Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina itxura luke, beste moldez, soldaduari kendu behar zaiola bere buruaren salbatzeko axola eta ez berretzekoa; bi aldiz gehiago beldur izanen baita arriskuan ezartzeko;
es
Mas por otra parte, puede muy bien alegarse que debe más bien quitarse al soldado toda idea de conservar riquezas y que es mejor acrecentárselas, pues de aquel modo temerá doblemente el perder la vida;
fr
Raison, dit Xenophon, pourquoy les Asiatiques menoyent en leurs guerres, femmes, concubines, avec leurs joyaux et richesses plus cheres.
en
which is the reason, says Xenophon, why those of Asia carried their wives and concubines, with their choicest jewels and greatest wealth, along with them to the wars. But then these arguments would be as ready to stand up for the other side;
eu
gainera, hondakin aberats horien bidez etsaiari handitzen zaio garaitzeko aiherra;
es
además, se aumenta en el enemigo el ansia de la victoria, con el fin de apoderarse de los ricos despojos de los combatientes;
fr
Mais il s'offriroit aussi de l'autre part, qu'on doit plustost oster au soldat le soing de se conserver, que de le luy accroistre :
en
that a general ought rather to lessen in his men their solicitude of preserving themselves than to increase it;
eu
ohartua izan da ere, behiala, horrek miresgarriki sustatu zituela erromatarrak samitarren aurka.
es
y se ha notado que en ocasiones, ese deseo duplicó la fuerza de los romanos en la guerra contra los saninitas.
fr
qu'il craindra par ce moyen doublement à se hazarder : joint que c'est augmenter à l'ennemy l'envie de la victoire, par ces riches despouilles :
en
that by such means they will be in a double fear of hazarding their persons, as it will be a double temptation to the enemy to fight with greater resolution where so great booty and so rich spoils are to be obtained;
eu
Antiokok, Hanibali erakutsiz haien kontra prestatzen zuen armada, apaindurik eta handikiturik hornizio-mota guzitan, galdegin zion:
es
Mostrando Antioco a Aníbal el ejército que tenía armado contra los romanos, que era pomposo y magnífico en toda suerte de aprestos, preguntole:
fr
et a lon remarqué que d'autres fois cela encouragea merveilleusement les Romains à l'encontre des Samnites.
en
and this very thing has been observed in former times, notably to encourage the Romans against the Samnites.
eu
"Erromatarrek askietsiko dute armada hau?-Askietsiko duten? erantzun zion;
es
"¿Se conformarán mis enemigos con estas fuerzas? -¿Si se conformarán?
fr
Antiochus montrant à Hannibal l'armée qu'il preparoit contr'eux pompeuse et magnifique en toute sorte d'equippage, et luy demandant. Les Romains se contenteront-ils de cette armée ?
en
Antiochus, shewing Hannibal the army he had raised, wonderfully splendid and rich in all sorts of equipage, asked him if the Romans would be satisfied with that army?
eu
zinez bai, ene iduriko, zikoitzagoak badira ere."
es
ya lo creo, por muy avaros que sean."
fr
S'ils s'en contenteront ? respondit-il, vrayement ouy, pour avares qu'ils soyent.
en
"Satisfied," replied the other, "yes, doubtless, were their avarice never so great."
eu
Likurgok debekatzen zien bereei, haien hornidurazko handikeria ezezik, etsai garaituen biluztea ere, nahi baitzuen, zioen, pobrezia eta neurtasuna distira zitezen guduaren gainerakoa bezala.
es
Licurgo prohibía a sus soldados, no sólo la suntuosidad en el apresto, sino también que despojaran al enemigo cuando le habían vencido, queriendo, decía, que la pobreza y la frugalidad brillasen en sus tropas.
fr
Lycurgus deffendoit aux siens non seulement la sumptuosité en leur equippage, mais encore de despouiller leurs ennemis vaincus, voulant, disoit-il, que la pauvreté et frugalité reluisist avec le reste de la battaille.
en
Lycurgus not only forbad his soldiers all manner of bravery in their equipage, but, moreover, to strip their conquered enemies, because he would, as he said, that poverty and frugality should shine with the rest of the battle.
eu
Setioetan eta halakoetan, paradak etsaiarengana hurbiltzen gaituenean, gogotik ematen diegu soldaduei afruntu-mota guziz iraintzeko, erdeinatzeko eta laidoztatzeko baimena, eta ez arrazoiaren itxurarik gabe:
es
En los combates, o en otro lugar cualquiera en que la ocasión nos pone cerca del enemigo, concedemos de buen grado licencia de desafiarle a nuestros soldados, de menospreciarle e injuriarle con toda suerte de improperios, y no sin visos de razón;
fr
Aux sieges et ailleurs, où l'occasion nous approche de l'ennemy, nous donnons volontiers licence aux soldats de le braver, desdaigner, et injurier de toutes façons de reproches : et non sans apparence de raison.
en
At sieges and elsewhere, where occasion draws us near to the enemy, we willingly suffer our men to brave, rate, and affront him with all sorts of injurious language; and not without some colour of reason:
eu
ez baita deus guti barkamenezko eta antolabidezko esperantza osoaren kentzea, adieraziz hain gogorki laidoztatu dutenarengandik ez dagoela igurikatzeko biderik, eta, garaipenaz landara, beste erremediorik ez dela.
es
 
fr
Car ce n'est pas faire peu, de leur oster toute esperance de grace et de composition, en leur representant qu'il n'y a plus ordre de l'attendre de celuy, qu'ils ont si fort outragé, et qu'il ne reste remede que de la victoire.
en
for it is of no little consequence to take from them all hopes of mercy and composition, by representing to them that there is no fair quarter to be expected from an enemy they have incensed to that degree, nor other remedy remaining but in victory.
eu
Alabaina, gaizki joan zitzaion Viteliori: zertaz, Otonen kontra zeregina edukirik, soldaduen baloretan ahulagoa, gerraren beharretatik aspaldidanik ezohituak eta hiriko atseginek beraztuak izanik, hainbeste eztenkatu zituen bere solas minkorrekin, aurpegiratzen zizkielarik beren laxokeria eta Erroman utzi berri zituzten andreak eta bestak, non sabelkoiak bihoztoi bilatu baitzituen, inolako sustamenduek ezin zezaketeena eta berak erakarri zituen bere besoen gainean, bulkaka ezin eraman zitzakeen tokira;
es
pues no es cosa de poca monta arrancarle toda esperanza de transacción y gracia, haciéndole ver que no hay lugar a esperar tregua ninguna de quien hemos recibido tan duros ultrajes, y que no hay otro remedio más que la victoria, tal costumbre, sin embargo, engañó a Vitelio, pues en su lucha con Otón, cuyos soldados, hallándose desacostumbrados a la guerra de larga fecha y dominados por la molicie de la ciudad, aquél los molestó tanto con palabras picantes, echándoles en cara su pusilanimidad y el sentimiento de las danzas y fiestas que acababan de dejar en Roma, que por tal camino hicieron de tripas corazón, poniendo en práctica lo que ninguna exhortación había logrado de ellos, y cayeron sobre Vitelio impetuosamente.
fr
Si est-ce qu'il en mesprit à Vitellius : car ayant affaire à Othon, plus foible en valeur de soldats, des-accoustumez de longue main du faict de la guerre, et amollis par les delices de la ville, il les agassa tant en fin, par ses paroles picquantes, leur reprochant leur pusillanimité, et le regret des Dames et festes, qu'ils venoient de laisser à Rome, qu'il leur remit par ce moyen le coeur au ventre, ce que nuls enhortemens n'avoient sçeu faire : et les attira luy-mesme sur ses bras, où lon ne les pouvoit pousser.
en
And yet Vitellius found himself deceived in this way of proceeding; for having to do with Otho, weaker in the valour of his soldiers, long unaccustomed to war and effeminated with the delights of the city, he so nettled them at last with injurious language, reproaching them with cowardice and regret for the mistresses and entertainments they had left behind at Rome, that by this means he inspired them with such resolution as no exhortation had had the power to have done, and himself made them fall upon him, with whom their own captains before could by no means prevail.
eu
eta, egiazki, giharrean ukitzen duten laidoak direlarik, errazki egin dezakete ezen, bere erregearen eskatimagatik lanera laxoki zihoana, joan dadin beste aiher batez bereagatik.
es
En verdad, cuando las injurias tocan a lo vivo, pueden dar fácilmente ocasión a que el que se dirigía con flojedad a la lucha por la querella de su rey, vaya en otra disposición distinta por su propia honra.
fr
Et de vray, quand ce sont injures qui touchent au vif, elles peuvent faire aisément, que celuy qui alloit laschement à la besongne pour la querelle de son Roy, y aille d'une autre affection pour la sienne propre.
en
And, indeed, when they are injuries that touch to the quick, it may very well fall out that he who went but unwillingly to work in the behalf of his prince will fall to't with another sort of mettle when the quarrel is his own.
eu
Kontsideratzearekin zenbatetako balioa duen armada baten buruaren iraupenak, eta etsaiaren helburuak jotzen duela, bereziki, buru horrengana, gainerakoak horren men eta oldean daudelarik, iduri du ez dela dudatan jartzen ahal aholku hau, armada buru handi anitzek hartu dutena, mozorrotzea eta jantziz aldatzea borrokatzeko orduan;
es
Considerando de cuánta importancia sea la conservación del jefe en un ejército, y que el fin preponderante del enemigo mire principalmente esa cabeza que sostiene todas las demás, parece que debiera aceptarse el consejo que vemos fue practicado por muchos grandes capitanes de disfrazarse en el momento de la lucha;
fr
A considerer de combien d'importance est la conservation d'un chef en un'armée, et que la visée de l'ennemy regarde principalement cette teste, à laquelle tiennent toutes les autres, et en dependent : il semble qu'on ne puisse mettre en doubte ce conseil, que nous voyons avoir esté pris par plusieurs grands chefs, de se travestir et desguiser sur le point de la meslée.
en
Considering of how great importance is the preservation of the general of an army, and that the universal aim of an enemy is levelled directly at the head, upon which all the others depend, the course seems to admit of no dispute, which we know has been taken by so many great captains, of changing their habit and disguising their persons upon the point of going to engage.
eu
halarik ere, honen bidez arriskatzen den galbidea ez da ustez itzurtzen dena baino txikiagoa;
es
sin embargo, el inconveniente que acarrea este medio no es menor que el que se procura huir, pues siendo el capitán desconocido de los suyos, el valor que adquieren los soldados con su presencia y ejemplo, llega a faltarles, y perdiendo la vista de sus marcas e insignias acostumbradas, le juzgan o muerto o escapado de la lucha por desesperanza de ganarla.
fr
Toutesfois l'inconvenient qu'on encourt par ce moyen, n'est pas moindre que celuy qu'on pense fuir : car le capitaine venant à estre mescognu des siens, le courage qu'ils prennent de son exemple et de sa presence, vient aussi quant et quant à leur faillir ; et perdant la veuë de ses marques et enseignes accoustumées, ils le jugent ou mort, ou s'estre desrobé desesperant de l'affaire.
en
for the captain, by this means being concealed from the knowledge of his own men, the courage they should derive from his presence and example happens by degrees to cool and to decay; and not seeing the wonted marks and ensigns of their leader, they presently conclude him either dead, or that, despairing of the business, he is gone to shift for himself.
eu
zeren, kapitaina ezezaguna izanik bere soldaduentzat, haren eredutik hartzen duten kuraiak huts egiten baitie harekin batean, eta, ohizko marken eta zeinuen ikustea galduz, uste dute hila dela edo gordea, egitekoaz etsiturik.
es
La experiencia nos muestra que unas veces fue favorable y otras adversa esta estratagema El accidente de Pirro en la batalla que libró contra el cónsul Cevino en Italia, puede servir para inclinarnos a uno o a otro parecer, pues por haber querido ocultarse bajo la armadura de Megacles, y haberle dado la suya, pudo muy bien salvar su vida, pero le faltó poco para perder la victoria.
fr
L'accident de Pyrrhus en la battaille qu'il eut contre le consul Levinus en Italie, nous sert à l'un et l'autre visage : car pour s'estre voulu cacher sous les armes de Demogacles, et luy avoir donné les siennes, il sauva bien sans doute sa vie, mais aussi il en cuida encourir l'autre inconvenient de perdre la journée.
en
What befell Pyrrhus in the battle he fought against the Consul Levinus in Italy will serve us to both purposes; for though by shrouding his person under the armour of Megacles and making him wear his own, he undoubtedly preserved his own life, yet, by that very means, he was withal very near running into the other mischief of losing the battle.
eu
Eta, esperientziak erakusten digu behin alderdi bat, behin bestea, faboratzen duela.
es
Alejandro, César y Luculo gustaron de señalarse en el combate, cubriéndose de suntuosos atavíos de brillantes colores.
fr
Alexandre, Cæsar, Lucullus, aimoient à se marquer au combat par des accoustremens et armes riches, de couleur reluisante et particuliere :
en
Alexander, Caesar, and Lucullus loved to make themselves known in a battle by rich accoutrements and armour of a particular lustre and colour:
eu
Pirroren gertakariak, Italian Levino kontsularen aurka zuen guduan, balio digu alderdi bataren eta bestearen erakusteko:
es
Agis, Agesilao y el gran Gilipo, al contrario, iban a la guerra vestidos modestamente, sin insignias ni adornos imperiales.
fr
Agis, Agesilaus, et ce grand Gilippus au rebours, alloyent à la guerre obscurement couverts, et sans attour imperial.
en
Agis, Agesilaus, and that great Gilippus, on the contrary, used to fight obscurely armed, and without any imperial attendance or distinction.
eu
zeren, Demogaklesen armen azpian gorde nahi izateagatik eta hari bereak emateagatik, salbatu zuen, dudarik gabe, bizia, baina beste eragozpenara jotzeko ere, ihardunaldiaren galtzekoa.
es
En la batalla de Farsalia, entre otras censuras que se dirigieron a Pompeyo, se cuenta la de haber hecho detener a su ejército a pie firme para esperar al enemigo.
fr
A la battaille de Pharsale entre autres reproches qu'on donne à Pompeius, c'est d'avoir arresté son armée pied coy attendant l'ennemy :
en
Amongst other oversights Pompey is charged withal at the battle of Pharsalia, he is condemned for making his army stand still to receive the enemy's charge;
eu
Alexandro, Zesar, Lukulok, nahiago zuten beren burua agertarazi guduan janzkera eta arma jori, kolore distirante eta berezien bidez;
es
Con semejante conducta (citaré aquí las palabras de Plutarco, que valen más que las mías), "debilitó la violencia que la carrera procura al primer ataque, y al propio tiempo hace desaparecer el empuje de los combatientes unos contra otros, el cual los llena de impetuosidad y furor, mejor que otro cualquiera procedimiento táctico;
fr
pour autant que cela (je des-roberay icy les mots mesmes de Plutarque, qui valent mieux que les miens) affoiblit la violence, que le courir donne aux premiers coups, et quant et quant oste l'eslancement des combattans les uns contre les autres, qui a accoustumé de les remplir d'impetuosité, et de fureur, plus qu'autre chose, quand ils viennent à s'entrechocquer de roideur, leur augmentant le courage par le cry et la course :
en
by "reason that" (I shall here steal Plutarch's own words, which are better than mine) "he by so doing deprived himself of the violent impression the motion of running adds to the first shock of arms, and hindered that clashing of the combatants against one another which is wont to give them greater impetuosity and fury;
eu
Agis, Agesilao eta Gilipo handi hura, aitzitik, gerrara zihoazen ilunki estaliak eta janzkera inperialik gabe.
es
el choque, los gritos y el arranque duplican el calor de la refriega. Tal es el parecer de Plutarco.
fr
et rend la chaleur des soldats en maniere de dire refroidie et figée. Voyla ce qu'il dit pour ce rolle.
en
especially when they come to rush in with their utmost vigour, their courages increasing by the shouts and the career;
eu
Fartsaliako guduan, Ponpeiori egiten zaizkion beste erantzukien artean, bat bere armada geldiarazi zuela da, oinez eta tente, etsaiaren zain;
es
Mas si César hubiese perdido la batalla, hubiérase podido decir, por el contrario, que el orden de combate más fuerte y seguro es aquel en que un ejército se mantiene a pie firme, sin menearse siquiera;
fr
Mais si Cæsar eust perdu, qui n'eust peu aussi bien dire, qu'au contraire, la plus forte et roide assiette, est celle en laquelle on se tient planté sans bouger, et que qui est en sa marche arresté, resserrant et espargnant pour le besoing, sa force en soy-mesmes, a grand advantage contre celuy qui est esbranlé, et qui a desja consommé à la course la moitié de son haleine ?
en
This is what he says. But if Caesar had come by the worse, why might it not as well have been urged by another, that, on the contrary, the strongest and most steady posture of fighting is that wherein a man stands planted firm without motion;
eu
zeren horrek (ebatsiko ditut honetarako Plutarkoren hitzak, nireek baino hobeki balio baitute) "ahultzen baitu lasterka joateak lehengo kolpeei ematen dien bortiztasuna, eta, hainbatik hainbatean, kentzen baitu gudarien elkarren kontrako abiadura, gogorrez gogor topatzen direnean betetzen ohi baitira oldarmenez eta haserrez beste edozerez baino, oihu eta lasterraren bidez kuraia areagotzen zaielarik, eta soldaduen beroa bilakatzen baitu, nolabait esateko, hotz eta geldi."
es
 
fr
 
en
 
eu
Horra zer dioen honi buruz, baina Zesarrek galdu izan balu, ez ote zukeen esaten ahalko ezen, aitzitik, oinarririk bortitz eta gogorrena dela mugitu gabe plantaturik ohi dena, eta, bere abioan geldi dagoenak, bere baitan indarra gordez eta hertsatuz beharrerako, abantaila handia daukala inarrosirik den eta ordurako lasterrean bere arnasaren erdia higatu duenaren kontra?
es
y que el que se detiene en su marcha, economizando y concentrando sus fuerzas en sí mismo, lleva gran ventaja contra el que se agita, el cual ha malgastado ya en la carrera la mitad de su ímpetu;
fr
outre ce que l'armée estant un corps de tant de diverses pieces, il est impossible qu'elle s'esmeuve en cette furie, d'un mouvement si juste, qu'elle n'en altere ou rompe son ordonnance :
en
and that they who are steady upon the march, closing up, and reserving their force within themselves for the push of the business, have a great advantage against those who are disordered, and who have already spent half their breath in running on precipitately to the charge?
eu
Gainera, armada hainbeste zatiz osaturik den gorputza izanik, ezinezko da sualdi horretan mugimendu zehatz batez abia dadin, bere antolaketa aldatu edo hautsi gabe, eta prestuena buruz burukoan egon dadin bere armakideak lagundu baino lehen.
es
además, siendo el ejército un cuerpo de tan diversas unidades, es imposible que se mueva en medio de la furia con movimiento tan exacto que el orden no altere o rompa, y que el soldado mejor dispuesto a la lucha no se halle en peligro antes de que su compañero pueda socorrerle.
fr
et que le plus dispost ne soit aux prises, avant que son compagnon le secoure.
en
Besides that an army is a body made up of so many individual members, it is impossible for it to move in this fury with so exact a motion as not to break the order of battle, and that the best of them are not engaged before their fellows can come on to help them.
eu
Bi anaia pertsiarren arteko gudu itsusi hartan, Klearko lazedemoniarrak, Ziroren aldeko grekoak manatzen zituenak, eraman zituen oldarrera ederki, lehiatu gabe;
es
En la vergonzosa batalla que sostuvieron los dos hermanos persas, Clearco, lacedemonio, que mandaba a los griegos del partido de Ciro, los condujo a la carga valientemente, pero sin apresurarse;
fr
En cette villaine battaille des deux freres Perses, Clearchus Lacedemonien, qui commandoit les Grecs du party de Cyrus, les mena tout bellement à la charge, sans se haster :
en
In that unnatural battle betwixt the two Persian brothers, the Lacedaemonian Clearchus, who commanded the Greeks of Cyrus' party, led them on softly and without precipitation to the charge;
eu
baina, berrogeita hamar urratsetan inguru, lasterka ezarri zituen, ustez eta, aldearen laburtasunaz, mantenduko zuela haien antolaketa eta hatsa, emanez, halarik ere, abialdiaren abantaila haien gizonentzat eta azkonentzat.
es
mas cuando se hallaban a cincuenta pasos del enemigo dio orden de atacar a la carrera, esperando, merced a la escasa distancia, aprovechar mejor el ímpetu y conservar el orden, procurándoles ventaja en la acometida, así para las personas como en el empleo de las armas punzantes que disparaban.
fr
mais à cinquante pas pres, il les mit à la course : esperant par la brieveté de l'espace, mesnager et leur ordre, et leur haleine :
en
but, coming within fifty paces, hurried them on full speed, hoping in so short a career both to keep their order and to husband their breath, and at the same time to give the advantage of impetuosity and impression both to their persons and their missile arms.
eu
Beste batzuk zalantza hau modu honetan arautu dute beren armadan:
es
Otros resolvieron esta duda en sus ejércitos del siguiente modo:
fr
leur donnant cependant l'avantage de l'impetuosité, pour leurs personnes, et pour leurs armes à trait.
en
Others have regulated this question as to their armies thus if your enemy come full drive upon you, stand firm to receive him;
eu
etsaiak badatozkizue lasterka, zain itzazue tente;
es
"Si el enemigo corre hacia vosotros, aguardadle a pie firme;
fr
Si les ennemis vous courent sus, attendez les de pied coy :
en
if he stand to receive you, run full drive upon him.
eu
zutik bazaizkizue zain, oldar egin lasterka.
es
si el enemigo os espera, corred hacia él."
fr
s'ils vous attendent de pied coy, courez leur sus.
en
In the expedition of the Emperor Charles V.
eu
Karlos bosgarrena enperadoreak Probentzan egin zuen sarreran, François erregek hautabidea zeukan edo haren aitzinera ateratzea Italian, edo haren zain egotea bere lurraldean;
es
En la expedición que el emperador Carlos V hizo a Provenza, el rey Francisco tuvo ocasión de elegir entre salirle al encuentro a Italia o aguardarlo en sus tierras;
fr
Au passage que l'Empereur Charles cinquiesme fit en Provence, le Roy François fut au propre d'eslire, ou de luy aller au devant en Italie, ou de l'attendre en ses terres :
en
into Provence, King Francis was put to choose either to go meet him in Italy or to await him in his own dominions;
eu
eta, nahiz gogoan zeukan, nolako abantaila den nork bere etxaldea edukitzean garbi eta oso gerrazko nahasmenduez, amoreagatik eta bere indar osoan etengabeki hornitu ahal ditzan beharrerako sosak eta laguntzak;
es
y bien que nuestro monarca considerase cuánta ventaja sea conservar la casa pura y limpia de los trastornos de la guerra, a fin de que, guardando íntegras sus fuerzas, pueda proveer a los gastos con recursos y hombres en caso necesario;
fr
et bien qu'il considerast combien c'est d'avantage, de conserver sa maison pure et nette des troubles de la guerre, afin qu'entiere en ses forces, elle puisse continuellement fournir deniers, et secours au besoing :
en
wherein, though he very well considered of how great advantage it was to preserve his own territory entire and clear from the troubles of war, to the end that, being unexhausted of its stores, it might continually supply men and money at need;
eu
gerraren beharrak aldiro eskatzen duela gastuen egitea, gure ontasunetan zuzen egiten ahal ez dena;
es
teniendo en cuenta que, la necesidad del combatir obliga a todos a hacer sacrificios que no pueden realizarse sin pérdidas en nuestros propios dominios;
fr
que la necessité des guerres porte à tous les coups, de faire le gast, ce qui ne se peut faire bonnement en nos biens propres, et si le païsant ne porte pas si doucement ce ravage de ceux de son party, que de l'ennemy, en maniere qu'il s'en peut aysément allumer des seditions, et des troubles parmy nous :
en
that the necessity of war requires at every turn to spoil and lay waste the country before us, which cannot very well be done upon one's own;
eu
gainera, laborariak ez duela hain goxoki pairatzen bere alderdikoen ebasketa nola etsaiena, halako moldez, non errazki pizten ahal baitira bihurraldiak eta nahasketak gure artean;
es
que si el habitante del país no soporta de buen grado los destrozos del soldado enemigo, peor todavía resiste los del francés, de suerte que esta circunstancia podía encender fácilmente entre nosotros trastornos y sediciones;
fr
que la licence de desrober et piller, qui ne peut estre permise en son païs, est un grand support aux ennuis de la guerre :
en
to which may be added, that the country people do not so easily digest such a havoc by those of their own party as from an enemy, so that seditions and commotions might by such means be kindled amongst us;
eu
ebasteko eta lapurtzeko baimena, nork bere herrian onartzen ahal ez duena, gerraren oztopoentzat laguntza handia dela, eta bere soldataz landa batere irabazkizunik ez duena zaila da bere ofizioan irauteko, emaztea eta etxea bi urratsetan dituelarik;
es
que la licencia de robar y saquear, la cual no puede ser consentida en su propio país, constituye un gran alivio a los males de la guerra, y quien no tiene otra esperanza de lucro si no es su sueldo, es difícil que se mantenga en el cumplimiento estricto de su deber, encontrándose cerca de su mujer y de su casa;
fr
et qui n'a autre esperance de gain que sa solde, il est mal aisé qu'il soit tenu en office, estant à deux pas de sa femme et de sa retraicte :
en
that the licence of pillage and plunder (which are not to be tolerated at home) is a great ease and refreshment against the fatigues and sufferings of war; and that he who has no other prospect of gain than his bare pay will hardly be kept from running home, being but two steps from his wife and his own house;
eu
mahaiko oihala ezartzen duenak bere bizkar dituela gastuak;
es
que el que pone el mantel paga siempre los gastos del festín;
fr
que celuy qui met la nappe, tombe tousjours des despens :
en
that he who lays the cloth is ever at the charge of the feast;
eu
alegrantzia gehiago dela oldartzean ezen ez defentsan;
es
que hay satisfacción más grande en sitiar que en defender;
fr
qu'il y a plus d'allegresse à assaillir qu'à deffendre :
en
that there is more alacrity in assaulting than defending;
eu
eta gudu baten galeraren inarrosaldia gure baitan hain bortitza dela, non gogor baita gorputz osoa ez dadin izan korrokoildua, jakinik ez dela beldurra baino pasione kutsagarriagorik, sinesmen handiagotan hartzen denik eta lasterrago hedatzen denik;
es
y que la sacudida que ocasiona la pérdida de una batalla en nuestros dominios es tan violenta, que hace muy difícil el impedir el movimiento de todo el cuerpo, en atención a que ninguna pasión existe tan contagiosa como la del miedo, ni que se adquiera más sin motivos, ni que se extienda más bruscamente;
fr
et que la secousse de la perte d'une battaille dans nos entrailles, est si violente, qu'il est malaisé qu'elle ne croulle tout le corps, attendu qu'il n'est passion contagieuse, comme celle de la peur, ny qui se prenne si aisément à credit, et qui s'espande plus brusquement :
en
and that the shock of a battle's loss in our own bowels is so violent as to endanger the disjointing of the whole body, there being no passion so contagious as that of fear, that is so easily believed, or that so suddenly diffuses itself;
eu
eta erauntsi horren asotsa beren ateetan aditu duten eta bere kapitainak eta soldaduak ikaratuak eta oraindik hatsankatuak bildu dituzten hiriak, arrisku da, sualdi hartan, hautabide txar baten aldera egotz daitezela: dena dela, hautatu zuen mendiz harateko aldean zeuzkan indarren deitzea, eta etsaiaren etorreraren zain egotea;
es
que las ciudades que oyen el estallido de esta tempestad a sus puertas, que recogen sus capitanes y sus soldados temblorosos y sin aliento, hay grave riesgo de que en ese instante de pánico tomen alguna determinación extrema, y otras mil razones análogas, de todas suertes, Francisco I se determinó a llamarlas fuerzas de que disponía del otro lado de los montes, y a ver acercarse al enemigo;
fr
et que les villes qui auront ouy l'esclat de cette tempeste à leurs portes, qui auront recueilly leurs Capitaines et soldats tremblans encore, et hors d'haleine, il est dangereux sur la chaude, qu'ils ne se jettent à quelque mauvais party :
en
and that the cities that should hear the rattle of this tempest at their gates, that should take in their captains and soldiers yet trembling and out of breath, would be in danger in this heat and hurry to precipitate themselves upon some untoward resolution: notwithstanding all this, so it was that he chose to recall the forces he had beyond the mountains and to suffer the enemy to come to him.
eu
zeren, aitzitik, idurikatzen ahal baitu bere baitan eta lagunen artean egonez ez zela hornizio guzien eskasean izanen:
es
pues bien pudo imaginar, en contra de todo lo expuesto, que encontrándose en su casa, entre sus amigos y vasallos, no podía menos de recabar ventajas grandes;
fr
Si est-ce qu'il choisit de r'appeller les forces qu'il avoit delà les monts, et de voir venir l'ennemy.
en
For he might, on the other hand, imagine that, being at home and amongst his friends, he could not fail of plenty of all manner of conveniences;
eu
ibaiek eta pasabideek, bere aldeko, garraiatuko zizkiotela janariak eta diruak segurantza osotan eta batere zainketarik gabe;
es
los ríos y los caminos a su disposición, conduciríanle víveres y recursos con seguridad cabal y sin necesidad de escoltas;
fr
Car il peut imaginer au contraire, qu'estant chez luy et entre ses amis, il ne pouvoit faillir d'avoir planté de toutes commoditez, les rivieres, les passages à sa devotion, luy conduiroient et vivres et deniers, en toute seureté et sans besoing d'escorte :
en
the rivers and passes he had at his devotion would bring him in both provisions and money in all security, and without the trouble of convoy;
eu
bere jende azpikoak bereganatuagoak lituzkela arriskua hurbilago zeukatenez geroz;
es
que tendría a sus súbditos tanto más a su albedrío, cuanto que ellos verían el peligro más de cerca;
fr
qu'il auroit ses subjects d'autant plus affectionnez, qu'ils auroient le danger plus pres :
en
that he should find his subjects by so much the more affectionate to him, by how much their danger was more near and pressing;
eu
hainbat hiri eta hesi bere segurantzarako edukirik, berari suertatuko zitzaiola gudaldiaren hastea bere aukera eta abantailaren arabera;
es
que disponiendo de tantas ciudades y murallas para su albergue y defensa, no estaba sino en su mano conducir el orden de combate según lo creyera más oportuno o ventajoso;
fr
qu'ayant tant de villes et de barrieres pour sa seureté, ce seroit à luy de donner loy au combat, selon son opportunité et advantage :
en
that having so many cities and barriers to secure him, it would be in his power to give the law of battle at his own opportunity and advantage;
eu
eta luzatu nahi izan balu, gerizan eta hertsaldirik gabe ikusten ahalko zuela bere etsaia berantetsia, bere burua desegiten ari zelarik kontrako nekeengatik, trabatua arerioaren lurralde batean, izan gabe, aurrekaldean, atzekaldean ez saihetsaldean ere gerrarik eginen zion inor, bere armadaren freskatzeko edota arintzeko biderik gabe, eta, gaitzaldiak gertatuz geroz, eriak estalpean ezartzekorik ere;
es
y si le venía en ganas contemporizar, al abrigo y cómodamente podría ver enfriarse al enemigo y perder fuerzas por sí mismo, a causa de las dificultades que encontraría luchando en tierra extraña, en la que no tendría delante ni tras él, ni a su lado, nada que no lo fuese adverso, al par que no acariciaría la ventaja de refrescar o ensanchar su ejército si las enfermedades le atacaban, ni tampoco podría poner en salvo sus heridos;
fr
et s'il luy plaisoit de temporiser, qu'à l'abry et à son aise, il pourroit voir morfondre son ennemy, et se deffaire soy mesme, par les difficultez qui le combattroyent engagé en une terre contraire, où il n'auroit devant ny derriere luy, ny à costé, rien qui ne luy fist guerre : nul moyen de rafraichir ou d'eslargir son armée, si les maladies s'y mettoient, ny de loger à couvert ses blessez ;
en
and that, if it pleased him to delay the time, under cover and at his ease he might see his enemy founder and defeat himself with the difficulties he was certain to encounter, being engaged in a hostile country, where before, behind, and on every side war would be made upon him; no means to refresh himself or to enlarge his quarters, should diseases infest them, or to lodge his wounded men in safety;
eu
dirurik eta janaririk gabe, non ez zen bortxaz; pausatzeko eta atseden hartzeko astirik gabe; lekuak eta herrialdea ezagutu gabe, ustekabetarik eta segadetarik begiratzeko;
es
ni recursos ni otros víveres poseería que los que a punta de lanza se procurara, ni espacio para descansar y tomar aliento, ni conocimiento de los lugares ni del país, que pudiera defenderle de las sorpresas y emboscadas;
fr
nuls deniers, nuls vivres, qu'à pointe de lance ; nul loisir de se reposer et prendre haleine ; nulle science de lieux, ny de pays, qui le sçeust deffendre d'embusches et surprises :
en
no money, no victuals, but at the point of the lance; no leisure to repose and take breath; no knowledge of the ways or country to secure him from ambushes and surprises;
eu
eta, guduren bat gal baleza, hondakinen salbatzeko modurik gabe.
es
y por último, si salía perdiendo en alguna batalla, tampoco dispondría de medios para salvar los despojos.
fr
et s'il venoit à la perte d'une bataille, aucun moyen d'en sauver les reliques.
en
and in case of losing a battle, no possible means of saving the remains.
eu
Eta alderdi batarentzat zein bestearentzat, ez ziren ereduak eskaski.
es
Para adoptar uno u otro partido, presentábanse razones sobradas.
fr
Et n'avoit pas faute d'exemples pour l'un et pour l'autre party.
en
Neither is there want of example in both these cases.
eu
Eszipionek nahiago izan zuen bere etsaiaren lurraldeen oldartzera Afrikara joan, ezen ez bereak defendatu eta Italian, zegoen lekuan, gudukatu, ongi suertatu baitzitzaion.
es
Escipión optó por ir a sitiar las tierras de su enemigo al África mejor que defender las suyas y combatirle en Italia, donde se encontraba, con lo cual salió ganancioso.
fr
Scipion trouva bien meilleur d'aller assaillir les terres de son ennemy en Afrique, que de deffendre les siennes, et le combatre en Italie où il estoit ; d'où bien luy print :
en
Scipio thought it much better to go and attack his enemy's territories in Africa than to stay at home to defend his own and to fight him in Italy, and it succeeded well with him.
eu
Baina, aitzitik, Hanibal, gera honetan bertan, hondatu zen atzerriaren konkista uzteagatik berearen zaintzera joateko.
es
Aníbal, por el contrario, se arruinó en esa misma guerra por haber abandonado la conquista de un país extranjero y preferido defender el suyo.
fr
Mais au rebours Hannibal en cette mesme guerre, se ruina, d'avoir abandonné la conqueste d'un pays estranger, pour aller deffendre le sien.
en
But, on the contrary, Hannibal in the same war ruined himself by abandoning the conquest of a foreign country to go and defend his own.
aurrekoa | 105 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus