Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ala Jainkoa, Sire, erantzun zuen Zineasek, esaidazu zergatik ez zauden dagoeneko, plazer baduzu, egoera horretan?
es
-Por Dios, señor, repuso Cineas al oír esto; decidme: ¿por qué no realizáis desde ahora vuestro intento?
fr
Pour Dieu, Sire, rechargea lors Cyneas, dictes moy, à quoy il tient que vous ne soyez des à present, si vous voulez, en cet estat ?
en
"For God sake, sir," replied Cyneas, "tell me what hinders that you may not, if you please, be now in the condition you speak of?
eu
zergatik ez zara jartzen, jadanik, nahi duzun oldean, eta hartaraino ezartzen duzun horrenbat neke eta azare gainetik kentzen?"
es
¿por qué desde este momento mismo no tomáis el camino del asilo a que decís aspirar, y evitáis así el trabajo y los azares que vuestras expediciones acarrearán?"
fr
Pourquoy ne vous logez vous des cette heure, où vous dites aspirer, et vous espargnez tant de travail et de hazard, que vous jettez entre deux ?
en
Why do you not now at this instant settle yourself in the state you seem to aim at, and spare all the labour and hazard you interpose?"
eu
Nimirum quia non bene norat quæ esset habendi Finis, et omnino quoad crescat vera voluptas.
es
Nimirum, quia non bene norat; quae esset habendi finis, et omnino quoad crescat vera voluptas.
fr
Nimirum quia non bene norat quæ esset habendi Finis, et omnino quoad crescat vera voluptas.
en
"Nimirum, quia non cognovit, qux esset habendi Finis, et omnino quoad crescat vera voluptas."
eu
Itxi behar dut pasarte hau ezinago egokia aurkitzen dudan aitzineko neurtitz honekin:
es
Cerraré este pasaje con una antigua sentencia que creo singularmente adecuada al asunto de que hablo:
fr
Je m'en vais clorre ce pas par un verset ancien, que je trouve singulierement beau à ce propos :
en
I will conclude with an old versicle, that I think very apt to the purpose:
eu
Mores cuique sui fingunt fortunam.
es
Mores cuique sui fingunt fortunam.
fr
Mores cuique sui fingunt fortunam.
en
"Mores cuique sui fingunt fortunam."
eu
XLIII. Dispendiozko legeez
es
Capítulo XLIII. De las leyes suntuarias
fr
CHAPITRE XLIII. Des loix somptuaires
en
CHAPTER XLIII. OF SUMPTUARY LAWS
eu
Mahai eta jantzidurazko dispendio zoro eta hutsalen arautzeko gure legeak baliatzen diren moduak iduri du bere helburuaren kontrarioa.
es
El medio de que nuestras leyes se valen para reglamentar los locos y vanos dispendios de las mesas y de los vestidos de los ricos, parece contradecir su fin.
fr
La façon dequoy nos loix essayent à regler les foles et vaines despences des tables, et vestemens, semble estre contraire à sa fin.
en
The way by which our laws attempt to regulate idle and vain expenses in meat and clothes, seems to be quite contrary to the end designed.
eu
Egiazko bidea litzateke gizonen baitan sortaraztea urre eta zetari buruzko arbuioa, gauza hutsal eta ezteusak bezala;
es
Yo creo que el procedimiento verdadero sería inculcar a los hombres el desprecio del oro y de la seda como cosas inútiles y fútiles.
fr
Le vray moyen, ce seroit d'engendrer aux hommes le mespris de l'or et de la soye, comme de choses vaines et inutiles :
en
The true way would be to beget in men a contempt of silks and gold, as vain, frivolous, and useless;
eu
aldiz, prezioa eta ohorea emendatzen dizkiegu, gizonen haietaz desgustatzeko modu guztiz zoroa baita;
es
Aumentamos el brillo y precio de esas cosas, lo cual es contraproducente para apartar a los hombres del lujo;
fr
et nous leur augmentons l'honneur et le prix, qui est une bien inepte façon pour en dégouster les hommes.
en
whereas we augment to them the honours, and enhance the value of such things, which, sure, is a very improper way to create a disgust.
eu
zeren, esatea ere printzeez landara inork ez duela erreboilurik jan behar eta ileguririk eta urrezko trentzilarik eraman, zer ote da baizik eta omen handitan ezartzea gauza horiek, eta denei akuilatzea haien erabiltzeko gogoa?
es
pues el ordenar que sólo los príncipes pueden comer salmón y gastar terciopelos y galones de oro, o impedírselo al pueblo, ¿qué es si no dignificar el fausto y acrecentar en los demás el deseo de disfrutarlo?
fr
Car dire ainsi, Qu'il n'y aura que les Princes qui mangent du turbot, qui puissent porter du velours et de la tresse d'or, et l'interdire au peuple, qu'est-ce autre chose que mettre en credit ces choses là, et faire croistre l'envie à chacun d'en user ?
en
For to enact that none but princes shall eat turbot, shall wear velvet or gold lace, and interdict these things to the people, what is it but to bring them into a greater esteem, and to set every one more agog to eat and wear them?
eu
Utz ditzaten ausarki erregeek handitasun marka horiek, badute besterik aski;
es
Que los reyes realicen el acto heroico de abandonar esas muestras de grandeza, puesto que de otras muchas disfrutan;
fr
Que les Roys quittent hardiment ces marques de grandeur, ils en ont assez d'autres ;
en
Let kings leave off these ensigns of grandeur; they have others enough besides;
eu
printze batengan baino desenkusagarriagoak dira soberakin horiek edozeinen baitan.
es
tales excesos son más excusables en otro cualquiera que en un príncipe.
fr
tels excez sont plus excusables à tout autre qu'à un prince.
en
those excesses are more excusable in any other than a prince.
eu
Erresuma askoren ereduz ikas dezakegu molderik aski kanpotik bereizteko geure mailen arabera (estatu batean, zinez, osoki beharrezkoa deritzot horri), ondorio horretaz hain ageri den ustelkeria eta ezerosotasun hori berretu gabe. Mirestekoa da nola ohiturak, axolarik gabeko gauza horietan, finkatzen du erraz eta berehala bere agintearen oina.
es
Por el ejemplo que varias naciones nos dan, podemos adoptar mejores medios de distinguirnos exteriormente, y lo mismo nuestras categorías respectivas (yo creo que cada cual debe tener los honores pertinentes a su rango), sin atizar por ello la corrupción manifiesta que al excesivo lujo acompaña Es cosa peregrina el ver cómo la costumbre en estas cosas indiferentes implanta con facilidad suma el peso de su autoridad.
fr
Par l'exemple de plusieurs nations, nous pouvons apprendre assez de meilleures façons de nous distinguer exterieurement, et nos degrez (ce que j'estime à la verité, estre bien requis en un estat) sans nourrir pour cet effect, cette corruption et incommodité si apparente :
en
We may learn by the example of several nations better ways of exterior distinction of quality (which, truly, I conceive to be very requisite in a state) enough, without fostering to this purpose such corruption and manifest inconvenience.
eu
Doi egon ginen urte batez, Henri bigarrena erregeren dolutan, oihalez janzten gortean eta zegoeneko, denen ustetan, zetak halako apalkeriara eroriak zirela ezen, baten bat haietaz jantzirik ikustearekin, zurehala pentsa baitzenezakeen burges bat zela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Geldituak ziren mediku eta barberoentzat;
es
Apenas si vestimos durante un año en la corte de paño negro por la muerte de Enrique II;
fr
C'est merveille comme la coustume en ces choses indifferentes plante aisément et soudain le pied de son authorité.
en
'Tis strange how suddenly and with how much ease custom in these indifferent things establishes itself and becomes authority.
eu
eta, nor bera molde beretsuan jantzirik bazebilen ere, baziren, bestalde, itxurazko bereizkuntzarik aski gizonen nolakotasunetan.
es
verdad es que ya, en, opinión de todos, las sedas se habían desprestigiado tanto, que si alguien se veía ataviado con ellas tomábanle desde luego por un plebeyo.
fr
A peine fusmes nous un an, pour le dueil du Roy Henry second, à porter du drap à la cour, il est certain que desja à l'opinion d'un chacun, les soyes estoient venuës à telle vilité, que si vous en voyiez quelqu'un vestu, vous en faisiez incontinent quelque homme de ville.
en
We had scarce worn cloth a year, in compliance with the court, for the mourning of Henry II., but that silks were already grown into such contempt with every one, that a man so clad was presently concluded a citizen:
eu
Zein tarrapatan jartzen dira ohoretan gure armadetan gamuza eta ehunezko jipoi arruntak;
es
Usábanlas sólo los médicos y cirujanos, aunque alguien fuese vestido de igual modo existían diferencias visibles entre la categoría de las personas.
fr
Elles estoient demeurées en partage aux medecins et aux chirurgiens : et quoy qu'un chacun fust à peu pres vestu de mesme, si y avoit-il d'ailleurs assez de distinctions apparentes, des qualitez des hommes.
en
silks were divided betwixt the physicians and surgeons, and though all other people almost went in the same habit, there was, notwithstanding, in one thing or other, sufficient distinction of the several conditions of men.
eu
eta janzkeren eder eta joritasuna, ordea, erdeinu eta arbuiotan!
es
¡Cuán de pronto nuestros ejércitos dignifican, usándolos, los corpiños mugrientos de gamuza y de lienzo, y desdeñan los trajes ricos!
fr
Combien soudainement viennent en honneur parmy nos armées, les pourpoins crasseux de chamois et de toille ;
en
How suddenly do greasy chamois and linen doublets become the fashion in our armies, whilst all neatness and richness of habit fall into contempt?
eu
Has daitezela erregeak beren dispendioak uzten, hilabete batez egina da, ediktorik eta manurik gabe, joanen gara denok haien gibeletik.
es
Que los reyes sean los primeros en abandonar esos lujos, y un mes bastará para que los imitemos todos sin necesidad de edicto ni ordenanza.
fr
et la pollisseure et richesse des vestements à reproche et à mespris ? Que les Roys commencent à quitter ces despences, ce sera faict en un mois sans edict, et sans ordonnance ;
en
Let kings but lead the dance and begin to leave off this expense, and in a month the business will be done throughout the kingdom, without edict or ordinance;
eu
Legeak esan beharko luke, aitzitik, karmesia eta bitxikeria denei debekatzen zaizkiela, salbu eta saltinbankiei eta emagalduei.
es
La ley debiera ordenar, por el contrario, la prohibición del color carmesí y las joyas a todo el mundo, salvo a los comediantes y cortesanas.
fr
nous irons tous apres. La Loy devroit dire au rebours, Que le cramoisy et l'orfeverie est defenduë à toute espece de gens, sauf aux basteleurs et aux courtisanes.
en
we shall all follow. It should be rather proclaimed, on the contrary, that no one should wear scarlet or goldsmiths' work but courtesans and tumblers.
eu
Halako asmazioaz zuzendu zituen Seleukok Lokrideko jendeen ohitura galduak.
es
Por análogo procedimiento corrigió Zeleuco las costumbres corrompidas de los locrios.
fr
De pareille invention corrigea Zeleucus, les meurs corrompuës des Locriens :
en
Zeleucus by the like invention reclaimed the corrupted manners of the Locrians.
eu
Honakoak ziren haren arauak: emakume libreak ezin dezala eraman atzetik zerbitzarisa bat baino gehiago, salbu eta hordi denean;
es
Sus ordenanzas declaraban, que la mujer de condición libre no podía llevar consigo más que una criada, salvo cuando aquélla estuviera borracha;
fr
Que la femme de condition libre, ne puisse mener apres elle plus d'une chambriere, sinon lors qu'elle sera yvre :
en
His laws were, that no free woman should be allowed any more than one maid to follow her, unless she was drunk:
eu
ezin dadila hiritik gauez atera; ez urrezko girgileria eraman ingurikaturik, ez broderiaz apaindu arroparik, publikoa eta puta ez bada;
es
que de noche no pudiera salir fuera de la ciudad, ni llevar joyas de oro para adornar su persona, ni traje enriquecido con brocado, si no era mujer pública o ramera;
fr
ny ne puisse sortir hors la ville de nuict, ny porter joyaux d'or à l'entour de sa personne, ny robbe enrichie de broderie, si elle n'est publique et putain :
en
nor was to stir out of the city by night, wear jewels of gold about her, or go in an embroidered robe, unless she was a professed and public prostitute;
eu
putaneroez landara, gizonek ezin dezatela eraman urrezko eraztunik behatzean, ez jantzi delikaturik, hala nola Mileton ehuntzen dituzten oihalak.
es
y que excepción hecha de los rufianes a ningún otro se lo permitiera llevar anillos de oro, ni traje lujoso, como son los que se hacen con las telas tejidas en la ciudad de Mileto."
fr
que sauf les ruffiens, à homme ne loise porter en son doigt anneau d'or, ny robbe delicate, comme sont celles des draps tissus en la ville de Milet.
en
that, bravos excepted, no man was to wear a gold ring, nor be seen in one of those effeminate robes woven in the city of Miletus.
eu
Hala bada, salbuespen ahalkegarri horien bidez, desbideratu zituen abilki bere hiritarrak dispendio eta goxakeria kaltegarrietarik. Modu onuragarri bat zen ohore eta handinahiaren bidez gizonen erakartzeko obedientziara.
es
Así valiéndose de esas excepciones vergonzosas, apartaba ingeniosamente a sus ciudadanos de las superfluidades y goces perniciosos; era un medio útil de atraer a los hombres por ambición y honor al deber y a la obediencia.
fr
Et ainsi par ces exceptions honteuses, il divertissoit ingenieusement ses citoyens des superfluitez et delices pernicieuses. C'estoit une tres-utile maniere d'attirer par honneur et ambition, les hommes à leur devoir et à l'obeissance.
en
By which infamous exceptions he discreetly diverted his citizens from superfluities and pernicious pleasures, and it was a project of great utility to attract then by honour and ambition to their duty and obedience.
eu
Gure erregeek dena ahal dute halako kanpoko berrantolatzeetan;
es
Todo lo pueden nuestros reyes en tales reformas externas;
fr
Nos Roys peuvent tout en telles reformations externes :
en
Our kings can do what they please in such external reformations;
eu
haien isuriak lege balio du.
es
su voluntad sirve pronto de ley:
fr
leur inclination y sert de loy.
en
their own inclination stands in this case for a law:
eu
Quidquid principes faciunt, praecipere videntur.
es
Quidquid principes faciunt praecipere videntur:
fr
Quicquid principes faciunt, præcipere videntur.
en
"Quicquid principes faciunt, praecipere videntur."
eu
Frantziako besteek arautzat hartzen du gorteko araua.
es
el resto de Francia toma por norma la regla de la corte.
fr
Le reste de la France prend pour regle la regle de la Cour.
en
Whatever is done at court passes for a rule through the rest of France.
eu
Utz dezatela gure zati gordeak hain ageriki darakuskien galtza zarpail hori;
es
Que se despojen de esa fea vestidura que muestra al descubierto la huella de nuestros miembros ocultos;
fr
Qu'ils se desplaisent de cette vilaine chaussure, qui montre si à descouvert nos membres occultes :
en
Let the courtiers fall out with these abominable breeches, that discover so much of those parts should be concealed;
eu
jipoien hanpatze pisu hori, gutaz beste bilakatzen gaituena eta armatzeko tenorean hain trabagarria;
es
de ese pesado y abultado corpiño, que nos hace distintos de lo que realmente somos, y que es tan incómodo para encerrarlo dentro de la coraza;
fr
ce lourd grossissement de pourpoins, qui nous faict tous autres que nous ne sommes, si incommode à s'armer :
en
these great bellied doublets, that make us look like I know not what, and are so unfit to admit of arms;
eu
adats bihurdikatu luze emagixon horiek;
es
de esas cabelleras luengas que nos afeminan;
fr
ces longues tresses de poil effeminees :
en
these long effeminate locks of hair;
eu
lagunei ematen dieguna eta, agurtzean, geure eskuen musukatzeko ohitura, behiala printzeei soil zor zitzaien zerimonia;
es
de la costumbre de besar las manos al saludar, ceremonia que se practicaba en otro tiempo sólo con los príncipes;
fr
cet usage de baiser ce que nous presentons à nos compaignons, et nos mains en les saluant : ceremonie deuë autresfois aux seuls Princes :
en
this foolish custom of kissing what we present to our equals, and our hands in saluting them, a ceremony in former times only due to princes.
eu
eta aitoren seme bat egon dadin errespetuko tokietan, ezpata gerrian ukan gabe, gerrilaxatua, aldagelatik etortzen bezala;
es
evitese también el que un gentilhombre se encuentre en lugar de respeto sin tener la espada al costado, al desgaire y desabotonado, como si saliera del retrete.
fr
et qu'un gentil-homme se trouve en lieu de respect, sans espée à son costé, tout esbraillé, et destaché, comme s'il venoit de la garderobbe :
en
Let them not permit that a gentleman shall appear in place of respect without his sword, unbuttoned and untrussed, as though he came from the house of office;
eu
eta, gure gurasoen ohituraren eta erresuma honen libertate bereziaren aurka, buru-has egon gaitezen haien ingurutik urrun, edonon baleude ere, eta haien inguruan bezala, beste ehunen inguruan ere, horrenbat errege heren eta laurden baititugu;
es
Contra la costumbre de nuestros padres y la privativa libertad de la nobleza de nuestro reino, nos mantenemos descubiertos, aun estando bien lejos del soberano, en cualquier lugar que en éste se encuentre, de la propia suerte que ante cien otros:
fr
et que contre la forme de nos peres, et la particuliere liberté de la noblesse de ce Royaume, nous nous tenons descouverts bien loing autour d'eux, en quelque lieu qu'ils soyent : et comme autour d'eux, autour de cent autres ; tant nous avons de tiercelets et quartelets de Roys :
en
and that, contrary to the custom of our forefathers and the particular privilege of the nobles of this kingdom, we stand a long time bare to them in what place soever, and the same to a hundred others, so many tiercelets and quartelets of kings we have got nowadays and other like vicious innovations:
eu
eta, halaber, antzeko sarrera berriak eta makurrak berela ezeztatuak eta gaitzetsiak izanen dira.
es
tan grande es el número que tenemos de tercios y cuartos de reyes;
fr
elles se verront incontinent esvanouyes et descriées.
en
they will see them all presently vanish and cried down.
eu
Azaleko hutsak dira, baina ondorio makurrekoak, hala ere;
es
que se borren igualmente otras novedades análogas y no menos viciosas, y muy luego se verán desacreditadas y desvanecidas, sin que de ellas quede señal alguna.
fr
Ce sont erreurs superficielles, mais pourtant de mauvais prognostique :
en
These are, 'tis true, but superficial errors;
eu
ohartaraziak baikaude barrenekoa gaizki dagoela, gure pareten kanpokaldeko azala eta emokadura arrailtzen dakusagunean.
es
Son errores superficiales, mas por lo mismo de mal augurio, y sabemos por experiencia que el muro amenaza ruina cuando vemos descascarillarse el revoque de las paredes de nuestras casas.
fr
et sommes advertis que le massif se desment, quand nous voyons fendiller l'enduict, et la crouste de nos parois.
en
but they are of ill augury, and enough to inform us that the whole fabric is crazy and tottering, when we see the roughcast of our walls to cleave and split.
eu
Platonek, bere Legeetan, ez du kontsideratzen izurrite makurragorik bere hirirako, nola janzkeretan, keinuetan, dantzetan, ariketetan eta kantuetan aldatzeko libertatea gazteriaren eskuetan uztea;
es
Platón, en sus leyes, cree que no hay peste más perjudicial para su ciudad ideal, ni más dañosa, que el dejar a la juventud en libertad de cambiar los trajes, las diversiones y lo mismo los gestos, danzas, ejerqicios y canciones, y el que pase de unos a otros, removiendo su juicio, ya en una dirección, ya en la contraria;
fr
Platon en ses Loix, n'estime peste au monde plus dommageable à sa cité, que de laisser prendre liberté à la jeunesse, de changer en accoustrements, en gestes, en danses, en exercices et en chansons, d'une forme à une autre :
en
Plato in his Laws esteems nothing of more pestiferous consequence to his city than to give young men the liberty of introducing any change in their habits, gestures, dances, songs, and exercises, from one form to another;
eu
ezartzen dutenean beren adimena molde honetan eta gero hartan, berritasunen ondotik lasterka eta horien asmatzaileak ohoratuz;
es
corriendo en pos de novedades y honrando a los que las inventan:
fr
remuant son jugement, tantost en cette assiette, tantost en cette la : courant apres les nouvelletez, honorant leurs inventeurs :
en
shifting from this to that, hunting after novelties, and applauding the inventors;
eu
hortik galtzen baitira ohiturak, eta aitzineko erakunde guziak erdeinura eta arbuiora erortzen.
es
todo lo cual contribuye a que las costumbres se corrompan, y a que las instituciones antiguas se desdeñen y caigan en descrédito.
fr
par où les moeurs se corrompent, et les anciennes institutions, viennent à desdein et à mesprix.
en
by which means manners are corrupted and the old institutions come to be nauseated and despised.
eu
Gauza orotan, txarretan salbu, aldakuntza beldurtzekoa da:
es
En todas las cosas, salvo naturalmente en las dañosas, la mutación es de temer:
fr
En toutes choses, sauf simplement aux mauvaises, la mutation est à craindre :
en
In all things, saving only in those that are evil, a change is to be feared;
eu
sasoien aldakuntza, haizeena, janariena, aldarteena;
es
el cambio de las estaciones, el de los vientos, el de los alimentos que nos sustentan y el de los humores que nos gobiernan.
fr
la mutation des saisons, des vents, des vivres, des humeurs.
en
even the change of seasons, winds, viands, and humours.
eu
eta ez dago legerik omen onean denik, Jainkoak iraupen zahar zerbait eman dienez landara; halako moldez, non inork ez baitaki noiz sortu ziren ezta sekula besterik izan diren.
es
Ninguna ley es digna de tanto crédito como aquellas a que Dios ha concedido duración bastante, de suerte que nadie conozca cuándo tuvieron su origen, ni que hayan sido jamás distintas.
fr
Et nulles loix ne sont en leur vray credit, que celles ausquelles Dieu a donné quelque ancienne durée : de mode, que personne ne sçache leur naissance, ny qu'elles ayent jamais esté autres.
en
And no laws are in their true credit, but such to which God has given so long a continuance that no one knows their beginning, or that there ever was any other.
eu
XLIV. Lo egiteaz
es
Capítulo XLIV. Del dormir
fr
CHAPITRE XLIV. Du dormir
en
CHAPTER XLIV. OF SLEEP
eu
Arrazoinak manatzen digu beti bide beretik joatea, baina ez, ordea, molde berean; eta jakintsuak pasioneei eskurik ez badie utzi behar bere bidetik errebelatzeko, haietarik baztertzen ahal da, bere eginbeharraren kaltetan izan gabe, bere urratsaren lehiatze edo luzatzearen bidez, eta ez haien aitzinean plantatuz Koloso mugigaitz eta hunkigaitz bat bezala.
es
La razón nos ordena seguir siempre el mismo camino, pero no constantemente con igual paso, y aunque el filósofo no deba consentir que las humanas pasiones se desvíen de su derecho cauce, puede muy bien, sin faltar a su deber, darlas la libertad de apresurar o retardar su marcha, y no quedarse detenido cual coloso inmóvil e impasible.
fr
La raison nous ordonne bien d'aller tousjours mesme chemin, mais non toutesfois mesme train : Et ores que le sage ne doive donner aux passions humaines, de se fourvoyer de la droicte carriere, il peut bien sans interest de son devoir, leur quitter aussi, d'en haster ou retarder son pas, et ne se planter comme un Colosse immobile et impassible.
en
Reason directs that we should always go the same way, but not always at the same pace. And, consequently, though a wise man ought not so much to give the reins to human passions as to let him deviate from the right path, he may, notwithstanding, without prejudice to his duty, leave it to them to hasten or to slacken his speed, and not fix himself like a motionless and insensible Colossus.
eu
Bertutea bera haragitua balitz ere, uste dut panpada handiagotan joko zitzaiola poltsua oldartzera joanez, ezen ez gosaltzera;
es
Aunque la propia virtud estuviera encarnada en él, su pulso se encontraría más agitado yendo a un asalto que cuando va, ásentarse a la mesa;
fr
Quand la vertu mesme seroit incarnée, je croy que le poux luy battroit plus fort allant à l'assaut, qu'allant disner :
en
Could virtue itself put on flesh and blood, I believe the pulse would beat faster going on to assault than in going to dinner:
eu
gainera, beharrezkoa zaio berotzea eta hunkitzea.
es
y a veces es necesario que la misma virtud tome alientos y adquiera vigor.
fr
voire il est necessaire qu'elle s'eschauffe et s'esmeuve.
en
that is to say, there is a necessity she should heat and be moved upon this account.
eu
Honengatik, gauza bitxitzat hartu dut pertsonaia handiak, beren egitaterik gorenetan eta aferarik inportanteenetan, hain osoki irautea beren txangan, non loa ere ez baitzaie laburtzen.
es
Por esta razón he advertido como cosa singular el ver algunas veces a los frandes personajes, en las empresas más preclaras y en los negocios más importantes, mantenerse tan firmes en su actitud, que ni siguiera dejaron de reparar sus fuerzas con el sueño.
fr
A cette cause j'ay remarqué pour chose rare, de voir quelquefois les grands personnages, aux plus hautes entreprinses et importans affaires, se tenir si entiers en leur assiette, que de n'en accourcir pas seulement leur sommeil.
en
I have taken notice, as of an extraordinary thing, of some great men, who in the highest enterprises and most important affairs have kept themselves in so settled and serene a calm, as not at all to break their sleep.
aurrekoa | 105 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus