Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Xenofon eta Zesarren ekintzek ez balute, puskaz ere, beren elegintza gainditu izan, ez dut uste idatziko zituzketenik.
es
la indigencia no es más soportable cuando está sola, que cuando va acompañada de riquezas, las cuales más dependen del orden que de la abundancia de bienes:
fr
Elles viennent plus de l'ordre, que de la recepte :
en
These flow more from good management than from revenue;
eu
Entseiatu dira, ez beren esana, baizik eta beren eginaren gomendatzera.
es
faber est suae quisque fortunae.
fr
Faber est suæ quisque fortunæ.
en
"Faber est suae quisque fortunae"
eu
Ongi mintzatzeko osotasunak pertsonaia handi bati omen egokiren bat ekarri ahal izan balio, Eszipionek eta Leliok ez zuketen utziko beren komedien ohorea eta mintzaira latinaren fineziak eta gozamen guziak esklabu afrikar baten eskuetan;
es
Me parece más miserable un rico disgustado, necesitado, ocupado constantemente en sus negocios, que quien es pobre solamente.
fr
Et me semble plus miserable un riche malaisé, necessiteux, affaireux, que celuy qui est simplement pauvre.
en
and an uneasy, necessitous, busy, rich man seems to me more miserable than he that is simply poor.
eu
zeren obraren eder eta bikaintasunak aski esaten baitute haiena dela, eta Terentziok berak aitor du.
es
In divitiis inopes, quod genus egestatis gravissimum est.
fr
In divitiis inopes, quod genus egestatis gravissimum est.
en
"In divitiis mopes, quod genus egestatis gravissimum est."
eu
Ezatsegin izanen litzaidake sinesmen honetarik lekutzea.
es
Los príncipes más poderosos y ricos suelen verse empujados por la pobreza y la escasez a la necesidad más extrema.
fr
Les plus grands princes et plus riches, sont par pauvreté et disette poussez ordinairement à l'extreme necessité.
en
The greatest and most wealthy princes are by poverty and want driven to the most extreme necessity;
eu
Burla eta irain-mota bat da gizon bat goretsi nahi izatea bere mailari ez dagozkion nolatasunen bidez, bestela laudagarriak badira ere, eta halaber bere baitan nagusiak izan behar ez diren nolakotasunen bidez;
es
¿Hay necesidad mayor que la de convertirse en injustos y usurpadores tiranos de los bienes de sus súbditos?
fr
Car en est-il de plus extreme, que d'en devenir tyrans, et injustes usurpateurs des biens de leurs subjets ?
en
for can there be any more extreme than to become tyrants and unjust usurpers of their subjects' goods and estates?
eu
errege bat pintore ona izateaz laudoriatuko lukeena bezala, edo arkitekto ona, edo are arkabuzari ona, edo eraztun lasterkari ona;
es
Mi segunda manera de vida fue la detener dinero, en la posesión del cual tomé empeño e hice pronto provisiones importantes, dadas mi fortuna y condición.
fr
A quoy m'estant prins, j'en fis bien tost des reserves notables selon ma condition : n'estimant pas que ce fust avoir, sinon autant qu'on possede outre sa despence ordinaire : ny qu'on se puisse fier du bien, qui est encore en esperance de recepte, pour claire qu'elle soit.
en
My second condition of life was to have money of my own, wherein I so ordered the matter that I had soon laid up a very notable sum out of a mean fortune, considering with myself that that only was to be reputed having which a man reserves from his ordinary expense, and that a man cannot absolutely rely upon revenue he hopes to receive, how clear soever the hope may be.
eu
laudorio hauek ez dute ohoratzen ez badira aurkezten denak mukuruka eta hari dagozkionen ondotik:
es
Estimando que no podía llamarse tener sino cuando se posee mucho más de lo que se gasta de ordinario, y que no puede uno fiarse en los intereses que están por venir, aun cuando su recepción sea poco dudosa, porque, decía yo para mis adentros, que es necesario, por si cualquier accidente imprevisto me sorprende.
fr
Car quoy, disoy-je, si j'estois surpris d'un tel, où d'un tel accident ? Et à la suitte de ces vaines et vitieuses imaginations, j'allois faisant l'ingenieux à prouvoir par cette superflue reserve à tous inconveniens :
en
For what, said I, if I should be surprised by such or such an accident? And after such-like vain and vicious imaginations, would very learnedly, by this hoarding of money, provide against all inconveniences;
eu
esan nahi bata, zuzentasuna eta, bakean ala gerran, bere herriaren ongi kudeatzeko zientzia.
es
De acuerdo con precauciones tan vanas y absurdas iba yo economizando para proveer con la reserva superflua a todos los acontecimientos venideros, y sabía responder a quien me argumentaba contra mi conducta, que en la vida es infinito el número de dificultades que surgen imprevistas y que si el dinero no servía para hacer frente a todas, aliviaba al menos la mayor parte.
fr
Et sçavois encore respondre à celuy qui m'alleguoit que le nombre des inconveniens estoit trop infiny ; que si ce n'estoit à tous, c'estoit à aucuns et plusieurs.
en
and could, moreover, answer such as objected to me that the number of these was too infinite, that if I could not lay up for all, I could, however, do it at least for some and for many.
eu
Modu honetaz ohoratzen du Ziro laborantzak eta Karlomagno elegintzak eta letra onen ezagutzak.
es
Además, yo no hacía tales declaraciones sin ser forzado a ello previamente;
fr
Cela ne se passoit pas sans penible sollicitude.
en
Yet was not this done without a great deal of solicitude and anxiety of mind;
eu
Neure mendean ikusi ditut, areago dena, beren tituluak eta lanbidea idaztetik zeuzkaten pertsonaiek beren ikasteari uko egiten, beren luma kamusten eta halako nolakotasun arruntari buruz jakinezarena egiten, gure jendeak uste baitu ezer guti aurkitzen dela esku jakintsuetan, nolakotasun hobeen bidez beren burua ezagutarazten.
es
convertía en secreto mi riqueza, y yo que gusto tanto hablar de todo cuanto conmigo se relaciona, no decía palabra de mi dinero sino para mentir, como hacen los que quieren pasar por pobres siendo ricos, o viceversa, los que quieren aparentar riqueza siendo pobres, dispensando su conciencia de testimoniar sinceramente lo que poseen. ¡Prudencia ridícula y vergonzosa, en verdad!
fr
J'en faisoy un secret : et moy, qui ose tant dire de moy, ne parloy de mon argent, qu'en mensonge : comme font les autres, qui s'appauvrissent riches, s'enrichissent pauvres : et dispensent leur conscience de ne tesmoigner jamais sincerement de ce qu'ils ont.
en
I kept it very close, and though I dare talk so boldly of myself, never spoke of my money, but falsely, as others do, who being rich, pretend to be poor, and being poor, pretend to be rich, dispensing their consciences from ever telling sincerely what they have:
eu
Demostenesen lagunek Filiporenganako enbaxadan laudoriatzen zuten printze hau ederra, elestaria eta edale ona zelako;
es
¿Iba a emprender un viaje? Nunca me parecía llevar recursos y cuanto más cargaba mi gaveta, más aumentaba mi intranquilidad;
fr
Ridicule et honteuse prudence.
en
a ridiculous and shameful prudence.
eu
Demostenesek zioen errege bati baino hobeki emazteki bati, abokatu bati eta esponja bati zegozkien laudorioak zirela.
es
unas veces por la poca seguridad de los caminos, otras por no tener confianza en los que conduelan mi bagaje, del cual, como acontece a otras personas que conozco, no estaba seguro sino cuando lo tenía delante de mis ojos.
fr
 
en
 
eu
Imperet bellante prior, jacentem
es
¿Dejaba mi bolsa en casa?
fr
Allois-je en voyage ?
en
Was I going a journey?
eu
Lenis in hostem
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez da haren lanbidea ehizean edo dantzan ongi aritzea,
es
¡Qué número de sospechas y malos pensamientos!
fr
il ne me sembloit estre jamais suffisamment pourveu :
en
Methought I was never enough provided:
eu
Orabunt causas alii, cælique meatus
es
y lo que es peor todavía, sin osar comunicárselos a nadie.
fr
Tantost de la seurté des chemins, tantost de la fidelité de ceux qui conduisoyent mon bagage : duquel, comme d'autres que je cognois, je ne m'asseurois jamais assez, si je ne l'avois devant mes yeux.
en
and the more I loaded myself with money, the more also was I loaded with fear, one while of the danger of the roads, another of the fidelity of him who had the charge of my baggage, of whom, as some others that I know, I was never sufficiently secure if I had him not always in my eye.
eu
Describent radio, et fulgentia sidera dicent; Hic regere imperio populos sciat.
es
Mi mente iba por doquiera unida a mi tesoro; jamás se apartaba de él.
fr
Laissoy-je ma boyte chez moy ? combien de soupçons et pensements espineux, et qui pis est incommunicables ?
en
If I chanced to leave my cash-box behind me, O, what strange suspicions and anxiety of mind did I enter into, and, which was worse, without daring to acquaint anybody with it.
eu
Gehiago badio Plutarkok, hain behar eskasetako zati horietan hain bikain agertzea dela astia eta estudioa gaizki erabiltzeko lekukotasunaren erauztea bere buruaren aurka, gauza beharrezkoago eta ongarriagoetan erabili behar zelarik.
es
Todo considerado, cuesta más trabajo guardar el dinero que adquirirlo.
fr
J'avois tousjours l'esprit de ce costé. Tout compté, il y a plus de peine à garder l'argent qu'à l'acquerir.
en
My mind was eternally taken up with such things as these, so that, all things considered, there is more trouble in keeping money than in getting it.
eu
Halako moldez, non Filipok, Mazedoniako erregek, aditurik bere semea, Alexandro handia, kantatzen bazkari batez musikari hoberenen erdian, esan baitzion: "Ez duk ahalkerik horren ongi kantatzeaz" Filipo horri berorri, musikari batek esan zion, berarekin eztabaidatzen baitzuen bere arteaz:
es
Si mis cuidados no eran tan grandes como llevo dicho, por lo menos me era bien difícil desposeerme de ellos. Ventajas ni provechos procurábame pocos o ninguno;
fr
Si je n'en faisois du tout tant que j'en dis, au moins il me coustoit à m'empescher de le faire. De commodité, j'en tirois peu ou rien :
en
And if I did not altogether so much as I say, or was not really so scandalously solicitous of my money as I have made myself out to be, yet it cost me something at least to restrain myself from being so.
eu
"Aileza Jainkoak sekula ez dakizula gerta gauza hauetan ni baino adituagoa izatea".
es
por haber más recursos de que echar mano, la riqueza no me pesaba menos;
fr
Pour avoir plus de moyen de despense, elle ne m'en poisoit pas moins.
en
I reaped little or no advantage by what I had, and my expenses seemed nothing less to me for having the more to spend;
eu
Errege batek erantzun ahal behar du Ifikratesek haren gaitzespenaz hertsatzen zuen mintzalariari erantzun bezala, honela:
es
pues como decía Bion, el cabelludo como el calvo se enfadan lo mismo cuando les arrancan el pelo;
fr
Car (comme disoit Bion) autant se fache le chevelu comme le chauve, qu'on luy arrache le poil :
en
for, as Bion said, the hairy men are as angry as the bald to be pulled;
eu
"Zer haiz hi, bada, horrenbat espantu egiteko?
es
y luego de estar acostumbrados a tener la idea fija sobre cierto tesoro, el oro ya no está a vuestro servicio;
fr
Et depuis que vous estes accoustumé, et avez planté vostre fantasie sur certain monceau, il n'est plus à vostre service :
en
and after you are once accustomed to it and have once set your heart upon your heap, it is no more at your service;
eu
Armetako gizona haiz?
es
ni siquiera osaréis tocarlo;
fr
vous n'oseriez l'escorner.
en
you cannot find in your heart to break it:
eu
Arkulari haiz?
es
se convierte en un edificio que se vendrá abajo con sólo llegarle con las manos.
fr
C'est un bastiment qui, comme il vous semble, croullera tout, si vous y touchez :
en
'tis a building that you will fancy must of necessity all tumble down to ruin if you stir but the least pebble;
eu
pikalaria haiz?
es
Preciso es que la necesidad os ahogue para decidiros a empezarlo.
fr
il faut que la necessité vous prenne à la gorge pour l'entamer :
en
necessity must first take you by the throat before you can prevail upon yourself to touch it;
eu
-Ez nauk haietarik, baina banauk horiek guziak manatzen dakiena".
es
En mi primera manera de vivir empeñaba yo mi ropa, o vendía un caballo con mucha mayor facilidad y contrariedad menor que no hubiera sacado un maravedí de aquella bolsa querida que tenía de reserva.
fr
Et au paravant j'engageois mes hardes, et vendois un cheval, avec bien moins de contrainte et moins envis, que lors je ne faisois bresche à cette bourçe favorie, que je tenois à part.
en
and I would sooner have pawned anything I had, or sold a horse, and with much less constraint upon myself, than have made the least breach in that beloved purse I had so carefully laid by.
eu
Antistenesek Ismeniasen balio eskasaren argudiotzat hartu zuen flauta-jole bikain bezala laudoriatzen zelako.
es
Pero el mal estaba en la dificultad de poner un límite determinado al deseo constante del guardar (¡es tan difícil el señalar los confines de las cosas que se creen buenas!) y el detenerse en la economía razonable...
fr
Mais le danger estoit, que mal aysément peut-on establir bornes certaines à ce desir (elles sont difficiles à trouver, és choses qu'on croit bonnes) et arrester un poinct à l'espargne :
en
But the danger was that a man cannot easily prescribe certain limits to this desire (they are hard to find in things that a man conceives to be good), and to stint this good husbandry so that it may not degenerate into avarice:
eu
Ongi badakit nik, Entseiuen mintzaira azpimarratzen norbait aditzen dudanean, nahiago nukeela isil baledi.
es
Constantemente vase engruesando el montón y aumentándolo hasta el punto de privarse villanamente del disfrute de sus propios bienes, y se hace consistir todo el goce supremo en el guardar y en no gastar nada.
fr
on va tousjours grossissant cet amas, et l'augmentant d'un nombre à autre, jusques à se priver vilainement de la jouyssance de ses propres biens : et l'establir toute en la garde, et n'en user point.
en
men still are intent upon adding to the heap and increasing the stock from sum to sum, till at last they vilely deprive themselves of the enjoyment of their own proper goods, and throw all into reserve, without making any use of them at all.
eu
Hori ez da hitzen goititzea baina zentzuaren apaltzea, zenbat eta biziago orduan eta zeharkago.
es
Según esta cuenta, las entes de mayores recursos son las que cobran los impuestos de puertas en las grandes ciudades.
fr
Selon cette espece d'usage, ce sont les plus riches gents du monde, ceux qui ont charge de la garde des portes et murs d'une bonne ville.
en
According to this rule, they are the richest people in the world who are set to guard the walls and gates of a wealthy city.
eu
Behar bada huts dagit, beste batzuk hartzeko gehiago eman badute gai honetan;
es
Todo hombre adinerado es avaricioso, a mi manera de ver.
fr
Tout homme pecunieux est avaricieux à mon gré.
en
All moneyed men I conclude to be covetous.
eu
eta, nolanahi ere den, ongi ala gaizki, inork ez badu erein bere paperean horren agerizkoa eta, gutienez, horren usua.
es
Platón coloca, en el orden siguiente los bienes corporales o humanos:
fr
Platon renge ainsi les biens corporels ou humains :
en
Plato places corporal or human goods in this order:
eu
Areago antolatzeko, testuez besterik ez dut metatzen.
es
salud, belleza, fuerza y riqueza;
fr
la santé, la beauté, la force, la richesse :
en
health, beauty, strength, riches;
eu
Ondorioa gehituko banie anitz aldiz emendatuko nuke liburu hau.
es
y la riqueza, añade, no es ciega sino muy clarividente citando la prudencia la ilumina.
fr
Et la richesse, dit-il, n'est pas aveugle, mais tresclair-voyante, quand elle est illuminée par la prudence.
en
and riches, says he, are not blind, but very clear-sighted, when illuminated by prudence.
eu
Hainbatetan barreiatu ditut hitzik ere esaten ez duten historiak, argiki ikertu nahi dituenak haietaz eginen ditu Entseiuak ezin konta ahala.
es
Dionisio, el hijo, tuvo un rasgo ingenioso:
fr
Dionysius le fils, eut bonne grace.
en
Dionysius the son did a very handsome act upon this subject;
eu
Ez haiek eta ez nere azalpenek ez dute beti balio soilik eredu, autoritate edo apaindura bezala. Ez diet bakarrik begiratzen nik atera erabilpenaz. Maiz daramate, nere solasetik landara, gai joriago eta ausartago baten hazia, eta itzulinguruka badute soinu delikatuago bat, bai neretzat, gehiago adierazi nahi ez baitut, eta bai nere ibilera berraurkituko dutenentzat.
es
advertido de que uno de sus siracusanos había ocultado en la tierra un tesoro, dijo al avaro que se lo llevase, lo cual hizo éste; pero sin que Dionisio lo echara de ver, pudo reservarse una parte, con la que se fue a vivir a otra ciudad, en la cual, como hubiera perdido el hábito de atesorar, vivió liberalmente.
fr
ce qu'il fit, s'en reservant à la desrobbée quelque partie ; avec laquelle il s'en alla en une autre ville, où ayant perdu cet appetit de thesaurizer, il se mit à vivre plus liberallement. Ce qu'entendant Dionysius, luy fit rendre le demeurant de son thresor ;
en
he was informed that one of the Syracusans had hid a treasure in the earth, and thereupon sent to the man to bring it to him, which he accordingly did, privately reserving a small part of it only to himself, with which he went to another city, where being cured of his appetite of hoarding, he began to live at a more liberal rate;
eu
Bertute mintzalarira itzuliz, ez dut berezitasun handiegirik aurkitzen gaizkirik baizik esaten ez jakitea eta ongi esaterik baizik ez jakitearen artean.
es
Enterado Dionisio de su conducta, mandó que se le devolviera el resto del tesoro, alegando que, puesto que ya sabía usar de su riqueza, entregábasela de buen grado.
fr
disant que puis qu'il avoit appris à en sçavoir user, il le luy rendoit volontiers. Je fus quelques années en ce point :
en
which Dionysius hearing, caused the rest of his treasure to be restored to him, saying, that since he had learned to use it, he very willingly returned it back to him.
eu
Non est ornamentum virile concinnitas. Jakintsuek diote, jakintzaren aldetik, filosofiaz besterik ez dela, eta, ondorioen aldetik, bertuteaz besterik, orokorki maila eta mota guziei dagokienik.
es
Llevé algunos años ese género de vida, y no sé qué buen espíritu me arrancó de ella, como al siracusano, con mucha ventaja y provecho, arrojando al viento aquella bolsa memorable.
fr
et m'envoya toute cette conserve à l'abandon : le plaisir de certain voyage de grande despence, ayant mis au pied cette sotte imagination :
en
I continued some years in this hoarding humour, when I know not what good demon fortunately put me out of it, as he did the Syracusan, and made me throw abroad all my reserve at random, the pleasure of a certain journey I took at very great expense having made me spurn this fond love of money underfoot;
eu
Bada antzeko gauza bat beste bi filosofo hauen artean, zeren beraiek agintzen baitiete betierekotasuna ere beren adiskideei idatzi dizkieten gutunei;
es
Merced al placer de cierto viaje que exigía grandes gastos, mi imaginación abandonó por completo la idea constante de atesorar, por donde entré en un tercer modo de vivir mucho más agradable, en verdad y también mucho mejor ordenado, pues al presente mis gastos, van, sobre poco más o menos, a la par de mis ingresos:
fr
Par où je suis retombé à une tierce sorte de vie (je dis ce que j'en sens) certes plus plaisante beaucoup et plus reglée. C'est que je fais courir ma despence quand et quand ma recepte ;
en
by which means I am now fallen into a third way of living (I speak what I think of it), doubtless much more pleasant and regular, which is, that I live at the height of my revenue;
eu
baina beste modu batez da, besteren hutsalkeriaz baliatuz helburu on batentzat:
es
de todas suertes, la diferencia es escasa entre los unas y los otros.
fr
tantost l'une devance, tantost l'autre : mais c'est de peu qu'elles s'abandonnent.
en
sometimes the one, sometimes the other may perhaps exceed, but 'tis very little and but rarely that they differ.
eu
zeren adierazten baitiete etorkizuneko mendeei beren burua ezagutarazteko axolak eta omenak mantentzen badituzte oraindik aferen erabileran, eta beraiek erakarri nahi duten bakartasun eta erretiroaren beldurrak eragiten badiete, ez dezatela kezkarik izan;
es
Vivo al día, y me conformo con disponer de lo necesario para hacer frente a mis necesidades ordinarias;
fr
Je vis du jour à la journée, et me contente d'avoir dequoy suffire aux besoings presens et ordinaires :
en
I live from hand to mouth, and content myself in having sufficient for my present and ordinary expense;
eu
beraiek baitute gerokotasunarekiko sinesmenik aski segurtatzeko ezen, ez balitz ere idazten dizkieten gutunengatik baizik, eginen dutela haien izena hain ezaguna eta famatua, nola egin lezaketen haien ekintza publikoek.
es
cuanto a las extraordinarias, todas las economías del mundo no bastarían a satisfacerlas.
fr
aux extraordinaires toutes les provisions du monde n'y sçauroyent suffire.
en
for as to extraordinary occasions, all the laying up in the world would never suffice.
eu
Eta, ezberdintasun honetaz landara, ez dira gutun hutsal eta meharrak, solasen hautaketa delikatu batengatik baizik balio ez dutenak, erritmo doi baten arauez borobilduak eta lerrokatuak, baina jakintzazko solas ederrez beteak eta josiak, haien bitartez ez gara elestariago baina zuhurrago bilakatzen, eta irakasten digutenak ez ongi esaten baina ongi egiten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alde bere buruarekiko eta ez gauzekiko desioa eragiten digun elegintza;
es
Tengo por loco al que cree que la fortuna es un arma poderosa contra todos los peligros;
fr
Et est follie de s'attendre que fortune elle mesmes nous arme jamais suffisamment contre soy.
en
And 'tis the greatest folly imaginable to expect that fortune should ever sufficiently arm us against herself;
eu
non ez den esaten Zizeronenak, bere osotasunaren osotasunaz, bere burua gorpuzten zuela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gehituko dut hari buruz irakurri dugun eta honi dagokion ipuin bat, haren izaera behatzez ukiaraz dezaguntzat.
es
debemos combatir con las nuestras propias los reveses de la desdicha.
fr
C'est de noz armes qu'il la faut combattre.
en
'tis with our own arms that we are to fight her;
eu
Jende aitzinean mintzatu behar zen, eta denboraz doi samar zebilen bere oldez prestatzeko.
es
El dinero nada puede contra lo extraordinario y lo imprevisto.
fr
Les fortuites nous trahiront au bon du faict.
en
accidental ones will betray us in the pinch of the business.
aurrekoa | 105 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus