Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
mirakulu horren aipamenaz eraiki zen, mutil haren etxea zegoen tokian, kapera bat gure Amaren izenean eta, gero, orain dakusagun eliza.
es
En consideración de este milagro fue edificada en la misma plaza donde estaba la casa del joven, una capilla bajo la advocación de Nuestra Señora, y luego la iglesia que hoy vemos.
fr
et qu'en consideration de ce miracle, il fut basty en la place, où estoit la maison de ce jeune homme, une chapelle au nom de nostre Dame, et depuis l'Eglise que nous y voyons.
en
and that, in consideration of this miracle, there was erected upon the place where this young man's house stood, first a chapel dedicated to our Lady and afterwards the church that we now see standing there.
eu
Ahozko eta entzumenezko zuzenketa elizatiar honek arimara jotzen du artez;
es
Esta conversión, vocal y auricular, tocó derecha en el alma del pecador.
fr
Cette correction voyelle et auriculaire, devotieuse, tira droit à l'ame :
en
This vocal and auricular reproof wrought upon the conscience, and that right into the soul;
eu
mota bereko beste hau gorputzezko zentzuen bidez sartu zen:
es
La siguiente, del mismo género, insinuose por mediación de los sentidos corporales.
fr
cette autre suivante, de mesme genre, s'insinüa par les sens corporels.
en
this that follows, insinuated itself merely by the senses.
eu
Pitagorasek, mutil batzuen konpainian egonik eta aditurik azpiz hitzartzen, bestak beroturik, etxe garbi baten bortxatzera joateko, musikariei manatu zien doinuz aldatzeko eta soinu pisu, larri eta espondaiko baten bidez liluratu eta lokarrarazi zuen oso eztiki haien gartsutasuna.
es
Estando Pitágoras en compañía de unos jóvenes, a quienes oía fraguar una conjuración, enardecidos como se hallaban por la fiesta que celebraban, que tenía por fin asaltar una casa de mujeres honradas, ordenó que la orquesta cambiara de tono, y merced a una música grave, severa y espondaica, encantó dulcemente el ardor juvenil, y lo adormeció.
fr
Pythagoras estant en compagnie de jeunes hommes, lesquels il sentit complotter, eschauffez de la feste, d'aller violer une maison pudique, commanda à la menestriere, de changer de ton : et par une musique poisante, severe, et spondaïque, enchanta tout doucement leur ardeur, et l'endormit.
en
Pythagoras being in company with some wild young fellows, and perceiving that, heated with the feast, they comploted to go violate an honest house, commanded the singing wench to alter her wanton airs; and by a solemn, grave, and spondaic music, gently enchanted and laid asleep their ardour.
eu
Orobat, ez ote du gerokotasunak esanen gure gaurko erreforma prestua eta zehatza izan dela, hutsen eta makurkerien borrokatzeaz gain, eta mundua elizatasun, apaltasun, manukortasun, bake eta bertute-mota guztiez bete ez ezik, iritsi baita gure aitzineko Charles, Loys, François bataio-izen haien gudukatzeraino, munduaren jendeztatzeko Matusalen, Ezekiel, Malakias, fedea hobeki erakusten duten haietaz?
es
La posteridad no dirá que nuestra reforma religiosa actual no ha sido de todo punto escrupulosa, pues no sólo ha combatido vicios y errores y llenado la tierra de devoción, humildad, obediencia, paz, y toda suerte de virtudes, sino que también ha llegado hasta a combatir nuestros antiguos nombres de Carlos, Luis, Francisco, para poblar el mundo de Ezequieles, Malaquías y Matusalenes, los cuales están mucho más conformes con la verdadera fe cristiana.
fr
Item, ne dira pas la posterité, que nostre reformation d'aujourd'huy ait esté delicate et exacte, de n'avoir pas seulement combattu les erreurs, et les vices, et rempli le monde de devotion, d'humilité, d'obeïssance, de paix, et de toute espece de vertu ;
en
Item, will not posterity say that our modern reformation has been wonderfully delicate and exact, in having not only combated errors and vices, and filled the world with devotion, humility, obedience, peace, and all sorts of virtue;
eu
Auzokide dudan aitoren seme batek, kontsideratuz aitzinaroko abantailak gureekin alderatuz, ez zuen uzten kontutan izan gabe orduko nobleziaren izenen harro eta handitasuna, Don Grumedan, Kedragan, Agesilan, eta aditzearekin soilik nabaritzen zen Pierre, Guillot eta Michel hauetaz hagitz jende besterik izan zirela.
es
Un gentilhombre, vecino mío, comparando las ventajas del tiempo viejo con el nuestro, no se olvidaba de señalar la altivez y magnificencia de los nombres que llevaba la nobleza de antaño, los Grumedan, Quedragan, Agesilan;
fr
mais d'avoir passé jusques à combattre ces anciens noms de nos baptesmes, Charles, Loys, François, pour peupler le monde de Mathusalem, Ezechiel, Malachie, beaucoup mieux sentans de la foy ?
en
but in having proceeded so far as to quarrel with our ancient baptismal names of Charles, Louis, Francis, to fill the world with Methuselahs, Ezekiels, and Malachis, names of a more spiritual sound?
eu
Orobat, biziki onesten diot Jacques Amioti utzi baitzituen, solasaldi frantses batean gaindi, latinezko izenak osoki, ñabartu eta aldatu gabe doinu frantses baten emateko.
es
y añadía que sólo al oírlos resonar se advertía que aquellos que los ostentaban eran gentes de otro temple que los Pedros, Guillot y Migueles.
fr
Un gentil-homme mien voisin, estimant les commoditez du vieux temps au prix du nostre, n'oublioit pas de mettre en compte, la fierté et magnificence des noms de la noblesse de ce temps là, Dom Grumedan, Quedragan, Agesilan, et qu'à les ouïr seulement sonner, il se sentoit qu'ils avoyent esté bien autres gens, que Pierre, Guillot, et Michel.
en
A gentleman, a neighbour of mine, a great admirer of antiquity, and who was always extolling the excellences of former times in comparison with this present age of ours, did not, amongst the rest, forget to dwell upon the lofty and magnificent sound of the gentleman's names of those days, Don Grumedan, Quedregan, Agesilan, which, but to hear named he conceived to denote other kind of men than Pierre, Guillot, and Michel.
eu
Horrek apur bat gogor ematen bazuen ere hasieran, geroztik, erabilerak, bere Plutarkoren omenaren bidez, kendu digu haien arroztasun osoa.
es
Yo apruebo a Santiago Amyot el haber dejado los nombres en latín en un sermón francés, sin alterarlos ni cambiarlos para darles una cadencia nacional.
fr
Item, je sçay bon gré à Jacques Amiot d'avoir laissé dans le cours d'un'oraison Françoise, les noms Latins tous entiers, sans les bigarrer et changer, pour leur donner une cadence Françoise.
en
Item, I am mightily pleased with Jacques Amyot for leaving, throughout a whole French oration, the Latin names entire, without varying and garbling them to give them a French cadence.
eu
Maiz nahi ukan dut historiak latinez idazten dituztenek utz diezazkigutela gure izenak diren bezala:
es
Esto parecía algo rudo al principio, pero ya el uso, merced al crédito que alcanzó su traducción de Plutarco, ha hecho que ninguna extrañeza veamos en dejarlos sin alterar.
fr
Cela sembloit un peu rude au commencement : mais des-ja l'usage par le credit de son Plutarque, nous en a osté toute l'estrangeté.
en
It seemed a little harsh and rough at first; but already custom, by the authority of his Plutarch, has overcome that novelty.
eu
zeren, Vaudemont Vallemontanus bilakatuz, eta bestekalatuz grekeraz edota erromatarreraz itxuratzeko, ez baitakigu non gauden eta berria galtzen baitugu.
es
También he deseado con frecuencia que los que escriben las historias en latín, dejaran los nuestros como son en francés, pues haciendo de Vaudemont Vallemontanus, y metamoroseándolos así para aderezarlos a la griega o a la romana, no sabemos dónde estamos, y perdemos el conocimiento de ellos.
fr
J'ay souhaité souvent, que ceux qui escrivent les histoires en Latin, nous laissassent nos noms tous tels qu'ils sont :
en
I have often wished that such as write histories in Latin would leave our names as they find them and as they are; for in making Vaudemont into Vallemontanus, and metamorphosing names to make them suit better with the Greek or Latin, we know not where we are, and with the persons of the men lose the benefit of the story.
eu
Gure kontuaren hesteko, ohitura zakarra da eta ondorio txarrekoa gure Frantzian ororen deitzea bere etxalde eta jaungoaren izenaz, baita arrazak gehien nahastekatzen eta ezezagutzen dituen gauza.
es
Para concluir con este aserto, diré que es una costumbre detestable en nuestra Francia y de muy malas consecuencias, el designar a cada uno por el nombre de su tierra o señorío, contribuyendo además a confundir y a hacer que las familias se desconozcan.
fr
car en faisant de Vaudemont, Vallemontanus, et les metamorphosant, pour les garber à la Grecque ou à la Romaine, nous ne sçavons où nous en sommes, et en perdons la cognoissance.
en
To conclude, 'tis a scurvy custom and of very ill consequence that we have in our kingdom of France to call every one by the name of his manor or seigneury;
eu
Etxe oneko seme gazte batek, ukanik bere ondorako eremu bat, horren izenpean aipatua eta ezagutua izanik, ez du oneski uzten ahal;
es
El menor de una casa rica, que recibió en herencia una tierra con el nombre de la cual ha sido conocido y honrado, no puede, procediendo buenamente, abandonarle;
fr
Pour clorre nostre compte ; c'est un vilain usage et de tres-mauvaise consequence en nostre France, d'appeller chacun par le nom de sa terre et Seigneurie, et la chose du monde, qui faict plus mesler et mescognoistre les races.
en
'tis the thing in the world that the most prejudices and confounds families and descents.
eu
haren heriotzetik hamar urtetara, eremua doa gauza bera dagien arrotz batengana:
es
diez años después de su muerte la tierra cae en manos de un extraño que toma igual dictado;
fr
Un cadet de bonne maison, ayant eu pour son appanage une terre, sous le nom de laquelle il a esté cognu et honnoré, ne peut honnestement l'abandonner :
en
A younger brother of a good family, having a manor left him by his father, by the name of which he has been known and honoured, cannot handsomely leave it;
eu
asma ezazu non gauden gizon haien ezagutzatik.
es
calcúlese, pues, cómo de tal modo vamos a conocer a los hombres.
fr
dix ans apres sa mort, la terre s'en va à un estranger, qui en fait de mesmes :
en
ten years after his decease it falls into the hand of a stranger, who does the same:
eu
Gure erretetxeaz beste eredurik ez dugu behar, partekatze bezainbat goitizen baitira;
es
No hay necesidad de buscar otros ejemplos:
fr
devinez où nous sommes, de la cognoissance de ces hommes.
en
do but judge whereabouts we shall be concerning the knowledge of these men.
eu
halarik ere, erroaren hastapena galdu zaigu.
es
podemos encontrarlos, sin salir de la casa real de Francia, pues en ella ha habido tantas reparticiones como sobrenombres, por lo cual desconocemos el dictado mismo del tronco.
fr
Il ne faut pas aller querir d'autres exemples, que de nostre maison Royalle, ou autant de partages, autant de surnoms : cependant l'originel de la tige nous est eschappé.
en
We need look no further for examples than our own royal family, where every partition creates a new surname, whilst, in the meantime, the original of the family is totally lost.
eu
Aldakuntza hauetan hainbateko libertatea da non, neure mendean, ez baitut inor ikusi, zoriak ohiz kanpoko handitasunen batera goraturik, haren aitari jatorrizko izenburu berririk eta ezezagunik gehitu ez dionik ez aitzinekorik txertatu ez denik erro ospetsuren batean.
es
Hay tan grande libertad en estos cambios, que en mis tiempos no he visto a nadie elevado por la fortuna a alguna categoría extraordinaria, a quien no se haya agregado enseguida títulos genealógicos nuevos o ignorados de sus padres, y a quien no se haya hecho injertar con alguna rama ilustre;
fr
Il y a tant de liberté en ces mutations, que de mon temps je n'ay veu personne eslevé par la fortune à quelque grandeur extraordinaire, à qui on n'ait attaché incontinent des tiltres genealogiques, nouveaux et ignorez à son pere, et qu'on n'ait anté en quelque illustre tige :
en
There is so great liberty taken in these mutations, that I have not in my time seen any one advanced by fortune to any extraordinary condition who has not presently had genealogical titles added to him, new and unknown to his father, and who has not been inoculated into some illustrious stem by good luck;
eu
Eta, zori onekoan ere, familiarik ilunenak dira faltsugairik egokienak.
es
las familias más obscuras son las más susceptibles de falsificación.
fr
Et de bonne fortune les plus obscures familles, sont plus idoynes à falsification.
en
and the obscurest families are the most apt for falsification.
eu
Zenbat aitoren seme dugu Frantzian, erret arrazakoak direnak, diotenez?
es
¿Cuántos gentilhombres tenemos en Francia que se creen descender de linaje real?
fr
Combien avons nous de gentils-hommes en France, qui sont de Royalle race selon leurs comptes ?
en
How many gentlemen have we in France who by their own account are of royal extraction?
eu
Uste dut besteetarik baino gehiago.
es
Mayor número, según sus cuentas, que según las cuentas de los demás, dijo ingeniosamente uno de mis amigos.
fr
plus ce crois-je que d'autres.
en
more, I think, than who will confess they are not.
eu
Grazia handiz esan zuen, bada, nere adiskideetarik batek.
es
Hallábanse varios reunidos a fin de solventar la querella de un señor contra otro;
fr
Fut-il pas dict de bonne grace par un de mes amis ?
en
Was it not a pleasant passage of a friend of mine?
eu
Multzo bat bilduak ziren jaun batek beste baten kontra zeukan auzi batengatik, eta honek bazuen, egiazki, izenburuko eta aliantzako bereizkuntzaren bat, aitoren semego arruntaren gainetik.
es
el uno tenía a la verdad cierta prerrogativa de títulos y alianzas que le colocaban por cima de la común nobleza.
fr
Ils estoyent plusieurs assemblez pour la querelle d'un Seigneur, contre un autre ;
en
There were, several gentlemen assembled together about the dispute of one seigneur with another;
eu
Bereizkuntza hori zela eta, gainerakoek, harekin berdindu nahian, aipatzen zuten, honek etorki bat, hark beste bat, bakarren batek izenezko antzekotasuna, besteak armarri batzuk, horrek etxeko exekutoria zaharren bat;
es
Sobre el propósito de tal prerrogativa, cada cual quería igualarle, quién alegando un origen, quién otro, quién la semejanza del nombre, quién la de las armas, quién un viejo pergamino de familia, y el que menos demostraba ser biznieto de algún rey ultramarino.
fr
lequel autre, avoit à la verité quelque prerogative de tiltres et d'alliances, eslevées au dessus de la commune noblesse.
en
which other had, in truth, some preeminence of titles and alliances above the ordinary gentry.
eu
gutienekoak bere burua zeukan itsas gaindiko errege baten ilobatzat. Afaltzeko tenorean, bere eserlekuan jarri ordez, gibelatu zen agurkada handitan, konpainiari otoiztuz desenkusa zezaten, ausarkeriaz, ordurarte haiekin aritu zelako adiskide gisan;
es
Como la cosa aconteció estando para sentarse a la mesa, el primero, en lugar de ocupar su sitio, retrocedió deshaciéndose en profundas reverencias, suplicando a la asistencia que le excusara por haber incurrido hasta entonces en la temeridad de considerarlos como a compañeros;
fr
Sur le propos de cette prerogative, chacun cherchant à s'esgaler à luy, alleguoit, qui un'origine, qui un'autre, qui la ressemblance du nom, qui des armes, qui une vieille pancharte domestique :
en
Upon the debate of this prerogative, every one, to make himself equal to him, alleged, this one extraction, that another;
eu
baina, berriki ikasirik haien nolakotasun zaharrak, hasten zela haien mailen arabera ohoratzen, eta ez zegokiola hainbeste printzeen erdian esertzea.
es
y pues que había sido informado de sus timbres de nobleza, comenzaba a honrarlos según sus respectivas categorías, no siéndole ya dable sentarse en medio de tantos príncipes.
fr
Comme ce fut à disner, cettuy-cy, au lieu de prendre sa place, se recula en profondes reverences, suppliant l'assistance de l'excuser, de ce que par temerité il avoit jusques lors vescu avec eux en compagnon :
en
this, the near resemblance of name, that, of arms;
eu
Jokoaren ondoren, mila irain bota zizkien:
es
Después de esta broma, lanzóles mil injurias:
fr
Apres sa farce, il leur dit mille injures :
en
another, an old worm-eaten patent;
eu
"Askiets ezazue, ala Jainkoa, gure gurasoek askietsi dutena eta gu geu garena;
es
"Contentémonos, les dijo, por Dios, con lo que nuestros padres se conformaron, y con lo que somos;
fr
Contentez vous de par Dieu, de ce dequoy nos peres se sont contentez : et de ce que nous sommes ;
en
When they came to sit down, to dinner, my friend, instead of taking his place amongst them, retiring with most profound conges, entreated the company to excuse him for having hitherto lived with them at the saucy rate of a companion;
eu
aski gara, heinean segitzen baldin badakigu; ez dezagun gezurta geure aitzinekoen fortuna eta izaera, eta utz ditzagun idurikeria ergel horiek, aipatzeko axolagabezia duen edozeini sekula ez baitzaizkio faltako."
es
somos lo suficiente, si cada cual sabe mantenerse en su papel no reneguemos de la fortuna y condición de nuestros abuelos, y desechemos esas fantasías estúpidas, que no pueden menos de poner en ridículo a quien tiene el mal gusto de alegarlas."
fr
nous sommes assez si nous le sçavons bien maintenir : ne desadvouons pas la fortune et condition de noz ayeulx, et ostons ces sottes imaginations, qui ne peuvent faillir à quiconque a l'impudence de les alleguer.
en
We are great enough, if we rightly understand how to maintain it. Let us not disown the fortune and condition of our ancestors, and let us lay aside these ridiculous pretences, that can never be wanting to any one that has the impudence to allege them."
eu
Armarriek ez dute izenek baino segurantza gehiagorik.
es
Ni los escudos de armas ni los sobrenombres tienen seguridad alguna de duración y permanencia.
fr
Les armoiries n'ont de seurté, non plus que les surnoms.
en
Arms have no more security than surnames.
eu
Nik daramat urdinezkoa urrezko hirustez ereinik, berezko lehoi-hanka batekin, gorriz armatua, parez pare ezarria.
es
Mis atributos son el azul sembrado de tréboles de oro, y una garra de león del mismo metal, armada de gules, que lo cruza.
fr
Je porte d'azur semé de trefles d'or, à une pate de Lyon de mesme, armée de gueules, mise en face.
en
I bear azure powdered with trefoils or, with a lion's paw of the same armed gules in fesse.
eu
Zer bereizkuntza dauka itxura horrek nere etxean egoteko bereiziki?
es
¿Qué privilegio tiene este escudo para pertenecer siempre a mi casa?
fr
Quel privilege a cette figure, pour demeurer particulierement en ma maison ?
en
What privilege has this to continue particularly in my house?
eu
Suhi batek eramanen du beste familia batengana; erosle zitalen batek haietaz eginen du bere lehen armarria:
es
Un yerno vendrá que lo trasladará a otra familia: algún comprador mezquino hará quizás de él sus primeras armas.
fr
un gendre la transportera en une autre famille ; quelque chetif acheteur en fera ses premieres armes :
en
A son-in-law will transport it into another family, or some paltry purchaser will make them his first arms.
eu
ez dago ezer aldakuntza eta nahaste gehiagorik duenik.
es
No hay cosa que esté más sujeta a mutación y a confusión.
fr
il n'est chose où il se rencontre plus de mutation et de confusion.
en
There is nothing wherein there is more change and confusion.
eu
Baina gogoeta honek narama, bortxaz, beste alor batera.
es
Esta consideración me lleva a tratar otro asunto diferente.
fr
Mais cette consideration me tire par force à un autre champ.
en
But this consideration leads me, perforce, into another subject.
eu
Iker dezagun barrenxeago eta, ala Jainkoa, begira dezagun zein funtsetan ezartzen dugun mundua buruz beheiti darabil omen eta aipamen hori.
es
Sondeemos de cerca, consideremos en qué fundamos esa gloria y reputación por la cual el mundo se desquicia.
fr
Sondons un peu de pres, et pour Dieu regardons, à quel fondement nous attachons cette gloire et reputation, pour laquelle se boulleverse le monde :
en
Let us pry a little narrowly into, and, in God's name, examine upon what foundation we erect this glory and reputation for which the world is turned topsy-turvy:
eu
Non jartzen dugu horrenbat neketan biltzen ari garen omen hau?
es
¿Sobre qué fundamentos se sostiene ese renombre que vamos mendigando e implorando a costa de tan hercúleo trabajo?
fr
où asseons nous cette renommée, que nous allons questant avec si grand' peine ?
en
wherein do we place this renown that we hunt after with so much pains?
eu
Azken zerean, Pierre edo Guillaume da eramaten eta gordetzen duena eta hari dagokio.
es
¿Es, en conclusión, Guillermo o es Pedro quién merece la recompensa, aquél a quien corresponde el galardón?
fr
C'est en somme Pierre ou Guillaume, qui la porte, prend en garde, et à qui elle touche.
en
It is, in the end, Peter or William that carries it, takes it into his possession, and whom it only concerns.
eu
Oi ahalmen ausarta esperantzarena, lagun hilkor baten baitan, istanpatez, mugagabea, neurgabea eta betikotasuna beretuz doana;
es
¡Oh, engañadora esperanza que en una cosa perecedera remontas en un momento al infinito, la inmensidad, la eternidad, y llenas la indigencia de tu dueño de la posesión de todas las cosas que puede imaginar y desear!
fr
O la courageuse faculté que l'esperance : qui en un subject mortel, et en un moment, va usurpant l'infinité, l'immensité, et remplissant l'indigence de son maistre, de la possession de toutes les choses qu'il peut imaginer et desirer, autant qu'elle veut !
en
O what a valiant faculty is hope, that in a mortal subject, and in a moment, makes nothing of usurping infinity, immensity, eternity, and of supplying its master's indigence, at its pleasure, with all things he can imagine or desire!
eu
jostailu dibertigarria eman digu hor naturak!
es
La naturaleza suministró con esto un agradable juguete.
fr
Nature nous a là donné, un plaisant jouët.
en
Nature has given us this passion for a pretty toy to play withal.
eu
Eta Pierre edo Guillaume hori zer da baizik eta ahots bat orotara?
es
Y ese Pedro y ese Guillermo, qué son en conclusión, sino una palabra, o tres o cuatro trazos de la pluma, tan fáciles de alterar, que yo preguntaría como la cosa más natural del mundo:
fr
Et ce Pierre ou Guillaume, qu'est-ce qu'une voix pour tous potages ?
en
And this Peter or William, what is it but a sound, when all is done?
eu
edo hiruzpalau lumazko marraldi, hain kanbiarrezak non gogotik galdeginen bainuke zeini dagokion hainbat garaipenen omena Guesquin-i, Glesquin-i edota Gueaquin-i?
es
¿a quién corresponde el honor de tantas victorias? ¿A Guesquin o Glesquin, o a Gueaquin?
fr
ou trois ou quatre traicts de plume, premierement si aisez à varier, que je demanderois volontiers à qui touche l'honneur de tant de victoires, à Guesquin, à Glesquin, ou à Gueaquin ?
en
or three or four dashes with a pen, so easy to be varied that I would fain know to whom is to be attributed the glory of so many victories, to Guesquin, to Glesquin, or to Gueaquin?
eu
Luzianoren baitan baino itxura gehiago litzateke hemen, han (-ak auziperatu zuen T-a, zeren
es
Mayor fundamento habría aquí para cuestionar que en Luciano, quien escribió la disputa de la y la T;
fr
Il y auroit bien plus d'apparence icy, qu'en Lucien que S. mit T. en procez, car
en
and yet there would be something of greater moment in the case than in Lucian, that Sigma should serve Tau with a process; for
eu
non levia aut ludicra petuntur Præmia
es
Non levia aut ludicra petuntur praemia:
fr
non levia aut ludicra petuntur Præmia :
en
"Non levia aut ludicra petuntur Praemia;"
eu
ongi badoa:
es
el caso es importante;
fr
Il y va de bon ;
en
the chase is there in very good earnest:
eu
arazoa da hizki horietan zeini ordaindu behar zaion Frantziako koroari bere kunetable famatu hark eginiko hainbat setio, gudu, zauri, apresatze, eta zerbitzu.
es
trátase de saber cuál de esas dos letras debe ser retribuida por el honor ganado en tantos sitios, batallas, heridas, prisiones y servicios prestados a la corona de Francia por aquel su famoso condestable.
fr
il est question laquelle de ces lettres doit estre payée de tant de sieges, battailles, blessures, prisons et services faits à la couronne de France, par ce sien fameux Connestable.
en
the question is, which of these letters is to be rewarded for so many sieges, battles, wounds, imprisonments, and services done to the crown of France by this famous constable?
eu
Nikolas Denisotek soilik bere izenaren letrak behar izan ditu, itxura osoa aldatu die, haietaz bere poesiaren eta pinturaren omenaz estrenatu duen Alsinoiseko kontearen egiteko.
es
Nicolás Denisot no ha conservado más que las letras de su nombre, que forman anagrama, y cambió toda la contextura del mismo para edificar el de Conte de Alsinois, al cual ha gratificado con la gloria de sus obras poéticas y pictóricas.
fr
Nicolas Denisot n'a eu soing que des lettres de son nom, et en a changé toute la contexture, pour en bastir le Conte d'Alsinois qu'il a estrené de la gloire de sa poësie et peinture.
en
Nicholas Denisot-never concerned himself further than the letters of his name, of which he has altered the whole contexture to build up by anagram the Count d'Alsinois, whom he has handsomely endowed with the glory of his poetry and painting.
aurrekoa | 105 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus