Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste hainbeste agindu zuen Kinto Fulvio Flakok keltiberiarren aurka:
es
Igual conducta siguió Quinto Fulvio Flaco contra los celtíberos:
fr
Autant en commanda Quintus Fulvius Flaccus, contre les Celtiberiens :
en
The same command was given by Quintus Fulvius Flaccus against the Celtiberians:
eu
"Id cum majore vi equorum facietis, si effrenatos in hostes equos immittitis: quod sæpe romanos equites cum laude fecisse sua, memoriæ proditum est. Detractisque frenis, bis ultro citroque cum magna strage hostium, infractis omnibus hastis, transcurrerunt."
es
Id cum majore vi equorum facietis, si effraenatos in hostes equos immittitis; quod saepe romanos equiles cum laude fecisse sua, memoriae proditum est... Detractisque fraenis, bis ultro citroque cum magna strage hostium, infractis omnibus hastis, transcurrerunt
fr
Id cum majore vi equorum facietis, si effrenatos in hostes equos immittitis : quod sæpe romanos equites cum laude fecisse sua, memoriæ proditum est. Detractisque frenis bis ultro citroque cum magna strage hostium, infractis omnibus hastis, transcurrerunt.
en
 
eu
Aitzinean, Moskuko dukeak zor zien tarterrei begirantza hau, enbaxadoreak igortzen zizkiotelarik, oinez joan behar zitzaiela eta eskaini behor-esne opor bat (ezinago atsegina zaien edaria), eta edatearekin, ttanttaren bat eror baledi haien zaldien biloen gainera, milikatu behar zuela.
es
El duque de Moscovia cumplía en lo antiguo la siguiente ceremonia con los tártaros, cuando éstos le enviaban sus embajadores: salíales al encuentro a pie y les presentaba un vaso de leche de yegua, bebida que aquéllos gustaban con delicias; si al beberla caía alguna gota en las crines de los caballos, el duque tenía la obligación de pasar la lengua por ella.
fr
Le Duc de Moscovie devoit anciennement cette reverence aux Tartares, quand ils envoioyent vers luy des Ambassadeurs, qu'il leur alloit au devant à pied, et leur presentoit un gobeau de lait de jument (breuvage qui leur est en delices) et si en beuvant quelque goutte en tomboit sur le crin de leurs chevaux, il estoit tenu de la lecher avec la langue.
en
The Duke of Muscovy was anciently obliged to pay this reverence to the Tartars, that when they sent an embassy to him he went out to meet them on foot, and presented them with a goblet of mares' milk (a beverage of greatest esteem amongst them), and if, in drinking, a drop fell by chance upon their horse's mane, he was bound to lick it off with his tongue.
eu
Errusian, Baiazeto enperadoreak igorri zuen armada halako elurteak zapaturik suertatu zen non, estalpean jartzeko eta hotzetik salbatzeko, askok hil eta destripatu zituzten beren zaldiak, barrenera sartzeko eta bero bizi horretaz gozatzeko.
es
El ejército que el emperador Bayaceto envió a Rusia, fue destrozado por una tan furiosa nevada, que muchos soldados para ponerse a cubierto y preservarse del frío, mataron y destriparon sus caballos y se metieron dentro de los cuerpos gozando así del calor vital.
fr
En Russie, l'armée que l'Empereur Bajazet y avoit envoyée, fut accablée d'un si horrible ravage de neiges, que pour s'en mettre à couvert, et sauver du froid, plusieurs s'adviserent de tuer et eventrer leurs chevaux, pour se getter dedans, et jouyr de cette chaleur vitale.
en
The army that Bajazet had sent into Russia was overwhelmed with so dreadful a tempest of snow, that to shelter and preserve themselves from the cold, many killed and embowelled their horses, to creep into their bellies and enjoy the benefit of that vital heat.
eu
Baiazeto, Tamerlanek deseginik suertatu zen borroka latz haren ondotik, tarrapatan itzurtzen zen behor arabiar baten gainean, erreka baten pasatzean beharturik izan ez balitz uztera ase arte edan zezan, horrek hain ahul eta hotz bilakatu zuen, non hagitz errazki harrapatu baitzuten atzetik lasterkatzen ziotenek.
es
Bayaceto después de tan terrible fracaso en que fue destrozado por Tamerlán, escapó a toda prisa montado en una yegua árabe, y hubiéralo conseguido de no haberse visto obligado a dejarla beber cuanto quiso a su paso por un arroyo, lo cual la hizo enflaquecer y enfriarse tanto, que fue atrapado por sus perseguidores.
fr
Bajazet apres cest aspre estour où il fut rompu par Tamburlan, se sauvoit belle erre sur une jument Arabesque, s'il n'eust esté contrainct de la laisser boire son saoul, au passage d'un ruisseau : ce qui la rendit si flacque et refroidie, qu'il fut bien aisément apres acconsuivy par ceux qui le poursuivoyent.
en
Bajazet, after that furious battle wherein he was overthrown by Tamerlane, was in a hopeful way of securing his own person by the fleetness of an Arabian mare he had under him, had he not been constrained to let her drink her fill at the ford of a river in his way, which rendered her so heavy and indisposed, that he was afterwards easily overtaken by those that pursued him.
eu
Esaten da, bai, nagitzen direla piz egitera utziz geroz; baina edateak, beti pentsatu izan nukeen errefreskatu eta bizkortuko zukeela.
es
Dícese que los caballos se acobardan dejándoles orinar, pero a éste dejándola beber hubiera creído más bien que se refrescara y fortaleciera.
fr
On dit bien qu'on les lasche, les laissant pisser : mais le boire, j'eusse plustost estimé qu'il l'eust renforcée.
en
They say, indeed, that to let a horse stale takes him off his mettle, but as to drinking, I should rather have thought it would refresh him.
eu
Kresok, Sardis hirian zehar iraganik, suge anitz zeuden larreak aurkitu zituen, bere armadako zaldiek gogotik jaten zituztelarik, bere eginbeharretarako mirari makurra izan zena, Herodotok dioenez.
es
Al atravesar Creso la ciudad de Sardes, encontró un prado en que había gran cantidad de serpientes que sus caballos comieron con apetito excelente, lo cual fue de mal augurio para sus empresas, según refiere Herodoto.
fr
Croesus passant le long de la ville de Sardis, y trouva des pastis, où il y avoit grande quantité de serpents, desquels les chevaux de son armée mangeoient de bon appetit : qui fut un mauvais prodige à ses affaires, dit Herodote.
en
Croesus, marching his army through certain waste lands near Sardis, met with an infinite number of serpents, which the horses devoured with great appetite, and which Herodotus says was a prodigy of ominous portent to his affairs.
eu
Zaldi osoa deitzen diogu biloak eta belarriak dituenari; besteak ez dira erakusketara uzten.
es
Llamamos caballo entero al que tiene las demás partes tan cabales como la crin y las orejas.
fr
Nous appellons un cheval entier qui a crin et oreille, et ne passent les autres à la montre.
en
We call a horse entire, that has his mane and ears so, and no other will pass muster.
eu
Lazedemoniarrek, Sizilian atenastarrak desegin ondoren, garaipenetik harroz harro itzultzean Sirakusako hirira, beste espantuen artean, moztarazi zituzten garaituriko zaldiak eta horrela eraman zituzten ospez.
es
Habiendo los lacedemonios derrotado a los atenienses en Sicilia, regresaron triunfalmente a la ciudad de Siracusa, entre otras fanfarronadas que hicieron esquilaron los caballos de sus enemigos llevándolos así pomposamente.
fr
Les Lacedemoniens ayant desfait les Atheniens, en la Sicile, retournans de la victoire en pompe en la ville de Syracuse, entre autres bravades, firent tondre les chevaux vaincus, et les menerent ainsin en triomphe.
en
The Lacedaemonians, having defeated the Athenians in Sicily, returning triumphant from the victory into the city of Syracuse, amongst other insolences, caused all the horses they had taken to be shorn and led in triumph.
eu
Alexandrok Dahas herriaren aurka gudukatu zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
binaka zihoazen armaturik eta zaldiz gerrara; baina, borrokan, bata jausten zen lurrera; eta gudukatzen zuten behin oinez, behin zaldiz, bata bestearen ondotik.
es
Alejandro guerreó contra un pueblo que se llamaba Dahas, en el cual dos soldados montaban un mismo corcel pero cuando llegaba la hora de la lucha, uno de ellos echaba pie a tierra y combatían ya a pie, ya a caballo ambos soldados.
fr
Alexandre combatit une nation, Dahas, ils alloyent deux à deux armez à cheval à la guerre, mais en la meslée l'un descendoit à terre, et combatoient ore à pied, ore à cheval, l'un apres l'autre.
en
Alexander fought with a nation called Dahas, whose discipline it was to march two and two together armed on one horse, to the war; and being in fight, one of them alighted, and so they fought on horseback and on foot, one after another by turns.
eu
Zaldizko jakintzan eta apaintzan, ez dut uste inolako herririk gainditzen gaituenik.
es
No creo que ninguna nación nos aventaje en el acertado manejo de este animal.
fr
Je n'estime point, qu'en suffisance, et en grace à cheval, nulle nation nous emporte.
en
I do not think that for graceful riding any nation in the world excels the French.
eu
Zaldun onak, gure mintzairaz, badirudi kuraiari buruz ari dela trebeziari baino gehiago.
es
Entre nosotros se llama buen jinete aquel que despliega menos acierto que arrojo.
fr
Bon homme de cheval, à l'usage de nostre parler, semble plus regarder au courage qu'à l'addresse.
en
A good horseman, according to our way of speaking, seems rather to have respect to the courage of the man than address in riding.
eu
Zaldi baten meneratzeko sekula ezagutu dudan adituena, seguruena eta trebeena izan zen, ene iduriko, Carnevalet jauna, gure Henri bigarrena zerbitzatu zuena. Gizon bat ikusi dut lasterrari emanez bi oinak zela gainean zituelarik, zela kentzen, eta, itzultzean, berriro hartzen, berrantolatzen eta arresertzen, beti brida laxaturik zihoalarik; boneta baten gainetik pasaturik, bere arku-tiraldi ederrak egiten zizkiola atzetik; nahi zuena biltzen, oin bat lurreratzen, bestea estriberan zeukalarik;
es
El más competente, el más seguro, el caballero más diestro que he conocido en el manejo del caballo fue el señor Carnavalet, que estuvo al servicio de nuestro monarca Enrique II. He visto a un hombre correr a galope sobre un caballo, puesto de pie en la silla, desmontar ésta, volverla a colocar y sentarse de nuevo, llevando siempre el corcel a todo galope, saltar sobre un objeto cualquiera, disparar de espaldas su arco recoger del suelo cuanto quería, echando un pie a tierra, sosteniéndose con el otro en el estribo, y hacer otra porción de monerías con las cuales se ganaba la vida.
fr
Le plus sçavant, le plus seur, le mieux advenant à mener un cheval à raison, que j'aye cognu, fut à mon gré monsieur de Carnevalet, qui en servoit nostre Roy Henry second.
en
Of all that ever I saw, the most knowing in that art, who had the best seat and the best method in breaking horses, was Monsieur de Carnavalet, who served our King Henry II.
eu
eta antzerako tximinokeriak, haietaz bizi baitzen. Gure mendean ikusi dira, Konstatinoplan, bi gizon lasterrik bizienean txandaka lurrera eta gero zelara egozten zirenak.
es
En mi tiempo se han visto en Constantinopla dos hombres puestos sobre el mismo caballo, los cuales en lo más impetuoso de la carrera se arrojaban al suelo alternativamente, y luego volvían a montar;
fr
J'ay veu homme donner carriere à deux pieds sur sa selle, demonter sa selle, et au retour la relever, reaccommoder, et s'y rasseoir, fuyant tousjours à bride avallée :
en
I have seen a man ride with both his feet upon the saddle, take off his saddle, and at his return take it up again and replace it, riding all the while full speed;
eu
Eta bat, hortzez bakarrik, bere zaldia zintxatzen eta kaprestatzen zuena.
es
otro que con sólo los dientes enjaezaba el suyo;
fr
Ayant passé par dessus un bonnet, y tirer par derriere de bons coups de son arc :
en
having galloped over a cap, make at it very good shots backwards with his bow;
eu
Beste bat, bi zaldiren artean, oin bat zela baten gain, bestea bestearen gain, beste lagun bat besoetan eramanez, brida osoan lasterka;
es
otro que, colocado entre dos caballos, y un pie en cada silla, sostenía a un hombre en sus brazos y picaba espuela a toda brida;
fr
On a veu de mon temps à Constantinople, deux hommes sur un cheval, lesquels en sa plus roide course, se rejettoyent à tours, à terre, et puis sur la selle :
en
There has been seen in my time at Constantinople two men upon one horse, who, in the height of its speed, would throw themselves off and into the saddle again by turn;
eu
bigarren honek, zutik haren gainean, tiraldi zehatzak egiten bere arkuarekin.
es
el segundo, puesto luego de pie sobre el primero, hacía blancos certeros con su arco;
fr
Et un, qui seulement des dents, bridoit et harnachoit son cheval. Un autre, qui entre deux chevaux, un pied sur une selle, l'autre sur l'autre, portant un second sur ses bras, piquoit à toute bride :
en
an other who betwixt two horses, one foot upon one saddle and the other upon another, carrying the other man upon his shoulders, would ride full career, the other standing bolt upright upon and making very good shots with his bow;
eu
Batzuk, hankaz gora, lasterka burua zela gainean jarrita, zintxari estekatuak zeuden zimitar punten artetik.
es
varios que, con las piernas en lo alto, la cabeza puesta en la silla entre las puntas de dos alfanges sujetos al arnés, se sostenían sobre el caballo a la carrera.
fr
Plusieurs, qui les jambes contre-mont, donnoient carriere, la teste plantee sur leurs selles, entre les pointes des simeterres attachez au harnois.
en
several who would ride full speed with their heels upward, and their heads upon the saddle betwixt several scimitars, with the points upwards, fixed in the harness.
eu
Nere haurtzaroan, Sulmonako printzeak, Napolin, zaldi gaitzeko baten maneiatzea trebezi mota guzietan, errealak atxikitzen bere belaun eta oin-behatzen azpian iltzeztatuak balira bezala, bere zamariaren segurtasunaren erakusteko.
es
En mi infancia, el príncipe de Sulmona, en Nápoles, manejaba un caballo entero en toda suerte de ejercicios, teniendo entre el cuerpo del animal y sus rodillas, y lo mismo entre el estribo y los pulgares de sus pies dos piececitas de plata, cual si hubieran estado clavadas, para mostrar la firmeza con que se mantenía sobre el corcel.
fr
En mon enfance le Prince de Sulmone à Naples, maniant un rude cheval, de toute sorte de maniemens, tenoit soubz ses genouz et soubs ses orteils des reales : comme si elles y eussent esté clouées :
en
When I was a boy, the prince of Sulmona, riding an unbroken horse at Naples, prone to all sorts of action, held reals-under his knees and toes, as if they had been nailed there, to shew the firmness of his seat.
eu
XLIX. Aitzineko ohiturez
es
Capítulo XLIX. De las costumbres antiguas
fr
CHAPITRE XLIX. Des coustumes anciennes
en
CHAPTER XLIX. OF ANCIENT CUSTOMS
eu
Gogotik desenkusatuko nuke gure jendearen baitan ez izatea beste beteginezko eredurik ez araurik bere ohiturez eta usantzez baizik;
es
De buen grado excusaría a nuestro pueblo el no tener otro patrón ni regla de perfección que sus propios usos y costumbres, pues es defecto común, no solamente del vulgo sino de casi todos los hombres, el acomodarse para siempre al género de vida en que han sido educados.
fr
J'excuserois volontiers en nostre peuple de n'avoir autre patron et regle de perfection, que ses propres meurs et usances :
en
I should willingly pardon our people for admitting no other pattern or rule of perfection than their own peculiar manners and customs;
eu
bizio arrunta baita, jende xehearena ezezik, gizonik gehienena, sortu diren moldearen gain izatea bere helmena eta muga.
es
No me descontenta que el pueblo se sorprenda cuando vea a Fabricio y a Lelio, ni que encuentre su continente y porte bárbaros, puesto que no están ni vestidos ni de acuerdo con nuestra moda;
fr
car c'est un commun vice, non du vulgaire seulement, mais quasi de tous hommes, d'avoir leur visée et leur arrest, sur le train auquel ils sont nais.
en
for 'tis a common vice, not of the vulgar only, but almost of all men, to walk in the beaten road their ancestors have trod before them.
eu
Kontent nago Fabrizio edo Lelioren ikustearekin, itxura eta traza arrotza aurkitzen badio, gure modaz ez baitira jantzirik ez apaindurik.
es
pero lamento la facilidad deplorable con que el mismo pueblo se deja engañar y cegar por la autoridad del uso actual;
fr
Je suis content, quand il verra Fabritius ou Lælius, qu'il leur trouve la contenance et le port barbare, puis qu'ils ne sont ny vestus ny façonnez à nostre mode.
en
I am content, when they see Fabricius or Laelius, that they look upon their countenance and behaviour as barbarous, seeing they are neither clothed nor fashioned according to our mode.
eu
Baina kexu naiz haren argirik ezaz hain osoki uzten baitu bere burua engainatzera eta itsutzera oraingo usantzaren aginteaz, non hilabetero iritziz eta aburuz aldatzeko gauza baita, ohiturak nahi badu, eta bere buruaz hain uste ezberdina baitu.
es
de que a diario cambie de opinión y parecer, si así place a la costumbre, y de que tan veleidoso sea por sí mismo.
fr
Mais je me plains de sa particuliere indiscretion, de se laisser si fort piper et aveugler à l'authorité de l'usage present, qu'il soit capable de changer d'opinion et d'advis tous les mois, s'il plaist à la coustume : et qu'il juge si diversement de soy-mesme.
en
But I find fault with their singular indiscretion in suffering themselves to be so blinded and imposed upon by the authority of the present usage as every month to alter their opinion, if custom so require, and that they should so vary their judgment in their own particular concern.
eu
Jipoiaren balenbizarra ditien artean zeramalarik, arrazoin biziez sostengatzen zuen bere zinezko tokian zegoela;
es
Cuando se usaba llevar la ballena del corpiño entre los pechos, mantenía esta costumbre con vivos argumentos, creía que estaba en lo justo;
fr
Quand il portoit le busc de son pourpoint entre les mammelles, il maintenoit par vives raisons qu'il estoit en son vray lieu :
en
When they wore the busk of their doublets up as high as their breasts, they stiffly maintained that they were in their proper place;
eu
urte batzuen buruan horra izterren arteraino beheititua: burlatzen da bere beste usantzaz, iduritzen zaio dorpea eta jasangaitza.
es
años después la ballena desciende hasta los muslos, y el mismo pueblo se burla de su antigua moda, y la encuentra inútil o insoportable.
fr
quelques années apres le voyla avalé jusques entre les cuisses, il se moque de son autre usage, le trouve inepte et insupportable.
en
some years after it was slipped down betwixt their thighs, and then they could laugh at the former fashion as uneasy and intolerable.
eu
Oraingo janzkerak berehala kondenarazten dio aitzinekoa, hain delibero handiz eta baieztapen orokorrez, ezen esanen baitzenuke mani mota bat dela adimena horrela nahastekatzen diona.
es
La del día le ha hecho en seguida condenar la antigua con una resolución tan grande y tan general consentimiento, que no parece sino manía lo que de tal modo le trastorna el entendimiento.
fr
La façon de se vestir presente, luy fait incontinent condamner l'ancienne, d'une resolution si grande, et d'un consentement si universel, que vous diriez que c'est quelque espece de manie, qui luy tourneboule ainsi l'entendement.
en
The fashion now in use makes them absolutely condemn the other two with so great resolution and so universal consent, that a man would think there was a certain kind of madness crept in amongst them, that infatuates their understandings to this strange degree.
eu
Zeren hain bapatekoa eta agudoa baita gure aldaketa ezen munduko sastre guzien asmamenak ez bailekike berritasunik aski hornitzen, eta bortxazkoa da askotan modu arbuiatuen berriz itzultzea omenera, eta haiek beraiek arbuiora erortzen dira berehala;
es
Nuestro cambio es tan súbito y tan presto en esto de las modas, que las invenciones de todos los sastres del mundo no bastarían a procurarnos novedades; fuerza es que las desechadas adquieran luego crédito de nuevo y las aceptadas se desdeñen poco tiempo después;
fr
Par ce que nostre changement est si subit et si prompt en cela, que l'invention de tous les tailleurs du monde ne sçauroit fournir assez de nouvelletez, il est force que bien souvent les formes mesprisées reviennent en credit, et celles là mesmes tombent en mespris tantost apres ;
en
Now, seeing that our change of fashions is so prompt and sudden, that the inventions of all the tailors in the world cannot furnish out new whim-whams enow to feed our vanity withal, there will often be a necessity that the despised forms must again come in vogue, these immediately after fall into the same contempt;
eu
eta aburu berak, hamabost edo hogei urteren epean, bizpahiru iritziren hartzea, ezberdinak ezezik, kontrarioak, aldakeria eta arinkeria sinestezinezko batez.
es
y que una misma opinión adquiera en el trascurso de quince o veinte años dos o tres formas no ya sólo diversas, sino contrarias, merced a nuestra ligereza e inconstancia increíbles.
fr
et qu'un mesme jugement prenne en l'espace de quinze ou vingt ans, deux ou trois, non diverses seulement, mais contraires opinions, d'une inconstance et legereté incroyable.
en
and that the same judgment must, in the space of fifteen or twenty years, take up half-a-dozen not only divers but contrary opinions, with an incredible lightness and inconstancy;
eu
Ez da gure artean horren finik oharkabean barreneko eta kanpoko begien kontraesan horretaz bere burua engainatzera eta liluratzera uzten ez duenik.
es
Nadie hay entre nosotros, por lince que sea, que no se deje embaucar y desvanecer por tal contradicción, así los ojos del alma como los del cuerpo, insensiblemente y como sin darse cuenta.
fr
Il n'y a si fin entre nous, qui ne se laisse embabouiner de cette contradiction, et esbloüyr tant les yeux internes, que les externes insensiblement.
en
there is not any of us so discreet, who suffers not himself to be gulled with this contradiction, and both in external and internal sight to be insensibly blinded.
eu
Metatu nahi ditut hemen oroimenean dauzkadan aitzineko modu zenbait, batzuk gureak bezalakoak, besteak ezberdinak, amoreagatik eta gogoan edukiz giza gauzen etengabeko aldaketa hau, haien adimena izan dezagun argiagoa eta fermuagoa.
es
Quiero traer aquí a cuento algunas modas antiguas que recuerdo, las unas semejantes a las nuestras, las otras diferentes, a fin de que poniendo a la vista esta continua mudanza de las cosas humanas, tengamos el juicio más despejado y menos volandero.
fr
Je veux icy entasser aucunes façons anciennes, que j'ay en memoire : les unes de mesme les nostres, les autres differentes : à fin qu'ayant en l'imagination cette continuelle variation des choses humaines, nous en ayons le jugement plus esclaircy et plus ferme.
en
I wish to muster up here some old customs that I have in memory, some of them the same with ours, the others different, to the end that, bearing in mind this continual variation of human things, we may have our judgment more clearly and firmly settled.
eu
Ezpataz eta kapaz gudukatzea esaten duguna erabiltzen zen erromatarren artean, Zesarrek dioenez:
es
El combate que nosotros llamamos de capa y espada, usábase ya entre los romanos, tal por lo menos asegura César:
fr
Ce que nous disons de combatre à l'espée et la cape, il s'usoit encores entre les Romains, ce dit Cæsar, sinistris sagos involvunt, gladiosque distringunt.
en
The thing in use amongst us of fighting with rapier and cloak was in practice amongst the Romans also:
eu
Sinistris sagos involvunt gladiosque distringunt Gure herrian iragaleen geldiarazteko eta nor diren esatera bortxatu, eta erantzutea ezezkatzen badigu laidotzat eta borroka gaitzat hartzeko oraindik dagoen bizio hau ordutik azpimarratzen du.
es
Sinistras sagis involvunt, gladiosque distringunt y advierte también en nuestro pueblo el vicio, que existe aun hoy, de detener a los que encontramos en nuestro camino y obligarlos a que nos digan quienes son, tomando a injuria y ocasión de querella, el que se nieguen a respondernos.
fr
Et remarque dès lors en nostre nation ce vice, qui y est encore d'arrester les passans que nous rencontrons en chemin, et de les forcer de nous dire qui ils sont, et de recevoir à injure et occasion de querelle, s'ils refusent de nous respondre. Aux bains que les anciens prenoyent tous les jours avant le repas ;
en
says Caesar; and he observes a vicious custom of our nation, that continues yet amongst us, which is to stop passengers we meet upon the road, to compel them to give an account who they are, and to take it for an affront and just cause of quarrel if they refuse to do it.
eu
Bainuetan, aitzinekoek egunero bazkari aurrekoan hartzen zutenak eta guk eskuen ikuzteko ura hartzen dugun bezain maiz, hasieran soilik zangoak eta besoak garbitzen zituzten;
es
En los baños, que los antiguos tomaban todos los días antes de la comida, y de los cuales se servían con igual frecuencia que nosotros nos lavamos las manos, en los comienzos sólo se remojaban los brazos y las piernas;
fr
et les prenoyent aussi ordinairement que nous faisons de l'eau à laver les mains, ils ne se lavoyent du commencement que les bras et les jambes, mais dépuis, et d'une coustume qui a duré plusieurs siecles et en la plus part des nations du monde, ils se lavoyent tous nudz, d'eau mixtionnée et perfumée :
en
At the Baths, which the ancients made use of every day before they went to dinner, and as frequently as we wash our hands, they at first only bathed their arms and legs;
eu
baina gero, asko mendez munduko herririk gehienetan iraun duen ohikuntza batez, biluz gorritan ikuzten ziren lurrinduriko urez, halako moldez, non sinpletasun handiko lekukotasuntzat hartzen baitzuten ur hutsez ikuztea.
es
mas después (la costumbre ha durado varios siglos en la mayor parte de las naciones del mundo), se bañaban completamente desnudos con agua en que echaban diversas mixturas y perfumes, de tal suerte que consideraban como ejemplo e morigeración el bañarse con agua pura.
fr
de maniere, qu'ils tenoient pour tesmoignage de grande simplicité de se laver d'eau simple.
en
but afterwards, and by a custom that has continued for many ages in most nations of the world, they bathed stark naked in mixed and perfumed water, looking upon it as a great simplicity to bathe in mere water.
eu
Sotil eta delikatuenek gorputz osoa lurrintzen zuten hiruzpalau aldiz egunkal.
es
Los más delicados perfumábanse todo el cuerpo tres o cuatro veces al día.
fr
Les plus affetez et delicatz se perfumoyent tout le corps bien trois ou quatre fois par jour.
en
The most delicate and affected perfumed themselves all over three or four times a day.
eu
Maiz bilo guztia bipilarazten zuten, emakume frantsesek, azken denbora honetan, kopetarekin egiteko usantza hartu duten bezala,
es
Arrancábanse el pelo del cutis con pinzas, como las mujeres francesas hacen de algún tiempo acá con los de la frente,
fr
Ils se faisoyent souvent pinceter tout le poil, comme les femmes Françoises ont pris en usage depuis quelque temps, de faire leur front,
en
They often caused their hair to be pinched off, as the women of France have some time since taken up a custom to do their foreheads,
eu
Quod pectus, quod crura tibi, quod brachia vellis,
es
Quod pectus, quod crura tibi, quod brachia vellis,
fr
Quod pectus, quod crura tibi, quod brachia vellis.
en
"Quod pectus, quod crura tibi, quod brachia veilis,"
eu
nahiz eta horretarako gantzadura bereziak zituzten:
es
aunque poseían ungüentos propios para este efecto
fr
quoy qu'ils eussent des oignemens propres à cela.
en
though they had ointments proper for that purpose:
eu
Psilotro nitet, aut arida latet oblita creta.
es
Psilothro nitet, aut acida latet oblita creta.
fr
Psilotro nitet, aut arida latet abdita creta.
en
"Psilotro nitet, aut acids latet oblita creta."
eu
Atsegin zuten bigunetan etzatea, eta iraupenaren lekukotasunaz aipatzen zuten ilazki gainean etzatea.
es
Gustaban tenderse en el lecho, que era muy blando, y consideraban como sacrificio el acostarse en colchones.
fr
Ils aymoient à se coucher mollement, et alleguent pour preuve de patience, de coucher sur le matelats.
en
They delighted to lie soft, and alleged it as a great testimony of hardiness to lie upon a mattress.
eu
Ohatzetan etzanak jaten zuten, gure mendeko turkoek bezalatsuko eserlekuan,
es
Comían en la cama adoptando una postura análoga a la de los turcos en el día:
fr
Ils mangeoyent couchez sur des lits, à peu pres en mesme assiete que les Turcs de nostre temps.
en
They ate lying upon beds, much after the manner of the Turks in this age:
eu
Inde thoro pater Æneas sic orsus ab alto.
es
Inde toro pater Aencas sic orsus ab alto.
fr
Inde thoro pater Æneas sic orsus ab alto.
en
"Inde thoro pater AEneas sic orsus ab alto."
eu
Eta Katon gazteaz esaten da, Fartsaliako guduaren ondoan, afera publikoen egoera txarraz doluturik, egunero jan zuela eserita, bizimodu idorrago bati lotuz.
es
Cuéntase de Catón el joven, que después de la batalla de Farsalia, hallándose apenado por el mal estado de los negocios públicos, comió siempre sentado, adoptando un género de vida austero.
fr
Et dit on du jeune Caton que depuis la bataille de Pharsale, estant entré en dueil du mauvais estat des affaires publiques, il mangea tousjours assis, prenant un train de vie austere.
en
And 'tis said of the younger Cato, that after the battle of Pharsalia, being entered into a melancholy disposition at the ill posture of the public affairs, he took his repasts always sitting, assuming a strict and austere course of life.
eu
Handikiei eskuak musukatzen zizkieten, ohoratzeko eta berekatzeko;
es
Besaban las manos a los grandes para honrarlos y acatarlos.
fr
Ils baisoyent les mains aux grands pour les honnorer et caresser.
en
It was also their custom to kiss the hands of great persons; the more to honour and caress them.
aurrekoa | 105 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus