Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina itzul gaitezen Hieronengana. Kontatzen du ere zenbat gaitz sentitzen duen bere erregetasunean, libreki joatea eta bidaiari lotzea ezinezkoa zaiolako, preso bezala baita bere herriaren mugetan;
es
Pero volvamos a Hierón, el cual refiere también cuántas molestias su realeza le proporciona, por no poder ir de viaje con entera libertad, sintiéndose como prisionero dentro de su propio país, y a cada paso que da, viéndose rodeado por la multitud.
fr
Mais revenons à Hieron : il recite aussi combien il sent d'incommoditez en sa royauté, pour ne pouvoir aller et voyager en liberté, estant comme prisonnier dans les limites de son païs :
en
But let us return to Hiero, who further complains of the inconveniences he found in his royalty, in that he could not look abroad and travel the world at liberty, being as it were a prisoner in the bounds and limits of his own dominion, and that in all his actions he was evermore surrounded with an importunate crowd.
eu
eta bere ekintza guzietan aurkitzen dela inguratua jende-meta hastiagarri batez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zinez, gureak ikustearekin, mahaian bakarrik, horrenbat mintzalari eta ikusle ezezagunez inguratuak, bekaitza baino gehiago maiz izan dut haietaz urrakaria.
es
En verdad, al ver a nuestros reyes sentados solos a la mesa, sitiados por tantos habladores y mirones desconocidos, he experimentado piedad más que ojeriza.
fr
et qu'en toutes ses actions il se trouve enveloppé d'une facheuse presse. De vray, à voir les nostres tous seuls à table, assiegez de tant de parleurs et regardans inconnuz, j'en ay eu souvent plus de pitié que d'envie.
en
And in truth, to see our kings sit all alone at table, environed with so many people prating about them, and so many strangers staring upon them, as they always are, I have often been moved rather to pity than to envy their condition.
eu
Alphonse erregek esaten zuen horretan astoak egoera hobean zeudela erregeak baino: nagusiek uzten dituzte beren nahiara alatzen, anartean, erregeek ez dutelarik hori lortzen ahal beren zerbitzariengandik.
es
Decía el rey Alfonso que los asnos eran en este punto de condición mejor que los soberanos; sus dueños los dejan pacer a sus anchas, y los reyes no pueden siquiera alcanzar tal favor de sus servidores.
fr
Le Roy Alphonse disoit que les asnes estoyent en cela de meilleure condition que les Roys : leurs maistres les laissent paistre à leur aise, là où les Roys ne peuvent pas obtenir cela de leurs serviteurs.
en
King Alfonso was wont to say, that in this asses were in a better condition than kings, their masters permitting them to feed at their own ease and pleasure, a favour that kings cannot obtain of their servants.
eu
Ez zait sekula gogoratu erraztasun handia izan litekeela adimenezko gizon baten bizian hogeiren bat kontrolatzaileen edukitzea bere aulki xilodunaren inguruan;
es
Nunca tuve por comodidad ventajosa, para la vida de un hombre de cabal entendimiento, el que tenga una veintena de inspeccionadores cuando se encuentra sentado en su silla de asiento;
fr
Et ne m'est jamais tombé en fantasie, que ce fust quelque notable commodité à la vie d'un homme d'entendement, d'avoir une vingtaine de contrerolleurs à sa chaise percée :
en
And it has never come into my fancy that it could be of any great benefit to the life of a man of sense to have twenty people prating about him when he is at stool;
eu
ez hamar mila libratako errenta daukan, edo Casal hartu, edo Siena defendatu duen gizon baten zerbitzuak mirabe on eta aditu batenak baino hobeak izan litezkeela.
es
ni que los servicios de un hombre que tiene diez mil libras de venta, o que se hizo dueño de Casai y defendió Siena, fueran mejores y más aceptables que los de un buen ayuda del cámara lleno de experiencia.
fr
ny que les services d'un homme qui a dix mille livres de rente, ou qui a pris Casal, ou defendu Siene, luy soyent plus commodes et acceptables, que d'un bon valet et bien experimenté.
en
or that the services of a man of ten thousand livres a year, or that has taken Casale or defended Siena, should be either more commodious or more acceptable to him, than those of a good groom of the chamber who understands his place.
eu
Printzezko abantailak kasik iduripenezkoak dira.
es
Las ventajas de los príncipes son casi imaginarias;
fr
Les avantages principesques sont quasi avantages imaginaires :
en
The advantages of sovereignty are in a manner but imaginary:
eu
Zorizko maila bakoitzak badu printzetasunezko itxura bat.
es
cada grado de fortuna tiene alguna imagen de principado;
fr
Chaque degré de fortune a quelque image de principauté.
en
every degree of fortune has in it some image of principality.
eu
Zesarrek erregetxoak deitzen dizkie bere mendeko Frantziako jaun justizidun guziei.
es
César llama reyezuelos a los señores de Francia, que en su tiempo tenían derecho de justicia.
fr
Cæsar appelle Roytelets, tous les Seigneurs ayans justice en France de son temps.
en
Caesar calls all the lords of France, having free franchise within their own demesnes, roitelets or petty kings;
eu
Egiazki, Sire izenaz salbu, hobeki goaz gure erregeekin.
es
Salvo el nombre de Sire, que los particulares no tenemos, todos somos poderosos con nuestros reyes.
fr
De vray, sauf le nom de Sire, on va bien avant avec nos Roys.
en
and in truth, the name of sire excepted, they go pretty far towards kingship;
eu
Ikus ezazu, gero, gortetik urrunduak diren probintzietan, har dezagun Bretainan, adibidez, jaun erretiratu eta etxekoi baten erreldoa, azpikoak, ofizialak, eginbeharrak, zerbitzua eta zerimonia, bere mirabeen artean hazia;
es
Ved en las provincias apartadas de la corte, en Bretaña, por ejemplo, el lujo, los vasallos, los oficiales, las ocupaciones, el servicio y ceremoniales de un caballero retirado, que vive entre sus servidores;
fr
Et voyez aux Provinces esloingnées de la Cour, nommons Bretaigne pour exemple, le train, les subjects, les officiers, les occupations, le service et cerimonie d'un Seigneur retiré et casanier, nourry entre ses valets ;
en
for do but look into the provinces remote from court, as Brittany for example; take notice of the train, the vassals, the officers, the employments, service, ceremony, and state of a lord who lives retired from court in his own house, amongst his own tenants and servants;
eu
ikus ere haren idurimenaren hegaldatzea;
es
ved también el vuelo de su imaginación;
fr
et voyez aussi le vol de son imagination, il n'est rien plus royal :
en
and observe withal the flight of his imagination;
eu
hori baino erregezkorik ez da;
es
nada hay que más de cerca toque con la realeza;
fr
il oyt parler de son maistre une fois l'an, comme du Roy de Perse :
en
there is nothing more royal;
eu
urtean behin aditzen du bere nagusiaz mintzatzen, Pertsiako erregeaz bezala, eta ez du ezagutzen bere idazkariak erregistroan daukan ahaidetasun zaharkitu baten bidez baizik.
es
oye hablar de su soberano una vez al año, como del rey de Persia, y no la reconoce sino por cierto antiguo parentesco que su secretario guarda anotado en el archivo de su castillo.
fr
et ne le recognoit, que par quelque vieux cousinage, que son secretaire tient en registre.
en
he hears talk of his master once a year, as of a king of Persia, without taking any further recognition of him, than by some remote kindred his secretary keeps in some register.
eu
Zinez, gure legeak aski libreak dira, eta erregetzaren pisuak ez du ukitzen aitoren seme frantses bat doi bi aldiz baizik bizi osoan.
es
En verdad nuestras leyes son sobrado liberales, y el peso de la soberanía no toca a un gentilhombre francés apenas dos veces en toda su vida.
fr
A la verité nos loix sont libres assez ; et le pois de la souveraineté ne touche un gentil-homme François, à peine deux fois en sa vie :
en
And, to speak the truth, our laws are easy enough, so easy that a gentleman of France scarce feels the weight of sovereignty pinch his shoulders above twice in his life.
eu
Funtsezko eta egiazko estekadurak ez die eragiten, gure artean, hari ematen direnei eta halako zerbitzuaren bidez ohoratu eta aberastu nahi dutenei baizik; zeren, bere supazter-xokoan egon nahi duena eta bere etxaldea eskatimarik eta prozesurik gabe zuzentzen dakiena, Veneziako dukea bezain librea baita:
es
La sujeción esencial y efectiva no incumbe entre nosotros sino a los que se colocan al servicio de los monarcas, y tratan de enriquecerse cerca de ellos, pues quien quiere mantenerse obscuramente en su casa, sabe bien gobernarla sin querellas ni procesos, es tan libre como el dux de Venecia.
fr
La subjection essentielle et effectuelle, ne regarde d'entre nous, que ceux qui s'y convient, et qui ayment à s'honnorer et enrichir par tel service : car qui se veut tapir en son foyer, et sçait conduire sa maison sans querelle, et sans procés, il est aussi libre que le Duc de Venise.
en
Real and effectual subjection only concerns such amongst us as voluntarily thrust their necks under the yoke, and who design to get wealth and honours by such services: for a man that loves his own fireside, and can govern his house without falling by the ears with his neighbours or engaging in suits of law, is as free as a Duke of Venice.
eu
Paucos servitus, plures servitutem tenent.
es
Paucos servitus, plures servitutem tenent.
fr
Paucos servitus, plures servitutem tenent.
en
"Paucos servitus, plures servitutem tenent."
eu
Baina, oroz gain, Hieronek azpimarratzen du adiskidantza eta giza elkargo suerte guziez gabetua aurkitzen dela, hortan datzalarik giza biziaren mozkinik ezti eta osoena.
es
Hierón insiste principalmente en la circunstancia de verse privado de toda amistad y relación social, en la cual consiste el estado más perfecto y el fruto más dulce de la vida humana.
fr
Mais sur tout Hieron faict cas, dequoy il se voit privé de toute amitié et societé mutuelle : en laquelle consiste le plus parfait et doux fruict de la vie humaine.
en
But that which Hiero is most concerned at is, that he finds himself stripped of all friendship, deprived of all mutual society, wherein the true and most perfect fruition of human life consists.
eu
Zeren, zein amodiozko eta gogo onezko lekukotasuna erdiets dezaket nahitanahiez ahal duen guzia zor didan baten baitatik?
es
"¿Qué testimonio de afecto ni de buena voluntad puedo yo alcanzar de quien me debe, reconózcalo o no, todo cuanto es y todo cuanto tiene?
fr
Car quel tesmoignage d'affection et de bonne volonté, puis-je tirer de celuy, qui me doit, vueille il ou non, tout ce qu'il peut ?
en
For what testimony of affection and goodwill can I extract from him that owes me, whether he will or no, all that he is able to do?
eu
Kontutan hartzen ahal ote dut haren mintzo umila eta agurkada apala, haren baitan ez dagolarik horien errefusatzerik?
es
¿Puedo yo tomar en serio su hablar humilde cortés reverencia, si considero que no depende de él proceder de otro modo?
fr
Puis-je faire estat de son humble parler et courtoise reverence, veu qu'il n'est pas en luy de me la refuser ?
en
Can I form any assurance of his real respect to me, from his humble way of speaking and submissive behaviour, when these are ceremonies it is not in his choice to deny?
eu
Gutaz beldur direnen baitatik jasotzen dugun ohorea, ez da ohorea;
es
El honor que nos tributan los que nos temen, no merece tal nombre;
fr
L'honneur que nous recevons de ceux qui nous craignent, ce n'est pas honneur :
en
The honour we receive from those that fear us is not honour;
eu
begirune horiek erregetzari zaizkio zor, ez neri:
es
esos respetos tribútanse a la realeza, no al hombre:
fr
ces respects se doivent à la royauté, non à moy.
en
those respects are due to royalty and not to me:
eu
maximum hoc regni bonum est,
es
Maximum hoc regni bonum est, quod facta domini cogitor populus sui quam ferre, tain laudare.
fr
maximum hoc regni bonum est, Quod facta domini cogitur populus sui Quam ferre, tam laudare.
en
"Maximum hoc regni bonum est Quod facta domini cogitur populus sui Quam ferre, tam laudare."
eu
Quod facta domini cogitur populus sui Quam ferre tam laudare.
es
¿No veo yo que esos honores reverencias se consagran por igual al rey bueno o malo, al que se odia lo mismo que al que se ama?
fr
Vois-je pas que le meschant, le bon Roy, celuy qu'on haït, celuy qu'on ayme, autant en a l'un que l'autre :
en
Do I not see that the wicked and the good king, he that is hated and he that is beloved, have the one as much reverence paid him as the other?
eu
Ez ote dakusat errege onak, eta gaiztoak, gorrotatuak, maitatuak, batak besteak bezainbat duela; itxura beraz eta zerimonia beraz zerbitzatu izan zen nere aitzinekoa eta hala izanen da nere ondokoa.
es
De iguales ceremonias estaba rodeado mi predecesor; de idénticas lo será mi sucesor.
fr
de mesmes apparences, de mesme ceremonie, estoit servy mon predecesseur, et le sera mon successeur :
en
My predecessor was, and my successor shall be, served with the same ceremony and state.
eu
Nere azpikoek laidoztatzen ez banaute, ez da amultsutasun baten lekukotasuna:
es
Si de mis súbditos no recibo ofensa, con ello no me testimonian afección alguna.
fr
Si mes subjects ne m'offencent pas, ce n'est tesmoignage d'aucune bonne affection :
en
If my subjects do me no harm, 'tis no evidence of any good affection;
eu
zergatik hartuko nuke horrela, nahi eta ere ezin badezakete?
es
¿Por qué interpretar su conducta de esta suerte, si se considera que no podrían inferirme daño aun cuando en ello pusieran empeño?
fr
pourquoy le prendray-je en cette part-là, puis qu'ils ne pourroient quand ils voudroient ?
en
why should I look upon it as such, seeing it is not in their power to do it if they would?
eu
Inor ez darrait gure artean den adiskidantzagatik; ez baitaiteke adiskidantzarik batere jos horren harreman eta egokitasun eskasa denean.
es
Ninguno me sigue, ama, ni respeta por la amistad particular que pueda existir entre él y yo, pues la amistad es imposible donde faltan la relación y correspondencia;
fr
Nul ne me suit pour l'amitié, qui soit entre luy et moy : car il ne s'y sçauroit coudre amitié, où il y a si peu de relation et de correspondance.
en
No one follows me or obeys my commands upon the account of any friendship, betwixt him and me; there can be no contracting of friendship where there is so little relation and correspondence:
eu
Ene gorentasunak ezarri nau giza harremanetik landan;
es
mi altura me ha puesto fuera del comercio de los hombres;
fr
Ma hauteur m'a mis hors du commerce des hommes :
en
my own height has put me out of the familiarity of and intelligence with men;
eu
ezberdintasun eta ezarautasun sobera.
es
hay entre éstos y yo demasiada distancia, demasiada disparidad.
fr
il y a trop de disparité et de disproportion :
en
there is too great disparity and disproportion betwixt us.
eu
Indarrez edo ohituraz darraizkit edo, niri baino, nere fortunari darraizkio, hartaz berena berretu nahiz.
es
Me siguen por fórmula y costumbre, o más bien que a mí a mi fortuna, para acrecentar la suya.
fr
Ils me suivent par contenance et par coustume, ou plus tost que moy ma fortune, pour en accroistre la leur :
en
They follow me either upon the account of decency and custom; or rather my fortune, than me, to increase their own.
eu
Esaten eta egiten didaten guzia edergailua da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haien libertatea alde guzietarik estekatua denez haien gainean daukadan ahalmen handiak, neure inguruan ezer ez dakusat, estaliz eta mozorrotuz besterik.
es
Todo cuanto me dicen y todo cuanto hacen no es más que artificio, puesto que su libertad está coartada por doquiera, gracias al poder omnímodo que tengo sobre ellos;
fr
Tout ce qu'ils me dient, et font, ce n'est que fard, leur liberté estant bridée de toutes parts par la grande puissance que j'ay sur eux :
en
All they say to me or do for me is but outward paint, appearance, their liberty being on all parts restrained by the great power and authority I have over them.
eu
Bere gorteliarrek goresten zuten egun batez Juliano Enperadorea zuzenbide ona egiteagatik:
es
Alabando un día sus cortesanos a Juliano el emperador porque administraba una justicia equitable, el monarca les contestó:
fr
je ne voy rien autour de moy que couvert et masqué. Ses courtisans loüoient un jour Julian l'Empereur de faire bonne justice :
en
I see nothing about me but what is dissembled and disguised. The Emperor Julian being one day applauded by his courtiers for his exact justice:
eu
"Gogotik harrotuko nintzateke lausengu horiengatik baldin eta nere ekintza kontrarioen salatzera edo gaizki esatera ausartzen dire pertsonengandik etorriko balira".
es
"Enorgulleceríanme de buen grado esas alabanzas si viniesen de personas que se atrevieran a acusar o a censurar mis actos dignos de reproche."
fr
Je m'enorgueillirois volontiers, dit-il, de ces loüanges, si elles venoient de personnes, qui ozassent accuser ou mesloüer mes actions contraires, quand elles y seroient.
en
"I should be proud of these praises," said he, "did they come from persons that durst condemn or disapprove the contrary, in case I should do it."
eu
Printzeek dituzten egiazko erosotasun guziak amankomunean badauzkate fortuna erdiko gizonekin (Jainkoen gauza baita zaldi hegalarien gainean ibiltzea eta Anbrosiaz elikatzea); ez dute gureaz beste den goserik edota logalerik;
es
Cuantas ventajas gozan los príncipes son comunes con las que disfrutan los hombres de mediana fortuna (sólo en manos de los dioses hombres reside el poder de montar en caballos alados y alimentarse de ambrosía), no gozan otro sueño ni apetito diferentes de los nuestros;
fr
Toutes les vraies commoditez qu'ont les Princes, leurs sont communes avec les hommes de moyenne fortune : C'est à faire aux Dieux, de monter des chevaux aislez, et se paistre d'Ambrosie :
en
All the real advantages of princes are common to them with men of meaner condition ('tis for the gods to mount winged horses and feed upon ambrosia): they have no other sleep, nor other appetite than we;
eu
haien altzairua ez da gure armatzeko darabilguna baino trenpe hobekoa; haien koroak ez ditu eguzkitik ez euritik babesten.
es
su acero tampoco es de mejor temple que el de que nosotros estamos armados, su corona no les preserva de la lluvia ni del sol.
fr
leur acier n'est pas de meilleure trempe, que celuy dequoy nous nous armons ; leur couronne ne les couvre ny du soleil, ny de la pluie.
en
the steel they arm themselves withal is of no better temper than that we also use; their crowns neither defend them from the rain nor the sun.
eu
Dioklezianok, hain agurtua eta hautetsia zen koroa zeramanak, uko egin zion bizi pribatu baten atseginera erretiratzeko;
es
Diocleciano, que ostentó una diadema tan afortunada y reverenciada, resignola para entregarse al placer de una vida recogida;
fr
Diocletian qui en portoit une si reverée et si fortunée, la resigna pour se retirer au plaisir d'une vie privée :
en
Diocletian, who wore a crown so fortunate and revered, resigned it to retire to the felicity of a private life;
eu
eta, denbora baten buruan, afera publikoen beharrak karguaren hartzera itzul zedin eskaturik, honela erantzun zien erregutzen ziotenei:
es
algún tiempo después, las necesidades de los negocios públicos exigieron de nuevo su concurso, y Diocleciano contestó a los que le rogaban que tomara otra vez las riendas del gobierno:
fr
et quelque temps apres, la necessité des affaires publiques, requerant qu'il revinst en prendre la charge, il respondit à ceux qui l'en prioient :
en
and some time after the necessity of public affairs requiring that he should reassume his charge, he made answer to those who came to court him to it:
eu
Anakarsisen aburuz, gobernu baten egoerarik zoriontsuenean, garaitikoetan hainbatik hainbatean, lehentasuna neurtuko litzateke bertutearen bidez eta zokoratzea makurkeriaren bidez.
es
En opinión de Anacarsis, el estado más feliz sería aquel en que todo lo demás siendo igual, la preeminencia y dignidades fueran para la virtud, y lo sobrante para el vicio.
fr
A l'advis d'Anacharsis le plus heureux estat d'une police, seroit où toutes autres choses estants esgales, la precedence se mesureroit à la vertu, et le rebut au vice.
en
In Anacharsis' opinion, the happiest state of government would be where, all other things being equal, precedence should be measured out by the virtues, and repulses by the vices of men.
eu
Pirro errege Italiara pasatzeko deliberoetan zegoelarik, Zineasek, bere aholkulari zuhurrak, galdegiten zion, bere handinahiaren hutsalkeria sentiarazi nahian:
es
Cuando Pirro intentaba invadir la Italia, Cineas, su prudente consejero, queriéndole hacer sentir la vanidad de su ambición, le dijo:
fr
Quand le Roy Pyrrhus entreprenoit de passer en Italie, Cyneas son sage conseiller luy voulant faire sentir la vanité de son ambition :
en
When King Pyrrhus prepared for his expedition into Italy, his wise counsellor Cyneas, to make him sensible of the vanity of his ambition:
eu
"Orduan, Sire, zertarako eraikitzen duzu egitate handi hau? -Italiako nagusi bilakatzeko, zart erantzun zuen.
es
"¿A qué fin, señor, emprendéis ese gran designio? -Para hacerme dueño de Italia", contestó al punto el soberano."
fr
Et bien Sire, luy demanda-il, à quelle fin dressez vous cette grande entreprinse ? Pour me faire maistre de l'Italie, respondit-il soudain :
en
"Well, sir," said he, "to what end do you make all this mighty preparation?"-"To make myself master of Italy," replied the king.
eu
-Eta gero, segitzen zuen Zineasek, hori eginik?
es
¿Y luego, siguió el consejero, cuando la hayáis ganado?
fr
Et puis, suyvit Cyneas, cela faict ?
en
"And what after that is done?" said Cyneas.
eu
-Galiara eta Espainiara joanen naiz.
es
-Conquistaré la Galia y España.
fr
Je passeray, dit l'autre, en Gaule et en Espaigne :
en
"I will pass over into Gaul and Spain," said the other.
eu
-Eta gero? -Joanen naiz Afrikaren menperatzera;
es
-¿Y después? -Después subyugaré el África;
fr
Et apres ?
en
"And what then?"-"I will then go to subdue Africa;
eu
eta, hondarrean, mundua neure menpean ezarririk, pausatuko naiz eta neure oldean biziko naiz.
es
y por último, cuando haya llegado a dominar el mundo, descansaré y viviré contento a mi gusto.
fr
Je m'en iray subjuguer l'Afrique, et en fin, quand j'auray mis le monde en ma subjection, je me reposeray et vivray content et à mon aise.
en
and lastly, when I have brought the whole world to my subjection, I will sit down and rest content at my own ease."
eu
-Ala Jainkoa, Sire, erantzun zuen Zineasek, esaidazu zergatik ez zauden dagoeneko, plazer baduzu, egoera horretan?
es
-Por Dios, señor, repuso Cineas al oír esto; decidme: ¿por qué no realizáis desde ahora vuestro intento?
fr
Pour Dieu, Sire, rechargea lors Cyneas, dictes moy, à quoy il tient que vous ne soyez des à present, si vous voulez, en cet estat ?
en
"For God sake, sir," replied Cyneas, "tell me what hinders that you may not, if you please, be now in the condition you speak of?
aurrekoa | 105 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus