Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Nikolas Denisotek soilik bere izenaren letrak behar izan ditu, itxura osoa aldatu die, haietaz bere poesiaren eta pinturaren omenaz estrenatu duen Alsinoiseko kontearen egiteko.
es
Nicolás Denisot no ha conservado más que las letras de su nombre, que forman anagrama, y cambió toda la contextura del mismo para edificar el de Conte de Alsinois, al cual ha gratificado con la gloria de sus obras poéticas y pictóricas.
fr
Nicolas Denisot n'a eu soing que des lettres de son nom, et en a changé toute la contexture, pour en bastir le Conte d'Alsinois qu'il a estrené de la gloire de sa poësie et peinture.
en
Nicholas Denisot-never concerned himself further than the letters of his name, of which he has altered the whole contexture to build up by anagram the Count d'Alsinois, whom he has handsomely endowed with the glory of his poetry and painting.
eu
Suetonio historiadoreak soilik maite izan du berearen zentzua eta, bere aitaren goitizena zen Lenis kendurik, Trankilo utzi du bere idazkien omenaren ondoko gisa.
es
El historiador Suetonio no guardó más que el sentido del suyo;
fr
Et l'Historien Suetone n'a aymé que le sens du sien, et en ayant privé Lénis, qui estoit le surnom de son pere, a laissé Tranquillus successeur de la reputation de ses escrits.
en
The historian Suetonius was satisfied with only the meaning of his name, which made him cashier his father's surname, Lenis, to leave Tranquillus successor to the reputation of his writings.
eu
Nork sinets lezake Bayard kapitainak ez zuela Pierre Terrailen ekintzetarik hartu duen ohoreaz baizik?
es
y desechando el Lenis, que era el sobrenombre de su padre, se quedó con el de Tranquilo, heredero de la reputación de sus escritos.
fr
Qui croiroit que le Capitaine Bayard n'eust honneur, que celuy qu'il a emprunté des faicts de Pierre Terrail ?
en
Who would believe that Captain Bayard should have no honour but what he derives from the deeds of Peter Terrail;
eu
eta Antoine Escalinek utzi ziela bere begi-bistan Poulin kapitainari eta La Gardeko baroiari itsasoz eta lehorrez hainbat itsasketaren ebastea.
es
¿Quién creerá que el capitán Bayardo no tuvo más honor que el que le prestaron las acciones de Pedro del Terrail, y que Antonio Escalin se dejó robar a ojos vistas el honor de tantas expediciones y cargos como hizo y ejerció por mar y tierra, por el capitán Poulin y por el barón de la Garde?
fr
et qu'Antoine Escalin se laisse voler à sa veuë tant de navigations et charges par mer et par terre au Capitaine Poulin, et au Baron de la Garde ?
en
and that Antonio Iscalin should suffer himself to his face to be robbed of the honour of so many navigations and commands at sea and land by Captain Paulin and the Baron de la Garde?
eu
Bigarrenez, mila gizonei dagozkien lumazko marraldiak dira. Zenbat izan da, arraza guzietan, izen ata abizen bereko pertsona?
es
Consideremos además que los nombres son sólo trazos caligráficos, comunes a millares de individuos.
fr
Secondement ce sont traits de plume communs à mill'hommes.
en
Secondly, these are dashes of the pen common to a thousand people.
eu
Eta ezberdineko arraza, mende eta herritan, zenbat?
es
¿Cuántas personas existen en todas las razas con igual nombre y apellido?
fr
Combien y a-il en toutes les races, des personnes de mesme nom et surnom ?
en
How many are there, in every family, of the same name and surname?
eu
Historiak ezagutu ditu hiru Sokrates, bost Platon, zortzi Aristotele, zazpi Xenofon, hogei Demetrio, hogei Teodoro:
es
La historia habla de tres Sócrates, cinco Platones, ocho Aristóteles, siete Jenofontes, veinte Demetrios y veinte Teodoros.
fr
Et en diverses races, siecles et païs, combien ? L'histoire a cognu trois Socrates, cinq Platons, huict Aristotes, sept Xenophons, vingt Demetrius, vingt Theodores :
en
History tells us of three of the name of Socrates, of five Platos, of eight Aristotles, of seven Xenophons, of twenty Demetrii, and of twenty Theodores;
eu
eta asma ezazu zenbat ez duen ezagutu.
es
Imagínese cuántos habrán vivido de quienes aquélla no habla para nada.
fr
et pensez combien elle n'en a pas cognu.
en
and how many more she was not acquainted with we may imagine.
eu
Zerk debekatzen du nere zamaltzainari Ponpeio handia deitzeko?
es
¿Quién impide a mi palafrenero el llamarse Pompeyo el Grande?
fr
Qui empesche mon palefrenier de s'appeller Pompée le grand ?
en
Who hinders my groom from calling himself Pompey the Great?
eu
Ororen buruan, zeintzuk dira bideak eta indarrak nere zamaltzain zenari, edo Egipton lepoa egin zioten beste gizon hari, lotzen eta iratxekitzen dizkietenak ahots ospatu hori eta hain ohoratuak diren lumazko marraldi horiek, horietaz goretsiak izan daitezen?
es
Mas, después de todo, ¿qué medios ni qué recursos existen para impedir que mi mismo palafrenero una vez muerto, y aquel otro hombre a quien cortaron la cabeza en Egipto, compartan la voz gloriosa de la fama, y que de ella reciban el fruto?
fr
Mais apres tout, quels moyens, quels ressors y a il qui attachent à mon palefrenier trespassé, ou à cet autre homme qui eut la teste tranchée en Ægypte, et qui joignent à eux, cette voix glorifiée, et ces traits de plume, ainsin honnorez, affin qu'ils s'en advantagent ?
en
But after all, what virtue, what authority, or what secret springs are there that fix upon my deceased groom, or the other Pompey, who had his head cut off in Egypt, this glorious renown, and these so much honoured flourishes of the pen, so as to be of any advantage to them?
eu
Id cinerem et manes credis curare sepultos?
es
Id cinerem et manes credis curare sepultos?
fr
Id cinerem et manes credis curare sepultos ?
en
"Id cinerem et manes credis curare sepultos?"
eu
Zein sentimendu dute gizonen artean suhartasun handitan bi kide hauek: Epaminondasek, ahoz ahoz dabilen hari buruzko neurtitz ospetsu honetaz:
es
¿Qué conocimiento tienen los dos émulos en valor, Epaminondas, de este glorioso verso que tantos siglos ha corre de boca en boca:
fr
Quel ressentiment ont les deux compagnons en principale valeur entre les hommes : Epaminondas de ce glorieux vers, qui court tant de siecles pour luy en nos bouches,
en
What sense have the two companions in greatest esteem amongst me, Epaminondas, of this fine verse that has been so many ages current in his praise,
eu
Consiliis nostris laus est attonsa Laconum?
es
Consillis nostris laus est attirita Laconum,
fr
Consiliis nostris laus est attrita Laconum :
en
"Consiliis nostris laus est attrita Laconum;"
eu
eta Afrikarrak beste honetaz:
es
ni Escipión el Africano de estos otros:
fr
et Africanus de cet autre,
en
or Africanus, of this other,
eu
A sole exoriente supra Mæotis paludes Nemo est qui factis me æquiparare queat?
es
A sole exoriente, supra Maeoti paludes, nemo est qui factis me equiparare queat.
fr
A sole exoriente, supra Mæotis paludes Nemo est, qui factis me æquiparare queat ?
en
"A sole exoriente supra Maeotis Paludes Nemo est qui factis me aequiparare queat."
eu
Bizidunak kilikatzen dira ahots horien eztitasunaz, eta, txirrintaz eta inbidiaz bultzaturik, zenduengana oharkabean igortzen dute bere sentimendua, eta gezurrezko esperantza batez uste dute beraiek ere beste hainbeste egiteko gaiak direla. Jainkoak daki!
es
¿Los vivos se embriagan con la dulzura de tales elogios, e inspirados por ellos, sedientos de celo y deseo prestan inconsideradamente por fantasía a los muertos la pasión que a ellos les anima?. Y poseídos de una engañadora esperanza se creen a su vez fuertes para experimentar aquélla Dios lo sabe.
fr
Les survivants se chatouillent de la douceur de ces voix : et par icelles solicitez de jalousie et desir, transmettent inconsiderément par fantasie aux trespassez cettuy leur propre ressentiment : et d'une pipeuse esperance se donnent à croire d'en estre capables à leur tour.
en
Survivors indeed tickle themselves with these fine phrases, and by them incited to jealousy and desire, inconsiderately and according to their own fancy, attribute to the dead this their own feeling, vainly flattering themselves that they shall one day in turn be capable of the same character.
eu
Hala ere,
es
De todos modos,
fr
Dieu le sçait.
en
However:
eu
ad hæc se Romanus, Graiusque, et Barbarus Induperator
es
Ad haec se Romanus, Graiusque, et Barbarus induperator erexit;
fr
Toutesfois,
en
"Ad haec se Romanus Graiusque, et Barbaras induperator Erexit;
eu
Erexit, causas discriminis atque laboris Inde habuit, tanto major famæ sitis est quam
es
causas descriminis atque laboris inde habuit: tanto maior famae sitis est, quam vinutis!
fr
ad hæc se Romanus Graiúsque et Barbarus Induperator Erexit, causas discriminis atque laboris Inde habuit, tanto major famæ sitis est, quam Virtutis.
en
caucus discriminis atque laboris Inde habuit: tanto major famae sitis est, quam Virtutis."
eu
Virtutis.
es
 
fr
 
en
 
eu
XLVII. Gure aburupenaren segurantzarik ezaz
es
Capítulo XLVII. De la incertidumbre de nuestro juicio
fr
CHAPITRE XLVII. De l'incertitude de nostre jugement
en
CHAPTER XLVII. OF THE UNCERTAINTY OF OUR JUDGMENT
eu
On da neurtitz honek dioena:
es
Este verso encierra una verdad:
fr
C'est bien ce que dit ce vers,
en
Well says this verse:
eu
mintzatzekorik aski bada orotan, alde eta aurka ere.
es
"Existe libertad cabal para hablar de todo en pro o en contra".
fr
il y a prou de loy de parler par tout, et pour et contre.
en
 
eu
Adibidez:
es
Por ejemplo:
fr
Pour exemple :
en
For example:
eu
Vinse Hannibal, et non seppe usar' poi Ben la vittoriosa sua ventura.
es
Vince Hannibal, e non seppe usar poi ben la vittoriosa sua ventura. Quien opinara con nuestros contemporáneos que fue un yerro el no haber perseguido a nuestros enemigos en Moncontour;
fr
Vinse Hannibal, et non seppe usar' poi Ben la vittoriosa sua ventura. Qui voudra estre de ce party, et faire valoir avecques nos gens, la faute de n'avoir dernierement poursuivy nostre pointe à Moncontour ;
en
Such as would improve this argument, and condemn the oversight of our leaders in not pushing home the victory at Moncontour, or accuse the King of Spain of not knowing how to make the best use of the advantage he had against us at St.
eu
Aburukidea izan nahi duenak, eta azpimarratu gureen akatsa orain berriki ez baitzuten Montcontourren erdietsi aitzinamendua segitu, edo Espainiako errege salatu nahi duenak ez jakiteagatik gure kontra lortu abantailaz baliatzen Saint Quentinen, esaten ahalko du akats hori etorri dela bere zori onaz horditurik dagoen arima baten baitatik, eta, zorioneko hasiera batez beterik eta aserik, daukanaren digeritzeko lanik aski ukanik, horren berretzeko gustua galtzen duen kuraia batetik;
es
o quien acusara al rey de España por no haber sabido sacar partido de la victoria que alcanzó contra nosotros en San Quintín, podría alegar como prueba de su aserto que esta falta proviene de un alma cegada o la buena estrella, y de un ánimo que, encontrándose plenamente colmado por semejante comienzo de bienandanza, pierde el deseo de acrecentarla, por encontrarse demasiado imposibilitado de digerir la que ya posee.
fr
ou qui voudra accuser le Roy d'Espaigne, de n'avoir sçeu se servir de l'advantage qu'il eut contre nous à Sainct Quentin ; il pourra dire cette faute partir d'une ame enyvrée de sa bonne fortune, et d'un courage, lequel plein et gorgé de ce commencement de bon heur, perd le goust de l'accroistre, des-ja par trop empesché à digerer ce qu'il en a :
en
Quentin, may conclude these oversights to proceed from a soul already drunk with success, or from a spirit which, being full and overgorged with this beginning of good fortune, had lost the appetite of adding to it, already having enough to do to digest what it had taken in:
eu
besata arras betea du, ezinik har gehiago, ez baita halako ontasuna zoriak eskuetan ezarri diolako gaia;
es
Sus brazos abarcaron por completo la fortuna, ya no puede extenderlos más;
fr
il en a sa brassée toute comble, il n'en peut saisir davantage :
en
he has his arms full, and can embrace no more:
eu
zer probetxu du, baldin eta, halarik ere, etsaiari ematen badio berriro antolatzeko biderik?
es
porque, ¿qué provecho experimenta el vencedor, si consiente a su enemigo adquirir vigor nuevo?
fr
indigne que la fortune luy aye mis un tel bien entre mains : car quel profit en sent-il, si neantmoins il donne à son ennemy moyen de se remettre sus ?
en
for what utility does he reap from it, if, notwithstanding, he give his enemy respite to rally and make head against him?
eu
zer esperantza izaten ahal da berrantolatuak eta arrezarriak dauden haiei berriro oldartzeko, mendeku eta ordainez berrarmaturik, deseginak eta izituak zeudelarik jarraikitzera ausartu edo jakin ez duena?
es
¿Qué esperanza puede tenerse de que comience un nuevo ataque cuando el enemigo se encuentre ya unido y repuesto, y de nuevo armado de despecho y de venganza, quien no osó o no supo perseguirlo cuando estaba quebrantado y atemorizado?
fr
Quell'esperance peut-on avoir qu'il ose un'autrefois attaquer ceux-cy ralliez et remis, et de nouveau armez de despit et de vengeance, qui ne les a osé ou sçeu poursuivre tous rompus et effrayez ?
en
What hope is there that he will dare at another time to attack an enemy reunited and recomposed, and armed anew with anger and revenge, who did not dare to pursue them when routed and unmanned by fear?
eu
Dum fortuna calet, dum conficit omnia terror.
es
Dum fortuna calet, dum conficit omnia terror?
fr
Dum fortuna calet, dum conficit omnia terror.
en
"Dum fortuna calet, dum conficit omnia terror."
eu
Baina, azkenean ere, zer espero dezake hoberik galdu berri duena baino?
es
Y, en suma, ¿qué puede esperar de más ventajoso que lo que acaba de perder?
fr
Mais en fin, que peut-il attendre de mieux, que ce qu'il vient de perdre ?
en
But withal, what better opportunity can he expect than that he has lost?
eu
Ez da esgriman bezala, ukaldien zenbakiak garaipena ematen baitu;
es
Porque, en una batalla, no acontece lo mismo que en la esgrima, en la cual el número de acometidas hace ganar al adversario;
fr
Ce n'est pas comme à l'escrime, où le nombre des touches donne gain :
en
'Tis not here, as in fencing, where the most hits gain the prize;
eu
etsaiak zutik diraueno, handiagorik hasten ahal da; ez dago garaipenik gerraren amaia ez badakar.
es
mientras éste se mantiene en pie deben comenzarse de nuevo los ataques; no hay victoria posible cuando ésta no pone término a la guerra.
fr
tant que l'ennemy est en pieds, c'est à recommencer de plus belle : ce n'est pas victoire, si elle ne met fin à la guerre.
en
for so long as the enemy is on foot, the game is new to begin, and that is not to be called a victory that puts not an end to the war.
eu
Zesarrek desbantaila ukanik Oricum hiritik hurbileko guduxkan, Ponpeioren soldalduei erantzuki egiten zien esanez galduko zukeela haien kapitaina irabazteko gai izan balitz, eta hagitz bestela hertsatu zuen bere aldia etorri zelarik.
es
En la escaramuza en que César corrió grave riesgo cerca de la ciudad de Oricum, dijo a los soldados de Pompeyo, que de haber sabido éste aprovecharse de la victoria, él hubiera sido perdido.
fr
En cette escarmouche où Cæsar eut du pire pres la ville d'Oricum, il reprochoit aux soldats de Pompeius, qu'il eust esté perdu, si leur Capitaine eust sçeu vaincre :
en
In the encounter where Caesar had the worst, near the city of Oricum, he reproached Pompey's soldiers that he had been lost had their general known how to overcome;
eu
Baina, halaber, zergatik ez da esanen, aitzitik, gogo lehiati eta asegaitz baten ondorioa dela bere gutiziari muga ezartzen ez jakitea;
es
César, cuando le llegó su turno de ganar, que fue pocos días después, mostró a Pompeyo que sacaba mejor provecho de las derrotas de sus enemigos.
fr
et luy chaussa bien autrement les esperons, quand ce fut à son tour.
en
and afterwards clawed him in a very different fashion when it came to his turn.
eu
Jainkoaren faboreen erabilera makurra dela hark agindu neurriaren galaraztea;
es
Mas, ¿por qué no alegar la razón contraria, y asegurar en este caso que es propio de un espíritu precipitado e insaciable el no saber poner fin a su codicia;
fr
Mais pourquoy ne dira-on aussi au contraire ? que c'est l'effect d'un esprit precipiteux et insatiable, de ne sçavoir mettre fin à sa convoitise :
en
But why may not a man also argue, on the contrary, that it is the effect of a precipitous and insatiate spirit not to know how to bound and restrain its coveting;
eu
galbideari lotzea garaipenaren ondoan dela berriz zoriaren menpean ezartzea;
es
que es abusar de los favores de Dios quererlos hacer perder la medida que el Señor les ha prescrito, y que arrojarse al peligro después de la victoria es empujar a de nuevo hacia el acaso;
fr
que c'est abuser des faveurs de Dieu, de leur vouloir faire perdre la mesure qu'il leur a prescripte : et que de se rejetter au danger apres la victoire, c'est la remettre encore un coup à la mercy de la fortune :
en
that it is to abuse the favours of God to exceed the measure He has prescribed them: and that again to throw a man's self into danger after a victory obtained is again to expose himself to the mercy of fortune:
eu
eta arte militarraren zuhurtzia handienetarik bat dela nork bere etsaia ez bultzatzea etsipeneraino.
es
que la mayor prudencia en el arte militar consiste en no lanzar a la desesperación al enemigo?...
fr
que l'une des plus grandes sagesses en l'art militaire, c'est de ne pousser son ennemy au desespoir.
en
that it is one of the greatest discretions in the rule of war not to drive an enemy to despair?
eu
Silak eta Mariok, marsetarrak garaiturik gerra zibilean, ikusirik hondar tropa bat, etsipenaz, zetorkiela ehize basa errabiatuen gisan, ez zuten uste espero egin behar zietenik.
es
Mario y Sila, en la guerra social, derrotaron a los marsos, y viendo luego que todavía quedaba una tropa de reserva que, movida por la desesperación, se les acercaba cual si fueran bestias furiosas, no quisieron hacerla frente.
fr
Sylla et Marius en la guerre sociale ayans défaict les Marses, en voyans encore une trouppe de reste, qui par desespoir se revenoient jetter à eux, comme bestes furieuses, ne furent pas d'advis de les attendre.
en
Sylla and Marius in the social war, having defeated the Marsians, seeing yet a body of reserve that, prompted by despair, was coming on like enraged brutes to dash in upon them, thought it not convenient to stand their charge.
eu
Foixeko jaunaren sugartasunak eraman ez balu garratzegi jarraikitzera Ravennako garaipeneko iheslariei, ez zukeen garaipena bere heriotzaz minkortu.
es
Si el ardor del señor de Foix no le habría impelido a perseguir con rudeza extrema a los últimos supervivientes de la victoria de Ravena, no hubiera entristecido con su muerte la batalla;
fr
Si l'ardeur de Monsieur de Foix ne l'eust emporté à poursuivre trop asprement les restes de la victoire de Ravenne, il ne l'eust pas souillée de sa mort.
en
Had not Monsieur de Foix's ardour transported him so furiously to pursue the remains of the victory of Ravenna, he had not obscured it by his own death.
eu
Halarik ere, haren ereduaren oroimen berriak balio zuen Serisolesen Anguieneko jaunaren antzeko eragozpenetik begiratzeko.
es
sin embargo, la reciente memoria de su ejemplo sirvió a preservar al señor de Enghién de semejante desdicha en el combate de Cerisole.
fr
Toutesfois encore servit la recente memoire de son exemple, à conserver Monsieur d'Anguien de pareil inconvenient, à Serisoles.
en
And yet the recent memory of his example served to preserve Monsieur d'Anguien from the same misfortune at the battle of Serisoles.
eu
Arriskutsua da oldartzea ihes egitekoaz landara beste bide guziak kendu dizkiozun gizon bati; beharra eskola irakasle bortitza baita:
es
Es peligroso acorralar a un hombre a quien se ha despojado de todo otro medio de escapar que haciendo uso de las armas, pues la necesidad es una violenta escuela:
fr
Il fait dangereux assaillir un homme, à qui vous avez osté tout autre moyen d'eschapper que par les armes : car c'est une violente maistresse d'escole que la necessité :
en
'Tis dangerous to attack a man you have deprived of all means to escape but by his arms, for necessity teaches violent resolutions:
eu
gravissimi sunt morsus irritatae necessitatis.
es
gravissimi sunt morsus irritate necessitatis.
fr
gravissimi sunt morsus irritatæ necessitatis.
en
"Gravissimi sunt morsus irritatae necessitatis."
eu
Vincitur haud gratis jugulo qui provocat hostem.
es
Vincitur haud gratis, jugulo qui provocat hostem.
fr
Vincitur haud gratis jugulo qui provocat hostem.
en
"Vincitur haud gratis, jugulo qui provocat hostem."
eu
Horra zergatik Faraxek eragotzi zion Lazedemoniako erregeri, mantiniarren kontrako gudua irabazi berria zeukalarik, sarraskitik osorik ihes egin zuten mila argibiarrei aurre egitea, libreki utzi zien barreiatzea zoritxarrak laidoztatu eta afruntatu bertutearen ez entseiatzeko.
es
He ahí por qué Farax no permitió al rey de Lacedemonia, que acababa de ganar la batalla contra los mantineos, afrontar a mil argianos que habían logrado escapar de la derrota; los dejó huir con entera libertad por no probar el empuje del vigor, picado y despechado por la desdicha.
fr
Voyla pourquoy Pharax empescha le Roy de Lacedemone, qui venoit de gaigner la journée contre les Mantineens, de n'aller affronter mille Argiens, qui estoient eschappez entiers, de la desconfiture : ains les laisser couler en liberté, pour ne venir à essayer la vertu picquée et despittée par le malheur.
en
This was it that made Pharax withhold the King of Lacedaemon, who had won a battle against the Mantineans, from going to charge a thousand Argians, who had escaped in an entire body from the defeat, but rather let them steal off at liberty that he might not encounter valour whetted and enraged by mischance.
eu
Klodomiro Akitaniako erregek garaipenaren ondoren zerraion Gondemar Borgoniako erregeri eta, garaitua eta ihesari emana zelarik, burua itzularazi zion; baina bere temakeriak kendu zion bere garaipenaren mozkina, han hil baitzen.
es
Clodomiro, rey de Aquitania, después de la victoria persiguió a Gondomar, rey de Borgoña, el cual, vencido y huido como se encontraba, obligó a aquél a volver la espalda. El tesón de Clodomiro le arrancó el fruto del combate, pues fue causa de que perdiera la vida.
fr
Clodomire Roy d'Aquitaine, apres sa victoire, poursuivant Gondemar Roy de Bourgongne vaincu et fuyant, le força de tourner teste, mais son opiniastreté luy osta le fruict de sa victoire, car il y mourut.
en
Clodomir, king of Aquitaine, after his victory pursuing Gondemar, king of Burgundy, beaten and making off as fast as he could for safety, compelled him to face about and make head, wherein his obstinacy deprived him of the fruit of his conquest, for he there lost his life.
eu
Halaber ere, bere soldaduak jori eta apainki armaturik ala doi beharrerako armaturik izateko hautabidea ukanen lukeena, lehen alderdiaren faborean agertuko zen, hala baitziren Sertorio, Filopemen, Bruto, Zesar eta beste batzuk, soldaduarentzat beti baita ohore eta omenerako akuilua bere burua apaindurik ikustea, eta guduan tinkoago irauteko parada, armak salbatu behar dituelarik ontasun eta heredentziak bezala:
es
De un modo análogo, quien hubiera de escoger entre los dos medios siguientes, o presentar sus soldados rica y suntuosamente armados, o armados sólo de lo más indispensable, se inclinará al primer partido, del cual fueron Sertorio, Filopómeno, Bruto, César y otros, alegando que es un aguijón del honor y de la gloria para el soldado el verso bien ataviado, y una razón de más para dirigirse con obstinación al combate el tener que defender sus armas como sus bienes y heredades.
fr
Pareillement qui auroit à choisir ou de tenir ses soldats richement et somptueusement armez, ou armez seulement pour la necessité :
en
In like manner, if a man were to choose whether he would have his soldiers richly and sumptuously accoutred or armed only for the necessity of the matter in hand, this argument would step in to favour the first, of which opinion was Sertorius, Philopcemen, Brutus, Caesar, and others, that it is to a soldier an enflaming of courage and a spur himself in brave attire;
eu
arrazoin horregatik, dio Xenofonek, asiarrek eramaten zituzten, beren gerratetan, emazteak, ohaideak, haien bitxi eta aberastasunik garestienekin.
es
Por esta razón, dice Jenofonte, los asiáticos llevaban consigo a la guerra sus mujeres y concubinas, sus joyas y riquezas más estimadas.
fr
il se presenteroit en faveur du premier party, duquel estoit Sertorius, Philopoemen, Brutus, Cæsar, et autres, que c'est tousjours un éguillon d'honneur et de gloire au soldat de se voir paré, et un'occasion de se rendre plus obstiné au combat, ayant à sauver ses armes, comme ses biens et heritages.
en
and withal a motive to be more obstinate in fight, having his arms, which are in a manner his estate and whole inheritance to defend;
eu
Baina itxura luke, beste moldez, soldaduari kendu behar zaiola bere buruaren salbatzeko axola eta ez berretzekoa; bi aldiz gehiago beldur izanen baita arriskuan ezartzeko;
es
Mas por otra parte, puede muy bien alegarse que debe más bien quitarse al soldado toda idea de conservar riquezas y que es mejor acrecentárselas, pues de aquel modo temerá doblemente el perder la vida;
fr
Raison, dit Xenophon, pourquoy les Asiatiques menoyent en leurs guerres, femmes, concubines, avec leurs joyaux et richesses plus cheres.
en
which is the reason, says Xenophon, why those of Asia carried their wives and concubines, with their choicest jewels and greatest wealth, along with them to the wars. But then these arguments would be as ready to stand up for the other side;
aurrekoa | 105 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus