Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Badirudi gogoari hobeki doakiola lasterrez eta bapatean aritzea, adimenduari, aldiz, mantso eta pausatuki.
es
Parece que es más adecuada labor del espíritu la improvisación y el repentizar, y tarea más apta del juicio la lentitud y el reposo.
fr
Il semble que ce soit plus le propre de l'esprit, d'avoir son operation prompte et soudaine, et plus le propre du jugement, de l'avoir lente et posée.
en
It should seem that the nature of wit is to have its operation prompt and sudden, and that of judgment to have it more deliberate and more slow.
eu
Baina astirik ezaz mutu dagoena eta astiarekin hobeki esateko modua harrapatzen ez duena moldegaiztasun berean daude.
es
Quien permanece mudo si carece de tiempo para preparar su discurso y aquel a quien el tiempo no procura ventajas de hablar mejor se encuentran en igual caso.
fr
Mais qui demeure du tout muet, s'il n'a loisir de se preparer : et celuy aussi, à qui le loisir ne donne advantage de mieux dire, ils sont en pareil degré d'estrangeté.
en
But he who remains totally silent, for want of leisure to prepare himself to speak well, and he also whom leisure does noways benefit to better speaking, are equally unhappy.
eu
Severo Kasio hartaz aipatzen da hobeki esaten zuela aintzinetik pentsatu gabe;
es
Cuéntase que Severo Casio hablaba mejor sin preparación alguna;
fr
On recite de Severus Cassius, qu'il disoit mieux sans y avoir pensé : qu'il devoit plus à la fortune qu'à sa diligence :
en
'Tis said of Severus Cassius that he spoke best extempore, that he stood more obliged to fortune than to his own diligence;
eu
zorteari gehiago zor ziola prestutasunari baino; asaldaturik izatea baliagarri zitzaiola mintzatzean eta etsaiak haren haserretzeko beldur zirela, kolerak elegintza bikunarazi ziolakoan.
es
que debía más a la fortuna que a la actividad y diligencia de su espíritu, y que sacaba gran partido cuando le interrumpían. Temían sus adversarios mortificarle de miedo que la cólera no duplicara la fuerza de su elocuencia.
fr
qu'il luy venoit à proufit d'estre troublé en parlant : et que ses adversaires craignoyent de le picquer, de peurque la colere ne luy fist redoubler son eloquence.
en
that it was an advantage to him to be interrupted in speaking, and that his adversaries were afraid to nettle him, lest his anger should redouble his eloquence.
eu
Esperientziaz ezagutzen dut izaera natural hori, aurrez aldetikako gogoeta azkar eta landua sostengatzen ahal ez duena.
es
Esta cualidad de algunos hombres la conozco yo por experiencia propia;
fr
 
en
 
eu
Pozik eta libreki ez badoa, ez du balioko zerik egiten.
es
acompaña siempre a aquellos que no pueden sostener una meditación continuada, y en tales naturalezas lo que libremente y como jugando no se produce, tampoco se alcanza por ningún otro medio.
fr
Je cognois par experience cette condition de nature, qui ne peut soustenir une vehemente premeditation et laborieuse : si elle ne va gayement et librement, elle ne va rien qui vaille.
en
I know, experimentally, the disposition of nature so impatient of tedious and elaborate premeditation, that if it do not go frankly and gaily to work, it can perform nothing to purpose.
eu
Obra batzuez esaten dugu olio eta kandelurrin badutela, justuki lanak berak hagitz landuak diren zeretan inprimatzen duen lazkeria eta gogortasun zerbaitengatik.
es
De algunos otros decimos que denuncian el aceite y la lámpara, por cierta aridez y rudeza que la labor imprime en las partes laboriosas del ingenio.
fr
Nous disons d'aucuns ouvrages qu'ils puent à l'huyle et à la lampe, pour certaine aspreté et rudesse, que le travail imprime en ceux où il a grande part.
en
We say of some compositions that they stink of oil and of the lamp, by reason of a certain rough harshness that laborious handling imprints upon those where it has been employed.
eu
Baina, horretaz landara, ongi egiteko gutiziak eta bere egitekoari buruz sobera makur eta tinkoa den gogoaren bortxamenduak hertsatzen, mozten eta trabatzen dute;
es
Además de esto, el deseo de trabajar con acierto y el recogimiento del espíritu, demasiado en tensión y circunscrito en su empresa, hácenle encontrar dificultades, como acontece cuando el agua pugna por salir de un depósito que rebasa y no es bastante grande el boquete de desagüe.
fr
Mais outre cela, la solicitude de bien faire, et cette contention de l'ame trop bandée et trop tendue à son entreprise, la rompt et l'empesche, ainsi qu'il advient à l'eau, qui par force de se presser de sa violence et abondance, ne peut trouver yssue en un goulet ouvert.
en
But besides this, the solicitude of doing well, and a certain striving and contending of a mind too far strained and overbent upon its undertaking, breaks and hinders itself like water, that by force of its own pressing violence and abundance, cannot find a ready issue through the neck of a bottle or a narrow sluice.
eu
urari gertatu bezala, bere ugari eta bortiztasunaren bortxaz ez baitu aterabidea edireiten zilo ireki batean. Mintzo naizen izaera naturalean ere bada horretarik: galdetzen baitu ez pasione bortitz horietaz kordokatua eta joa izatea, Kasioren haserrearen moldean (halako oldea latzegi litzateke) nahi du ez inarrosia, baina bai eskatua izatea;
es
A los que poseen aquella cualidad ocúrreles a veces que no han menester estar conmovidos ni mortificados por sus pasiones para llegar a la elocuencia, como acontecía a Casio, pues tal estado sería demasiado tirante; tal género de elocuencia necesita que el orador no sea agitado, sino más bien solicitado;
fr
En cette condition de nature, dequoy je parle, il y a quant et quant aussi cela, qu'elle demande à estre non pas esbranlée et picquée par ces passions fortes, comme la colere de Cassius, (car ce mouvement seroit trop aspre) elle veut estre non pas secouëe, mais sollicitée :
en
In this condition of nature, of which I am now speaking, there is this also, that it would not be disordered and stimulated with such passions as the fury of Cassius (for such a motion would be too violent and rude); it would not be jostled, but solicited;
eu
nahi du ohiz kanpoko aukerek, presentekoek eta ustekabekoek, ernatu eta berotu egin dezaten.
es
precisa el calor y que las facultades se despierten por las ocasiones inesperadas y fortuitas.
fr
elle veut estre eschauffée et resveillée par les occasions estrangeres, presentes et fortuites.
en
it would be roused and heated by unexpected, sudden, and accidental occasions.
eu
Bere kabuz baldin badoa histuz eta ilaunduz joanen da.
es
Esta elocuencia, abandonada a sí misma se arrastra y languidece;
fr
Si elle va toute seule, elle ne fait que trainer et languir :
en
If it be left to itself, it flags and languishes;
eu
Ezinegonean du bizia eta grazia.
es
la agitación constituye su vida y su encanto.
fr
l'agitation est sa vie et sa grace.
en
agitation only gives it grace and vigour.
eu
Ez nago ongi neure egoera eta trenpean:
es
En la natural disposición de mi espíritu no me encuentro en mi elemento;
fr
Je ne me tiens pas bien en ma possession et disposition :
en
I am always worst in my own possession, and when wholly at my own disposition:
eu
menturak badu horretan neronek baino esku gehiago.
es
lo imprevisto tiene más fuerza que yo;
fr
le hazard y a plus de droit que moy, l'occasion, la compaignie, le branle mesme de ma voix, tire plus de mon esprit, que je n'y trouve lors que je le sonde et employe à part moy.
en
accident has more title to anything that comes from me than I;
eu
Paradak, konpainiak, eta neure ahotsaren soinuak berak gehiago ateratzen didate gogotik, neronek miatzen eta neuretzat erabiltzen dudanean baino.
es
la ocasión, la compañía, el tono mismo de mi voz sacan más partido de mi espíritu que el que yo encuentro cuando a solas lo sondeo y ejercito.
fr
Ainsi les paroles en valent mieux que les escrits, s'il y peut avoir chois où il n'y a point de prix.
en
occasion, company, and even the very rising and falling of my own voice, extract more from my fancy than I can find, when I sound and employ it by myself.
eu
Hala nere solasek gehiago balio dute izkirioek baino, hautabiderik izan badaiteke baliorik ez den lekuan. Hau ere gertatzen zait:
es
De modo que en mí las palabras aventajan a los escritos, si es que puede haber elección ni comparación posibles en cosas de tan poca monta.
fr
Cecy m'advient aussi, que je ne me trouve pas où je me cherche :
en
By which means, the things I say are better than those I write, if either were to be preferred, where neither is worth anything.
eu
ez dudala neure burua bilatzen dudan lekuan kausitzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta kausitzen dut ustekabean neure adimenaren bilakuntzaz baino gehiago.
es
Suele acontecerme también que la inspiración me favorece más que el raciocinio.
fr
et me trouve plus par rencontre, que par l'inquisition de mon jugement.
en
This, also, befalls me, that I do not find myself where I seek myself, and I light upon things more by chance than by any inquisition of my own judgment.
eu
Idaztearekin, sutilezia bakarren bat bota duket (alegia, nere iduriko zorrotza, beste batentzat ezteusa;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina utz ditzagun zintzokeria hauek:
es
En ocasiones escribiendo se me escapa alguna sutileza (bien se me alcanza:
fr
J'auray eslancé quelque subtilité en escrivant. J'enten bien, mornée pour un autre, affilée pour moy.
en
I perhaps sometimes hit upon something when I write, that seems quaint and sprightly to me, though it will appear dull and heavy to another.
eu
bakoitza bere indarraren arabera):
es
insignificante al entender de otro, puntiaguda para el mío;
fr
Laissons toutes ces honnestetez.
en
-But let us leave these fine compliments;
eu
edozelan ere, hain ongi galdu dut non ez baitakit zer esan nahi nuen ere;
es
dejemos tales distingos, cada cual habla del ingenio, según la fuerza del suyo), y luego no sé lo que con ella quise decir;
fr
Cela se dit par chacun selon sa force.
en
every one talks thus of himself according to his talent.
eu
eta, zenbaitetan, arrotzak nik baino lehen atzemana du.
es
a veces cualquiera otro descubre su sentido antes que yo.
fr
Je l'ay si bien perdue que je ne sçay ce que j'ay voulu dire : et l'a l'estranger descouverte par fois avant moy.
en
But when I come to speak, I am already so lost that I know not what I was about to say, and in such cases a stranger often finds it out before me.
eu
Hori gertatzen zaidan lekuan aizturrak emanen banitu, eginiko guzia deseginen nuke.
es
Si suprimiera todas las frases en que tal me acontece, apenas si dejaría ninguna transcrita.
fr
Si je portoy le rasoir par tout où cela m'advient, je me desferoy tout.
en
If I should make erasure so often as this inconvenience befalls me, I should make clean work;
eu
Beste zenbaitetan, aldiz, inkontruak ematen dit eguerdiak baino argi gehiago; eta neure duda-mudaz harriaraziko nau.
es
La casualidad me hará ver luego claramente su alcance, generalmente más claro que la luz del mediodía, y contribuirá a que yo mismo me asombre de mi incertidumbre.
fr
Le rencontre m'en offrira le jour quelque autre fois, plus apparent que celuy du midy : et me fera estonner de ma hesitation.
en
occasion will, at some other time, lay it as visible to me as the light, and make me wonder what I should stick at.
eu
XI. Pronostikoez
es
Capítulo XI. De los pronósticos
fr
CHAPITRE XI. Des Prognostications
en
CHAPTER XI. OF PROGNOSTICATIONS
eu
Aztiei dagokienez, egia da Jesukristo etorri baino puska bat lehenago kreditua galtzen hasia zutela:
es
Por lo que toca a los oráculos, mucho tiempo antes de la venida de Jesucristo habían comenzado ya a caer en descrédito.
fr
Quant aux oracles, il est certain que bonne piece avant la venue de Jesus Christ, ils avoyent commencé à perdre leur credit :
en
For what concerns oracles, it is certain that a good while before the coming of Jesus Christ they had begun to lose their credit;
eu
Zizeron baitakusagu haien beherapenaren kausaren bila abiatzen;
es
Cur isto modo jam oracula Delphis, non eduntur, non modo nostra aetate, sed jamdiu;
fr
car nous voyons que Cicero se met en peine de trouver la cause de leur defaillance. Et ces mots sont à luy :
en
"Cur isto modo jam oracula Delphis non eduntur, non modo nostro aetate, sed jam diu;
eu
eta harenak dira hitz hauek:
es
ut nihil possit esse contemplius?
fr
Cur isto modo jam oracula Delphis non eduntur, non modo nostra ætate, sed jamdiu, ut nihil possit esse contemptius ?
en
ut nihil possit esse contemptius?"
eu
Cur isto modo jam oracula Delphis non eduntur non modo nostra aetate sed jamdiu, ut modo nihil possit esse contemptius Baziren beste pronostiko-mota batzuk, sakrifizioetan abereen erraietarik ateratzen zirenak-Platonek zioen hartarako zela, nonbait ere, abereen barreneko egitura naturala-, oilaskoen ikaretarik, xorien hegalaldietarik, aves quasdam rerum augurandarum causa natas esse putamus tximistetarik, ibaien itzulietarik,multa cernunt aruspices, multa augures provident, multa oraculis declarantur, multa vaticinationibus, multa somniis, multa portentis eta beste batzuk, zeinetan zaharrek finkatzen baitzituzten eginkizunik gehienak, publiko ala pribatu, gure erlijioak kendu ditu.
es
Pero en cuanto a los demás pronósticos, que tenían por fundamento la anatomía de los animales muertos en los sacrificios, y cuya, constitución interna, según Platón, dependía de los augurios que de ellos se alcanzaban, al patear de las gallinas, al vuelo de las aves, (Aves quasdam... rerum augurandarum causa natas esse putamus), a los rayos, al curso de los ríos (Multa cernunt aruspices, multa augures provident, multa oraculis declarantur, multa vaticinationibus, multa somniis, multa portentis), y otros en que la antigüedad fundamentaba la mayor parte de las empresas que acometía, así públicas como privadas, nuestra religión los ha abolido.
fr
Mais quant aux autres prognostiques, qui se tiroyent de l'anatomie des bestes aux sacrifices ausquels Platon attribue en partie la constitution naturelle des membres internes d'icelles, du trepignement des poulets, du vol des oyseaux, Aves quasdam rerum augurandarum causa natas esse putamus, des fouldres, du tournoyement des rivieres, Multa cernunt aruspices, multa augures provident, multa oraculis declarantur, multa vaticinationibus, multa somniis, multa portentis, et autres sur lesquels l'ancienneté appuyoit la pluspart des entreprises, tant publicques que privées ;
en
claps of thunder, the overflowing of rivers-"Multa cernunt Aruspices, multa Augures provident, multa oraculis declarantur, multa vaticinationibus, multa somniis, multa portentis."
eu
Gelditzen dira, hala ere, igartzeko modu zenbait gure artean:
es
Quedan, sin embargo, entre nosotros todavía algunos medios de adivinación por medio de los astros, los espíritus, las figuras corporales, los sueños y otras cosas;
fr
nostre Religion les a abolies.
en
-and others of the like nature, upon which antiquity founded most of their public and private enterprises, our religion has totally abolished them.
eu
astro, izpiritu, gorputzen itxura, amets eta besteetan-gure izaeraren jakinahi amorratuaren adibide ohargarria, etorkizuneko gauzei buruz kezkatzen oraingoarekin egitekorik aski ez balu bezala:
es
todos los cuales acreditan la curiosidad furiosa de la humana naturaleza, que se preocupa de las cosas venideras como si no tuviera bastante con digerir las presentes:
fr
Et encore qu'il reste entre nous quelques moyens de divination és astres, és esprits, és figures du corps, és songes, et ailleurs notable exemple de la forçenée curiosité de nostre nature, s'amusant à preoccuper les choses futures, comme si elle n'avoit pas assez affaire à digerer les presentes :
en
And although there yet remain amongst us some practices of divination from the stars, from spirits, from the shapes and complexions of men, from dreams and the like (a notable example of the wild curiosity of our nature to grasp at and anticipate future things, as if we had not enough to do to digest the present) -
eu
cur hanc tibi rector Olympi Sollicitis visum mortalibus adder curam, Noscant venturas ut dire per omina clades.
es
Cur hanc tibi, rector Olympi, sollicitis visum mortalibus addere curam noscant venturas ut dira per omina clades?
fr
cur hanc tibi rector Olympi Sollicitis visum mortalibus addere curam, Noscant venturas ut dira per omina clades.
en
"Cur hanc tibi, rector Olympi, Sollicitis visum mortalibus addere curam, Noscant venturas ut dira per omina clades?...
eu
Sit subitum quodcumque paras, sit cæca futuri Mens hominum fati, liceat sperare timenti.
es
Sit subitum, quodcumque paras; sit caeca futuri mens hominum fati; liceat sperare timenti.
fr
Sit subitum quodcunque paras, sit cæca futuri Mens hominum fati, liceat sperare timenti.
en
Sit subitum, quodcumque paras; sit coeca futuri Mens hominum fati, liceat sperare timenti."
eu
Ne utile quidem est scire quid futurm sit.
es
Ne utile quidem est seire quid futurum sit;
fr
Ne utile quidem est scire quid futurum sit :
en
"Ne utile quidem est scire quid futurum sit;
eu
Miserum st enim nihil proficientem angi, egia da hagitz autoritate gutiagokoa dela .
es
miserum est enim nihil proficientem ange.
fr
Miserum est enim nihil proficientem angi.
en
miserum est enim, nihil proficientem angi,"
eu
Hona zergatik iduritzen zaidan Frantzisko Salusseko markesari gertatua aipagarria.
es
He aquí por qué el ejemplo de Francisco, marqués de Saluzzo, me parece muy digno de consideración:
fr
Si est-ce qu'elle est de beaucoup moindre auctorité. Voylà pourquoy l'exemple de François Marquis de Sallusse m'a semblé remerquable :
en
Which makes so much more remarkable the example of Francesco, Marquis of Saluzzo, who being lieutenant to King Francis I.
eu
Zeren, mendiz haratagoko armadaren Frantzisko erregeren ordezkaria, gure gortean ezin hobeki ikusia, errege berari zor baitzion markesatua bere anaiari kendua izanik, ez baitzuen, itxuraren itxuraz, alderditik aldatzeko motiborik, bere aiherrak ere kontra izanki.
es
mandaba éste las tropas del rey Francisco en Italia, y había sido muy favorecido por nuestra corte y por el monarca, a quien debía la merced del marquesado, que fue confiscado a su hermano.
fr
car Lieutenant du Roy François en son armée delà les monts, infiniment favorisé de nostre cour, et obligé au Roy du Marquisat mesmes, qui avoit esté confisqué de son frere :
en
in his ultramontane army, infinitely favoured and esteemed in our court, and obliged to the king's bounty for the marquisate itself, which had been forfeited by his brother;
eu
Baina (gero ikusi zen bezala) utzi zuen bere burua espantatzera hain azkarki alde orotarik zebiltzan Karlos enperadorearen aldeko eta gure aurkako pronostiko ederrek-profezia zoro haiek ugaldu ziren bereziki Italian, Erroman dirutza handiak eman ziren kanbiotan gure hondamenaren uste horregatik-eta are gogorragoa da nola, bere etxeko eta adiskideekin Frantziako koroari zetozkion gazkiez ainitzetan dolutu ondoren, bihurtu eta alderdiz kanbiatu zen; bere kalte handian, zernahi konstelazio izanik ere.
es
No teniendo ocasión de cambiar de bando, y careciendo además de razón para ello, la misma afección que profesaba al rey se lo impedía, se dejó influir tan fuertemente por los pronósticos que corrían por todas partes en provecho de Carlos V, y en desventaja nuestra (hasta en Italia, donde estas profecías habían encontrado tantos crédulos, que en Roma por esta creencia de nuestra ruina se perjudicaron nuestros fondos públicos), después de condolerse con frecuencia ante los suyos de los males que veía cernerse sobre la corona de Francia, y también ante sus amigos, se decidió a cambiar de partido, en su daño, sin embargo, sea cual fuere la constelación que hubiera contemplado.
fr
au reste ne se presentant occasion de le faire, son affection mesme y contredisant, se laissa si fort espouvanter, comme il a esté adveré, aux belles prognostications qu'on faisoit lors courir de tous costez à l'advantage de l'Empereur Charles cinquiesme, et à nostre desavantage (mesmes en Italie, où ces folles propheties avoyent trouvé tant de place, qu'à Rome fut baillée grande somme d'argent au change, pour ceste opinion de nostre ruine) qu'apres s'estre souvent condolu à ses privez, des maux qu'il voyoit inevitablement preparez à la couronne de France, et aux amis qu'il y avoit, se revolta, et changea de party : à son grand dommage pourtant, quelque constellation qu'il y eust.
en
and as to the rest, having no manner of provocation given him to do it, and even his own affection opposing any such disloyalty, suffered himself to be so terrified, as it was confidently reported, with the fine prognostics that were spread abroad everywhere in favour of the Emperor Charles V., and to our disadvantage (especially in Italy, where these foolish prophecies were so far believed, that at Rome great sums of money were ventured out upon return of greater, when the prognostics came to pass, so certain they made themselves of our ruin), that, having often bewailed, to those of his acquaintance who were most intimate with him, the mischiefs that he saw would inevitably fall upon the Crown of France and the friends he had in that court, he revolted and turned to the other side; to his own misfortune, nevertheless, what constellation soever governed at that time.
eu
Baina, grina kontrarioek jota balitz bezala ibili zen. Zertaz, hiriak eta soldaduak eskupean zituelarik, eta Leibako Antonio manupeko etsai armada hiru urratsetan egonik, eta gu haren ez jakinean, egin zuen baino gehiagoren egiteko ahalean baitzen.
es
Pero condújose cual hombre trabajado por pasiones encontradas, pues disponiendo a su arbitrio de fuerzas y ciudades, teniendo el ejército enemigo, que mandaba Antonio de Leyva, cerca de él, y las tropas francesas sin la menor sospecha de traición, no perdimos, a pesar de todo, ni un solo hombre.
fr
Mais il s'y conduisit en homme combatu de diverses passions : car ayant et villes et forces en sa main, l'armee ennemie soubs Antoine de Leve à trois pas de luy, et nous sans soupçon de son faict, il estoit en luy de faire pis qu'il ne fit.
en
But he carried himself in this affair like a man agitated by divers passions; for having both towns and forces in his hands, the enemy's army under Antonio de Leyva close by him, and we not at all suspecting his design, it had been in his power to have done more than he did;
eu
Haren traizioagatik ez baikenuen gizonik ez hiririk galdu, Fossano salbu; eta hori ere luzaz gudukatu ondoren.
es
Sólo nos enajenaron la ciudad de Fossano, y eso después de habérsela disputado durante largo tiempo.
fr
Car pour sa trahison nous ne perdismes ny homme, ny ville que Fossan : encore apres l'avoir long temps contestee.
en
for we lost no men by this infidelity of his, nor any town, but Fossano only, and that after a long siege and a brave defence.
eu
Prudens futuri temporis exitum Caliginosa nocte premit Deus,
es
Prudens futuri temporis exitum caliginosa nocte premit deus;
fr
Prudens futuri temporis exitum Caliginosa nocte premit Deus, Ridétque si mortalis ultra Fas trepidat.
en
"Prudens futuri temporis exitum Caliginosa nocte premit Deus, Ridetque, si mortalis ultra Fas trepidat."
eu
Ridetque si mortalis ultra Fas trepidat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ille potens sui Lætusque deget, cui licet in diem Nube polum pater occupato Vel sole puro.
es
ridetque, si mortalis ultra fas trepidat ille potens sui Laetusque deget, cui licet in diem dixisse: eras vel atra nube polum pater occupato vel sole puro.
fr
Ille potens sui Lætusque deget, cui licet in diem Dixisse, vixi, cras vel atra Nube polum pater occupato, Vel sole puro.
en
"Ille potens sui Laetusque deget, cui licet in diem Dixisse vixi! cras vel atra Nube polum pater occupato, Vel sole puro."
eu
Lætus in præsens animus, quod ultra est, Oderit curare.
es
Laetus in Praesens animus, quod ultra est odesit curare.
fr
Lætus in præsens animus, quod ultra est, Oderit curare.
en
"Laetus in praesens animus; quod ultra est, Oderit curare."
eu
Eta esaldi hau alderantziz sinesten dutenek makur sinesten dute:
es
Se engañan los que creen en el principio siguiente de Cicerón:
fr
Et ceux qui croyent ce mot au contraire, le croyent à tort.
en
And those who take this sentence in a contrary sense interpret it amiss:
eu
Ista sic reciprocantur, ut et, si divinatio sit, dii sint:
es
ista sic reciprocantur, ut et, si divinatio sit, dii sint;
fr
Ista sic reciprocantur, ut Et si divinatio sit, dii sint :
en
"Ista sic reciprocantur, ut et si divinatio sit, dii sint;
eu
et, si dii sint, sit divinatio..
es
et, si dii sint, sit divinatio.
fr
Et si dii sint, sit divinatio.
en
et si dii lint, sit divinatio."
aurrekoa | 105 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus