Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Neurt ezazu haren gehigarririk gabe;
es
"El pedestal no entra para nada en la estatua, medidle sin sus zancos;
fr
Mesurez le sans ses eschaces :
en
Measure him without his stilts; let him lay aside his revenues and his titles;
eu
bazterrean utz bitza aberastasunak eta ohoreak, ator-has ager bedi.
es
que ponga a un lado sus riquezas y honores, y que se presente en camisa.
fr
Qu'il mette à part ses richesses et honneurs, qu'il se presente en chemise :
en
let him present himself in his shirt.
eu
Gorputza bere eginbeharrei egokia ote du, sendo eta alai?
es
¿Goza de buena salud, y está contento?
fr
A il le corps propre à ses functions, sain et allegre ?
en
Then examine if his body be sound and sprightly, active and disposed to perform its functions.
eu
Zer nolako arima du?
es
¿Cuál es el temple de su alma?
fr
Qu'elle ame a il ?
en
What soul has he?
eu
ederra, ahalduna eta hatz-behatz oso hornitua?
es
¿Esta es hermosa, capaz, y se halla felizmente provista de todas las prendas que constituyen un alma perfecta?
fr
Est elle belle, capable, et heureusement pourveue de toutes ses pieces ?
en
Is she beautiful, capable, and happily provided of all her faculties?
eu
Bereaz ote da aberatsa ala besterenaz?
es
¿Es rica por sus propios dones, o por dones prestados?
fr
Est elle riche du sien, ou de l'autruy ?
en
Is she rich of what is her own, or of what she has borrowed?
eu
zoriak badu hartan eskurik?
es
¿La es indiferente la fortuna?
fr
La fortune n'y a elle que voir ?
en
Has fortune no hand in the affair?
eu
Ea, begiak zabalik, igurikatzen dituen ezpata atereak;
es
¿Es capaz de aguardar los males con presencia de ánimo?
fr
Si les yeux ouverts elle attend les espées traites :
en
Can she, without winking, stand the lightning of swords?
eu
berdin ote zaion nondik ateratzen zaion bizia, ahotik ala zintzurretik;
es
¿Posee empeño en saber si el lugar por donde la vida nos escapa es la boca o la garganta?
fr
s'il ne luy chaut par où luy sorte la vie, par la bouche, ou par le gosier :
en
is she indifferent whether her life expire by the mouth or through the throat?
eu
lasaia, zuzena, eta kontent dagoen:
es
¿Tiene el alma tranquila, constante y serena?
fr
si elle est rassise, equable et contente :
en
Is she settled, even and content?
eu
hori da ikusi behar dena eta hartaz ezagutu gure artean diren ezberdintasun ezinagokoak.
es
He aquí todo cuanto es indispensable considerar para informarse de la extrema diferencia que existe entre los hombres.
fr
c'est ce qu'il faut veoir, et juger par là les extremes differences qui sont entre nous.
en
This is what is to be examined, and by that you are to judge of the vast differences betwixt man and man.
eu
Ote da
es
Es, como Horacio decía:
fr
Est-il
en
Is he:
eu
sapiens, sibique imperiosus Quem neque pauperis, neque mors, neque vincula terrent,
es
Sapiens, sibique imperiosus; quem neque pauperies, neque mors, neque vincula terrent;
fr
 
en
"Sapiens, sibique imperiosus, Quern neque pauperies, neque mors, neque vincula terrent;
eu
Responsare cupidinibus, contemnere honores Fortis, et in seipso totus teres atque rotundus, Externi ne quid valeat per læve morari, In quem manca ruit semper fortuna?
es
responsare cupidinibus, contemnere honores fortis; et in se ipso totus teres atque rotundus, externi ne quid valeat por laeve morari; in quem manca ruit semper fortuna?
fr
sapiens, sibique imperiosus, Quem neque pauperies, neque mors, neque vincula terrent, Responsare cupidinibus, contemnere honores Fortis, et in seipso totus teres atque rotundus, Externi ne quid valeat per læve morari, In quem manca ruit semper fortuna ?
en
Responsare cupidinibus, contemnere honores Fortis; et in seipso totus teres atque rotundus, Externi ne quid valeat per laeve morari; In quem manca ruit semper fortuna?"
eu
halako gizon bat bostehun besabetez dago erresumen eta dukerrien gainetik:
es
Un hombre de tales prendas está a quinientas varas por cima de reinos y ducados.
fr
Un tel homme est cinq cens brasses au dessus des Royaumes et des duchez :
en
such a man is five hundred cubits above kingdoms and duchies;
eu
bere buruari zaio bere inperioa.
es
Sapiens...
fr
il est luy mesmes à soy son empire.
en
"Sapiens, .
eu
Sapiens pol ipse fingit fortunam sibi
es
poi ipse fingit fortunam sibi:
fr
Sapiens pol ipse fingit fortunam sibi.
en
ipse fingit fortunam sibi;"
eu
Zer gehiagorik desiratzen ahal du?
es
¿qué más puede desear?
fr
Que luy reste il à desirer ?
en
what remains for him to covet or desire?
eu
Nonne videmus Nil aliud sibi naturam latrare, nisi ut quoi Corpore sejunctus dolor absit, mente fruatur,
es
Nonne videmus, nil aliud sibi naturam latrare, nisi ut, quoi corpore sejunctus dolor absit, mente fruatur jucundo sensu, cura semotu metuque?
fr
nonne videmus Nil aliud sibi naturam latrare, nisi ut quoi Corpore sejunctus dolor absit, mente fruatur, Jucundo sensu cura semotus metúque ?
en
"Nonne videmus, Nil aliud sibi naturam latrare, nisi ut, quoi Corpore sejunctus dolor absit, mente fruatur, Jucundo sensu, cura semotu' metuque?"
eu
Jucundo sensu cura semotus metuque? Konpara ezazu gure gizonen saldoarekin, ergela, apala, azpikaria, aldakorra eta etengabe zalantzatua, tira-biraka daramaten pasione ezberdinen erauntsian, beti besteren baitatik dilindan; zerutik lurrerainokoa baino alde handiagoa da;
es
Comparad con él la turba estúpida, baja, servil y voluble, que flota constantemente a merced del soplo de las múltiples pasiones que la empujan y rempujan, y que depende por entero de la voluntad ajena, y encontraréis que hay mayor distancia entre uno otro que la que existe del cielo a la tierra.
fr
Comparez luy la tourbe de nos hommes, stupide, basse, servile, instable, et continuellement flotante en l'orage des passions diverses, qui la poussent et repoussent, pendant toute d'autruy : il y a plus d'esloignement que du ciel à la terre :
en
Compare with such a one the common rabble of mankind, stupid and mean-spirited, servile, instable, and continually floating with the tempest of various passions, that tosses and tumbles them to and fro, and all depending upon others, and you will find a greater distance than betwixt heaven and earth;
eu
eta, hala ere, hainbatekoa da gure egoeraren itsumendua, ezen horretaz doi ez baikara ohartzen, eta kontsideratzen baditugu laborari bat eta errege bat, aitoren seme eta petxero, epaile eta etxeko nagusi, aberats eta pobre, ezinagoko ezberdintasuna agertzen baitzaigu bapatean begietara, eta ez dira elkarren artean ezberdinak, nolabait esateko, beren galtzetan baizik.
es
Y sin embargo la ceguedad de nuestro espíritu es tal que en las cosas dichas no reparamos al juzgar a los hombres, allí mismo donde si comparásemos un rey y un campesino un noble y un villano, un magistrado y un particular, un rico y un pobre, preséntanse a nuestra consideración, por extremos diferentes, no obstante podría decirse que no lo son más que por el vestido que llevan.
fr
et toutefois l'aveuglement de nostre usage est tel, que nous en faisons peu ou point d'estat. L'à où, si nous considerons un paisan et un Roy, un noble et un villain, un magistrat et un homme privé, un riche et un pauvre, il se presente soudain à nos yeux un'extreme disparité, qui ne sont differents par maniere de dire qu'en leurs chausses.
en
and yet the blindness of common usage is such that we make little or no account of it; whereas if we consider a peasant and a king, a nobleman and a vassal, a magistrate and a private man, a rich man and a poor, there appears a vast disparity, though they differ no more, as a man may say, than in their breeches.
eu
Trazian, erregea bereizten zen bere azpikoengandik ikusteko modu aski nabarmen baten bidez.
es
El rey de Tracia distinguíase de su pueblo por modo bien característico y altanero;
fr
En Thrace, le Roy estoit distingué de son peuple d'une plaisante maniere, et bien r'encherie.
en
In Thrace the king was distinguished from his people after a very pleasant and especial manner;
eu
Bazuen erlijio berezi bat, erabat bere zen Jainko bat bere azpikoek ezin adora zezaketena:
es
 
fr
Il avoit une religion à part : un Dieu tout à luy, qu'il n'appartenoit à ses subjects d'adorer :
en
 
eu
Merkurio zen; eta berak arbuiatzen zituen azpikoenak:
es
profesaba una religión distinta; tenía un dios para él solo, que a sus súbditos no les era permitido adorar, Mercurio, y desdeñaba las divinidades a que sus vasallos rendían culto:
fr
c'estoit Mercure : Et luy, dedaignoit les leurs, Mars, Bacchus, Diane.
en
he had a religion by himself, a god all his own, and which his subjects were not to presume to adore, which was Mercury, whilst, on the other hand, he disdained to have anything to do with theirs, Mars, Bacchus, and Diana.
eu
Martitz, Bako, Diana.
es
Marte, Baco y Diana.
fr
Ce ne sont pourtant que peintures, qui ne font aucune dissemblance essentielle.
en
And yet they are no other than pictures that make no essential dissimilitude;
eu
Doi itxurak dira, hala ere, funtsezko ezberdintasunik egiten ez dutenak. Zeren, komedia jokalarien antzera, zuk baitakuskizu taulatuaren gainean duke edota enperadore-iduri egiten; baina, apur baten ondoren, horra zerbitzari eta zamaketari miserable bilakatuak, hori baitute bakun eta etorkizko izaera:
es
Tales distinciones no son más que formas externas, que no establecen ninguna diferencia esencial, pues a la manera de los cómicos que en escena representan ya un duque o un emperador, ya un criado o un miserable ganapán, y ésta es su condición primitiva, así el emperador cuya pompa os deslumbra en público,
fr
Car comme les joüeurs de comedie, vous les voyez sur l'eschaffaut faire une mine de Duc et d'Empereur, mais tantost apres, les voyla devenuz valets et crocheteurs miserables, qui est leur nayfve et originelle condition : aussi l'Empereur, duquel la pompe vous esblouit en public :
en
for as you see actors in a play representing the person of a duke or an emperor upon the stage, and immediately after return to their true and original condition of valets and porters, so the emperor, whose pomp and lustre so dazzle you in public:
eu
halaber, publikoan handikeriaz itsutzen zaituen enperadorea, Scilicet et grandes viridi cum luce smaragdi
es
Scilicet et grandes viridi cum luce smaragdi auro includuntur, teriturque thalassina vestis assidue, et Veneris audorem exercita potat:
fr
Scilicet et grandes viridi cum luce smaragdi Auro includuntur, teritúrque Thalassina vestis Assiduè, et Veneris sudorem exercita potat,
en
"Scilicet grandes viridi cum luce smaragdi Auto includuntur, teriturque thalassina vestis Assidue, et Veneris sudorem exercita potat;"
eu
Auro includuntur, teriturque Thalassima vestis
es
 
fr
 
en
 
eu
Assidue, et Veneris sudorem exercita potat, ikus ezazu oihalaren atzekaldean, gizon arrunt batez besterik ez da, eta, menturaz, bere azpikorik xehena baino apalagoa.
es
vedle detrás del telón; no es más que un hombre como los demás, y a veces más villano que el último de sus súbditos:
fr
voyez le derriere le rideau, ce n'est rien qu'un homme commun, et à l'adventure plus vil que le moindre de ses subjects.
en
do but peep behind the curtain, and you will see no thing more than an ordinary man, and peradventure more contemptible than the meanest of his subjects:
eu
Ille beatus introrsum est. Istius bracteata felicitas est.
es
ille beatus introrsum est; istius bracteata felicitas est;
fr
Ille beatus introrsum est : istius bracteata felicitas est.
en
"Ille beatus introrsum est, istius bracteata felicitas est;"
eu
Oilakeriak, zalantzak, handinahiak, korromioak eta bekaitzak darabilte beste edozein bezala:
es
la cobardía, la irresolución, la ambición, el despecho y la envidia, le agitan como a cualquiera otro hombre:
fr
La coüardise, l'irresolution, l'ambition, le despit et l'envie l'agitent comme un autre :
en
cowardice, irresolution, ambition, spite, and envy agitate him as much as another:
eu
Non enim gazæ, neque consularis Summovet lictor miseros tumultus Mentis et curas laqueata circum Tecta volantes
es
Non enint gazae, neque consularis summovet lictor miseros tumultus mentis, et curas laqueata circum tecla volantes:
fr
Non enim gazæ, neque consularis Summovet lictor, miseros tumultus Mentis et curas laqueata circum Tecta volantes :
en
"Non enim gazae, neque consularis Submovet lictor miseros tumultus Mentis, et curas laqueata circum Tecta volantes."
eu
antsiak eta beldurrak hertsatzen zaizkio zintzurrean bere armaden erdian,
es
y la intranquilidad y el temor le dominan aun en medio de sus ejércitos.
fr
et le soing et la crainte le tiennent à la gorge au milieu de ses armées.
en
Care and fear attack him even in the centre of his battalions:
eu
Re veraque metus hominum, curæque sequaces, Nec metuunt sonitus armorum, nec fera tela; Audacterque inter reges, rerumque potentes Versantur, neque fulgorem reverentur ab auro
es
Re veraque metus hominum, curaeque sequaces nec metuunt sonitus armorum, nec fera tela; audacterque inter reges, rerumque potentes versantur, neque fulgorem reverentur ab auro.
fr
Re veràque metus hominum, curæque sequaces, Nec metuunt sonitus armorum, nec fera tela, Audactérque inter reges, rerúmque potentes Versantur, neque fulgorem reverentur ab auro.
en
"Re veraque metus hominum curaeque sequaces Nec metuunt sonitus armorum, nee fera tela; Audacterque inter reges, rerumque potentes Versantur, neque fulgorem reverentur ab auro."
eu
Sukarrak, buruko minak eta hezueriak ongiago egiten diote guri baino?
es
La calentura, el dolor de cabeza y la gota, le asaltan como a nosotros.
fr
La fiebvre, la migraine et la goutte l'espargnent elles non plus que nous ?
en
Do fevers, gout, and apoplexies spare him any more than one of us?
eu
Zaharreria bizkar gainean eroriko zaionean, bere armadako arkulariek zama arinduko diote?
es
Cuando la vejez pesa sobre sus hombros, ¿podrán descargarle de ella los arqueros de su guardia?
fr
Quand la vieillesse luy sera sur les espaules, les archers de sa garde l'en deschargeront ils ?
en
When old age hangs heavy upon his shoulders, can the yeomen of his guard ease him of the burden?
eu
Herio ikarak izituko duenean, lasaituko ote da bere ganbarako aitoren semeen gonbertsaren bidez?
es
Cuando el horror de la muerte le hiere, ¿podrá tranquilizarse con la compañía de los nobles de su palacio?
fr
Quand la frayeur de la mort le transira, se r'asseurera il par l'assistance des gentils-hommes de sa chambre ?
en
When he is astounded with the apprehension of death, can the gentlemen of his bedchamber comfort and assure him?
eu
Jelosiak edo nahikeriak jana izanen delarik, gure agurkadak sendatuko dute?
es
Cuando se halla dominado por la envidia o el mal humor, ¿le calmarán nuestros corteses saludos?
fr
Quand il sera en jalousie et caprice, nos bonnettades le remettront elles ?
en
When jealousy or any other caprice swims in his brain, can our compliments and ceremonies restore him to his good-humour?
eu
Ohe-sabai, urrez eta perlez erabat josi horrek, ez du sabelmin garratz baten ziztaldien lasaitzeko botererik:
es
Un dosel cubierto de oro y pedrería carece por completo de virtud para aliviar los sufrimientos de un doloroso cólico.
fr
Ce ciel de lict tout enflé d'or et de perles, n'a aucune vertu à rappaiser les tranchées d'une vertu colique.
en
The canopy embroidered with pearl and gold he lies under has no virtue against a violent fit of the colic:
eu
Nec calidæ citius decedunt corpore febres, Textilibus si in picturis ostroque rubenti Jacteris, quam si plebeia in veste cubandum est
es
Nec calidae citius decedunt corpore febres, textilibus si in picturis, ostroque rubenti jactaris, quam si plebeia in vesto cubandum est.
fr
Nec calidæ citius decedunt corpore febres, Textilibus si in picturis ostróque rubenti Jacteris, quam si plebeia in veste cubandum est.
en
"Nee calidae citius decedunt corpore febres Textilibus si in picturis, ostroque rubenti Jactaris, quam si plebeia in veste cubandum est."
eu
Alexandro handiaren lausengariek sinestarazten zioten Jupiterren semea zela.
es
Los cortesanos de Alejandro Magno le hacían creer que Júpiter era su padre.
fr
Les flateurs du grand Alexandre, luy faisoyent à croire qu'il estoit fils de Jupiter :
en
The flatterers of Alexander the Great possessed him that he was the son of Jupiter;
eu
Egun batez, zauritua zelarik, eta sakiari odola zeriola ikustean, zioen:
es
Un día que fue herido, al mirar cómo la sangre salía de sus venas "Qué me decís ahora?
fr
un jour estant blessé, regardant escouler le sang de sa playe : Et bien qu'en dites vous ?
en
but being one day wounded, and observing the blood stream from his wound:
eu
"Hara , zer diozue? Ez ote da odol gorri bat, gizonezko hutsa?
es
dijo. No es esta sangre roja como la de los demás humanos?
fr
fit-il : est-ce pas icy un sang vermeil, et purement humain ?
en
"What say you now, my masters," said he, "is not this blood of a crimson colour and purely human?
eu
Ez da Homerok jainkoen zaurietarik jarioarazten duenaren motakoa".
es
Es bien diferente de la que Homero hace brotar de las heridas de los dioses."
fr
il n'est pas de la trampe de celuy que Homere fait escouler de la playe des dieux.
en
This is not of the complexion of that which Homer makes to issue from the wounded gods."
eu
Hermodoro poetak, Antigonoren ohoretan egin zituen bertsoak, haietan eguzkiaren seme deitzen baitzion;
es
El poeta Hermodoro compuso unos versos en honor de Antígono, en los cuales le llamaba hijo del sol;
fr
Hermodorus le poëte avoit fait des vers en l'honneur d'Antigonus, où il l'appelloit fils du Soleil :
en
The poet Hermodorus had written a poem in honour of Antigonus, wherein he called him the son of the sun:
eu
eta hark, aldiz, zioen: "Nere aulki xiloduna husten duenak ongi daki ez dela halakorik".
es
éste contestó que no había tal, y añadió: "El que limpia mi sillón de servicio, sabe muy bien que no hay nada de eso."
fr
et luy au contraire : Celuy, dit-il, qui vuide ma chaize percée, sçait bien qu'il n'en est rien.
en
"He who has the emptying of my close-stool," said Antigonus, "knows to the contrary."
eu
Gizon bat da denetan eta denerako; eta, berez bere, gaizki sortua bada, unibertsoaren inperioak ez du berrantolatzen ahalko: puellæ Hunc rapiant;
es
Es un hombre como todos los demás,.y si por naturaleza es un hombre mal nacido, el mismo imperio del universo mundo no podrá darle un mérito que no tiene. Puellae nunc rapiant;
fr
C'est un homme pour tous potages : Et si de soy-mesmes c'est un homme mal né, l'empire de l'univers ne le sçauroit rabiller.
en
He is but a man at best, and if he be deformed or ill-qualified from his birth, the empire of the universe cannot set him to rights: "Puellae Hunc rapiant;
eu
quicquid calcaverit hic, rosa fiat
es
quidquid calcaverit hic, rosa fiat.
fr
puellæ Hunc rapiant, quicquid calcaverit hic, rosa fiat.
en
quidquid calcaverit hic, rosa fiat,"
aurrekoa | 105 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus