Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Jende aitzinean mintzatu behar zen, eta denboraz doi samar zebilen bere oldez prestatzeko.
es
El dinero nada puede contra lo extraordinario y lo imprevisto.
fr
Les fortuites nous trahiront au bon du faict.
en
accidental ones will betray us in the pinch of the business.
eu
Eros, bere esklabuetarik bat, etorri zitzaion gaztigatzera emanaldia biharamunerako atzeratua zela.
es
Si al presente pongo a un lado algún dinero, lo hago sólo para emplearlo en la adquisición de algún objeto;
fr
Si j'amasse, ce n'est que pour l'esperance de quelque voisine emploite ;
en
If I lay up, 'tis for some near and contemplated purpose;
eu
Hain kontent jarri zen, non libertatea eman baitzion berri on horrengatik.
es
no precisamente para comprar tierras, que no me faltan, sino para procurarme alguna cosa de mi agrado.
fr
et non pour acheter des terres, dequoy je n'ay que faire, mais pour acheter du plaisir.
en
not to purchase lands, of which I have no need, but to purchase pleasure:
eu
Gutunen gai honi buruz, esan nahi dut ere nere adiskideek uste dutela nik zerbait egiten ahal dudan genero bat dela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta molde hori hartu izan nukeen neure aldarteen argitaratzeko, nori mintza ukan banu.
es
Non esse cupidum, pecunia est;
fr
Non esse cupidum, pecunia est :
en
"Non esse cupidum, pecunia est;
eu
Behar nuen, behiala neukan bezala, erakar, sostenga eta gora nintzakeen harreman bat.
es
non esse emacen, vestigal est.
fr
non esse emacem, vectigal est.
en
non esse emacem, vertigal est."
eu
Zeren, haizeari mintzatzen, batzuen gisan, ez bainekike ametsetan ez balitz, eta ez izen hutsalen moldatzen ere gauza funtsezkoez ihardukitzeko:
es
Y no me aqueja el temor de que el bienestar me falte, ni deseo tampoco que sea mayor que el que disfruto:
fr
Je n'ay ny guere peur que bien me faille, ny nul desir qu'il m'augmente.
en
I neither am in any great apprehension of wanting, nor in desire of any more:
eu
faltsutze ororen etsai amorratua.
es
divitiarum fructus est in copia;
fr
Divitiarum fructus est in copia :
en
"Divinarum fructus est in copia;
eu
Jende-saldo baten begitarte aldakorrei so eginez orain naizen baino erneagoa eta seguruagoa izanen nintzatekeen solaskide azkar eta adiskide bat edukirik.
es
copiam declarat satietas: me congratulo singularmente de haber llegado a este estado de espíritu habiendo partido de una idea naturalmente inclinada a la avaricia;
fr
copiam declarat satietas.
en
copiam declarat satietas."
eu
Engainatzen ez banaiz, hobeki helduko zitzaidan.
es
me satisface el verme desligado de esa locura tan frecuente en los viejos, y que es el más ridículo entre todos los humanos extravíos.
fr
Et me gratifie singulierement que cette correction me soit arrivée en un aage naturellement enclin à l'avarice, et que je me vois desfaict de cette folie si commune aux vieux, et la plus ridicule de toutes les humaines folies.
en
And I am very well pleased that this reformation in me has fallen out in an age naturally inclined to avarice, and that I see myself cleared of a folly so common to old men, and the most ridiculous of all human follies.
eu
Neurez badaukat estilo jostalari eta berezi bat, baina nere molde batez, harreman publikoei desegokia, nere mintzaira zernahi moduz den bezala:
es
Feraulas, que había vivido en la escasez y en la abundancia, vio bien que el aumento de los bienes no está en relación directa con el crecimiento de los deseos en el beber, comer, dormir y gozar los placeres del amor.
fr
Feraulez, qui avoit passé par les deux fortunes, et trouvé que l'accroist de chevance, n'estoit pas accroist d'appetit, au boire, manger, dormir, et embrasser sa femme : et qui d'autre part, sentoit poiser sur ses espaules l'importunité de l'oeconomie, ainsi qu'elle faict à moy ; delibera de contenter un jeune homme pauvre, son fidele amy, abboyant apres les richesses ; et luy feit present de toutes les siennes, grandes et excessives, et de celles encor qu'il estoit en train d'accumuler tous les jours par la liberalité de Cyrus son bon maistre, et par la guerre :
en
Feraulez, a man that had run through both fortunes, and found that the increase of substance was no increase of appetite either to eating or drinking, sleeping or the enjoyment of his wife, and who on the other side felt the care of his economics lie heavy upon his shoulders, as it does on mine, was resolved to please a poor young man, his faithful friend, who panted after riches, and made him a gift of all his, which were excessively great, and, moreover, of all he was in the daily way of getting by the liberality of Cyrus, his good master, and by the war;
eu
sobera usu, desantolatu, motz, berezi;
es
Sintió, además, que pesaba excesivamente sobre sus hombros la importunidad de la economía como a mi me aconteció, y decidió hacer feliz a un joven pobre, amigo suyo, a quien la idea de ser rico enloquecía:
fr
moyennant qu'il prinst la charge de l'entretenir et nourrir honnestement, comme son hoste et son amy.
en
conditionally that he should take care handsomely to maintain and plentifully to entertain him as his guest and friend;
eu
gutun zerimoniotsuetan ezer ez dakit, beste gairik ez baitute baizik eta elexuri erreldo puska bat.
es
Así vivieron dichosamente, ambos igualmente contentos con el cambio de situación.
fr
Ils vescurent ainsi depuis tres-heureusement : et esgalement contents du changement de leur condition.
en
which being accordingly done, they afterwards lived very happily together, both of them equally content with the change of their condition.
eu
Amodiozko eta zerbitzuzko eskaintza luze horietako ahalmenik ez gusturik ez dut.
es
He ahí un ejemplo que yo imitaría de buena gana.
fr
Voyla un tour que j'imiterois de grand courage.
en
'Tis an example that I could imitate with all my heart;
eu
Ez dut horrenbeste sinesten, eta ez dut atsegin doi sinesten dudana baino gehiagoren esatea.
es
Igualmente enaltezco la conducta de un prelado anciano a quien he visto encomendar su bolsa, los ingresos que le procuraba el ejercicio de su cargo, sus rentas y sus gastos, unas veces a un servidor preferido, otras a otro, de suerte que pasé buen número de años tan ignorante como un extraño de los negocios de su palacio.
fr
Et louë grandement la fortune d'un vieil Prelat, que je voy s'estre si purement demis de sa bourse, et de sa recepte, et de sa mise, tantost à un serviteur choisi, tantost à un autre, qu'il a coulé un long espace d'années, autant ignorant cette sorte d'affaires de son mesnage, comme un estranger.
en
and I very much approve the fortune of the aged prelate whom I see to have so absolutely stripped himself of his purse, his revenue, and care of his expense, committing them one while to one trusty servant, and another while to another, that he has spun out a long succession of years, as ignorant, by this means, of his domestic affairs as a mere stranger.
eu
Oraingo usantza hagitz urrun da;
es
La confianza en la bondad ajena es testimonio casi irrecusable de la propia hombría de bien, por lo cual el señor la favorece de buen grado.
fr
La fiance de la bonté d'autruy, est un non leger tesmoignage de la bonté propre : partant la favorise Dieu volontiers.
en
The confidence in another man's virtue is no light evidence of a man's own, and God willingly favours such a confidence.
eu
ez baitzen sekula izan orain den horren aurkezpenen prostituzio okaztagarri eta lausengukeriazkorik;
es
Y por lo que al prelado toca, jamás vi casa mejor gobernada ni más dignamente administrada que la suya.
fr
Et pour son regard, je ne voy point d'ordre de maison, ny plus dignement ny plus constamment conduit que le sien.
en
As to what concerns him of whom I am speaking, I see nowhere a better governed house, more nobly and constantly maintained than his.
eu
bizia, arima, debozio, adorazio, zerbitzari, esklabu, hitz hauek guztiak horren arrunki dabiltza ezen, sentiarazi nahi dutelarik borondate zorrotzago eta begirune gehiagoko bat, ez baitute adierazteko ahalik.
es
Feliz quien ordena sus necesidades conforme a determinación tan justa, y logra que sus recursos las satifagan, sin ocasionarse desvelos ni cuidados, y sin que sus dispendios o economías interrumpan las ocupaciones des su cargo, más adecuadas, más tranquilas y más en armonía con la peculiar inclinación.
fr
Heureux, qui ait reiglé à si juste mesure son besoin, que ses richesses y puissent suffire sans son soing et empeschement :
en
Happy to have regulated his affairs to so just a proportion that his estate is sufficient to do it without his care or trouble, and without any hindrance, either in the spending or laying it up, to his other more quiet employments, and more suitable both to his place and liking.
eu
Ezinago hastio dut balakeriaren urrina;
es
Así, pues, el bienestar o la indigencia dependen de la opinión personal.
fr
et sans que leur dispensation ou assemblage, interrompe d'autres occupations, qu'il suit, plus convenables, plus tranquilles, et selon son coeur.
en
Plenty, then, and indigence depend upon the opinion every one has of them;
eu
horrek narama ezinbestez mintzo idor, borobil eta gordin batera, besterik ezagutzen ez nauenarentzat erdeinuzkoa iduri baitu.
es
La riqueza, la gloria, la salud, tienen solamente el alcance y ocasionan sólo el placer que las presta quien las posee.
fr
L'aisance donc et l'indigence despendent de l'opinion d'un chacun, et non plus la richesse, que la gloire, que la santé, n'ont qu'autant de beauté et de plaisir, que leur en preste celuy qui les possede.
en
and riches no more than glory or health have other beauty or pleasure than he lends them by whom they are possessed.
eu
Gehienik ohoratzen ditut gutienik ohoratzen ditudanak; eta, neure gogoa alegrantzia handitan dabilelarik, ahanzten ditut indartzearen neurriak.
es
La situación de cada uno es buena o mala según su parecer individual, no está precisamente satisfecho del vivir aquél a quien los demás creen feliz, sino el que se cree tal, y en este punto solamente la creencia es esencialmente cierta.
fr
Chascun est bien ou mal, selon qu'il s'en trouve. Non de qui on le croid, mais qui le croid de soy, est content : et en cella seul la creance se donne essence et verité.
en
Every one is well or ill at ease, according as he so finds himself; not he whom the world believes, but he who believes himself to be so, is content; and in this alone belief gives itself being and reality.
eu
Eta naukatenei neure burua eskaintzen diet guti eta kopeta gora.
es
La fortuna no nos procura ni el bien ni el mal, muéstranos únicamente la materia y la semilla, las cuales nuestra alma, más poderosa que ellas, transforma y elabora como le place, siendo la causa exclusiva de su condición feliz o desdichada.
fr
elle nous en offre seulement la matiere et la semence : laquelle nostre ame, plus puissante qu'elle, tourne et applique comme il luy plaist :
en
Fortune does us neither good nor hurt; she only presents us the matter and the seed, which our soul, more powerful than she, turns and applies as she best pleases;
eu
Gutiago eskaintzen natzaio gehienik emana natzaionari:
es
quien abrigara un cuerpo frío alcanzaría idéntico efecto por medio del frío:
fr
seule cause et maistresse de sa condition heureuse ou malheureuse.
en
the sole cause and sovereign mistress of her own happy or unhappy condition.
eu
iduritzen zait bihotzean irakurri behar dutela eta solasen adierazpideak kaltetzen duela asmoa.
es
así se conservan la nieve y el hielo.
fr
qui en abrieroit un corps froid, il en tireroit mesme service pour la froideur : ainsi se conserve la neige et la glace.
en
he who would shield therewith a cold body, would do the same service for the cold, for so snow and ice are preserved.
eu
Ongi etorriaren ematen, adiokatzen, eskerronaren adierazten, agurtzen, zerbitzuaren eskaintzen, eta halako hitzezko goraintzietan eta gure gizartearen lege zerimoniotsuetan, ez dut inor ezagutzen ni baino mintzaira zozoki agorragoa duenik.
es
En conclusión, del propio modo que el estudio atormenta a los haraganes, a los borrachos la abstinencia del vino, la continencia al lujurioso y el ejercicio al hombre muelle, delicado u ocioso, así acontece con todo lo demás.
fr
Certes tout en la maniere qu'à un faineant l'estude sert de tourment, à un yvrongne l'abstinence du vin, la frugalité est supplice au luxurieux, et l'exercice gehenne à un homme delicat et oisif :
en
And, certes, after the same manner that study is a torment to an idle man, abstinence from wine to a drunkard, frugality to the spendthrift, and exercise to a lazy, tender-bred fellow, so it is of all the rest.
eu
Eta ez naiz behin ere faborezko eta gomendiozko gutunik egiten erabilia, haien hartzaileak idor eta itxurarik gabeak aurkitu ez dituenik. Gutun-inprimatzaile handiak dira italiarrak.
es
Las cosas no son difíciles ni dolorosas por sí mismas; nuestra debilidad y cobardía las hace tales.
fr
ainsin en est-il du reste. Les choses ne sont pas si douloureuses, ny difficiles d'elles mesmes :
en
The things are not so painful and difficult of themselves, but our weakness or cowardice makes them so.
eu
Haietaz dauzkat, uste dut, gisa ezberdinetako ehun liburu;
es
Para juzgar de las que son grandes y elevadas precisa tener un alma elevada y grande, de otro modo atribuirémosles el vicio que reside en nosotros;
fr
mais nostre foiblesse et lascheté les fait telles.
en
To judge of great, and high matters requires a suitable soul;
eu
Annibale Carorenak iduritzen zaizkit hoberenak.
es
un remo derecho parece quebrado dentro del agua.
fr
Pour juger des choses grandes et haultes, il faut un'ame de mesme, autrement nous leur attribuons le vice, qui est le nostre.
en
otherwise we attribute the vice to them which is really our own.
eu
Nere eskua zinez pasioneak eramana zegoelarik, andereentzat zirriborratu dudan paper guztia eskuar balego, aurkituko litzateke, menturaz, zoraldi hartaz betea den gazteria astidunari adieraztea merezi lukeen orrialderen bat.
es
No basta sólo ver la cosa, importa grandemente reparar de qué modo se la considera.
fr
Un aviron droit semble courbe en l'eau. Il n'importe pas seulement qu'on voye la chose, mais comment on la voye.
en
A straight oar seems crooked in the water it does not only import that we see the thing, but how and after what manner we see it.
eu
Beti idazten ditut neure gutunak ziztu bizian eta hain tarrapataka non, arras astrugaizki marrazten badut ere, nahiago baitut neure eskuaz egitea beste batez baliatu ordez, ez baitut aurkitzen segi diezadakeenik, eta ez ditut inoiz ere transkribatzen.
es
Ahora bien, ¿por qué entre tantos razonamientos como ejercen influencia varía sobre los hombres, en punto a ver tranquilos la muerte y soportar el dolor con calma, no encontramos alguno que nos sirva de provecho?
fr
Or sus, pourquoy de tant de discours, qui persuadent diversement les hommes de mespriser la mort, et de porter la douleur, n'en trouvons nous quelcun qui face pour nous ?
en
After all this, why, amongst so many discourses that by so many arguments persuade men to despise death and to endure pain, can we not find out one that helps us?
eu
Ohitu ditut ezagutzen nauten handikiak zuzenketa eta zirrimarren jasatera, tolesdurarik eta bazterralderik gabeko paper batez.
es
Y de tantas suertes de convicciones como nos impelen a realizar las ideas ajenas, ¿por qué cada cual no practica las que mejor se avienen con su carácter?
fr
Et de tant d'especes d'imaginations qui l'ont persuadé à autruy, que chacun n'en applique il à soy une le plus selon son humeur ?
en
And of so many sorts of imaginations as have so prevailed upon others as to persuade them to do so, why does not every one apply some one to himself, the most suitable to his own humour?
eu
Gehien kostatzen zaizkidanak dira gutien balio dutenak;
es
Si tal medicamento no puede aceptarse en toda su rudeza bienhechora a fin de desarraigar el mal, aplíquese al menos dulcificado, para aliviarlo Opinio est quaedam effeminata ac levis, nec in dolors maqis, quam eadem in voluptate:
fr
S'il ne peut digerer la drogue forte et abstersive, pour desraciner le mal, au moins qu'il la prenne lenitive pour le soulager.
en
If he cannot digest a strong-working decoction to eradicate the evil, let him at least take a lenitive to ease it:
eu
narraz-marraz darabiltzadanez geroztik, gogorik gabe nabilelako marka da.
es
qua quum liquescim in fluimusque mollitia, apis aculeum sine clamore ferre nou possumus...
fr
Opinio est quædam effoeminata ac levis : nec in dolore magis, quam eadem in voluptate : qua, quum liquescimus fluimusque mollitia, apis aculeum sine clamore ferre non possumus. Totum in eo est, ut tibi imperes.
en
 
eu
Gogotik hasten naiz helbururik gabe, lehen marrak dakar bigarrena. Oraingo gutunak gehiago dira bazterraldez eta sarrerez ezen ez gaiez.
es
Totum in eo est, ut tibi imperes. Por lo demás, no se rehuyen los dolores exagerando su dureza ni aumentando las flaquezas humanas;
fr
Au demeurant on n'eschappe pas à la philosophie, pour faire valoir outre mesure l'aspreté des douleurs, et humaine foiblesse.
en
As to the rest, a man does not transgress philosophy by permitting the acrimony of pains and human frailty to prevail so much above measure;
eu
Nola nahiago baitut bi gutun egin ezen ez bat itxi eta plegatu, beti uzten diot mandatu hori beste norbaiti:
es
el buen sentido nos pone de manifiesto estos incontrovertibles argumentos:
fr
Car on la contraint de se rejetter à ces invincibles repliques :
en
for they constrain her to go back to her unanswerable replies:
eu
halaber, gaia akiturik, gogotik emanen nioke norbaiti amaieran ezartzen ohi ditugun solasaldi luzeen, eskaintzen eta otoitzen gehitzeko eginbeharra, eta nahi nuke moda berri batek haietaz libra gaitzan;
es
 
fr
 
en
 
eu
baita ere azalean ezartzea nolakotasun eta tituluen zerrenda, haietan ez topatzeko amoreagatik maiz idaztea utzi dut, bereziki justizia eta finantzetako jendeei.
es
"Si es malo vivir en la necesidad, al menos de necesidad alguna."
fr
S'il est mauvais de vivre en necessité, au moins de vivre en necessité, il n'est aucune necessité.
en
"If it be ill to live in necessity, at least there is no necessity upon a man to live in necessity":
eu
Hainbateko ofizioen aldaketak, hain emate eta antolatze zailetako ohorezko izen bereziak, horren garesti erosiak izanik ez baitira aldatzen edo atzentzen ahal laidorik gabe.
es
"Nadie vive mal durante largo tiempo sino por su propia culpa." A quien carece de fuerzas para soporatar la muerte;
fr
Nul n'est mal long temps qu'à sa faute.
en
"No man continues ill long but by his own fault."
eu
Berdinki iduritzen zait gustu txarrekoa haietaz zamakatzea inprimatzen ditugun liburuen aitzinaldea eta azala.
es
a quien no quiere ni resistir ni huir, ¿qué remedio puede recomendársele?
fr
Qui n'a le coeur de souffrir ny la mort ny la vie ; qui ne veut ny resister ni fuir, que luy feroit-on ?
en
He who has neither the courage to die nor the heart to live, who will neither resist nor fly, what can we do with him?
eu
XLI. Omenaren ez partekatzeaz
es
Capítulo XLI. De la codicia de la gloria
fr
CHAPITRE XLI. De ne communiquer sa gloire
en
CHAPTER XLI. NOT TO COMMUNICATE A MAN'S HONOUR
eu
Munduko ameskeria guzietan, onetsiena eta hedatuena da omena eta izen onaren axola, harekin esposatzen baikara aberastasunen, pausaren, biziaren eta osasunaren uzterainokoan, hauek zinezko eta gaiezko ontasunak direlarik, gorputzik ez lotpiderik ez duen iduri huts eta ahots soil horri jarraikitzeko:
es
De todos los ensueños de este mundo ninguno hay más universalmente aceptado y extendido que la ceguedad del renombre y de la gloria, la cual nos domina con tal imperio, que a ella sacrificamos las riquezas, el sosiego, la vida y la salud, que son bienes efectivos y tangibles, para ir en pos de aquella vana imagen engañadora, que es voz sin cuerpo ni figura:
fr
De toutes les resveries du monde, la plus receuë et plus universelle, est le soing de la reputation et de la gloire, que nous espousons jusques à quitter les richesses, le repos, la vie et la santé, qui sont biens effectuels et substantiaux, pour suyvre cette vaine image, et cette simple voix, qui n'a ny corps ny prise :
en
Of all the follies of the world, that which is most universally received is the solicitude of reputation and glory; which we are fond of to that degree as to abandon riches, peace, life, and health, which are effectual and substantial goods, to pursue this vain phantom and empty word, that has neither body nor hold to be taken of it:
eu
La fama, ch'invaghisce a un dolce suono Gli superbi mortali, et par si bella, E un echo, un sogno, anzi d'un sogno un ombra
es
La fama, che invaghisce a un dolce suono voi superbi mortali, e par si bella, e un eco, un sogno, anzi del sogno un'ombra ch'ad ogni vento si dilegua o agombra.
fr
La fama ch'invaghisce a un dolce suono Gli superbi mortali, et par si bella, E un echo, un sogno, anzi d'un sogno un'ombra Ch'ad ogni vento si dilegua et sgombra.
en
La fama, ch'invaghisce a un dolce suono Gli superbi mortali, et par si bella, E un eco, un sogno, anzi d'un sogno un'ombra, Ch'ad ogni vento si dilegua a sgombra."
eu
Ch'ad ogni vento si dilegua et sgombra
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, arrazoi gabeko giza aldarteetan, badirudi filosofoak beraiek ere nekeago eta berantago libratzen direla honetaz beste edozeinetaz baino. Bihurriena eta tematiena da:
es
De cuantos sentimientos irrazonables el hombre alimenta, diríse que hasta los mismos filósofos se libran más tarde y con mayor dificultad de esta quimera que de ninguna otra, por ser la más tenaz y persistente:
fr
Et des humeurs des-raisonnables des hommes, il semble que les philosophes mesmes se défacent plus tard et plus envis de cette-cy que de nulle autre : c'est la plus revesche et opiniastre.
en
And of all the irrational humours of men, it should seem that the philosophers themselves are among the last and the most reluctant to disengage themselves from this: 'tis the most restive and obstinate of all:
eu
Quia etiam bene proficientes animos tentare non cessat.
es
quia etiam bene proficientes animos tentare non cessat.
fr
Quia etiam bene proficientes animos tentare non cessat.
en
"Quia etiam bene proficientes animos tentare non cessat."
eu
Ezeinetan ez du arrazoinak hain ageriki hutsalkeria salatzen, baina hain bizirik ditu erroak gure baitan, non ez baitakit inor ere sekula libratu ahal izan den osoki.
es
Ninguna ilusión existe de que la razón acuse tan claramente la vanidad, pero ésta reside en nosotros de manera tan viva y arraigada, que ignoro si jamás hombre alguno ha sido capaz de desembarazarse de ella por completo. Después de haberlo dicho todo;
fr
Il n'en est guiere de laquelle la raison accuse si clairement la vanité : mais elle a ses racines si vifves en nous, que je ne sçay si jamais aucun s'en est peu nettement descharger.
en
There is not any one of which reason so clearly accuses the vanity; but it is so deeply rooted in us that I dare not determine whether any one ever clearly discharged himself from it or no.
eu
Haren gaitzespenerako zuk ahal guziak esanak eta sinetsiak dituzunean, hark sortzen du zure solasaren aurka horren aiher barrena, non deus guti ahal duzun haren kontra.
es
después de haberlo todo imaginado para combatirla, todavía produce en nuestra alma una inclinación tan intensa y avasalladora, que deja pocas probabilidades de vencerla;
fr
Apres que vous avez tout dict et tout creu, pour la desadvouer, elle produict contre vostre discours une inclination si intestine, que vous avez peu que tenir à l'encontre.
en
After you have said all and believed all has been said to its prejudice, it produces so intestine an inclination in opposition to your best arguments that you have little power to resist it;
aurrekoa | 105 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus