Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
quicquid calcaverit hic, rosa fiat
es
quidquid calcaverit hic, rosa fiat.
fr
puellæ Hunc rapiant, quicquid calcaverit hic, rosa fiat.
en
quidquid calcaverit hic, rosa fiat,"
eu
zer, hori eta ere, gogo zakar eta zozo bat baldin bada?
es
¿Qué vale ni qué significa toda la grandeza si es un alma estúpida y grosera?
fr
Quoy pour cela, si c'est une ame grossiere et stupide ?
en
what of all that, if he be a fool?
eu
Atsegina bera eta zoriona ez dira sentitzen indarrik eta gogorik gabe:
es
El placer mismo y la dicha no se disfrutan careciendo de espíritu y de vigor:
fr
la volupté mesme et le bon heur, ne s'apperçoivent point sans vigueur et sans esprit.
en
even pleasure and good fortune are not relished without vigour and understanding:
eu
hæc perinde sunt, ut illius animus qui ea possidet
es
Haec perinde sunt, ut illius animus, qui ea possidet:
fr
hæc perinde sunt, ut illius animus qui ea possidet, Qui uti scit, ei bona, illi qui non utitur rectè, mala.
en
"Haec perinde sunt, ut ilius animus;
eu
Qui uti scit, ei bona;
es
qui uti scit, ei bona;
fr
Les biens de la fortune tous tels qu'ils sont, encores faut il avoir le sentiment propre à les savourer :
en
qui ea possidet Qui uti scit, ei bona;
eu
illi qui non utitur recte, mala.
es
illi, qui non utitur recte, mala.
fr
C'est le jouïr, non le posseder, qui nous rend hëureux.
en
illi, qui non uritur recte, mala."
eu
Zoriaren ontasunak, direnak direla, behar da sentimendua ukan haien gozatzeko.
es
Para gozar los bienes de la fortuna tales cuales son es preciso estar dotado del sentimiento propio para disfrutarlos.
fr
Non domus et fundus, non æris acervus et auri, Ægroto domini deduxit corpore febres, Non animo curas, valeat possessor oportet, Qui comportatis rebus benè cogitat uti.
en
Whatever the benefits of fortune are, they yet require a palate to relish them.
eu
Gozatzea baita, eta ez edukitzea, zoriontsu bilakatzen gaituena:
es
El gozarlos no el poseerlos, es lo que constituye nuestra dicha.
fr
Qui cupit, aut metuit, juvat illum sic domus aut res, Ut lippum pictæ tabulæ, fomenta podagram.
en
'Tis fruition, and not possession, that renders us happy:
eu
Non domus et fundus, non æris acervus et auri Ægroto domini deduxit corpore febres, Non animo curas: valeat possessor oportet,
es
Non domus el fundus, non aeris acervus, aegroto domini deduxit corpore febres, non animo curas. Valeat possessor oportet.
fr
 
en
 
eu
Qui comportatis rebus bene cogitat uti.
es
Qui comportatis rebus bene cogitat uti:
fr
Il est un sot, son goust est mousse et hebeté ;
en
He is a sot, his taste is palled and flat;
eu
Qui cupit aut metuit, juvat illum sic domus aut res,
es
qui cupit, aut metuit, juvat illum sic domus, aut res, ut lippum pictae tabulae, fomenta podagram.
fr
 
en
 
eu
Ut lippum pictæ tabulæ, fomenta podagram. Zuntzun bat da, haren gustua da musitua eta zozotua; ez du Greziako ardoaren eztitasunaz gozatzen katarratu batek baino gehiago, edo zaldi batek paratu dioten kaprestuaren aberastasunaz;
es
Si una persona es tonta de remate, si su gusto está pervertido o embrutecido, no disfruta de aquéllos, del propio modo que un hombre constipado no puede gustar la dulzura del vino generoso, ni un caballo la riqueza del arnés que le cubre.
fr
il n'en jouït non plus qu'un morfondu de la douceur du vin Grec, ou qu'un cheval de la richesse du harnois, duquel on l'a paré.
en
he no more enjoys what he has than one that has a cold relishes the flavour of canary, or than a horse is sensible of his rich caparison.
eu
gainera, Platonek dioen bezala, osasuna, edertasuna, indarra, ontasunak, eta on izendatzen den guzia, orobat zaio gaizki zuzengabeari nola ongi zuzenari, eta gaitzarekin alderantziz.
es
Dice Platón que la salud, la belleza, la fuerza, las riquezas, y en general todo lo que llamamos bien, se convierte en mal para el injusto y en bien para el justo, y el mal al contrario.
fr
Tout ainsi comme Platon dit, que la santé, la beauté, la force, les richesses, et tout ce qui s'appelle bien, est egalement mal à l'injuste, comme bien au juste, et le mal au rebours.
en
Plato is in the right when he tells us that health, beauty, vigour, and riches, and all the other things called goods, are equally evil to the unjust as good to the just, and the evil on the contrary the same.
eu
Gero, gorputza eta gogoa gaizki daudenean, zertarako dira kanpoko erraztasunak? ezagun da iskilinba-ziztadarik xehena, arimaren pasionean, aski zaigula kentzeko munduko monarkiaren gustua.
es
Además, cuando el alma o el cuerpo sufren, ¿de qué sirven las comodidades externas, puesto su que el más leve pinchazo de alfiler, la más insignificante pasión del alma bastan a quitarnos hasta el placer que podría procurarnos el gobierno del mundo?
fr
Et puis, où le corps et l'ame sont en mauvais estat, à quoy faire ces commoditez externes ? veu que la moindre picqueure d'espingle, et passion de l'ame, est suffisante à nous oster le plaisir de la monarchie du monde :
en
And therefore where the body and the mind are in disorder, to what use serve these external conveniences: considering that the least prick with a pin, or the least passion of the soul, is sufficient to deprive one of the pleasure of being sole monarch of the world.
eu
Hezueriak ematen dion lehen ziztaldian, Sire eta Maiestatea izan eta ere,
es
A la primera manifestación del dolor de gota, al que la padece, de nada le sirve ser gran señor o majestad,
fr
A la premiere strette que luy donne la goutte, il a beau estre Sire et Majesté,
en
At the first twitch of the gout it signifies much to be called Sir and Your Majesty!
eu
Totus et argento conflatus totus et auro.
es
Totus et argento confiatus, totus et auro,
fr
Totus et argento conflatus, totus et auro.
en
"Totus et argento conflatus, totus et auro;"
eu
ez ote du galtzen bere jauregien eta handikerien oroitzapena?
es
¿no se borra en su mente el recuerdo de sus palacios y de sus grandezas?
fr
perd il pas le souvenir de ses palais et de ses grandeurs ?
en
does he not forget his palaces and girandeurs?
eu
Haserretua bada, bere erregetasunak begiratzen ote du gorritzetik, zurbiltzetik, eta hortzen karraskatzetik, zoro baten gisan?
es
¿Si la cólera le domina, su principalidad le preserva de enrojecer, de palidecer, de que sus dientes rechinen como los de un loco?
fr
S'il est en colere, sa principauté le garde elle de rougir, de paslir, de grincer les dents comme un fol ?
en
If he be angry, can his being a prince keep him from looking red and looking pale, and grinding his teeth like a madman?
eu
Bada, gizon plantakoa eta ongi sortua bada, erregetzak deus guti gehitzen dio bere zorionari:
es
En cambio, si se trata de un hombre de valer y bien nacido, la realeza añade poco a su dicha:
fr
Or si c'est un habile homme et bien né, la royauté adjouste peu à son bon heur :
en
Now, if he be a man of parts and of right nature, royalty adds very little to his happiness;
eu
Si ventri bene, si lateri est pedibusque tuis, nil Divitiæ poterunt regales addere majus;
es
Si ventri bene, si lateri est, pedibusque tuis, nil divitiae poterunt regales addere majus;
fr
Si ventri bene, si lateri est pedibusque tuis, nil Divitiæ poterunt regales addere majus.
en
"Si ventri bene, si lateri est, pedibusque tuffs, nil Divitix poterunt regales addere majus;"
eu
dakusa dena dela engainua eta uste ustela. Menturaz, Seleuko erregearen aburukidea izanen da, baitzioen zetro baten pisua dakiena ez litzatekeela apalduko baten biltzera, lurrean aurkitzearekin;
es
verá que los esplendores y grandezas no son más que befa y engaño, y acaso será el parecer del rey Seleuco, el cual aseguraba que quien conociera el peso de un cetro no se dignaría siquiera recogerlo del suelo cuando la encontrara por tierra;
fr
il voit que ce n'est que biffe et piperie.
en
he discerns 'tis nothing but counterfeit and gullery.
eu
hori esaten zuen errege bati dagozkion zama neke eta handiengatik.
es
y era ésta la opinión de aquel príncipe por las grandes y penosas cargas que incumben a un buen soberano.
fr
Oui à l'adventure il sera de l'advis du Roy Seleucus, Que qui sçauroit le poix d'un sceptre, ne daigneroit l'amasser quand il le trouveroit à terre : il le disoit pour les grandes et penibles charges, qui touchent un bon Roy.
en
Nay, perhaps he would be of King Seleucus' opinion, that he who knew the weight of a sceptre would not stoop to pick it up, if he saw it lying before him, so great and painful are the duties incumbent upon a good king.
eu
Egiazki, ez da deus guti besteren arautzeko eginbeharra, geure buruaren arautzeko hainbeste zailtasun agertzen direnez geroz.
es
No es ciertamente cosa de poca monta tener que gobernar a los demás cuando el arreglo de nuestra propia conducta nos ofrece tantas dificultades.
fr
Certes ce n'est pas peu de chose que d'avoir à regler autruy, puis qu'à regler nous mesmes, il se presente tant de difficultez.
en
-Assuredly it can be no easy task to rule others, when we find it so hard a matter to govern ourselves;
eu
Eta agintzeari dagokionez, hain eztia ematen duena, giza adimenaren ergelkeria eta gauza berri eta dudagarrien artean hautatzeko den zailtasuna gogoan hartuz, erabat uste dut errazago eta atseginagoa dela segitzea ezen ez gidatzea, eta gogo lasaitasun handia dela markatua den bideari lotzea eta nork bere buruaz erantzun beharraz besterik ez izatea:
es
En cuanto al mandar, que parece tan fácil y hacedero, si se considera la debilidad del juicio humano y la dificultad de elección entre las cosas nuevas o dudosas, yo creo que es mucho más cómodo y más grato el obedecer que el conducir, y que constituye un reposo grande para el espíritu el no tener que seguir más que una ruta trazada de antemano, y el no tener tampoco que responder de nadie, más que de sí mismo:
fr
Quant au commander, qui semble estre si doux ; considerant l'imbecillité du jugement humain, et la difficulté du chois és choses nouvelles et doubteuses, je suis fort de cet advis, qu'il est bien plus aisé et plus plaisant de suivre, que de guider : et que c'est un grand sejour d'esprit de n'avoir à tenir qu'une voye tracée, et à respondre que de soy :
en
and as to dominion, that seems so charming, the frailty of human judgment and the difficulty of choice in things that are new and doubtful considered, I am very much of opinion that it is far more easy and pleasant to follow than to lead; and that it is a great settlement and satisfaction of mind to have only one path to walk in, and to have none to answer for but a man's self;
eu
Ut satius multo jam sit parere qiuetum, Quam regere imperio res velle.
es
Ut satius multo jam sit parere quietum, quam regere imperio res velle.
fr
Ut satiús multo jam sit, parere quietum, Quam regere imperio res velle.
en
"Ut satius multo jam sit parere quietum, Quam regere imperio res velle."
eu
Gainera, Zirok zioen ez zegokiola agintzea berak agindurikoek baino gehiago balio ez duen gizonari.
es
Decía Ciro que no pertenecía el mando sino a aquel que es superior a los demás.
fr
Joint que Cyrus disoit, qu'il n'appartenoit de commander à homme, qui ne vaille mieux que ceux à qui il commande.
en
To which we may add that saying of Cyrus, that no man was fit to rule but he who in his own worth was of greater value than those he was to govern;
eu
Baina Hieron erregeak, Xenofonen baitan, areago dio: atseginen gozamenean ere, pribatuak baino gaizkiago direla, aisetasunak eta erraztasunak guk aurkitzen dugun gazi-geza kentzen dienez geroz.
es
El rey Hierón, en la historia de Jenofonte, dice más todavía en apoyo de lo antecedente que en el goce de los placeres mismos son los reyes de condición peor que los otros hombres por el bienestar y la facilidad de los goces les quitan el sabor agridulce que nosotros encontramos en los mismos.
fr
Mais le Roy Hieron en Xenophon dict d'avantage, qu'à la jouyssance des voluptez mesmes, ils sont de pire condition que les privez : d'autant que l'aysance et la facilité, leur oste l'aigre-douce pointe que nous y trouvons.
en
but King Hiero in Xenophon says further, that in the fruition even of pleasure itself they are in a worse condition than private men; forasmuch as the opportunities and facility they have of commanding those things at will takes off from the delight that ordinary folks enjoy:
eu
Pinguis amor nimiumque potens, in tædia nobis Vertitur, et stomacho dulcis ut esca nocet.
es
Pinguis amor, nimiumque potens, in taedia nobis vertitur, et, stomacho dulcis ut esca, nocet.
fr
Pinguis amor nimiumque potens, in tædia nobis Vertitur, et stomacho dulcis ut esca nocet.
en
"Pinguis amor, nimiumque patens, in taedia nobis Vertitur, et, stomacho dulcis ut esca, nocet."
eu
Uste dugu abesbatzaren haurrek plazer handia dutela musikan?
es
¿Acaso los monaguillos que cantan en el coro encuentran placer grande en la música?
fr
Pensons nous que les enfans de coeur prennent grand plaisir à la musique ?
en
Can we think that the singing boys of the choir take any great delight in music?
eu
betekadak aspergarri bilakatzen die.
es
La saciedad la convierte para ellos en pesada y aburrida.
fr
La sacieté la leur rend plustost ennuyeuse.
en
the satiety rather renders it troublesome and tedious to them.
eu
Bazkariek, dantzaldiek, maskaradek, torneoek, gozarazten dituzte maiz ez dakuskitenak eta ikusteko nahian izan direnak;
es
Los festines, bailes, mascaradas y torneos divierten a los que no los presencian con frecuencia, a los que han sentido anhelo por verlos;
fr
Les festins, les danses, les masquarades, les tournois rejouyssent ceux qui ne les voyent pas souvent, et qui ont desiré de les voir :
en
Feasts, balls, masquerades and tiltings delight such as but rarely see, and desire to see, them;
eu
baina, usu egiten dituenari, haien gustua motela eta minkera egiten zaio;
es
mas a quien los contempla a diario lo cansan, son para él insípidos y desagradables;
fr
mais à qui en faict ordinaire, le goust en devient fade et mal plaisant :
en
but having been frequently at such entertainments, the relish of them grows flat and insipid.
eu
emakumeek ere ez dute kilikatzen haietaz asetu arte gozatzen dena.
es
tampoco las mujeres cosquillean a quien puede procurárselas a su sabor;
fr
ny les dames ne chatouillent celuy qui en jouyt à coeur saoul.
en
Nor do women so much delight those who make a common practice of the sport.
eu
Bere buruari egarriz egoteko astirik ematen ez dionak ez du edateko atseginik izaten ahal.
es
el que no aguarde a tener sed, no experimentará placer cuando beba;
fr
Qui ne se donne loisir d'avoir soif, ne sçauroit prendre plaisir à boire.
en
He who will not give himself leisure to be thirsty can never find the true pleasure of drinking.
eu
Bufoien espantuek alegeratzen gaituzte baina, haientzat, lanik besterik ez dira.
es
las farsas de los titiriteros nos divierten, pero a los que las representan los fatigan y dan trabajo.
fr
Les farces des bateleurs nous res-jouissent, mais aux jouëurs elles servent de corvée.
en
Farces and tumbling tricks are pleasant to the spectators, but a wearisome toil to those by whom they are performed.
eu
Eta, halaber, printzeei eztigaia eta besta zaie noizbait jantziz aldatzea eta mudatzea bizimodu apal eta xehearen arabera,
es
Y la prueba de que todo esto es verdad, es que constituye una delicia para los príncipes el poder alguna vez disfrazarse, descargarse de su grandeza, para vivir provisionalmente con la sencillez de los demás hombres:
fr
Et qu'il soit ainsi, ce sont delices aux Princes, c'est leur feste, de se pouvoir quelque fois travestir, et démettre à la façon de vivre basse et populaire.
en
And that this is so, we see that princes divert themselves sometimes in disguising their quality, awhile to depose themselves, and to stoop to the poor and ordinary way of living of the meanest of their people.
eu
Plerumque gratæ principibus vices, Mundæque parvo sub lare pauperum Cenæ, sine aulæis et ostro,
es
Plerumeque gratae principibus vices, mundaeque parvo sub lare pauperum caenae, sine aulaeis et ostro, sollicitam explicuere frontem.
fr
Plerumque gratæ principibus vices, Mundæque parvo sub lare pauperum Coenæ sine aulæis Et ostro, Solicitam explicuere frontem.
en
"Plerumque gratae divitibus vices Mundaeque parvo sub lare pauperum Coenae, sine aulaeis et ostro, Soliicitam explicuere frontem."
eu
Solicitam explicuere frontem
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dago ugaritasuna baino hastiagarri eta higuingarriagorik.
es
Nada hay tan molesto ni que tanto empache como la abundancia.
fr
Il n'est rien si empeschant, si desgouté que l'abondance.
en
Nothing is so distasteful and clogging as abundance.
eu
Zein gogo ez litzateke unatuko hirurehun emazteki ikustearekin, jaun handiak bere haremean dituen bezala?
es
¿Qué lujuria no se asquearía en presencia de trescientas mujeres a su disposición, como las tiene actualmente el sultán en su serrallo?
fr
Quel appetit ne se rebuteroit, à veoir trois cents femmes à sa merci, comme les a le grand Seigneur en son serrail ?
en
What appetite would not be baffled to see three hundred women at its mercy, as the grand signor has in his seraglio?
eu
Eta zein ehize-gogo eta aiher ukanen zukeen zazpi mila aztorezain baino gutiagorekin ateratzen ez zen bere aitzineko hark?
es
¿Qué placer podría sacar de la caza un antecesor del mismo, que jamás salía al campo sin la compañía de siete mil halconeros?
fr
Et quel appetit et visage de chasse, s'estoit reservé celuy de ses ancestres, qui n'alloit jamais aux champs, à moins de sept mille fauconniers ?
en
And, of his ancestors what fruition or taste of sport did he reserve to himself, who never went hawking without seven thousand falconers?
eu
Eta, horretaz landara, uste dut handikeriaren diztira horrek ekartzen dizkiola oztopo kozkorrak atseginik eztienez gozatzean: nabarmen eta ageriegiak baitira.
es
Yo creo que el brillo de la grandeza procura obstáculos grandes al goce de los placeres más dulces.
fr
Et outre cela, je croy, que ce lustre de grandeur, apporte non legeres incommoditez à la jouyssance des plaisirs plus doux :
en
And besides all this, I fancy that this lustre of grandeur brings with it no little disturbance and uneasiness upon the enjoyment of the most tempting pleasures;
eu
Gero, ez dakit nola, baina haiei gehiago eskatzen ohi zaie akatsaren estaltzeko eta gordetzeko.
es
Los príncipes están demasiado observados, en evidencia siempre, y se exige de ellos que oculten y cubran sus debilidades, pues lo que en los demás mortales es sólo indiscreción, el pueblo lo juzga en ellos tiranía, olvido y menosprecio de las leyes.
fr
ils sont trop esclairez et trop en butte.
en
the great are too conspicuous and lie too open to every one's view.
eu
Zeren, gure baitan nabarmenkeria dena, haien baitan jendeak uste baitu tirania, arbuioa eta legeen erdeinua dela;
es
Aparte de la inclinación al vicio diríase que los soberanos juntan el placer de burlarse y pisotear las libertades públicas.
fr
Et je ne sçay comment on requiert plus d'eux de cacher et couvrir leur faute : Car ce qui est à nous indiscretion, à eux le peuple juge que ce soit tyrannie, mespris, et desdain des loix : Et outre l'inclination au vice, il semble qu'ils y adjoustent, encore le plaisir de gourmander, et sousmettre à leurs pieds les observances publiques.
en
Neither do I know to what end a man should more require of them to conceal their errors, since what is only reputed indiscretion in us, the people in them brand with the names of tyranny and contempt of the laws, and, besides their proclivity to vice, are apt to hold that it is a heightening of pleasure to them, to insult over and to trample upon public observances.
eu
ematen baitu, bizioari aiherraz gain, gehitzen dutela arau publikoen gaizki erabiltzeko eta ostikatzeko atsegina.
es
Platón en su diálogo Gorgias, entiende por tirano aquel que tiene licencia para hacer en una ciudad todo cuanto le place;
fr
De vray Platon en son Gorgias, definit tyran celuy qui a licence en une cité d'y faire tout ce qui luy plaist.
en
Plato, indeed, in his Goygias, defines a tyrant to be one who in a city has licence to do whatever his own will leads him to do;
eu
Egiazki, Platonek, bere Gorgiasen, tiranoa definitzen du hiri batean nahi duenaren egiteko ahala duena.
es
por eso en muchas ocasiones la vista y publicidad de los monarcas es más dañosa para las costumbres que el vicio mismo.
fr
Et souvent à cette cause, la montre et publication de leur vice, blesse plus que le vice mesme.
en
and by reason of this impunity, the display and publication of their vices do ofttimes more mischief than the vice itself.
eu
Maiz, horregatik, haien bizioaren erakusketak eta argitaralpenak bizioak berak baino gehiago kaltetzen du.
es
Todos los mortales temen ser vigilados; los reyes lo son hasta en sus más ocultos pensamientos, hasta en sus gestos;
fr
Chacun craint à estre espié et contrerollé :
en
Every one fears to be pried into and overlooked;
eu
Denak espioitza eta kontrolaren beldur dira: eta hala suertatzen dira beren ekintza eta gogoetetan ere, jende guziak uste baitu eskubidea eta interesa duela haien epaiketan; gainera, lohidurak handiagotzen dira dauden lekuaren goitasun eta ageritasunaren arabera, eta kopetan den hutsune edo kalitxa bat ageriagoak dira beste nonbait orbaindura bat baino.
es
todo el pueblo eres tener derecho e interés en juzgarlos. Además, las manchas adquieren mayores proporciones según el lugar en que están colocadas; una peca o una verruga en la frente parecen mayores que en otro lugar no lo sería una profunda cicatriz.
fr
tout le peuple estimant avoir droict et interest d'en juger. Outre ce que les taches s'agrandissent selon l'eminence et clarté du lieu, où elles sont assises : et qu'un seing et une verrue au front, paroissent plus que ne faict ailleurs une balafre.
en
but princes are so, even to their very gestures, looks and thoughts, the people conceiving they have right and title to be judges of them besides that the blemishes of the great naturally appear greater by reason of the eminence and lustre of the place where they are seated, and that a mole or a wart appears greater in them than a wide gash in others.
eu
Horra zergatik poetek itxuratzen dituzten Jupiterren amodioak bereaz beste den aurpegipean; eta, egokiarazten dizkioten hainbat amodiozko ariketaren artean, batere ez da, iduritzen zait, bere handitasun eta gorentasunean aurkitzen denik.
es
He aquí por qué los poetas suponen los amores de Júpiter conducidos bajo otro aspecto diferente del suyo verdadero; y de tan diversas prácticas amorosas como le atribuyen, no hay más que una sola en que aparezca representado en toda su grandeza y majestad.
fr
Voyla pourquoy les poëtes feignent les amours de Jupiter conduites soubs autre visage que le sien : et de tant de practiques amoureuses qu'ils luy attribuent, il n'en est qu'une seule, ce me semble, où il se trouve en sa grandeur et Majesté.
en
And this is the reason why the poets feign the amours of Jupiter to be performed in the disguises of so many borrowed shapes, and that amongst the many amorous practices they lay to his charge, there is only one, as I remember, where he appears in his own majesty and grandeur.
eu
Baina itzul gaitezen Hieronengana. Kontatzen du ere zenbat gaitz sentitzen duen bere erregetasunean, libreki joatea eta bidaiari lotzea ezinezkoa zaiolako, preso bezala baita bere herriaren mugetan;
es
Pero volvamos a Hierón, el cual refiere también cuántas molestias su realeza le proporciona, por no poder ir de viaje con entera libertad, sintiéndose como prisionero dentro de su propio país, y a cada paso que da, viéndose rodeado por la multitud.
fr
Mais revenons à Hieron : il recite aussi combien il sent d'incommoditez en sa royauté, pour ne pouvoir aller et voyager en liberté, estant comme prisonnier dans les limites de son païs :
en
But let us return to Hiero, who further complains of the inconveniences he found in his royalty, in that he could not look abroad and travel the world at liberty, being as it were a prisoner in the bounds and limits of his own dominion, and that in all his actions he was evermore surrounded with an importunate crowd.
aurrekoa | 105 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus