:
es
Los disparos de sus hondas, no eran menos certeros, aun a gran distancia:
fr
Les coups de leurs fondes n'estoient pas moins certains et loingtains :
en
Neither was the effect of their slings less certain of execution or of shorter carriage:
eu
saxis globosis funda mare apertum incessentes: coronas modici circuli, magno ex intervallo loci, assueti trajicere:
es
saxis globosis... funda, mare apertum incessentes... coronas modici circuli, magno ex intervallo loci, assueti trajicere, non capita modo hostium vulnerabant, sed quem locum destinassent.
fr
saxis globosis funda, mare apertum incessentes : coronas modici circuli magno ex intervallo loci assueti trajicere : non capita modo hostium vulnerabant, sed quem locum destinassent.
en
 
eu
non capita modo hostium vulnerabant, sed quem locum destinassent.
es
Sus máquinas de guerra ofrecían el aspecto de las nuestras y producían el mismo estrépito:
fr
Leurs pieces de batterie representoient, comme l'effect, aussi le tintamarre des nostres :
en
Their pieces of battery had not only the execution but the thunder of our cannon also:
eu
Haien bateriek bazeukaten gureen ondorioa eta arrabotsa ere:
es
ad ictus maenium cum terribili sonitu editos, pavor et trepidatio cepit.
fr
ad ictus moenium cum terribili sonitu editos, pavor et trepidatio cepit.
en
"Ad ictus moenium cum terribili sonitu editos, pavor et trepidatio cepit."
eu
Gure lehengusu galiarrek, Asian, gorrotatzen zituzten arma traidore hegaldari horiek, ohituak baitziren eskuz esku gudukatzera kuraia handiagoz.
es
Los galos, nuestros parientes cercanos en el Asia menor, odian estas armas traidoras y volanderas, hechos como se encontraban a combatir mano a mano, con mayor brío.
fr
Les Gaulois noz cousins en Asie, haïssoyent ces armes traistresses, et volantes : duits à combattre main à main avec plus de courage.
en
The Gauls, our kinsmen in Asia, abominated these treacherous missile arms, it being their use to fight, with greater bravery, hand to hand:
eu
"Non tam patentibus plagis moventur: ubi latior quam altior plaga est, etiam gloriosius se pugnare putant: idem, cum aculeus sagittæ aut glandis abditæ introrsus tenui vulnere in speciem urit, tum, in rabiem et pudorem tam parvæ perimentis pestis versi, prosternunt corpora humi."
es
Non tam parentibus plagis moventur... ubi latior quam altior plaga est, etiam gloriosius se pugnare putant; iidem, quum aculeus sagittae, aut glandis abditae introrsus tenui vulnere in speciem urit... tum, in rabiem et pudorem tam parvae perimentis pestis versi, prosternunt corpora humi;
fr
Non tam patentibus plagis moventur, ubi latior quam altior plaga est, etiam gloriosius se pugnare putant : idem cum aculeus sagittæ aut glandis abditæ introrsus tenui vulnere in speciem urit : tum in rabiem et pudorem tam parvæ perimentis pestis versi, prosternunt corpora humi :
en
 
eu
arkabuzaldi baten hagitz iduri hurbila.
es
pintura semejante a la de un arcabuzazo.
fr
Peinture bien voisine d'une arquebusade.
en
A pretty description of something very like an arquebuse-shot.
eu
Hamar mila grekoek, beren itzulera luze eta aipatuan, aurkitu zuten miresgarriki kaltetu zituen herri bat, arku handi eta azkar batzuen ukaldiz eta halako gezi luzeez, non eskuz birratxikiz azkon baten gisan aurtikitzen ahal baitziren berriro, eta aldez alde zulatzen zituzten ezkutua eta lagun armatu bat.
es
Los Diez Mil en su retirada prolongada y famosa, encontraron un pueblo que los causó daños considerables, sirviéndose de arcos grandes y resistentes, y de flechas tan largas, que aun con la mano podían arrojarse, a manera de dardos, y atravesar de parte a parte un escudo y un hombre armado.
fr
Les dix mille Grecs, en leur longue et fameuse retraitte, rencontrerent une nation, qui les endommagea merveilleusement à coups de grands arcs et forts, et des sagettes si longues, qu'à les reprendre à la main on les pouvoit rejetter à la mode d'un dard, et perçoient de part en part un bouclier et un homme armé.
en
The ten thousand Greeks in their long and famous retreat met with a nation who very much galled them with great and strong bows, carrying arrows so long that, taking them up, one might return them back like a dart, and with them pierce a buckler and an armed man through and through.
eu
Dionisiok Sirakusan asmatu zituen tramankuluek, azkon lodien eta ikagarriko harrien aurtikitzeko hain urrunera eta azkarki, itxuratzen zituzten ezin hobeki gure asmagailuak.
es
Las máquinas de guerra que Dionisio inventó en Siracusa, que servían para lanzar gruesos macizos y piedras de tamaño enorme con ímpetu formidable, representan, o eran ya semejantes a nuestros recientes inventos.
fr
Les engeins que Dionysius inventa à Syracuse, à tirer des gros traits massifs, et des pierres d'horrible grandeur, d'une si longue volée et impetuosité, representoient de bien pres nos inventions.
en
The engines, that Dionysius invented at Syracuse to shoot vast massy darts and stones of a prodigious greatness with so great impetuosity and at so great a distance, came very near to our modern inventions.
eu
Eta ez da atzendu behar Pierre Pol irakasleak, teologian doktore zen batek zeukan, bere mandemearen gainean, aulki irrigarria; Monstreletek kontatzen du paseatzen ohi zela Pariseko hirian barrena, zeharka jarririk, emakumeak bezala.
es
No hay que echar tampoco en olvido la graciosa postura que guardaba en su mula un señor Pedro Pol, doctor en teología, de quien cuenta Monstrelet que acostumbraba a pasearse por la ciudad de París sentado de lado, como las mujeres.
fr
Encore ne faut-il pas oublier la plaisante assiette qu'avoit sur sa mule un maistre Pierre Pol Docteur en Theologie, que Monstrelet recite avoir accoustumé se promener par la ville de Paris, assis de costé comme les femmes.
en
But in this discourse of horses and horsemanship, we are not to forget the pleasant posture of one Maistre Pierre Pol, a doctor of divinity, upon his mule, whom Monstrelet reports always to have ridden sideways through the streets of Paris like a woman.
eu
Gainera dio gaskoinek zeuzkatela zaldi izigarriak, lasterrean itzultzera ohituak, zertaz frantsesek, pikardoek, flamendarrek eta brabantarrek espantu handiak egiten baitzituzten, "ez baitzuten ikusteko ohiturarik" dio, hitzez hitz.
es
En otro pasaje refiere el mismo escritor que los gascones tenían unos caballos terribles acostumbrados a dar la vuelta en redondo yendo al trote, lo cual admiraban sobremanera los franceses, picardos, flamencos y brabantinos, "porque no tenían costumbre de verlos", según rezan las palabras de Monstrelet.
fr
Il dit aussi ailleurs, que les Gascons avoient des chevaux terribles, accoustumez de virer en courant, dequoy les François, Picards, Flamands, et Brabançons, faisoyent grand miracle, pour n'avoir accoustumé de les voir : ce sont ses mots.
en
He says also, elsewhere, that the Gascons had terrible horses, that would wheel in their full speed, which the French, Picards, Flemings, and Brabanters looked upon as a miracle, "having never seen the like before," which are his very words.
eu
Zesarrek, Suediako zaldiez mintzatzean, dio:
es
César dice hablando de los suecos:
fr
Cæsar parlant de ceux de Suede :
en
Caesar, speaking of the Suabians:
eu
"Zaldiz suertatzen diren guduetan, maiz lurrera egozten dira oinez gudukatzeko, zaldiak ohituak edukirik bitartean tokitik ez mugitzeko eta behar izanez geroz haiengana jotzen dute laster; eta, beren ohituren arabera, ez da zelen eta kaprestuen erabiltzea baino gauza apal eta beldurtiagorik, eta arbuiatzen dituzte horiek erabiltzen dituztenak, halako moduz, non kopuru eskasean ere ez baitira askori eraso egitearen beldur."
es
"En los encuentros a caballo echan con frecuencia pie a tierra para combatir mejor; habiendo acostumbrado a los caballos a no moverse del lugar en que los dejan, recurren luego a ellos en caso de necesidad; conforme a la manera de guerrear de estos pueblos, nada hay tan villano ni cobarde como el uso de sillas y armaduras para los corceles, de tal suerte desdeñan a los que las usan;
fr
Aux rencontres qui se font à cheval, dit-il, ils se jettent souvent à terre pour combattre à pied, ayant accoustumé leurs chevaux de ne bouger ce pendant de la place, ausquels ils recourent promptement, s'il en est besoin, et selon leur coustume, il n'est rien si vilain et si lasche que d'user de selles et bardelles, et mesprisent ceux qui en usent :
en
"in the charges they make on horseback," says he, "they often throw themselves off to fight on foot, having taught their horses not to stir in the meantime from the place, to which they presently run again upon occasion; and according to their custom, nothing is so unmanly and so base as to use saddles or pads, and they despise such as make use of those conveniences:
eu
Behiala miretsi dudana:
es
con hábitos semejantes, aun siendo pocos en número, atacan al enemigo por numeroso que sea."
fr
de maniere que fort peu en nombre, ils ne craignent pas d'en assaillir plusieurs.
en
insomuch that, being but a very few in number, they fear not to attack a great many."
eu
zaldi bat makilatto batekin alde guzietara zuzentzeko hezia, brida bere belarrien gainera bildurik, gauza arrunta zitzaien masiliarrei, zelarik eta bridarik gabe baliatzen baitziren beren zaldiez.
es
Lo que yo he admirado en otro tiempo de ver un caballo hecho a manejarse a todas manos con una varilla, sin el auxilio de la brida, era usanza ordinaria de los masilianos, que se servían también de sus corceles sin silla:
fr
Ce que j'ay admiré autresfois, de voir un cheval dressé à se manier à toutes mains, avec une baguette, la bride avallée sur ses oreilles, estoit ordinaire aux Massiliens, qui se servoient de leurs chevaux sans selle et sans bride.
en
That which I have formerly wondered at, to see a horse made to perform all his airs with a switch only and the reins upon his neck, was common with the Massilians, who rid their horses without saddle or bridle:
eu
Et gens quæ nudo residens Massilia dorso
es
Et gens, quae nudo residens Massylia dorso, ora levi flectit, fraenorum nescia, virga
fr
Et gens quæ nudo residens Massilia dorso, Ora levi flectit, frænorum nescia, virga.
en
"Et gens, quae nudo residens Massylia dorso, Ora levi flectit, fraenorum nescia, virga."
eu
Ora levi flectit, frænorum nescia, virga.
es
Et Numidae infraeni cingunt.
fr
Et Numidæ infræni cingunt.
en
"Et Numidae infraeni cingunt."
eu
Et Numidæ infræni cingunt: "equi sine frenis, deformis ipse cursus, rigida cervice et extento capite currentium.
es
Equi sine fraenis; deformis ipse cursus, rigida cervice, et extento capile currentium.
fr
Equi sine frenis, deformis ipse cursus, rigida cervice et extento capite currentium.
en
"Equi sine fraenis, deformis ipse cursus, rigida cervice et extento capite currentium."
eu
Alfonso erregeak, Espainian Bandako edo Eskarapelako zaldunen ordena eraiki zuenak, beste arauen artean, manatu zuen mandar edo mandeme gainean ez ibiltzeko, zilarrezko marko bateko isunaren zigorpean, Guevararen gutunetan ikasi berri dudan bezala, eta gutun haiei urrezkoak deitu dietenek nik ez bezala deritzete.
es
El rey Alfonso VI de España, fundador de la Orden de los Caballeros de la Banda, estableció entre otras ordenanzas la de que no se montase mula ni macho, bajo la pena de un marco de plata de multa, según leo en las cartas de Guevara, a las cuales los que llamaron doradas hacían de ellas un juicio bien diferente del mío.
fr
Le Roy Alphonce, celuy qui dressa en Espaigne l'ordre des chevaliers de la Bande, ou de l'Escharpe, leur donna entre autres regles, de ne monter ny mule ny mulet, sur peine d'un marc d'argent d'amende : comme je viens d'apprendre dans les lettres de Guevara, desquelles ceux qui les ont appellées Dorées, faisoient jugement bien autre que celuy que j'en fay.
en
King Alfonso,-he who first instituted the Order of the Band or Scarf in Spain, amongst other rules of the order, gave them this, that they should never ride mule or mulet, upon penalty of a mark of silver; this I had lately out of Guevara's Letters. Whoever gave these the title of Golden Epistles had another kind of opinion of them than I have.
eu
Gorteliarrak dio bere mendea baino lehen gutiestekoa zela zaldun batentzat halakoetan zaldizkatzea (abisiniarrak, aldiz, handiagoak eta aitzinduagoak diren arauz bere nagusi Prettejan ondoan, mando gainean dabiltza ohorez.
es
En El Cortesano, de Castiglione, se dice que antes de la época en que fue escrito el libro constituía una falta para un gentilhombre cabalgar sobre una mula. Los abisinios, por el contrario, a medida que por su rango se acercan más al Preste Juan, su soberano, tienen a dignidad y pompa el montar una de grande alzada.
fr
Les Abyssins au rebours : à mesure qu'ils sont les plus advancez pres le Prettejan leur prince, affectent pour la dignité et pompe, de monter des grandes mules.
en
The Courtier says, that till his time it was a disgrace to a gentleman to ride on one of these creatures: but the Abyssinians, on the contrary, the nearer they are to the person of Prester John, love to be mounted upon large mules, for the greatest dignity and grandeur.
eu
Xenofonek dio asiriarrek beti zeuzkatela beren zaldiak estekatuak zalditegian, hain basak eta sutsuak baitziren, eta laxatzeko eta kaprestatzeko hainbat denbora behar zela non, luzapen horrek gerrarako kalteren bat ekar beldurrez, etsaiak ustekabean agertuko balira, ez baitzuten sekula aterberik egiten hesirik eta luebakirik gabeko landan
es
Refiere Jenofonte que los asirios tenían siempre trabados sus caballos en sus casas, a tal punto eran fogosos y salvajes de temperamento; y que era tanto el tiempo que necesitaban para desatarlos y ponerlos los arneses, que para que el que empleaban en la operación no les acarreara perjuicios caso de que el enemigo los cogiera desprevenidos, jamás ocupaban campo que no estuviera defendido y rodeado de fosos.
fr
Xenophon recite que les Assyriens tenoient tousjours leurs chevaux entravez au logis, tant ils estoient fascheux et farouches : Et qu'il falloit tant de temps à les destacher et harnacher, que, pour que cette longueur ne leur apportast dommage s'ils venoient à estre en desordre surprins par les ennemis, ils ne logeoient jamais en camp, qui ne fust fossoyé et remparé.
en
Xenophon tells us, that the Assyrians were fain to keep their horses fettered in the stable, they were so fierce and vicious; and that it required so much time to loose and harness them, that to avoid any disorder this tedious preparation might bring upon them in case of surprise, they never sat down in their camp till it was first well fortified with ditches and ramparts.
eu
Haren Zirok, hain aditua zaldi gauzetan, bere bizkar hazten zituen zaldiak eta ez zituen bazkarazten ariketa baten izerdiaz irabazten ez bazuten.
es
Su rey Ciro, tan gran maestro en cosas de caballería, gobernaba los caballos de su cuadra, y no consentía que les dieran el pienso si antes no habían ejecutado un ejercicio rudo.
fr
Son Cyrus, si grand maistre au faict de chevalerie, mettoit les chevaux de son escot : et ne leur faisoit bailler à manger, qu'ils ne l'eussent gaigné par la sueur de quelque exercice.
en
His Cyrus, who was so great a master in all manner of horse service, kept his horses to their due work, and never suffered them to have anything to eat till first they had earned it by the sweat of some kind of exercise.
eu
Eszitarrak, gerran beharrak hertsatzen zituenean, beren zaldien odolaz baliatzen ziren, hartarik edaten eta elikatzen,
es
Los escitas, donde quiera que la necesidad los empujara a la guerra, sangraban a los suyos y empleaban la sangre como alimento:
fr
Les Scythes, où la necessité les pressoit en la guerre, tiroient du sang de leurs chevaux, et s'en abbreuvoient et nourrissoient,
en
The Scythians when in the field and in scarcity of provisions used to let their horses blood, which they drank, and sustained themselves by that diet:
eu
Venit et epoto Sarmata pastus equo.
es
Venit el opoto Sarmata pastos equo.
fr
Venit et epoto Sarmata pastus equo.
en
"Venit et epoto Sarmata pastus equo."
eu
Kretakoak, Metelok setiaturik, halako janari-eskasian aurkitu ziren, non beren zaldien gernuaz baliatu behar izan baitziren.
es
Los habitantes de Creta, sitiados por Metelo, se vieron en carencia tal de ninguna otra bebida, que tuvieron que servirse de la orina de sus caballos para aplacar su sed.
fr
Ceux de Crotte assiegéz par Metellus, se trouverent en telle disette de tout autre breuvage, qu'ils eurent à se servir de l'urine de leurs chevaux.
en
Those of Crete, being besieged by Metellus, were in so great necessity for drink that they were fain to quench their thirst with their horses urine.
eu
Egiaztatzeko nola armada turkoak antolatzen eta mantentzen diren gureak baino hobeki, diote soldaduek urik besterik edaten ez dutela eta arrozik eta haragi gaziturik besterik ez dutela jaten, bakoitzak bere gainean daramalarik ausarki hilabete bateko hornidura, eta gainera badakitela ere beren zaldien odolaz bizitzen, tartaroek eta moskutarrek bezala, eta gozatzen dutela.
es
Para probar que los ejércitos turcos se mantienen y conducen mejor disciplinados que los nuestros, dícese, que, aparte de que los soldados no beben más que agua ni comen más que arroz y carne salada reducida a polvo:
fr
Pour verifier, combien les armées Turquesques se conduisent et maintiennent à meilleure raison, que les nostres : ils disent, qu'outre ce que les soldats ne boivent que de l'eau, et ne mangent que riz et de la chair salée mise en poudre, (dequoy chacun porte aisément sur soy provision pour un moys) ils sçavent aussi vivre du sang de leurs chevaux, comme les Tartares et Moscovites, et le salent.
en
To shew how much cheaper the Turkish armies support themselves than our European forces, 'tis said that besides the soldiers drink nothing but water and eat nothing but rice and salt flesh pulverised (of which every one may easily carry about with him a month's provision), they know how to feed upon the blood of their horses as well as the Muscovite and Tartar, and salt it for their use.
eu
Indietako jende berri horiek uste zuten, espainolak iritsi zirelarik, zaldiak eta gizonak berdin zirela jainkoak edo abereak, noblezian beren izaeraz gaindikoak.
es
de la cual cada uno lleva encima fácilmente su provisión para un mes, saben también mantenerse en caso necesario, con la carne y la sangre de sus caballos, que adoban de antemano, como los tártaros y los moscovitas.
fr
Ces nouveaux peuples des Indes, quand les Espagnols y arriverent, estimerent tant des hommes que des chevaux, que ce fussent, ou Dieux ou animaux, en noblesse au dessus de leur nature :
en
These new-discovered people of the Indies , when the Spaniards first landed amongst them, had so great an opinion both of the men and horses, that they looked upon the first as gods and the other as animals ennobled above their nature;
eu
Batzuk, garaituak izan ondoren, bake eta barkamen eske etortzen zitzaizkien gizonei, urrea eta janariak ekartzen, eta zaldiei ere horiek eskaintzen zizkieten hutsik gabe, gizonekin egiten zuten solasaldi berdinarekin, eta zaldien irrintzinak hartzen zituzten akordio eta tregoazko mintzairatzat.
es
Esos pueblos nuevos de la India creyeron, cuando los españoles llegaron allí, que así los hombres como sus caballos eran dioses o seres cuya nobleza sobrepasaba la suya; algunos, después de haber sido vencidos, solicitaban, la paz y el perdón, ofrecíanles oro y viandas, y otro tanto hacían con los caballos, cuyos relinchos tomaban por lenguaje de conciliación y tregua.
fr
Aucuns apres avoir esté vaincus, venans demander paix et pardon aux hommes, et leur apporter de l'or et des viandes, ne faillirent d'en aller autant offrir aux chevaux, avec une toute pareille harangue à celle des hommes, prenans leur hannissement, pour langage de composition et de trefve.
en
insomuch that after they were subdued, coming to the men to sue for peace and pardon, and to bring them gold and provisions, they failed not to offer of the same to the horses, with the same kind of harangue to them they had made to the others: interpreting their neighing for a language of truce and friendship. In the other Indies, to ride upon an elephant was the first and royal place of honour;
eu
Honaindiko Indietan, behiala zen erret ohore nagusia elefante baten gain zaldizkatzea, bigarrena lau zaldizko kotxez joatea, hirugarrena gamelu baten gainean, azkena eta apalena zaldi bakar batek eramana edo garraiatua izatea.
es
el segundo, ir en coche arrastrado por cuatro caballos; el tercero, montar un camello, y el último honor y categoría consistía en ser llevado en un caballo o en una carreta tirada por un solo corcel.
fr
Aux Indes de deçà, c'estoit anciennement le principal et royal honneur de chevaucher un elephant, le second d'aller en coche, trainé à quatre chevaux, le tiers de monter un chameau, le dernier et plus vil degré, d'estre porté ou charrié par un cheval seul.
en
the second to ride in a coach with four horses; the third to ride upon a camel; and the last and least honour to be carried or drawn by one horse only.
eu
Gure mendeko norbaitek idazten du aro horretan ikusi zituela herriak non eta, arbalda, estribera eta zintxekin, idiak zaldizkatzen baitziren, eta ongi aurkitu zuela haien garraioa.
es
Un escritor de nuestro tiempo; dice haber visto en esos climas regiones en que se montan bueyes con albarda, estribos y bridas, y añade que no es ya mal en semejante cabalgadura.
fr
Quelcun de nostre temps, escrit avoir veu en ce climat là, des païs, où on chevauche les boeufs, avec bastines, estriers et brides, et s'estre bien trouvé de leur porture.
en
Some one of our late writers tells us that he has been in countries in those parts where they ride upon oxen with pads, stirrups, and bridles, and very much at their ease.
eu
Kinto Fabio Maximo Rutilianok, samitarren aurka, ikusiz bere zaldizkoek, hiruzpalau kargaldiren ondoren, huts egin zutela etsaien eskoadraren barrenatzea, delibero hartu zuen desbrida zitzaten haien zaldiak eta akuila zitzaten ezproinen indar guziez, eta, deusek ezin baraturik, armen eta gizon uzkailietan gaindi, bidea urratu zuten oinezkoentzat, hauek guziz derrota odoltsua eragin zutelarik.
es
Quinto Fabio Máximo Rutiliano, en la guerra contra los samnites, viendo que sus gentes de a caballo a la tercera o cuarta carga habían casi deshecho al enemigo, tomó la determinación de que los soldados soltaran las bridas de sus corceles y cargaran a toda fuerza de espuela; de suerte que, no pudiéndolas detener ningún obstáculo al través del ejército enemigo, cuyos soldados estaban tendidos por tierra, abrieron paso a la infantería, que completó la sangrienta derrota.
fr
Quintus Fabius Maximus Rutilianus, contre les Samnites, voyant que ses gents de cheval à trois ou quatre charges avoient failly d'enfoncer le bataillon des ennemis, print ce conseil : qu'ils debridassent leurs chevaux, et brochassent à toute force des esperons : si que rien ne les pouvant arrester, au travers des armes et des hommes renversez, ils ouvrirent le pas à leurs gens de pied, qui parfirent une tres-sanglante deffaitte.
en
Quintus Fabius Maximus Rullianus, in a battle with the Samnites, seeing his horse, after three or four charges, had failed of breaking into the enemy's battalion, took this course, to make them unbridle all their horses and spur their hardest, so that having nothing to check their career, they might through weapons and men open the way to his foot, who by that means gave them a bloody defeat.
eu
Beste hainbeste agindu zuen Kinto Fulvio Flakok keltiberiarren aurka:
es
Igual conducta siguió Quinto Fulvio Flaco contra los celtíberos:
fr
Autant en commanda Quintus Fulvius Flaccus, contre les Celtiberiens :
en
The same command was given by Quintus Fulvius Flaccus against the Celtiberians:
aurrekoa | 105 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus