Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, aitzitik, Hanibal, gera honetan bertan, hondatu zen atzerriaren konkista uzteagatik berearen zaintzera joateko.
es
Aníbal, por el contrario, se arruinó en esa misma guerra por haber abandonado la conquista de un país extranjero y preferido defender el suyo.
fr
Mais au rebours Hannibal en cette mesme guerre, se ruina, d'avoir abandonné la conqueste d'un pays estranger, pour aller deffendre le sien.
en
But, on the contrary, Hannibal in the same war ruined himself by abandoning the conquest of a foreign country to go and defend his own.
eu
Atenastarrek, etsaia beren lurreetan utzirik Siziliara joateko, zori kontrarioa zeukaten;
es
Habiendo los atenienses dejado al enemigo en sus tierras para dirigirse a Sicilia, tuvieron la fortuna contraria;
fr
Les Atheniens ayans laissé l'ennemy en leurs terres, pour passer en la Sicile, eurent la fortune contraire :
en
The Athenians having left the enemy in their own dominions to go over into Sicily, were not favoured by fortune in their design;
eu
baina Agatoklesek, Sirakusako erregeak, aldekoa zeukan, Afrikara joanik eta bere herrian gerra utzirik.
es
pero Agátocles, rey de Siracusa, la tuvo de su parte cuando pasó al África y dejó sus Estados ardiendo en guerra.
fr
mais Agathocles Roy de Syracuse l'eut favorable, ayant passé en Afrique, et laissé la guerre chez soy.
en
but Agathocles, king of Syracuse, found her favourable to him when he went over into Africa and left the war at home.
eu
Hala bada, arrazoinarekin esaten ohi dugu gertariak eta ondorioak, gerran bereziki, heinik handienean, zoriaren menpean daudela, eta hura ez da gure adimenaren eta zuhurtziaren arabera antolatzen eta atxikitzen ahal, neurtitz hauek dioten bezala:
es
Así acostumbramos a decir con razón sobrada que los acontecimientos y el desenlace de los mismos dependen en las cosas de la guerra, principalmente de la fortuna, la cual se opone a plegarse a nuestra prudencia y a nuestras reflexiones, como rezan los versos siguientes:
fr
Ainsi nous avons bien accoustumé de dire avec raison, que les evenemens et issuës dependent, notamment en la guerre, pour la plus part, de la fortune : laquelle ne se veut pas renger et assujettir à nostre discours et prudence, comme disent ces vers,
en
By which examples we are wont to conclude, and with some reason, that events, especially in war, for the most part depend upon fortune, who will not be governed by nor submit unto human reasons and prudence, according to the poet:
eu
Et male consultis pretium est:
es
Et mate consultis pretium est;
fr
Et male consultis pretium est, prudentia fallax, Nec fortuna probat causas sequiturque merentes :
en
"Et male consultis pretium est:
eu
prudentia fallax,
es
 
fr
 
en
 
eu
Nec fortuna probat causas sequiturque merentes; Sed vaga per cunctos nullo discrimine fertur;
es
prudentia fallax nec fortuna probat causas, sequiturque merentes, sed vaga por cunctos nullo discrimine fertur.
fr
Sed vaga per cunctos nullo discrimine fertur.
en
prudentia fallit Nec fortune probat causas, sequiturque merentes, Sed vaga per cunctos nullo discrimine fertur.
eu
Scilicet est aliud quod nos cogatque regatque Majus, et in proprias ducat mortalia leges.
es
Scilicet est aliud, quod nos cogatque regatque majus, et in proprias ducat mortalia leges.
fr
Scilicet est aliud quod nos cogatque regatque Majus, et in proprias ducat mortalia leges.
en
Scilicet est aliud, quod nos cogatque regatque Majus, et in proprias ducat mortalia leges."
eu
Baina, ongi hartzera, iduri du gure aburuak eta gogoetak haren menean daudela haiek bezainbat, eta zoriak ingurakatzen dituela bere nahasmenduan eta segurantzarik ezean gure hitzaldiak ere.
es
Y bien mirado, diríase que nuestras deliberaciones y consejos dependen igualmente de la fortuna, la cual con su fuerza e incertidumbre arrastra también nuestro juicio.
fr
Mais à le bien prendre, il semble que nos conseils et deliberations en despendent bien autant ; et que la fortune engage en son trouble et incertitude, aussi nos discours.
en
But, to take the thing right, it should seem that our counsels and deliberations depend as much upon fortune as anything else we do, and that she engages also our arguments in her uncertainty and confusion.
eu
Arrazoinatzen dugu ausarki eta arinki, dio Timeok Platonen baitan, zeren eta, guk bezala, gure adimenek partehartze handia baitute zorian.
es
"Razonamos temeraria y casualmente, dice Timeo en un diálogo de Platón, porque, como nosotros, nuestros juicios participan grandemente del acaso."
fr
Nous raisonnons hazardeusement et temerairement, dit Timæus en Platon, par ce que, comme nous, noz discours ont grande participation à la temerité du hazard.
en
"We argue rashly and adventurously," says Timaeus in Plato, "by reason that, as well as ourselves, our discourses have great participation in the temerity of chance."
eu
XLVIII. Guda-zaldiez
es
Capítulo XLVIII. De los caballos de combate
fr
CHAPITRE XLVIII. Des destries
en
CHAPTER XLVIII. OF WAR HORSES, OR DESTRIERS
eu
Hona ni gramatikalari bilakatua, hizkuntzarik sekula ikasi ez nuena, ohikeriaren bidez salbu, eta adjektibo, konjunktibo eta ablatibo zer den ere oraindik ez dakidana.
es
Heme aquí convertido en gramático, yo que nunca aprendí las lenguas sino por rutina, y que ignoro a estas horas lo que sean subjuntivo, adjetivo y ablativo.
fr
Me voicy devenu Grammairien, moy qui n'apprins jamais langue, que par routine ; et qui ne sçay encore que c'est d'adjectif, conjunctif, et d'ablatif :
en
I here have become a grammarian, I who never learned any language but by rote, and who do not yet know adjective, conjunction, or ablative.
eu
Iduritzen zait aditu dudala esaten erromatarrek zeuzkatela funales edo dextrarios deitzen zituzten zaldiak, eskuar edo aldizkatzeko eramaten zirenak, behar zenean deskantsatuak hartzeko;
es
Paréceme haber oído decir que los romanos tenían unos caballos, a los cuales llamaban funales o dextrarios, que conducían con la diestra o guardaban en lugares de relevo para servirse de ellos en caso necesario;
fr
Il me semble avoir ouy dire que les Romains avoient des chevaux qu'ils appelloient funales, ou dextrarios, qui se menoient à dextre où à relais, pour les prendre tous fraiz au besoin : et de là vient que nous appellons destriers les chevaux de service.
en
I think I have read that the Romans had a sort of horses by them called 'funales' or 'dextrarios', which were either led horses, or horses laid on at several stages to be taken fresh upon occasion, and thence it is that we call our horses of service 'destriers';
eu
eta hortik heldu da destriers deitzen diegula zerbitzuko zaldiei. Eta gure eleberriek eskuarki adestrer diote accompaigner esateko ordez.
es
de aquí proviene que nosotros llamemos dextriers a los caballos de servicio, y el que nuestros viejos autores digan ordinariamente adestrer por acompañar.
fr
Et noz Romans disent ordinairement, adestrer, pour accompagner.
en
and our romances commonly use the phrase of 'adestrer' for 'accompagner', to accompany.
eu
Haiek ere deitzen zieten desultorios equos halako moduz hezirik zeuden zaldiei, non laster bizian zihoazelarik, saihetsez saihets ezarriak bata bestearekin, zintxarik eta zelarik gabe, zaldun erromatarrak, erabat armaturik, lasterraren erdian egozten eta arregozten baitziren batagandik besteagana.
es
Llamaban también los antiguos desultorios equos a dos caballos que estaban educados de tal suerte, que corriendo a todo galope y yendo a la par, sin brida ni silla, los caballeros romanos, aun encontrándose armados, se arrojaban y volvían a arrojarse de uno en otro en medio de la carrera.
fr
Ils appelloyent aussi desultorios equos, des chevaux qui estoient dressez de façon que courans de toute leur roideur, accouplez coste à coste l'un de l'autre, sans bride, sans selle, les gentils-hommes Romains, voire tous armez, au milieu de la couse se jettoient et rejettoient de l'un à l'autre.
en
They also called those that were trained in such sort, that running full speed, side by side, without bridle or saddle, the Roman gentlemen, armed at all pieces, would shift and throw themselves from one to the other, 'desultorios equos'.
eu
Zaldun numidarrek eskutik zeramaten beste zaldi bat, aldatzeko borroka minean:
es
Los jinetes númidas llevaban a la mano un segundo caballo para cambiar en lo más rudo de la pelea:
fr
Les Numides gendarmes menoient en main un second cheval, pour changer au plus chaud de la meslée :
en
The Numidian men-at-arms had always a led horse in one hand, besides that they rode upon, to change in the heat of battle:
eu
quibus, desultorum in modum, binos trahentibus equos, inter acerrimam saepe pugnam iu recentem equum ex fesso armatis transsultare mos erat:
es
quibus, desultorum in modum, binos trahentibus equos, inter acerrimam saepe pugnam, in recentem equum, ex fesso, armatis transsultare mos erat:
fr
quibus, desultorum in modum, binos trahentibus equos, inter acerrimam sæpe pugnam in recentem equum ex fesso armatis transsultare, mos erat.
en
"Quibus, desultorum in modum, binos trahentibus equos, inter acerrimam saepe pugnam, in recentem equum, ex fesso, armatis transultare mos erat:
eu
tanta velocitas ipsis, tamque docile equorum genus.
es
tanta velocitas ipsis, tamque docile equorum genus!
fr
Tanta velocitas ipsis, tamque docile equorum genus !
en
tanta velocitas ipsis, tamque docile equorum genus."
eu
Aurkitzen dira zaldi franko beren nagusia laguntzeko heziak, ezpata ageri bat erakusten duenarengana gainera doazkionak eta zangoz eta hortzez jotzea aurre egiten edota oldartzen zaienari;
es
Hansa visto muchos corceles enseñados a socorrer a sus amos, ir derechos hacia quien les presentaba una espada desnuda y arrojarse sobre él a bocados y a coces;
fr
Il se trouve plusieurs chevaux dressez à secourir leur maistre, courir sus à qui leur presente une espée nue ;
en
There are many horses trained to help their riders so as to run upon any one, that appears with a drawn sword, to fall both with mouth and heels upon any that front or oppose them:
eu
baina maizago gertatzen zaie lagunei kalte egitea etsaiei baino. Gainera ez duzu meneratzen ahal behin abiatuz geroztik; haren borrokaren urrikalpean gelditzen zara.
es
pero acontece con frecuencia que ocasionan mayor daño que provecho a quien tratan de defender, pues no pudiéndolos abandonar fácilmente, una vez desbocados, el jinete queda entregado a las fuerzas del animal.
fr
se jetter des pieds et des dents sur ceux qui les attaquent et affrontent : mais il leur advient plus souvent de nuire aux amis, qu'aux ennemis. Joint que vous ne les desprenez pas à vostre poste quand ils se sont une fois harpez ;
en
but it often happens that they do more harm to their friends than to their enemies; and, moreover, you cannot loose them from their hold, to reduce them again into order, when they are once engaged and grappled, by which means you remain at the mercy of their quarrel.
eu
Gogorki oker joan zitzaion Artibiori, Pertsiako armada buruari, Onesilo Salamiseko erregeren aurka buruz buru borrokatzen ari zelarik, modu horretan hezia zen zaldi baten gainean egoteagatik;
es
Tal desgracia aconteció a Artibio, general del ejército persa, en un combate contra Onesilo, rey de Salamina, en que ambos sostuvieron la lucha de hombre a hombre;
fr
et demeurez à la misericorde de leur combat. Il mesprint lourdement à Attibius general de l'armée de Perse combattant contre Onesilus Roy de Salamine, de personne à personne ; d'estre monté sur un cheval façonné en cette escole : car il fut cause de sa mort, le coustillier d'Onesilus l'ayant accueilly d'une faulx, entre les deux espaules, comme il s'estoit cabré sur son maistre.
en
It happened very ill to Artybius, general of the Persian army, fighting, man to man, with Onesilus, king of Salamis, to be mounted upon a horse trained after this manner, it being the occasion of his death, the squire of Onesilus cleaving the horse down with a scythe betwixt the shoulders as it was reared up upon his master.
eu
zeren hura bera baitzen haren heriotzaren kausa, Onesiloren eskutariak bizkarrartean aihotz-ukaldi bat jo baitzuen bere nagusiaren gainean zutitu zelarik.
es
montaba el primero un caballo educado en aquella escuela, que fue causa de su muerte, pues el escudero de Onesilo dio un guadañazo en las espaldas a Artibio, que le derribó por tierra, de encabritado como estaba su caballo.
fr
Et ce que les Italiens disent, qu'en la battaille de Fornuove, le cheval du Roy Charles se deschargea à ruades et pennades des ennemis qui le pressoyent, qu'il estoit perdu sans cela : ce fut un grand coup de hazard, s'il est vray.
en
And what the Italians report, that in the battle of Fornova, the horse of Charles VIII., with kicks and plunges, disengaged his master from the enemy that pressed upon him, without which he had been slain, sounds like a very great chance, if it be true.
eu
Eta italiarrek diotena, Fornuovako guduan erregearen zaldiak libratu zuela, ostikoka, hertsatzen zuten etsaiengandik, eta hori gabe galdua zela: egia bazen, menturaldi handia zen.
es
Y lo que los italianos cuentan de que en la batalla de Fornovo el caballo del rey Carlos le salvó la vida dando coces contra los enemigos que le asediaban, caso de ser cierto, fue un gran azar.
fr
Les Mammelus se vantent, d'avoir les plus adroits chevaux, des gendarmes du monde.
en
The Mamalukes make their boast that they have the most ready horses of any cavalry in the world;
eu
Mamelukoak harro dira munduko guda zaldirik hoberenak dituztelako. Eta, berez eta ohituraz, omen dakite, keinu eta oihu batzuez, lantzak eta azkonak hortzekin biltzen, eta bere nagusiari ematen borrokaren erdian eta [etsaia] bereizten eta ezagutzen.
es
Los mamelucos se vanaglorian de poseer los caballos de guerra más diestros del mundo, los cuales por naturaleza y por educación están hechos a conocer y distinguir al enemigo, sobre el cual es necesario que se precipiten con furia, a coces y mordiscos, según la voz o seña que se les hace, y también a coger con la boca los dardos y lanzas en medio de la pelea y ofrecérselos a sus amos citando éstos se lo ordenan.
fr
Que par nature, et par coustume, ils sont faits à cognoistre et distinguer l'ennemy, sur qui il faut qu'ils se ruent de dents et de pieds, selon la voix ou signe qu'on leur fait.
en
that by nature and custom they were taught to know and distinguish the enemy, and to fall foul upon them with mouth and heels, according to a word or sign given;
eu
Zesarrez aipatzen da, eta Ponpeio handiaz ere bai, beren nolakotasun bikainen artean, hagitz zaldizko onak zirela;
es
Dicen de César y también del gran Pompeyo, que además de las otras excelentes cualidades que les adornaban, eran muy buenos, jinetes y del primero, que cuando joven, montaba de espaldas un caballo sin brida, haciéndole tomar carrera con las manos atrás.
fr
Et pareillement, à relever de la bouche les lances et dards emmy la place, et les offrir au maistre, selon qu'il le commande.
en
as also to gather up with their teeth darts and lances scattered upon the field, and present them to their riders, on the word of command.
eu
eta Zesarrez, bere gaztaroan, bizkarka iganik zaldi baten gainean eta bridarik gabe, kurriarazten zuela, eskuak atzekaldean edukirik.
es
Como la naturaleza quiso hacer de César y Alejandro dos milagros en el arte militar, diríase que se esforzó también en armarlos de un modo singular pues todos sabemos de Bucéfalo, el caballo de Alejandro, que tenía la cabeza semejante a la de un toro;
fr
On dit de Cæsar, et aussi du grand Pompeius, que parmy leurs autres excellentes qualitez, ils estoient fort bons hommes de cheval : et de Cæsar, qu'en sa jeunesse monté à dos sur un cheval, et sans bride, il luy faisoit prendre carriere les mains tournées derriere le dos.
en
'T is said, both of Caesar and Pompey, that amongst their other excellent qualities they were both very good horsemen, and particularly of Caesar, that in his youth, being mounted on the bare back, without saddle or bridle, he could make the horse run, stop, and turn, and perform all its airs, with his hands behind him.
eu
Nola naturak nahi izan baititu pertsonaia honetaz eta Alexandroz bi mirakulu egin gerrako artean, esanen zenuke ahaleginetan aritu dela ere ohi ez bezala haien armatzera;
es
que no se dejaba montar por otro que no fuer su amo, ni tampoco permitió nunca ser educado por otro;
fr
Comme nature a voulu faire de ce personnage, et d'Alexandre deux miracles en l'art militaire, vous diriez qu'elle s'est aussi efforcée à les armer extraordinairement :
en
As nature designed to make of this person, and of Alexander, two miracles of military art, so one would say she had done her utmost to arm them after an extraordinary manner for every one knows that Alexander's horse, Bucephalus, had a head inclining to the shape of a bull;
eu
orok baitakite Alexandroren zaldiaz, Buzefaloz, zezenaren bezalatsuko burua zeukala, ez zuela jasaiten ahal bere nagusiaz beste inor bere gainera igan zedin, hark hezi ahal baitzuen soilik, ohoratua izan zela hil ondoren, eta hiri bat badela haren omenaz eraikia.
es
que fue honrado después de su muerte, y que se edificó una ciudad que llevó su nombre.
fr
car chacun sçait, du cheval d'Alexandre Bucefal, qu'il avoit la teste retirant à celle d'un toreau, qu'il ne se souffroit monter à personne qu'à son maistre, ne peut estre dressé que par luy mesme, fut honoré apres sa mort, et une ville bastie en son nom.
en
that he would suffer himself to be mounted and governed by none but his master, and that he was so honoured after his death as to have a city erected to his name.
eu
Zesarrek ere bazuen beste bat aitzinaldeko zangoak gizon batek bezala zeuzkana, azazkala ebakia behatzen antzera, Zesarrek soilik hezi eta eraman zezakeena, Venus jainkosari dedikatu ziolarik haren iduria hil eta gero.
es
César tenía también un corcel cuyas manos eran como los pies de una persona y el casco cortado en forma de dedos tampoco pudo montarlo ni educarlo nadie sino César, el cual dedicó su estatua, después de su muerte, a la diosa Venus.
fr
Cæsar en avoit aussi un autre qui avoit les pieds de devant comme un homme, ayant l'ongle coupée en forme de doigts, lequel ne peut estre monté ny dressé que par Cæsar, qui dedia son image apres sa mort à la deesse Venus.
en
Caesar had also one which had forefeet like those of a man, his hoofs being divided in the form of fingers, which likewise was not to be ridden, by any but Caesar himself, who, after his death, dedicated his statue to the goddess Venus.
eu
Zaldiz nabilelarik, ez naiz gogotik jausten, hori baita hobekien nagoen eserlekua, eri ala sendo.
es
Cuando yo monto a caballo echo pie a tierra mal de mi gado pues es la posición en que me siento mejor, así cuando estoy sano como encontrándome enfermo.
fr
Je ne demonte pas volontiers quand je suis à cheval : car c'est l'assiette, en laquelle je me trouve le mieux et sain et malade.
en
I do not willingly alight when I am once on horseback, for it is the place where, whether well or sick, I find myself most at ease.
eu
Platonek gomendatzen du osasunarentzat;
es
Platón recomienda el cabalgar para la salud, y Plinio dice que es provechoso para el estómago y las articulaciones.
fr
Platon la recommande pour la santé : aussi dit Pline qu'elle est salutaire à l'estomach et aux jointures.
en
Plato recommends it for health, as also Pliny says it is good for the stomach and the joints.
eu
Plinio badio ere on dela urdailarentzat eta juntagailuentzat.
es
Pero prosigamos, puesto que de ello estamos hablando.
fr
Poursuivons donc, puis que nous y sommes.
en
Let us go further into this matter since here we are.
eu
Segi dezagun, bada, horretan garenez geroz.
es
En Jenofonte se lee una ley que prohibía viajar a pie él quien tuviera caballo.
fr
On lit en Xenophon la loy deffendant de voyager à pied, à homme qui eust cheval.
en
We read in Xenophon a law forbidding any one who was master of a horse to travel on foot.
eu
Xenofonen baitan irakurtzen da zaldia duenari oinez bidaiatzea debekatzen dion legea.
es
Trogo y Justino cuentan que los partos acostumbraban a hacer a caballo, no ya sólo la guerra, sino también todos sus negocios privados y públicos:
fr
Trogus et Justinus disent que les Parthes avoient accoustumé de faire à cheval, non seulement la guerre, mais aussi tous leurs affaires publiques et privez, marchander, parlementer, s'entretenir, et se promener :
en
Trogus Pompeius and Justin say that the Parthians were wont to perform all offices and ceremonies, not only in war but also all affairs whether public or private, make bargains, confer, entertain, take the air, and all on horseback;
eu
Trogok eta Justinok diote partoek egiten ohi zituztela zaldiz, gerra ezezik, beren eginbehar publiko eta pribatu guziak, tratuetan aritzea, batzartzea, solastatzea eta paseatzea;
es
comerciar, parlamentar, conversar e ir de paseo, y añádese que la distinción capital entre siervos y hombres libres consistía en que los unos cabalgaban y los otros iban a pie, costumbre que databa desde a época de Ciro.
fr
et que la plus notable difference des libres, et des serfs parmy eux, c'est que les uns vont à cheval, les autres à pied : Institution née du Roy Cyrus.
en
and that the greatest distinction betwixt freemen and slaves amongst them was that the one rode on horseback and the other went on foot, an institution of which King Cyrus was the founder.
eu
eta haien artean, libreen eta mirabeen arteko ezberdintasunik nabarmenena da batzuk zaldiz dabiltzala eta besteak oinez: Ziro erregerengandik sortu den araua.
es
Hay varios ejemplos en la historia romana, (Suetonio, los señala más concretamente que César) de capitanes que ordenaban a sus gentes de a caballo echar pie a tierra cuando se veían acometidos, para quitar así a los soldados toda ocasión de huir, y también por la ventaja que esperaban en esta clase de combate:
fr
Il y a plusieurs exemples en l'histoire Romaine (et Suetone le remarque plus particulierement de Cæsar) des Capitaines qui commandoient à leurs gens de cheval de mettre pied à terre, quand ils se trouvoient pressez de l'occasion, pour oster aux soldats toute esperance de fuite, et pour l'advantage qu'ils esperoient en cette sorte de combat :
en
There are several examples in the Roman history (and Suetonius more particularly observes it of Caesar) of captains who, on pressing occasions, commanded their cavalry to alight, both by that means to take from them all hopes of flight, as also for the advantage they hoped in this sort of fight.
eu
Erromatar historian badira eredu asko (Suetoniok azpimarratzen du Zesarrek baino berezikiago), aldia larritzen denean, beren zaldizkoei lurrera jaustea manatzen zieten kapitainek, itzurtzeko esperantza osoaren haiei kentzeko, eta gudu-mota horretan nahi zuten abantailarengatik, quo haud dubie superat Romanus dio Tito Liviok.
es
quo, haud dubie, superat Romanus, dice Tito Livio.
fr
Quo haud dubie superat Romanus, dit Tite Live.
en
"Quo baud dubie superat Romanus," says Livy.
eu
Eta konkistatu berri ziren herrien bihurraldien estekatzeko baliatzen ziren lehen araua izaten ohi zen armen eta zaldien kentzea. Horregatik irakurtzen dugun horren maiz Zesarren baitan:
es
De tal suerte que la primera medida que tomaban para reprimir la rebelión de los pueblos nuevamente conquistados era despojarlos de armamentos y de caballos; por eso vemos en César:
fr
Si est-il, que la premiere provision, dequoy ils se servoient à brider la rebellion des peuples de nouvelle conqueste, c'estoit leur oster armes et chevaux. Pourtant voyons nous si souvent en Cæsar :
en
And so the first thing they did to prevent the mutinies and insurrections of nations of late conquest was to take from them their arms and horses, and therefore it is that we so often meet in Caesar:
eu
arma proferri, jumenta produci, obsides dare jubet.
es
arma proferri, jumenta produci, obsides dari jubet.
fr
arma proferri, jumenta produci, obsides dari jubet.
en
"Arma proferri, jumenta produci, obsides dari jubet."
eu
Jaun handiak ez dio ematen bere inperiopeko kristauri ez juduri zaldiren ukaiteko baimenik.
es
El sultán de Turquía no consiente hoy ni a cristiano ni a judío tener caballo en toda la extensión de su imperio.
fr
Le grand Seigneur ne permet aujourd'huy ny à Chrestien, ny à Juif, d'avoir cheval à soy, sous son empire.
en
The Grand Signior to this day suffers not a Christian or a Jew to keep a horse of his own throughout his empire.
eu
Gure aitzinekoak, bereziki ingelesen gerraren denboraz, gudu ospetsu eta egun markatu guzietan, denborarik gehienaz oinez ari ziren; ohorea eta bizia bezalako gauza preziatuetan ez baitziren beste deusez fidatzen baizik eta beren indarraz eta kuraiaren eta lohadarren zangartasunaz.
es
Nuestros antepasados, principalmente en la época de la guerra contra los ingleses, luchaban a pie casi siempre en los combates solemnes para no confiar más que a su propia fuerza y vigor cosas tan caras como el honor y la vida.
fr
Noz ancestres, et notamment du temps de la guerre des Anglois, és combats solennels et journées assignées, se mettoient la plus part du temps tous à pied, pour ne se fier à autre chose qu'à leur force propre, et vigueur de leur courage, et de leurs membres, de chose si chere que l'honneur et la vie.
en
Our ancestors, and especially at the time they had war with the English, in all their greatest engagements and pitched battles fought for the most part on foot, that they might have nothing but their own force, courage, and constancy to trust to in a quarrel of so great concern as life and honour.
eu
Lotzen dizkiozu, dioena dioela Krisantesek Xenofonen baitan, zure ohore eta zoria zeure zaldiari; haren zauriek eta heriotzak zureak dakartzate ondorioz; haren ikarak edo sualdiak bilakatzen zaituzte ausart edo beldurti;
es
Diga lo que quiera Crisantes en Jenofonte, el jinete une su fortuna a la de su caballo; las heridas de éste y su muerte influyen en el soldado; el horror o la fogosidad del animal os hacen cobarde o temerario.
fr
Vous engagez, quoy qu'en die Chrysanthes en Xenophon, vostre valeur et vostre fortune, à celle de vostre cheval, ses playes et sa mort tirent la vostre en consequence, son effray ou sa fougue vous rendent ou temeraire ou lasche :
en
You stake (whatever Chrysanthes in Xenophon says to the contrary) your valour and your fortune upon that of your horse; his wounds or death bring your person into the same danger; his fear or fury shall make you reputed rash or cowardly;
eu
ahokorik edo ezproinik gabea bada, zure ohorea da erantzule.
es
Si el caballo es insensible a la brida o a la espuela, vuestro honor pagará la falta del corcel.
fr
s'il a faute de bouche ou d'esperon, c'est à vostre honneur à en respondre.
en
if he have an ill mouth or will not answer to the spur, your honour must answer for it.
eu
Honengatik, ez dut bitxia aurkitzen gudu haiek tinkoagoak eta sutsuagoak baziren zaldiz egiten direnak baino,
es
Por esta razón no considero extraño que aquellos encuentros a pie firme fuesen más vigorosos y más furiosos que los que se verifican a caballo:
fr
A cette cause je ne trouve pas estrange, que ces combats là fussent plus fermes, et plus furieux que ceux qui se font à cheval,
en
And, therefore, I do not think it strange that those battles were more firm and furious than those that are fought on horseback:
eu
cedebant pariter, pariterque ruebant
es
Caedebant pariter, pariterque ruebant victores victique;
fr
cedebant pariter, pariterque ruebant Victores victique, neque his fuga nota, neque illis.
en
"Caedebant pariter, pariterque ruebant Victores victique;
eu
Victores victique, neque his fuga nota neque illis.
es
necque his fuga nota, neque illis;
fr
ce ne sont à cette heure que routes :
en
neque his fuga nota, neque illis."
eu
Haien guduak enkonatuagoak ikusten dira;
es
 
fr
 
en
Their battles were much better disputed.
eu
gaurgero, itzuraldirik besterik ez dira: primus clamor atque impetus rem decernit.
es
el triunfo que se alcanzaba era con mayor encarnizamiento disputado, mientras que hoy no vemos más que caminatas militares primus clamor atque impetus rem decernit.
fr
primus clamor atque impetus rem decernit.
en
Nowadays there are nothing but routs: "Primus clamor atque impetus rem decernit."
eu
Halako zori handi baten ondoan entseiatzen garen gauza egon behar da, ahal bezainbat, geure ahalmenean.
es
Pues que en los combates lo encomendamos todo al caso, debiera procurarse que el triunfo dependiera más bien de nuestro poderío y de nuestra voluntad;
fr
Et chose que nous appellons à la societé d'un si grand hazard, doit estre en nostre puissance le plus qu'il se peut :
en
And the means we choose to make use of in so great a hazard should be as much as possible at our own command:
aurrekoa | 105 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus