Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992
)
eu
Baina lotpiderik gabeko gorputz hutsa baita hau ere, aise eskapatzen zaio memoriari, hagitz ongi atxikia ez bada.
es
De todos modos acontece que, como la mentira es un cuerpo vano y sin fundamento escapa fácilmente a la memoria, si ésta no es fuerte y bien templada.
fr
Toutefois encore cecy, par ce que c'est un corps vain, et sans prise, eschappe volontiers à la memoire, si elle n'est bien asseuree.
en
and yet even this by reason it is a vain body and without any hold, is very apt to escape the memory, if it be not well assured.
eu
Maiz ikusi dut hori neronek, eta ederki, bereziki solasa soilik beren probetxurako eta handikien plazertako enkaratzen dutenengan.
es
De lo cual he tenido experiencia frecuente en casos graciosos ocurridos a expensas de los que forman constantemente el propósito de ser de la misma opinión de la persona a quien hablan, bien en los asuntos que negocian, bien por dar satisfacción a los grandes;
fr
Dequoy j'ay souvent veu l'experience, et plaisamment, aux despens de ceux qui font profession de ne former autrement leur parole, que selon qu'il sert aux affaires qu'ils negotient, et qu'il plaist aux grands à qui ils parlent.
en
Of which I had very pleasant experience, at the expense of such as profess only to form and accommodate their speech to the affair they have in hand, or to humour of the great folks to whom they are speaking;
eu
Zeren, beren gogoa eta kontzientzia apaldu nahi duten gertaldiak aldakorrak izanez, behar baitute solasa ere noiz non bestelakatu; hortik heldu da gauza berari buruz noiz ñabarra noiz horia esaten dutela; harako hari hala eta honako honi hola;
es
pues estas circunstancias en las cuales quieren prescindir de su fe y de su conciencia, estando sujetas a cambios frecuentes, preciso es que sus palabras se diversifiquen a medida que ellas cambian, de donde resulta que tratándose de la misma cosa, unas veces dicen gris, otras amarillo a una persona de un modo, a otra de manera distinta.
fr
Car ces circonstances à quoy ils veulent asservir leur foy et leur conscience, estans subjettes à plusieurs changements, il faut que leur parole se diversifie quand et quand : d'où il advient que de mesme chose, ils disent, tantost gris, tantost jaune : à tel homme d'une sorte, à tel d'une autre :
en
for the circumstances to which these men stick not to enslave their faith and conscience being subject to several changes, their language must vary accordingly: whence it happens that of the same thing they tell one man that it is this, and another that it is that, giving it several colours;
eu
eta hauek sekula elkartzen badituzte hain irakaspen ezberdinak, zertaratzen da arte eder hori?
es
Y si por fortuna esta clase de hombres acomodan opiniones tan contrarias ¿en qué se convierte tan hermoso arte?
fr
et si par fortune ces hommes rapportent en butin leurs instructions si contraires, que devient ce bel art ?
en
which men, if they once come to confer notes, and find out the cheat, what becomes of this fine art?
eu
Gainera, zuhur gabean, maiz gezurtatzen dute beren burua;
es
¡a más de que imprudentemente ellos mismos se desconciertan con tanta frecuencia!
fr
Outre ce qu'imprudemment ils se desferrent eux-mesmes si souvent :
en
To which may be added, that they must of necessity very often ridiculously trap themselves;
eu
izanez ere, zer memoria beharko lukete gai berari buruz asmatu dituzten hainbateko aburu ezberdinez oroitzeko?
es
Porque, ¿de qué memoria no habrían menester para acordarse de tantas formas diversas como forjaron de un mismo asunto?
fr
car quelle memoire leur pourroit suffire à se souvenir de tant de diverses formes, qu'ils ont forgées en un mesme subject ?
en
for what memory can be sufficient to retain so many different shapes as they have forged upon one and the same subject?
eu
Neure mendean anitz ikusi ditut zuhurtasun-mota eder horren famaren gutizian, ez baitakusate fama baldin badu ondoriorik batere ez duela izaten ahal.
es
En mi tiempo he visto envidiar a algunos esta clase de habilidad, los cuales no ven que si la reputación la acompaña, ésta carece de todo fundamento.
fr
J'ay veu plusieurs de mon temps, envier la reputation de cette belle sorte de prudence : qui ne voyent pas, que si la reputation y est, l'effect n'y peut estre.
en
I have known many in my time very ambitious of the repute of this fine wit; but they do not see that if they have the reputation of it, the effect can no longer be.
eu
Egiazki, bizio madarikatua da gezurretan aritzea.
es
Es a la verdad la mentira un vicio maldito.
fr
En verité le mentir est un maudit vice.
en
In plain truth, lying is an accursed vice.
eu
Ez gara gizonak eta ez gatzaizkio elkarri lotzen hitzez baizik.
es
No somos hombres ni estamos ligados los unos a los otros más que por la palabra.
fr
Nous ne sommes hommes, et ne nous tenons les uns aux autres que par la parole.
en
We are not men, nor have other tie upon one another, but by our word.
eu
Gezurraren pisu eta itxuragabekeria ezagutuko bagenu, sutan persegituko genioke, beste krimenei baino zuzenkiago.
es
Si conociéramos todo su horror y trascendencia, la perseguiríamos a sangre y fuego, con mucho mayor motivo que otros pecados.
fr
Si nous en connoissions l'horreur et le poids, nous le poursuivrions à feu, plus justement que d'autres crimes.
en
If we did but discover the horror and gravity of it, we should pursue it with fire and sword, and more justly than other crimes.
eu
Uste dut arruntean jendea jostatzen dela haurren zigortzean maliziarik ez segidarik gabeko makurrengatik eta oinazetu egiten zaiela ondoriorik gabeko ausarkeriengatik.
es
Yo creo que de ordinario se castiga a los muchachos sin causa justificada, por errores inocentes, y que se les atormenta por acciones irreflexivas que carecen de importancia y consecuencia.
fr
Je trouve qu'on s'amuse ordinairement à chastier aux enfans des erreurs innocentes, tres mal à propos, et qu'on les tourmente pour des actions temeraires, qui n'ont ny impression ny suitte.
en
I see that parents commonly, and with indiscretion enough, correct their children for little innocent faults, and torment them for wanton tricks, that have neither impression nor consequence;
eu
Gezurkeria hutsa eta, gutixeago apika, temakeria iduritzen zaizkit hasieratik eta aurreratzetik aldebat debekatu behar direnak.
es
La mentira sola, y algo menos la testarudez, parécenme ser las faltas que debieran a todo trance combatirse:
fr
La menterie seule, et un peu au dessous, l'opiniastreté, me semblent estre celles desquelles on devroit à toute instance combattre la naissance et le progrez, elles croissent quand et eux :
en
whereas, in my opinion, lying only, and, which is of something a lower form, obstinacy, are the faults which are to be severely whipped out of them, both in their infancy and in their progress, otherwise they grow up and increase with them;
eu
Beraiekin batera hazten dira. Eta mingaina behin makurbide horri lotuz gero, miresgarria da nola ezinezkoa den aldaratzea.
es
ambas cosas crecen con ellos, y desde que la lengua tomó esa falsa dirección, es peregrino el trabajo que cuesta y lo imposible que es llevarla a buen camino;
fr
et depuis qu'on a donné ce faux train à la langue, c'est merveille combien il est impossible de l'en retirer. Par où il advient, que nous voyons des honnestes hommes d'ailleurs, y estre subjects et asservis.
en
and after a tongue has once got the knack of lying, 'tis not to be imagined how impossible it is to reclaim it whence it comes to pass that we see some, who are otherwise very honest men, so subject and enslaved to this vice.
eu
Hortik heldu da, bestela gizon zintzoak, hari emanak eta lotuak ikustea.
es
por donde acontece que comúnmente vemos mentir a personas que por otros respectos son excelentes, las cuales no tienen inconveniente en incurrir en este vicio.
fr
J'ay un bon garçon de tailleur, à qui je n'ouy jamais dire une verité, non pas quand elle s'offre pour luy servir utilement.
en
I have an honest lad to my tailor, whom I never knew guilty of one truth, no, not when it had been to his advantage.
eu
Nik badut sastre-mutil on bat sekula egiarik aditu ez diodana, ez beretzat baliagarri baldin bada ere.
es
Trabaja en mi casa un buen muchacho, sastre, a quien jamás oí decir verdad más que cuando le conviene.
fr
Si comme la verité, le mensonge n'avoit qu'un visage, nous serions en meilleurs termes :
en
If falsehood had, like truth, but one face only, we should be upon better terms;
eu
Egia bezala, gezurra aurpegi bakarrekoa balitz, hobeki geundeke. Egiazkotzat hartuko baikenuke beti gezurtiak esanaren kontrarioa. Baina egiaren girbinak baditu ehun mila itxura eta mugarik gabeko bazterrak.
es
Si como la verdad, la mentira no tuviera más que una cara, estaríamos mejor dispuestos para conocer aquélla, pues tomaríamos por cierto lo opuesto a lo que dijera el embustero mas el reverso de la verdad reviste cien mil figuras y se extiende por un campo indefinido.
fr
car nous prendrions pour certain l'opposé de ce que diroit le menteur. Mais le revers de la verité a cent mille figures, et un champ indefiny.
en
for we should then take for certain the contrary to what the liar says: but the reverse of truth has a hundred thousand forms, and a field indefinite, without bound or limit.
eu
Pitagorikoek egiten dute ongia zertu eta mugatua, gazkia, aldiz, mugagabe eta zertugabea.
es
Los pitagóricos creen que el bien es cierto y limitado, el mal infinito e incierto.
fr
Les Pythagoriens font le bien certain et finy, le mal infiny et incertain.
en
The Pythagoreans make good to be certain and finite, and evil, infinite and uncertain.
eu
Mila bide desbideratzen dira helmugatik, bat bakarra doa.
es
Mil caminos desvían del fin, uno solo conduce a él.
fr
Mille routtes desvoyent du blanc : une y va.
en
There are a thousand ways to miss the white, there is only one to hit it.
eu
Ez dut segurtatzen ahal, egiazki, ez nintekeela etor arrisku ageri eta bortiz batetik babestera gezur ausart eta handi bati esker.
es
No me determino a asegurar que yo fuera capaz para salir de un duro aprieto o de un peligro evidente y extremo, de emplear una descarada y solemne mentira.
fr
Certes je ne m'asseure pas, que je peusse venir à bout de moy, à guarentir un danger evident et extresme, par une effrontee et solenne mensonge.
en
For my own part, I have this vice in so great horror, that I am not sure I could prevail with my conscience to secure myself from the most manifest and extreme danger by an impudent and solemn lie.
eu
Aita zahar batek dio hobeki gaudela txakur ezagun baten konpainian hizkuntza ezezaguneko gizon batekin baino.
es
Plinio dice que nos encontramos más a gusto en compañía de un perro conocido que en la de un hombre cuya veracidad de lenguaje desconocemos.
fr
Un ancien pere dit, que nous sommes mieux en la compagnie d'un chien cognu, qu'en celle d'un homme, duquel le langage nous est inconnu.
en
An ancient father says "that a dog we know is better company than a man whose language we do not understand."
eu
.Ut externus alieno non sit hominis vice.
es
Ut externus alieno non sit homines vice.
fr
Ut externus alieno non sit hominis vice.
en
"Ut externus alieno pene non sit hominis vice."
eu
Eta isiltasuna aise elkargarriagoa dela hizkuntza faltsua baino.
es
El lenguaje falso es en efecto mucho menos sociable que el silencio.
fr
Et de combien est le langage faux moins sociable que le silence ?
en
And how much less sociable is false speaking than silence?
eu
Frantzisko lehena erregek bere burua hanpatzen zuen horren bidez Frantzisko Taberna, Frantzisko Sforzaren enbaxadorea, eleketaren jakintzan zuen abileziagatik guziz gizon aipatua, harrapatu zuelako. Hau bere nagusia erregeren aintzinean ondorio handiko egiteko batez desenkusatzeko asmotan bidalia izan zen: erregek nahi zuen Sforza Milaneko dukearen ondoan konfiantzako norbait eduki, Milan herritik kanporatu baitzuten eta Italiako eginbeharretarako behar baitzuen harreman bat;
es
 
fr
 
en
 
eu
dukearekin bazen, beraz, egiazki enbaxadore zen baina bere zeregin berezietarako egoteko itxura egiten zuen bat.
es
El rey Francisco I se alagaba de haber arrollado por medio de tales artes a Francisco Taverna, embajador de Francisco Sforza, duque de Milán.
fr
Le Roy François premier, se vantoit d'avoir mis au rouet par ce moyen, Francisque Taverna, ambassadeur de François Sforce Duc de Milan, homme tres-fameux en science de parlerie.
en
King Francis I. vaunted that he had by this means nonplussed Francesco Taverna, ambassador of Francesco Sforza, Duke of Milan, a man very famous for his science in talking in those days.
eu
Dukeak berak ere ez zuen erakusten ahal gurekin tratuetan zebilenik (enperadorenganako menpekotasun handiagoa baitzuen honen iloba, orain Lorraiko dukesa zaharra, Danimarkako erregearen alabarekin, ezkontzeko antolamenduetan baitzegoen).
es
 
fr
 
en
 
eu
Mandatu honetarako egoki aurkitu zen Merveille izeneko Milaneko aitoren seme bat, erregeren etxeko zamaltzaina.
es
Era este legado hombre famosísimo en la ciencia de la charla, y había recibido de su señor la misión de disculparle a los ojos del monarca a causa de un suceso de importancia grave.
fr
Cettuy-cy avoit esté despesché pour excuser son maistre envers sa Majesté, d'un fait de grande consequence ;
en
This gentleman had been sent to excuse his master to his Majesty about a thing of very great consequence, which was this:
eu
Hau igorria izanik eskutitzekin eta enbaxadorearentzat gomendioekin, eta dukearentzat beste gomendio batzuekin bere egiteko berezietarako, alegiaz eta itxuraz, hain luzaz egon zen dukearekin, non enperadorea gogoan behartzen hasi baitzen eta hortik atera zen dena, uste dugunaz:
es
El rey, para estar informado de las cosas de Italia, de donde había sido expulsado, incluso del ducado de Milán, decidió enviar cerca de Sforza un gentilhombre que le sirviera de hecho de embajador, pero que en apariencia simulara residir en el país por sus negocios particulares, lo cual era posible fingir porque el poder del duque dependía más del emperador (sobre todo en aquella época en que preparaba el matrimonio con su sobrina, hija del rey de Dinamarca, que es al presente dueña de Lorena), y no podía descubrir, sin perjuicio de sus intereses, que tal personaje tuviera ninguna relación ni comunicación con nosotros.
fr
d'autant que le Duc, qui dependoit beaucoup plus de l'Empereur (lors principallement qu'il estoit en traicté de mariage avec sa niepce, fille du Roy de Dannemarc, qui est à present douairiere de Lorraine) ne pouvoit descouvrir avoir aucune praticque et conference avecques nous, sans son grand interest. A cette commission, se trouva propre un Gentil-homme Milannois, escuyer d'escurie chez le Roy, nommé Merveille.
en
an ambassador in effect, but in outward appearance a private person who pretended to reside there upon his own particular affairs; for the Duke, much more depending upon the Emperor, especially at a time when he was in a treaty of marriage with his niece, daughter to the King of Denmark, who is now dowager of Lorraine, could not manifest any practice and conference with us without his great interest.
eu
ustezko erahilketa baten aitzakipean dukeak gau minean lepoa moztarazi zion, auzia bi egunez egin zelarik. Gorago aipatu Frantzisko etorririk kontu honen bertsio faltsu baten emateko-erregek, arrazoinen eskatzeko, Kristau-herriko printze guziengan jo baitzuen, dukearengana ere bai-goizeko harreran entzuna izan zen eta bere arrazoinaren funtsa eraikirik eta moldaturik, horretarako, ekintzaren itxura eder bat baino gehiago:
es
A esta comisión se prestó un caballero milanés, caballerizo de la casa real llamado Maravilla, quien, despachado con cartas secretas y particulares instrucciones como embajador, y llevando además otras de recomendación para el duque en favor de sus asuntos particulares, para cubrir las apariencias, permaneció tanto tiempo cerca de ese personaje, que habiéndolo advertido el emperador, disgustose por ello, lo cual a mi ver dio lugar a lo que sucedió después, y fue que, so pretexto de una muerte misteriosa, el duque mandó que le cortaran la cabeza de noche, habiendo el proceso durado sólo dos días.
fr
Cettuy-cy despesché avecques lettres secrettes de creance, et instructions d'ambassadeur ; et avec d'autres lettres de recommendation envers le Duc, en faveur de ses affaires particulieres, pour le masque et la montre, fut si long temps aupres du Duc, qu'il en vint quelque ressentiment à l'Empereur : qui donna cause à ce qui s'ensuivit apres, comme nous pensons : Ce fut, que soubs couleur de quelque meurtre, voila le Duc qui luy faict trancher la teste de belle nuict, et son proces faict en deux jours.
en
For this commission one Merveille, a Milanese gentleman, and an equerry to the King, being thought very fit, was accordingly despatched thither with private credentials, and instructions as ambassador, and with other letters of recommendation to the Duke about his own private concerns, the better to mask and colour the business; and was so long in that court, that the Emperor at last had some inkling of his real employment there; which was the occasion of what followed after, as we suppose;
eu
bere nagusiak ez zuela gizon hura hartu aitoren seme pribatutzat baizik, bere menekoa, Milanera etorria haren zereginetara, eta ez zuela sekula ikusi beste itxurapean, ukatuz ere jakina zuela erregeren etxeko zenik, ezta ere hartaz ezaguna, are gehiago enbaxadoretzat hartua;
es
Francisco Taverna se encargó de tergiversar lo acontecido (el rey había reclamado a todos los príncipes de la cristiandad y al duque mismo), y en sus declaraciones relató mil patrañas, entre otras que su señor jamás consideró al muerto sino como gentilhombre privado y súbdito suyo, a quien habían llevado a Milán sus negocios particulares, añadiendo además que no sabía que perteneciera a la casa del soberano, ni mucho menos que fuera su representante.
fr
Messire Francisque estant venu prest d'une longue deduction contrefaicte de cette histoire ; car le Roy s'en estoit adressé, pour demander raison, à tous les Princes de Chrestienté, et au Duc mesmes : fut ouy aux affaires du matin, et ayant estably pour le fondement de sa cause, et dressé à cette fin, plusieurs belles apparences du faict :
en
which was, that under pretence of some murder, his trial was in two days despatched, and his head in the night struck off in prison. Messire Francesco being come, and prepared with a long counterfeit history of the affair (for the King had applied himself to all the princes of Christendom, as well as to the Duke himself, to demand satisfaction), had his audience at the morning council;
eu
erregek, aldiz, galdemodu eta baina askorekin hertsatuz alde guzietarik, eraman zuen, azkenean, gordeka eta gauez egin exekuzioaren puntura. Gaixoak erantzun zion, zer egin jakin gabe, bere gorentasunaren begirunez ez zela dukea egunez egitera ausartu.
es
El rey a su vez, acorralándole con diversas objeciones y preguntas, y cercándole por todos lados, llevole por fin al punto de la ejecución, que se llevó a cabo como queda dicho, por la noche, y como a escondidas, a lo cual el pobre hombre, confundido por completo, respondió para echárselas de sencillote, que por respeto a su majestad, el duque no hubiera consentido que hubiese tenido lugar durante el día.
fr
desadvouant mesme avoir sçeu qu'il fust en estat de la maison du Roy, ny connu de luy, tant s'en faut qu'il le prist pour ambassadeur. Le Roy à son tour le pressant de diverses objections et demandes, et le chargeant de toutes pars, l'acculla en fin sur le point de l'execution faicte de nuict, et comme à la desrobée.
en
the King, in his turn, pressing him with several objections and demands, and challenging him on all sides, tripped him up at last by asking, why, then, the execution was performed by night, and as it were by stealth? At which the poor confounded ambassador, the more handsomely to disengage himself, made answer, that the Duke would have been very loth, out of respect to his Majesty, that such an execution should have been performed by day.
eu
Esan gabe doa nola suertatu zitzaion, muturrez mutur topatzearekin Frantzisko errege bezalako sudurreko batekin.
es
Puede suponerse cómo fue cogido en la trampa, habiéndoselas con un hombre de tan aguzado olfato como Francisco I.
fr
A quoy le pauvre homme embarrassé, respondit, pour faire l'honneste, que pour le respect de sa Majesté, le Duc eust esté bien marry, que telle execution se fust faicte de jour.
en
Any one may guess if he was not well rated when he came home, for having so grossly tripped in the presence of a prince of so delicate a nostril as King Francis.
eu
Julio II aita sainduak igorri zuen enbaxadore bat Ingalaterrako erregegana Frantzisko erregeren kontra akuilatzeko mandatuarekin.
es
El papa Julio II envió un embajador al rey de Inglaterra para impulsarle a la guerra contra el rey Francisco.
fr
Chacun peut penser, comme il fut relevé, s'estant si lourdement couppé, à l'endroit d'un tel nez que celuy du Roy François.
en
Pope Julius II.
eu
Enbaxadorea entzunik, Ingalaterrako errege erantzunean luzatu zen prestaketetan aurkitzen zituen zailtasunetan halako errege ahaldun bati oldartzeko, eta arrazoin zenbait aintzinatuz, enbaxadoreak, behar ez zenean, ihardetsi zion horiek oro gogoan ukanak zituela eta aita sainduari esanak ere.
es
Luego que fue conocida su misión, como el rey de Inglaterra insistiera en su respuesta sobre los obstáculos que veía para disponer los preparativos necesarios con que combatir a un soberano tan poderoso, el embajador replicó torpemente que él por su parte los había pesado también y se los había hecho presentes al papa.
fr
Le Pape Jule second, ayant envoyé un ambassadeur vers le Roy d'Angleterre, pour l'animer contre le Roy François, l'ambassadeur ayant esté ouy sur sa charge, et le Roy d'Angleterre s'estant arresté en sa response, aux difficultez qu'il trouvoit à dresser les preparatifs qu'il faudroit pour combattre un Roy si puissant, et en alleguant quelques raisons :
en
having sent an ambassador to the King of England to animate him against King Francis, the ambassador having had his audience, and the King, before he would give an answer, insisting upon the difficulties he should find in setting on foot so great a preparation as would be necessary to attack so potent a King, and urging some reasons to that effect, the ambassador very unseasonably replied that he had also himself considered the same difficulties, and had represented them to the Pope.
eu
Bere proposamendutik hain urrun zegoen solas hortarik, berehala gerrara bultzatzea baitzen, Ingalaterrako erregek gogoratu zuen gero ekintzaz aurkitu zuen lehen arrazoina: enbaxadore hura, bere baitan, Frantziaren aldekoa zela.
es
Por estas palabras, bien ajenas a su misión, que no era otra que la de empujarle desde luego a la lucha, el rey infirió lo que se corroboró después, o sea que el embajador, por designio propio, era un auxiliar de Francia.
fr
l'ambassadeur repliqua mal à propos, qu'il les avoit aussi considerées de sa part, et les avoit bien dictes au Pape.
en
From which saying of his, so directly opposite to the thing propounded and the business he came about, which was immediately to incite him to war, the King of England first derived the argument (which he afterward found to be true), that this ambassador, in his own mind, was on the side of the French;
eu
Eta haren nagusia ohartarazirik, haren ondasunak konfiskatuak izan ziren eta gutitarik egin zuen ez baitzuen bizia ere galdu.
es
Advertido de ello el papa fuéronle confiscados todos los bienes y faltole poco para perder la vida.
fr
De cette parole si esloignée de sa proposition, qui estoit de le pousser incontinent à la guerre, le Roy d'Angleterre print le premier argument de ce qu'il trouva depuis par effect, que cet ambassadeur, de son intention particuliere pendoit du costé de France, et en ayant adverty son maistre, ses biens furent confisquez, et ne tint à guere qu'il n'en perdist la vie.
en
of which having advertised his master, his estate at his return home was confiscated, and he himself very narrowly escaped the losing of his head.
eu
X. Goiz edo berant mintzatzeaz
es
Capítulo X. Del hablar pronto o tardío
fr
CHAPITRE X. Du parler prompt ou tardif
en
CHAPTER X. OF QUICK OR SLOW SPEECH
eu
Inoiz ez zitzaizkien orori grazia oro eman
es
No a todos fueron concedidos todos los dones;
fr
Onc ne furent à tous toutes graces données.
en
"Onc ne furent a touts toutes graces donnees."
eu
Hala dakusagu elegintzako dohaian batzuek erraztasun eta bapatekotasuna badutela eta, esan ohi den bezala, ateratzea hain lasterra, non baitira prest edonon;
es
así vemos que entre los que poseen el de la elocuencia, unos tienen la prontitud, facilidad y réplica tan oportunas, que en cualquiera ocasión están prestos a la respuesta;
fr
Aussi voyons nous qu'au don d'eloquence, les uns ont la facilité et la promptitude, et ce qu'on dit, le boutehors si aisé, qu'à chasque bout de champ ils sont prests :
en
So we see in the gift of eloquence, wherein some have such a facility and promptness, and that which we call a present wit so easy, that they are ever ready upon all occasions, and never to be surprised;
eu
beste batzuek, berriz, berankorragoak, ez dira mintzatzen aurretik landu eta prestaturik ez bada.
es
otros, menos vivos, nunca hablan nada que antes no hayan bien meditado y reflexionado.
fr
les autres plus tardifs ne parlent jamais rien qu'elabouré et premedité.
en
and others more heavy and slow, never venture to utter anything but what they have long premeditated, and taken great care and pains to fit and prepare.
eu
Andereei aholkatzen zaien bezala joko eta gorputz-ariketak egiteko beren zatirik ederrenaren abantailaren arabera, elegintzako abantaila ezberdinetan kontseilatu behar banu, ematen baitu mende honetan predikulari eta abokatuek horretan badutela beren profesioen giharrea, berankorra predikulari hobea litzateke eta bestea abokatu hobexkoa, nire ustez:
es
Así como se recomienda a las damas los juegos y ejercicios corporales que contribuyen al acrecentamiento de su belleza, si yo tuviese que aconsejar qué género de elocuencia de las dos citadas conviene más al predicador y al abogado, entiendo que el que no sea improvisador es más apto para orador sagrado, y que, al que por el contrario, lo es, conviene la abogacía.
fr
Comme on donne des regles aux dames de prendre les jeux et les exercices du corps, selon l'avantage de ce qu'elles ont le plus beau.
en
Now, as we teach young ladies those sports and exercises which are most proper to set out the grace and beauty of those parts wherein their chiefest ornament and perfection lie, so it should be in these two advantages of eloquence, to which the lawyers and preachers of our age seem principally to pretend.
eu
lehenaren karguak nahi adinako astia ematen baitio prestatzeko, gainera, ofizioa badoakio hari bereaz eta txanda batez, etenik gabe;
es
El orador sagrado dispone siempre del tiempo necesario para preparar sus oraciones, y sus discursos no son nunca interrumpidos;
fr
Si j'avois à conseiller de mesmes, en ces deux divers advantages de l'eloquence, de laquelle il semble en nostre siecle, que les prescheurs et les advocats facent principalle profession, le tardif seroit mieux prescheur, ce me semble, et l'autre mieux advocat :
en
If I were worthy to advise, the slow speaker, methinks, should be more proper for the pulpit, and the other for the bar:
eu
abokatuaren egitekoek, aldiz, ordu guziez bultzatzen dute guda-lekura, eta kontrarioaren ustekabeko ihardespenek bere abiaduratik aldaratzen dute eta airean eremu berrian sartu behar du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Marseillan Klemente aita sainduaren eta Frantzisko erregeren elkar ikustean, justuki kontrarioa gertatu zen:
es
el abogado tiene por necesidad que improvisar y ser apto para la polémica.
fr
Par ce que la charge de celuy-là luy donne autant qu'il luy plaist de loisir pour se preparer ; et puis sa carriere se passe d'un fil et d'une suite, sans interruption :
en
and that because the employment of the first does naturally allow him all the leisure he can desire to prepare himself, and besides, his career is performed in an even and unintermitted line, without stop or interruption;
eu
Poyet jaunak, bizi osoan auzitegietan hazia, omen handikoa, ukan zuen Aita Sainduari hitz egiteko kargua, aintzinetik luzaz pentsamendukaturik, eta ere, omen, Paristik osoki egina ekarrita, baina, hara non Aita Sainduak pentsatu zuen beste printzeen enbaxadoreak, inguruan baitzituen, ofenda zitzaketen gaiak suerta zitezkeela eta, beraz, erregeari jakinarazi zion bere iduriko aroari eta lekuari hobekien zihoakion gaia, hain zuzen Poyet jaunak landu zuenarekin ikustekorik batere ez zuena;
es
Sin embargo en la entrevista del papa Clemente con el rey de Francia ocurrió que el señor Poyet, hombre adiestrado en el foro y tenido en gran reputación como abogado, recibió la comisión de pronunciar una arenga ante el papa, y habiéndola bien premeditado de antemano algunos dicen que ya la traía redactada de París), el mismo día que tenía que pronunciarla, el pontífice temió que el orador no estuviese todo lo prudente que era menester y que pudiera ofender a los embajadores de los demás príncipes que le rodeaban;
fr
là où les commoditez de l'advocat le pressent à toute heure de se mettre en lice : et les responces improuveuës de sa partie adverse, le rejettent de son branle, où il luy fautsur le champ prendre nouveau party.
en
whereas the pleader's business and interest compels him to enter the lists upon all occasions, and the unexpected objections and replies of his adverse party jostle him out of his course, and put him, upon the instant, to pump for new and extempore answers and defences. Yet, at the interview betwixt Pope Clement and King Francis at Marseilles, it happened, quite contrary, that Monsieur Poyet, a man bred up all his life at the bar, and in the highest repute for eloquence, having the charge of making the harangue to the Pope committed to him, and having so long meditated on it beforehand, as, so they said, to have brought it ready made along with him from Paris;
eu
hitzaldia ezerezean gelditzen zen eta lasterrez moldatu behar zuen beste bat.
es
en esta creencia el papa mandó al rey el argumento del discurso que le parecía más apropiado a las circunstancias, y que era en todo contrario al del discurso preparado por el señor Poyet;
fr
Si est-ce qu'à l'entreveuë du Pape Clement et du Roy François à Marseille, il advint tout au rebours, que monsieur Poyet, homme toute sa vie nourry au barreau, en grande reputation, ayant charge de faire la harangue au Pape, et l'ayant de longue main pourpensee, voire, à ce qu'on dict, apportée de Paris toute preste, le jour mesme qu'elle devoit estre prononcée, le Pape se craignant qu'on luy tinst propos qui peust offenser les ambassadeurs des autres Princes qui estoyent autour de luy, manda au Roy l'argument qui luy sembloit estre le plus propre au temps et au lieu, mais de fortune, tout autre que celuy, sur lequel monsieur Poyet s'estoit travaillé : de façon que sa harengue demeuroit inutile, et luy en falloit promptement refaire une autre.
en
the very day it was to have been pronounced, the Pope, fearing something might be said that might give offence to the other princes' ambassadors who were there attending on him, sent to acquaint the King with the argument which he conceived most suiting to the time and place, but, by chance, quite another thing to that Monsieur de Poyet had taken so much pains about:
eu
Baina, ez baitzuen bere burua horretarako gai sentitzen, Du Bellay jaun kardinalak bere gain hartu behar izan zuen.
es
de modo que la arenga de éste fue ya inútil y le era necesario pronunciar la otra, de lo cual, sintiéndose incapaz el abogado fue precisó que el cardenal del Bellay hiciese de orador en la ceremonia.
fr
Mais s'en sentant incapable, il fallut que Monsieur le Cardinal du Bellay en prinst la charge. La part de l'Advocat est plus difficile que celle du Prescheur :
en
which finding himself unable to do, Cardinal du Bellay was constrained to perform that office. The pleader's part is, doubtless, much harder than that of the preacher;
eu
Abokatuaren partea zailagoa da predikulariarena baino eta, hala ere, abokatu pasagarri gehiago aurkitzen ditugu; ene iduriko, Frantzian bederen.
es
La labor del abogado es menos viable que la del predicador, sin embargo de lo cual, tal es al menos mi opinión, encontramos mejores abogados que predicadores, a lo menos en Francia.
fr
et nous trouvons pourtant ce m'est advis plus de passables Advocats que Prescheurs, au moins en France.
en
and yet, in my opinion, we see more passable lawyers than preachers, at all events in France.
eu
Badirudi gogoari hobeki doakiola lasterrez eta bapatean aritzea, adimenduari, aldiz, mantso eta pausatuki.
es
Parece que es más adecuada labor del espíritu la improvisación y el repentizar, y tarea más apta del juicio la lentitud y el reposo.
fr
Il semble que ce soit plus le propre de l'esprit, d'avoir son operation prompte et soudaine, et plus le propre du jugement, de l'avoir lente et posée.
en
It should seem that the nature of wit is to have its operation prompt and sudden, and that of judgment to have it more deliberate and more slow.