Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
et, si dii sint, sit divinatio..
es
et, si dii sint, sit divinatio.
fr
Et si dii sint, sit divinatio.
en
et si dii lint, sit divinatio."
eu
Zuhurkiago dio Pakuviok:
es
Con más razón dice Pacuvio:
fr
Beaucoup plus sagement Pacuvius :
en
Much more wisely Pacuvius -
eu
Nam istis qui linguam avium intelligunt, Plusque ex alieno jecore sapiunt, quam ex suo,
es
Nam istis qui linguam avium intelligunt plusque ex alieno jecore sapiunt quam ex suo, magis audiendum quam auscultandum censeo.
fr
Nam istis qui linguam avium intelligunt, Plusque ex alieno jecore sapiunt, quam ex suo, Magis audiendum quam auscultandum censeo.
en
"Nam istis, qui linguam avium intelligunt, Plusque ex alieno jecore sapiunt, quam ex suo, Magis audiendum, quam auscultandum, censeo."
eu
Magis audiendum quam auscultandum censeo. Hona nola sortu zen toskanarren aztiatzeko hain arte aipatua:
es
El tan celebrado arte de adivinación de los toscanos nació del modo siguiente.
fr
Cette tant celebree art de deviner des Toscans nasquit ainsin.
en
The so celebrated art of divination amongst the Tuscans took its beginning thus:
eu
laborari batek, bere goldeaz lurra hagitz barrenki zulatuz, ikusi zuen behiti goiti jalgitzen zela Tages, haur-aurpegi baina zuhurtasun zaharreko jainkordea.
es
Un labrador que araba un campo vio surgir de la tierra a Tages, semidiós de rostro infantil, pero de senil prudencia.
fr
Un laboureur perçant de son coultre profondement la terre, en veid sourdre Tages demi-dieu, d'un visage enfantin, mais de senile prudence.
en
A labourer striking deep with his cutter into the earth, saw the demigod Tages ascend, with an infantine aspect, but endued with a mature and senile wisdom.
eu
Denak etorri ziren eta bilduak izan ziren haren hitz eta jakintza guziak, baitaukate aztiatzeko artearen hasmentak eta moduak, mendeetan barrena gordeak.
es
Cada cual acudió al lugar del hallazgo, y las palabras y ciencia del ídolo que encerraban los principios de adivinación, fueron cuidadosamente recogidas y guardadas por espacio de muchos siglos.
fr
Chacun y accourut, et furent ses paroles et science recueillie et conservee à plusieurs siecles, contenant les principes et moyens de cette art.
en
Upon the rumour of which, all the people ran to see the sight, by whom his words and science, containing the principles and means to attain to this art, were recorded, and kept for many ages.
eu
Egiazki, geroko aurrerapenari zegokion sortzea.
es
Por lo que a mí toca, mejor preferiría gobernar mis actos por la suerte de los dados que en virtud de patrañas semejantes.
fr
Naissance conforme à son progrez. J'aymerois bien mieux reigler mes affaires par le sort des dez que par ces songes.
en
-A birth suitable to its progress; I, for my part, should sooner regulate my affairs by the chance of a die than by such idle and vain dreams.
eu
Nahiago nituzke neure eginkizunak gobernatu dadoen zortez ezen ez ameskeria horietaz.
es
En todos los Estados se ha dejado siempre a la fortuna una buena parte en la gobernación de los negocios.
fr
Et de vray en toutes republiques on a tousjours laissé bonne part d'auctorité au sort.
en
And, indeed, in all republics, a good share of the government has ever been referred to chance.
eu
Egia da errepublika orotan zorteari eman zaiola aginte-puska on bat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Platonek, berak moldatu gobernamenduan, ematen dio inportantzia handiko gauza askoren erabakia;
es
Platón, en su tratado de política, achaca a aquélla la solución de muchos casos importantes;
fr
Platon en la police qu'il forge à discretion, luy attribue la decision de plusieurs effects d'importance, et veut entre autres choses, que les mariages se facent par sort entre les bons.
en
Plato, in the civil regimen that he models according to his own fancy, leaves to it the decision of several things of very great importance, and will, amongst other things, that marriages should be appointed by lot;
eu
eta, besteak beste, nahi du ezkontzak egin daitezen onen artean zozketaren bidez;
es
quiere, entre otras cosas, que los matrimonios se hagan echando la suerte entre los buenos, y da tanta importancia a esta elección fortuita, que ordena que los hijos nacidos de matrimonios honrados sean educados en el país y los nacidos de matrimonios malos sean conducidos fuera.
fr
Et donne si grand poids à ceste election fortuite, que les enfans qui en naissent, il ordonne qu'ils soyent nourris au païs : ceux qui naissent des mauvais, en soyent mis hors :
en
attributing so great importance to this accidental choice as to ordain that the children begotten in such wedlock be brought up in the country, and those begotten in any other be thrust out as spurious and base;
eu
eta zorizko hautaketa honi halako pisua ematen dio ezen manatzen baitu hortik sorturiko haurrak herrian haz daitezela;
es
Si alguno de éstos mejora de condición puede reintegrarse al país, y si los buenos empeoran de naturaleza, puede desterrárselos.
fr
Toutesfois si quelqu'un de ces bannis venoit par cas d'adventure à montrer en croissant quelque bonne esperance de soy, qu'on le puisse rappeller, et exiler aussi celuy d'entre les retenus, qui montrera peu d'esperance de son adolescence.
en
yet so, that if any of those exiles, notwithstanding, should, peradventure, in growing up give any good hope of himself, he might be recalled, as, also, that such as had been retained, should be exiled, in case they gave little expectation of themselves in their early growth.
eu
gaitzetarik sortuak kanpora eramateko;
es
Hay quien estudia y comenta los calendarios para explicarse el presente y adivinar el porvenir;
fr
J'en voy qui estudient et glosent leurs Almanacs, et nous en alleguent l'authorité aux choses qui se passent.
en
I see some who are mightily given to study and comment upon their almanacs, and produce them to us as an authority when anything has fallen out pat;
eu
hala ere, kanporatu horien arteko bakarren batek esperantza onik erakuts baleza handik berriro herriratzeko, eta atzerriratzeko ere hautetsien artetik bere gaztaroan esperantza guti darakutsana. Badakuskit beren almanakak ikertzen eta aztertzen dituztenak, gertakizunetan haien autoritatea ematen digutenak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hainbat esatearen bortxaz, seguru, egia eta gezurra esan behar dute:
es
y diciéndolo todo no es peregrino que enuncie la verdad y la mentira:
fr
A tant dire, il faut qu'ils dient et la verité et le mensonge.
en
and, for that matter, it is hardly possible but that these alleged authorities sometimes stumble upon a truth amongst an infinite number of lies.
eu
Quis est enim qui totum diem jaculans non aliquando conlinet.
es
quis est enim quitotum diem jaculans, non aliquando collineet.
fr
Quis est enim, qui totum diem jaculans, non aliquando conlineet ?
en
"Quis est enim, qui totum diem jaculans non aliquando collineet?"
eu
Ez ditut gehiago onesten berantean behin zuzen erortzen badira ere.
es
No los tengo por más veraces porque alguna vez acierten.
fr
Je ne les estime de rien mieux, pour les voir tomber en quelque rencontre.
en
I think never the better of them for some such accidental hit.
eu
Fidamen gehiago litzateke beti gezurra esatean baldin balitz eredua eta egia.
es
Sería ir por mejor camino que hubiese una regla para equivocarse siempre, pues a nadie se le ocurre tomar nota de sus desdichas cuanto éstas son más ordinarias y frecuentes, y se decanta mucho lo que por rara casualidad se adivina, porque esta circunstancia tiene mucho de rara, increíble y prodigiosa.
fr
Ce seroit plus de certitude s'il y avoit regle et verité à mentir tousjours.
en
There would be more certainty in it if there were a rule and a truth of always lying.
eu
Inork ez du haien hutsen kontua egiten, ohiak eta mugagabeak baitira; eta ongi baliarazten dira haien igarpenak, arraroak, sineskaitzak eta miresgarriak direlakoan.
es
Diágoras, sobrenombrado el ateo, respondió del modo siguiente, estando en Samotracia, a alguien que le mostró en un templo muchas ofrendas y cuadros llevados por gentes que se habían salvado de un naufragio:
fr
Joint que personne ne tient registre de leurs mescontes, d'autant qu'ils sont ordinaires et infinis :
en
Besides, nobody records their flimflams and false prognostics, forasmuch as they are infinite and common;
eu
Horrela ihardetsi zuen Diagorasek, Ateo goitizenez ezaguna, Samotrazian zelarik tenploan naufragiotatik salbaturikoen ofrendak eta taulak erakutsiz galdegin zionari:
es
"Y qué pensáis ahora, dijéronle, vosotros que creéis que los dioses menosprecian ocuparse de las cosas humanas, ¿qué decís de tantos hombres salvados por su ayuda?
fr
et fait-on valoir leurs divinations de ce qu'elles sont rares, incroiables, et prodigieuses.
en
but if they chop upon one truth, that carries a mighty report, as being rare, incredible, and prodigious.
eu
"Uste baituzu jainkoak ezaxolatzen direla gizonen gorabeherez, eta haiei esker izandako hainbeste lagunen salbazioaz zer diozu?". Erantzun zion: "Hemen ez dira agertzen itota gelditu direnak, hauek baino franko gehiago."
es
Es bien sencillo, contestó; ahí no se ven sino las ofrendas de los que se libraron; las de los que perecieron, que fueron en mayor número, no figuran para nada."
fr
Ainsi respondit Diagoras, qui fut surnommé l'Athee, estant en la Samothrace, à celuy qui en luy montrant au Temple force voeuz et tableaux de ceux qui avoyent eschapé le naufrage, luy dit : Et bien vous, qui pensez que les Dieux mettent à nonchaloir les choses humaines, que dittes vous de tant d'hommes sauvez par leur grace ? Il se fait ainsi, respondit-il : Ceux là ne sont pas peints qui sont demeurez noyez, en bien plus grand nombre.
en
So Diogenes, surnamed the Atheist, answered him in Samothrace, who, showing him in the temple the several offerings and stories in painting of those who had escaped shipwreck, said to him, "Look, you who think the gods have no care of human things, what do you say to so many persons preserved from death by their especial favour?" "Why, I say," answered he, "that their pictures are not here who were cast away, who are by much the greater number."
eu
Badio Zizeronek jainkoak aitortu zituzten filosofoen artean bakarrik Xenofanes Kolofonio saiatu zela adibinazio-mota guziak errotik kentzera.
es
Dice Cicerón, que sólo Jenófanes, colofonio, entre todos los filósofos que reconocieron la existencia de los dioses, intentó desarraigar toda suerte de adivinación.
fr
Cicero dit, que le seul Xenophanes Colophonien entre tous les Philosophes, qui ont advoué les Dieux, a essayé de desraciner toute sorte de divination.
en
Cicero observes that of all the philosophers who have acknowledged a deity, Xenophanes the Colophonian only has endeavoured to eradicate all manner of divination-;
eu
Ez da harritzeko, beraz, ikusten baditugu gure mendeko printze batzuen gogoak, zenbait aldiz beren kaltetan, hutsalkeria horietan gelditzen.
es
No es por tanto peregrino que hayamos visto algunas veces en su daño a algunos espíritus elevados, detenerse en bagatelas semejantes.
fr
D'autant est-il moins de merveille, si nous avons veu par fois à leur dommage, aucunes de nos ames principesques s'arrester à ces vanitez.
en
which makes it the less a wonder if we have now and then seen some of our princes, sometimes to their own cost, rely too much upon these vanities.
eu
Ikusi nahi nituzke bi gauza miresgarri hauek:
es
Yo hubiera querido reconocer por mis propios ojos aquellas dos maravillas:
fr
Je voudrois bien avoir reconnu de mes yeux ces deux merveilles, du livre de Joachim Abbé Calabrois, qui predisoit tous les Papes futurs ; leurs noms et formes :
en
I had given anything with my own eyes to see those two great marvels, the book of Joachim the Calabrian abbot, which foretold all the future Popes, their names and qualities;
eu
Joakin, apez kalabres haren liburua, etorkizuneko aita saindu guziak pronostikatzen zituena, izenak eta itxurak ere; eta Leon enperadorearena, Greziako enperadore eta patriarkak aurretik izendatzen zituena.
es
el libro de Joaquín, abad, calabrés que predecía todos los papas venideros, así como sus nombres y fisonomías, y el de León, el emperador, que predecía los patriarcas y emperadores griegos.
fr
Et celuy de Leon l'Empereur qui predisoit les Empereurs et Patriarches de Grece.
en
and that of the Emperor Leo, which prophesied all the emperors and patriarchs of Greece.
eu
Neronek ikusia hau da: nahasmendu publikoetan, gizonak, beren zoriaz harriturik, gibelatzen direla sineskeria orotara, zeruan bilatzera beren ezbeharraren aintzineko kausak eta mehatxuak.
es
Con mis propios ojos he tenido ocasión de advertir que en los trastornos públicos, los hombres poco seguros de sus fuerzas, se lanzan, como en otra superstición cualquiera, a buscar en el cielo la causa de su mal por acciones reprochables;
fr
Cecy ay-je reconnu de mes yeux, qu'és confusions publiques, les hommes estonnez de leur fortune, se vont rejettant, comme à toute superstition, à rechercher au ciel les causes et menaces anciennes de leur malheur : et y sont si estrangement heureux de mon temps, qu'ils m'ont persuadé, qu'ainsi que c'est un amusement d'esprits aiguz et oisifs, ceux qui sont duicts à ceste subtilité de les replier et desnouër, seroyent en tous escrits capables de trouver tout ce qu'ils y demandent.
en
This I have been an eyewitness of, that in public confusions, men astonished at their fortune, have abandoned their own reason, superstitiously to seek out in the stars the ancient causes and menaces of the present mishaps, and in my time have been so strangely successful in it, as to make me believe that this being an amusement of sharp and volatile wits, those who have been versed in this knack of unfolding and untying riddles, are capable, in any sort of writing, to find out what they desire.
eu
Eta hain zorionekoak dira, aro honetan, non sinestarazi baitidate gogo zorrotz eta astidunen jostagaia den heinean, abilezia horretan trebe direnek baduketela idazki guzietan, bilduz eta zabalduz, nahi dutenaren atzemateko ahala. Baina, oroz gainetik baliatzen dira ederki mordoilo profetikoaren mintzo ilun, anbiguo eta fantastikoa ez baitiete egileek esanahi argirik batere ematen, gerokoek ezar dezatentzat nahi dutena.
es
y son tan peregrinamente dichosos, que de la propia suerte que los espíritus agudos y ociosos, los que están dotados del arte sutil de acomodar misterios y de descifrarlos, serían capaces de encontrar en los escritos cuantas ideas apetecieran, pues facilita maravillosamente tal designio el lenguaje obscuro, ambiguo y fantástico de la jerga profética, al cual sus autores no dan ningún sentido claro a fin de que la posteridad pueda aplicarle el que mejor la acomode.
fr
Mais sur tout leur preste beau jeu, le parler obscur, ambigu et fantastique du jargon prophetique, auquel leurs autheurs ne donnent aucun sens clair, afin que la posterité y en puisse appliquer de tel qu'il luy plaira.
en
But above all, that which gives them the greatest room to play in, is the obscure, ambiguous, and fantastic gibberish of the prophetic canting, where their authors deliver nothing of clear sense, but shroud all in riddle, to the end that posterity may interpret and apply it according to its own fancy.
eu
Sokratesen demonioa zen, menturaz, borondatearen olderen bat bere arrazoinaren aholkuari beha egon gabe agertzen zitzaiona.
es
El demonio de Sócrates era acaso un cierto impulso de su voluntad que se apoderaba de él sin el dictamen de su raciocinio;
fr
Le demon de Socrates estoit à l'advanture certaine impulsion de volonté, qui se presentoit à luy sans le conseil de son discours.
en
Socrates demon might, perhaps, be no other but a certain impulsion of the will, which obtruded itself upon him without the advice or consent of his judgment;
eu
Zuhurtziaz eta bertuteaz etengabe landua zen harena bezalako gogo finean, isuripen haiek, bitxiak eta konprenigaitzak izan eta ere, inportanteak eta kontutan hartzekoak izaten ahal ziren.
es
en un alma tan bien gobernada como la de este filósofo, y tan depurada por el no interrumpido ejercicio de la templanza y la virtud, verosímil es que tales inclinaciones, aunque temerarias y severas, fueran siempre importantes y dignas de llegar al fin.
fr
En une ame bien espuree, comme la sienne, et preparee par continu exercice de sagesse et de vertu, il est vray-semblale que ces inclinations, quoy que temeraires et indigestes, estoyent tousjours importantes et dignes d'estre suivies.
en
and in a soul so enlightened as his was, and so prepared by a continual exercise of wisdom-and virtue, 'tis to be supposed those inclinations of his, though sudden and undigested, were very important and worthy to be followed.
eu
Nor bakoitzak sentitzen ditu bere baitan, bizkor, azkar eta zorizkoak diren aburuen formapean, halako nahasketen iduriak.
es
Cada cual siente en sí mismo algún amago de esas agitaciones a que da margen un impulso pronto, vehemente y fortuito.
fr
Chacun sent en soy quelque image de telles agitations d'une opinion prompte, vehemente et fortuite.
en
Every one finds in himself some image of such agitations, of a prompt, vehement, and fortuitous opinion;
eu
Nik, hain zuzen, zuhurtziari batere autoritaterik eman ez diodanez, eman behar diet haiei; izan ditut, arrazoinez ahulak baina bortitzak zerbaiten sinestarazteko edo baztertzeko, ohituagoak baitziren Sokratesen baitan, haietan uzten bainuen neure buruaren eramatera, hain zorionez eta baliagarriki, non iritz bailiteke jainkozko inspirazionetik zerbait baluketela.
es
A tales impulsos doy yo más autoridad que a la reflexión, y los he experimentado tan débiles en razón y violentos en persuasión y disuasión, como frecuentes eran en Sócrates; por ellos me dejo llevar tan útil y felizmente que podría decirse que encierran algo de la inspiración divina.
fr
C'est à moy de leur donner quelque authorité, qui en donne si peu à nostre prudence. Et en ay eu de pareillement foibles en raison, et violentes en persuasion, ou en dissuasion, qui estoit plus ordinaire à Socrates, ausquelles je me laissay emporter si utilement et heureusement, qu'elles pourroyent estre jugees tenir quelque chose d'inspiration divine.
en
and I may well allow them some authority, who attribute so little to our prudence, and who also myself have had some, weak in reason, but violent in persuasion and dissuasion, which were most frequent with Socrates,-by which I have suffered myself to be carried away so fortunately, and so much to my own advantage, that they might have been judged to have had something in them of a divine inspiration.
eu
XII. Bermetasunaz
es
Capítulo XII. De la firmeza
fr
CHAPITRE XII. De la constance
en
CHAPTER XII. OF CONSTANCY
eu
Deliberamendu eta bermetasunaren legeak ez dakar ez dugula, ahal bezainbat, babestu behar mehatxatzen gaituzten ezbehar eta gaizkietatik, ez eta, beraz, harrapa gaitzaten beldurrik ez ukan.
es
La ley de resolución y firmeza no nos ordena que dejemos de evitar, en tanto que de nuestras fuerzas dependa, los males y desdichas nos amenazan ni por consiguiente que abandonemos el temor de que nos sorprendan;
fr
La loy de la resolution et de la constance ne porte pas que nous ne nous devions couvrir, autant quil est en nostre puissance, des maux et inconveniens qui nous menassent, ny par consequent d'avoir peur qu'ils nous surpreignent.
en
The law of resolution and constancy does not imply that we ought not, as much as in us lies, to decline and secure ourselves from the mischiefs and inconveniences that threaten us;
eu
Aitzitik, gaizkietatik begiratzeko bide guziak dira zilegiak ez ezik laudagarriak ere. Bermetasunaren jokoa ari da, gehienik, ezbeharren pazientki jasaitean, erremediorik ezean.
es
muy al contrario, todos los medios lícitos para librarnos de nuestros males son, no solamente permitidos, sino también laudables.
fr
Au rebours, tous moyens honnestes de se garentir des maux, sont non seulement permis, mais louables.
en
nor, consequently, that we shall not fear lest they should surprise us:
eu
Ez da gorputz-zalutasunik ez arma-erabilpenik guk txartzat ematen dugunik baldin defendatzen bagaitu demaguten ukalditik.
es
La constancia consiste principalmente en soportar a pie firme las desdichas irremediables.
fr
Et le jeu de la constance se jouë principalement à porter de pied ferme, les inconveniens où il n'y a point de remede.
en
on the contrary, all decent and honest ways and means of securing ourselves from harms, are not only permitted, but, moreover, commendable, and the business of constancy chiefly is, bravely to stand to, and stoutly to suffer those inconveniences which are not possibly to be avoided.
eu
Herri gerrazale batzuk ihesaz baliatzen ziren beren arma egitekotan, eta hura zen beren abantailarik hoberena:
es
Por manera que no hay esfuerzo alguno que no encontremos excelente si nos sirve para preservarnos del golpe que nos amenaza.
fr
De maniere qu'il n'y a soupplesse de corps, ny mouvement aux armes de main, que nous trouvions mauvais, s'il sert à nous garantir du coup qu'on nous rue.
en
So that there is no supple motion of body, nor any movement in the handling of arms, how irregular or ungraceful soever, that we need condemn, if they serve to protect us from the blow that is made against us.
eu
etsaiari bizkarra ematea peril handiagorekin aurrea emanez baino.
es
Algunos pueblos belicosos apelaban en los combates a la fuga como principal ventaja, volviendo la espalda al enemigo con más peligro para éste que haciéndole frente:
fr
Plusieurs nations tres-belliqueuses se servoyent en leurs faits d'armes, de la fuite, pour advantage principal, et montroyent le dos à l'ennemy plus dangereusement que leur visage.
en
Several very warlike nations have made use of a retreating and flying way of fight as a thing of singular advantage, and, by so doing, have made their backs more dangerous to their enemies than their faces.
eu
Turkoek halako zerbait egiten dute.
es
los turcos tienen algo de esta costumbre.
fr
Les Turcs en retiennent quelque chose.
en
Of which kind of fighting the Turks still retain something in their practice of arms;
eu
Sokrates, Platonen arabera, burlatzen zen Latxesek egin bortiztasunaren definizioaz: etsaiaren kontra tink irautea lerroan.
es
Sócrates en un diálogo de Platón se burla de Laches, quien defendía el valor diciendo "que consistía en mantenerse firme en su puesto contra el adversario".
fr
Et Socrates en Platon se mocque de Laches, qui avoit definy la fortitude, se tenir ferme en son reng contre les ennemis.
en
and Socrates, in Plato, laughs at Laches, who had defined fortitude to be a standing firm in the ranks against the enemy.
eu
"Orduan, oilakeria ote litzateke garaitzea lekua emanez?" Eta Homero aipatzen dio, Eneasen itzurtzeko jakitatea laudoriatzen duenean. Eta Latxesek, zuzentzeko nonbait, onartzen baitu usario hori eszitarren eta, orokorki, zaldizkoen artean;
es
¿Pues qué, repone el filósofo, sería acaso cobardía derrotar al enemigo dejándole un lugar?, y apoya su dicho con la autoridad de Homero, que alaba en Eneas la ciencia de huir.
fr
Quoy, feit-il, seroit ce donc lascheté de les battre en leur faisant place ? Et luy allegue Homere, qui louë en Æneas la science de fuir.
en
"What!" says he, "would it, then, be a reputed cowardice to overcome them by giving ground?" urging, at the same time, the authority of Homer, who commends in AEneas the science of flight.
eu
Sokratesek aipatzen dio ere Lazedemoniako oinezkoen exenploa, oinez gudukatzeko herririk suharrena: Plateko egunean, pertsiarren erreldoa ezin irekiz, baztertu eta gibelera eman baitziren, ihes egiten zutelako ustean, gudarostearen hausteko eta barreiarazteko haien jarraiki nahiarekin. Hortik irabazi zuten.
es
Y como Laches, volviendo de su acuerdo, reconoce tal costumbre en los escitas y generalmente en las fuerzas de caballería, Sócrates alega a su vez el ejemplo de la infantería lacedemonia, nación hecha más que ninguna a combatir a pie firme, que en la jornada de Platea, no pudiendo conseguir abrir la falange persa, deliberó desviarse y permanecer atrás, para simular así una falsa huida y conseguir romper y disolver las fuerzas persas, persiguiéndolas, estratagema que les valió la victoria.
fr
Et par ce que Laches se r'advisant, advouë cet usage aux Scythes, et en fin generallement à tous gens de cheval : il luy allegue encore l'exemple des gens de pied Lacedemoniens (nation sur toutes duitte à combatre de pied ferme) qui en la journee de Platees, ne pouvant ouvrir la phalange Persienne, s'adviserent de s'escarter et sier arriere :
en
And whereas Laches, considering better of it, admits the practice as to the Scythians, and, in general, all cavalry whatever, he again attacks him with the example of the Lacedaemonian foot-a nation of all other the most obstinate in maintaining their ground-who, in the battle of Plataea, not being able to break into the Persian phalanx, bethought themselves to disperse and retire, that by the enemy supposing they fled, they might break and disunite that vast body of men in the pursuit, and by that stratagem obtained the victory.
eu
Eszitarrei buruz esaten da Dario joan zenean haien menperatzeko, haren errege bortizki gaizkitu zuela beti atzera emanez eta borrokatzetik baztertuz ikusten zuelako.
es
Refiérese de los escitas que cuando Darío fue a subyugarlos hizo al rey de los mismos muchos reproches porque le veía retroceder ante él evitando así un encuentro.
fr
pour, par l'opinion de leur fuitte, faire rompre et dissoudre cette masse, en les poursuivant. Par où ils se donnerent la victoire.
en
As for the Scythians, 'tis said of them, that when Darius went his expedition to subdue them, he sent, by a herald, highly to reproach their king, that he always retired before him and declined a battle;
eu
Eta Indatirsok, hala deitzen baitzen, ihardetsi zion ez zela haren ezta munduko inoren beldurrez, bere herriaren gudukatzeko manera zela, ez baitzuten alorrik, hiririk, ezta defendatzeko etxerik, ezta etsaiak haietaz baliatuko zirelako beldurrik.
es
A lo cual repuso Indathyrses, que así se llamaba el monarca, que no procedía así por temor a Darío ni a hombre viviente, sino que aquélla era simplemente la manera de marchar de su ejército, puesto que no tenía tierras cultivadas, ciudades ni casas que defender, ni de que el enemigo pudiera apoderarse;
fr
Touchant les Scythes, on dit d'eux, quand Darius alla pour les subjuguer, qu'il manda à leur Roy force reproches, pour le voir tousjours reculant devant luy, et gauchissant la meslee. A quoy Indathyrsez (car ainsi se nommoit-il) fit responce, que ce n'estoit pour avoir peur de luy, ny d'homme vivant :
en
to which Idanthyrses,-for that was his name, returned answer, that it was not for fear of him, or of any man living, that he did so, but that it was the way of marching in practice with his nation, who had neither tilled fields, cities, nor houses to defend, or to fear the enemy should make any advantage of but that if he had such a stomach to fight, let him but come to view their ancient places of sepulture, and there he should have his fill.
eu
Baina ausikitzeko hain gose handia baldin bazuen, hurbiltzeko beren hilobi zaharren tokiaren ikustera, hantxe aurkituko zuela solaskiderik aski.
es
pero que si tanta era su voluntad de atacarle que se aproximara para ver de cerca el sitio de sus antiguas sepulturas, y que allí tendría con quien entenderse a sus anchas.
fr
mais que c'estoit la façon de marcher de sa nation : n'ayant ny terre cultivee, ny ville, ny maison à deffendre, et à craindre que l'ennemy en peust faire profit.
en
Nevertheless, as to cannon-shot, when a body of men are drawn up in the face of a train of artillery, as the occasion of war often requires, it is unhandsome to quit their post to avoid the danger, forasmuch as by reason of its violence and swiftness we account it inevitable;
eu
Baina kanoialdietan, behin haien menean egonez geroz, gerrako gertakizunek anitzetan dakarten bezala, gaizki da ukaldiaren arriskugatik mugitzea;
es
Sin embargo, en los cañoneos es peligroso moverse del lugar que se ocupa por el temor del disparo, tanto más cuanto que por la violencia y rapidez lo tenemos por inevitable;
fr
Mais s'il avoit si grand faim d'en manger, qu'il approchast pour voir le lieu de leurs anciennes sepultures, et que là il trouveroit à qui parler tout son saoul.
en
and many a one, by ducking, stepping aside, and such other motions of fear, has been, at all events, sufficiently laughed at by his companions.
eu
bere indar eta ziztuagatik bazterrezina delako.
es
y más de uno hubo que por haber alzado la mano o bajado la cabeza, hizo reír por lo menos a sus compañeros.
fr
et en y a meint un qui pour avoir ou haussé la main, ou baissé la teste, en a pour le moins appresté à rire à ses compagnons.
en
And yet, in the expedition that the Emperor Charles V.
eu
Bakarren batek eskua goratzen edota burua apaltzen irri eginarazi die lagunei. Karlos enperadoreak Proventzan egin gure kontrako ateraldian, Guasteko markesa joanda Arleko hiriaren ikustera eta aterata haize-errota baten gerizatik, ikusi zuten Bonnevaleko jaunak eta Agenaldeko seneskalak. Eta hauek erakutsirik Villiereko jaunari, baitzen artilleriako burua, hain ongi zuzendu zuen kulebrina bat non, delako markesa ikusi zuenean su ematen bazterrera jauzi ez balitz, segurutzat baitzen erdiz erdi jota zela.
es
No obstante, en la expedición a Provenza que contra nosotros emprendió el emperador Carlos V, el marqués de Guast, hallándose reconociendo la villa de Arlés y habiendo abandonado el abrigo que le proporcionara un molino de viento, a favor del cual se había aproximado, fue advertido por los señores de Bonneval y por el senescal de Agenois, que se paseaban por las arenas, quienes le mostraron al señor de Villiers, comisario de la artillería, el cual le apuntó y disparó con tanto acierto una culebrina, que sin que el marqués viese que disparaban contra él se echó a un lado, gracias a lo cual no fue herido.
fr
Si est-ce qu'au voyage que l'Empereur Charles cinquiesme fit contre nous en Provence, le Marquis de Guast estant allé recognoistre la ville d'Arle, et s'estant jetté hors du couvert d'un moulin à vent, à la faveur duquel il s'estoit approché, fut apperceu par les Seigneurs de Bonneval et Seneschal d'Agenois, qui se promenoyent sus le theatre aux arenes : lesquels l'ayant montré au Sieur de Villiers Commissaire de l'artillerie, il braqua si à propos une coulevrine, que sans ce que ledict Marquis voyant mettre le feu se lança à quartier, il fut tenu qu'il en avoit dans le corps.
en
made against us into Provence, the Marquis de Guast going to reconnoitre the city of Arles, and advancing out of the cover of a windmill, under favour of which he had made his approach, was perceived by the Seigneurs de Bonneval and the Seneschal of Agenois, who were walking upon the 'theatre aux ayenes'; who having shown him to the Sieur de Villiers, commissary of the artillery, he pointed a culverin so admirably well, and levelled it so exactly right against him, that had not the Marquis, seeing fire given to it, slipped aside, it was certainly concluded the shot had taken him full in the body.
eu
Berdin urte batzuk lehenago Laurent medicitarrak, Urbino dukea, erregina erregeren amaren aita, Mondolfo setiatzen, Italian, Bikarigo izeneko lurretan, ikusirik su ematen berari begira zegoen pieza bati, ongi baliatu zitzaion ahateak bezala egitea.
es
Algunos años antes, Lorenzo de Médicis, duque de Urbino, padre de Catalina, en ocasión que sitiaba Mandolfo, plaza de Italia, situada en las tierras que llaman del Vicariado, viendo poner fuego a una pieza que se hallaba frente a él, tuvo el buen acuerdo de agacharse;
fr
Et de mesmes quelques annees auparavant, Laurent de Medicis, Duc d'Urbin, pere de la Royne mere du Roy, assiegeant Mondolphe, place d'Italie, aux terres qu'on nomme du Vicariat, voyant mettre le feu à une piece qui le regardoit, bien luy servit de faire la cane : car autrement le coup, qui ne luy rasa que le dessus de la teste, luy donnoit sans doute dans l'estomach.
en
And, in like manner, some years before, Lorenzo de' Medici, Duke of Urbino, and father to the queen-mother-laying siege to Mondolfo, a place in the territories of the Vicariat in Italy, seeing the cannoneer give fire to a piece that pointed directly against him, it was well for him that he ducked, for otherwise the shot, that only razed the top of his head, had doubtless hit him full in the breast.
eu
Bestenaz, doi kasko-arrasetik pasatu zitzaion kolpeak urdaila erdian joko baitzukeen. Egiaren esateko, ez dut uste mugida horiek arrazoinez egin zirenik;
es
de no haberlo hecho así, el disparo que le pasó rozando por la cabeza, le hubiera dado en el vientre a decir verdad, yo no creo que estos movimientos sean reflexivos;
fr
Pour en dire le vray, je ne croy pas que ces mouvemens se fissent avecques discours :
en
To say truth, I do not think that these evasions are performed upon the account of judgment;
eu
zer gogoeta egin dezakezu hain bapateko gauzan?
es
pues ¿qué materia de reflexión puede haber en la mira alta o baja en cosa tan instantánea?
fr
car quel jugement pouvez-vous faire de la mire haute ou basse en chose si soudaine ?
en
for how can any man living judge of high or low aim on so sudden an occasion?
aurrekoa | 105 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus