Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Nere aldetik, ez ditut liburu atsegingarri edo errazik besterik maitatzen, kilikatzen nautenak, edo kontsolatzen eta neure bizitza eta heriotzaren arautzeko aholkatzen: tacitum sylvas inter reptare salubres,
es
dormía sobre unas pajas, y las horas que las ocupaciones de su cargo lo dejaban libre, consagrábalas al estudio continuo, arrodillado, tomando por todo alimento un poco de pan y agua que tenía al lado del libro que leía:
fr
n'avoit pour son coucher que la paille : et les heures qui luy restoyent des occupations de sa charge, il les passoit estudiant continuellement, planté sur ses genoux, ayant un peu d'eau et de pain à costé de son livre :
en
he had only straw for his bed, and his hours of leisure from affairs he continually spent in study upon his knees, having a little bread and a glass of water set by his book, which was all the provision of his repast, and all the time he spent in eating.
eu
Curantem quidquid dignum sapiente bonoque est
es
tales eran sus banquetes y el tiempo que a ellos dedicaba.
fr
qui estoit toute la provision de ses repas, et tout le temps qu'il y employoit. J'en scay qui à leur escient ont tiré et proffit et avancement du cocuage, dequoy le seul nom effraye tant de gens.
en
I know some who consentingly have acquired both profit and advancement from cuckoldom, of which the bare name only affrights so many people.
eu
Jenderik jakintsuenek arrunt izpirituzkoa den atseden bat molda dezakete, gogo azkar eta indartsua dutelako.
es
Yo sé de alguien que a sabiendas ha sacado provecho y ventaja para su mejoramiento y prosperidad de que su mujer le coronara, cosa cuya sola idea horroriza a tantas gentes.
fr
Si la veuë n'est le plus necessaire de nos sens, il est au moins le plus plaisant :
en
If the sight be not the most necessary of all our senses, 'tis at least the most pleasant;
eu
Nik arrunta dudanez geroz, neure burua lagundu behar dut gorputzeko erraztasunekin;
es
Si la vista no es el más necesario de nuestros sentidos, es por lo menos el más deleitoso;
fr
mais les plus plaisans et utiles de noz membres, semblent estre ceux qui servent à nous engendrer :
en
but the most pleasant and most useful of all our members seem to be those of generation;
eu
eta, adinak ebatsirik nere gogorako egokienak, irakasten eta zorrozten dut neure aiherra sasoi honetarako gisakoagoak direnei buruz.
es
los más voluptuosos y útiles de nuestros órganos son quizás los que sirven para engendrarnos, sin embargo de lo cual, muchas gentes ha habido que los tomaron odio mortal, por la razón misma de contribuir al placer, y se los amputaron a causa de su valer.
fr
toutesfois assez de gens les ont pris en hayne mortelle, pour cella seulement, qu'ils estoient trop aymables ;
en
and yet a great many have conceived a mortal hatred against them only for this, that they were too pleasant, and have deprived themselves of them only for their value:
eu
Hortzez eta atzaparrez atxiki behar gatzaizkio bizi atseginen erabiltzeari, urteek zirtaka erauzten baitizkigute, batzuk besteen ondotik:
es
Lo mismo pensaba de los ojos el que se los saltó.
fr
et les ont rejettez à cause de leur prix.
en
as much thought he of his eyes that put them out.
eu
carpamus dulcia;
es
La mayor parte de los hombres y la más sana tienen a dicha grande la abundancia de hijos;
fr
La plus commune et plus saine part des hommes, tient à grand heur l'abondance des enfants :
en
The generality and more solid sort of men look upon abundance of children as a great blessing;
eu
nostrum est Quod vivis:
es
yo y algunos otros opinamos de opuesto modo.
fr
moy et quelques autres, à pareil heur le defaut.
en
I, and some others, think it as great a benefit to be without them.
eu
cinis et manes et fabula fies.
es
Preguntado Thales por qué no se casaba, respondió que no quería dejar descendientes.
fr
Et quand on demande à Thales pourquoy il ne se marie point : il respond, qu'il n'ayme point à laisser lignée de soy.
en
And when you ask Thales why he does not marry, he tells you, because he has no mind to leave any posterity behind him.
eu
Bada, Pliniok eta Zizeronek proposatzen diguten omenaren helburua ene xedetik urrun dago.
es
Que nuestra opinión dé precio a las cosas, vese teniendo en cuenta las muchas que no nos interesan sino en cuanto tienen relación con nuestras personas;
fr
 
en
 
eu
Handinahia da erretiroarekiko aldarterik kontrarioena. Omena eta atsedena egoitza berean ezin egon daitezkeen gauzak dira.
es
nosotros no consideramos ni los méritos ni la utilidad de aquéllas; sólo vemos el trabajo que nos cuesta el alcanzarlas, cual si esto fuera una parte de su sustancia.
fr
Que nostre opinion donne prix aux choses ; il se void par celles en grand nombre, ausquelles nous ne regardons pas seulement, pour les estimer :
en
That our opinion gives the value to things is very manifest in the great number of those which we do, not so much prizing them, as ourselves, and never considering either their virtues or their use, but only how dear they cost us, as though that were a part of their substance;
eu
Hauek, dakuskidanez, besoak eta zangoak dituzte jendetzaz kanpo;
es
Llamamos valor en ellas, no precisamente a las ventajas que nos proporcionan, sino sólo a las que nosotros las concedemos.
fr
ains à nous. Et ne considerons ny leurs qualitez, ny leurs utilitez, mais seulement nostre coust à les recouvrer :
en
and we only repute for value in them, not what they bring to us, but what we add to them.
eu
anartean, arima eta gogoa sekula baino estekatuagoak daude:
es
En vista de lo cual, entiendo que somos económicos en el gasto de nuestras fuerzas:
fr
et appellons valeur en elles, non ce qu'elles apportent, mais ce que nous y apportons.
en
By which I understand that we are great economisers of our expense:
eu
Tun', vetule, auriculis alienis colligis escas?
es
 
fr
 
en
 
eu
Gibelatu dira soilik hobeki jauzteko eta, abiada handiago batez, jende saldoaren baitan ebakitaldi handiago baten egiteko.
es
tanto la cosa pesa, tanto sirve, por lo mismo que nuestra apreciación la concede valor.
fr
Sur quoy je m'advise, que nous sommes grands mesnagers de nostre mise.
en
as it weighs, it serves for so much as it weighs.
eu
Ikusi nahi duzu nola mozten duten xeheki eta lur arrasean?
es
Queremos que el interés que tenemos por ellas las avalore:
fr
Selon qu'elle poise, elle sert, de ce mesmes qu'elle poise.
en
Our opinion will never suffer it to want of its value:
eu
Aldera ditzagun bi filosofoen aburuak, biak hagitz alderdi ezberdinetakoak, idazten diotelarik, batak Idomeneori, besteak Luziliori, beren adiskideei, aferen erabiltzetarik eta handitasunetik bakartasunera erakartzeko.
es
el precio da valor al diamante; la dificultad a la virtud;
fr
Nostre opinion ne la laisse jamais courir à faux fret.
en
the price gives value to the diamond; difficulty to virtue;
eu
Igerika eta ur gainean bizi izan zarete orain arte, diote, portura zatozte hiltzera.
es
el dolor a la devoción, y el amargor al medicamento.
fr
L'achat donne tiltre au diamant, et la difficulté à la vertu, et la douleur à la devotion, et l'aspreté à la medecine.
en
suffering to devotion; and griping to physic.
eu
Argiari eman diozue zuen biziaren gainerakoa, emaiozue hau itzalari.
es
Tal, por llegara a la pobreza, arroja sus escudos en el mismo mar que tantos otros sondean por todas partes para encontrar riquezas.
fr
Tel pour arriver à la pauvreté jetta ses escus en cette mesme mer, que tant d'autres fouillent de toutes pars pour y pescher des richesses.
en
A certain person, to be poor, threw his crowns into the same sea to which so many come, in all parts of the world, to fish for riches.
eu
Ezinezkoa da egitekoen uztea mozkina uzten ez baduzue;
es
Epicuro dice que el ser rico no es alivio, sino simplemente cambio de cuidados.
fr
Epicurus dit que l'estre riche n'est pas soulagement, mais changement d'affaires.
en
Epicurus says that to be rich is no relief, but only an alteration, of affairs.
eu
beraz, bereiz zaitezte omen eta ospearekiko axola guzietarik.
es
Y esa verdad que no es la escasez, sino la abundancia lo que da margen a la codicia.
fr
De vray, ce n'est pas la disette, c'est plustost l'abondance qui produict l'avarice.
en
In truth, it is not want, but rather abundance, that creates avarice.
eu
Arriskua baita zuen iraganeko ekintzen distirak sobera argi zaitzaten eta zuen zokoraino jarraiki.
es
Diré aquí lo que yo mismo he experimentado en este particular.
fr
Je veux dire mon experience autour de ce subject.
en
I will deliver my own experience concerning this affair.
eu
Gainerako atseginekin batean, bereiz zaitezte besteren onespenetik datorren horretarik.
es
Después de salir de la infancia he vivido en tres condiciones de fortuna diferentes.
fr
J'ay vescu en trois sortes de condition, depuis estre sorty de l'enfance.
en
I have since my emergence from childhood lived in three sorts of conditions.
eu
Eta zuen zientzia eta jakintzaz ez ezazue axola ukan, ez du bere ahalmenik galduko, zuek hartaz hobeki baliatzen bazarete.
es
La primera, que ha durado cerca de veinte años, la pasé sin otros medios que los fortuitos, dependiendo de las órdenes y ayuda de otro, sin rentas ni recursos seguros.
fr
Le premier temps, qui a duré pres de vingt années, je le passay, n'aiant autres moyens, que fortuites, et despendant de l'ordonnance et secours d'autruy, sans estat certain et sans prescription.
en
The first, which continued for some twenty years, I passed over without any other means but what were casual and depending upon the allowance and assistance of others, without stint, but without certain revenue.
eu
Oroit zaitezte lagun hartaz, galdeginik zertarako nekatzen zen hagitz jende gutiren ezagutzera iristen ahal zen arte batez, ihardetsi baitzuen:
es
Mis gastos los hacía tanto más alegremente y con norma tanto menor cuanto que el fundamento de los mismos era el azar de la fortuna.
fr
Ma despence se faisoit d'autant plus allegrement et avec moins de soing, qu'elle estoit toute en la temerité de la fortune.
en
I then spent my money so much the more cheerfully, and with so much the less care how it went, as it wholly depended upon my overconfidence of fortune.
eu
Egia zioen:
es
No recuerdo haber estado nunca mejor.
fr
Je ne fu jamais mieux.
en
I never lived more at my ease;
eu
zu eta zure lagun bat teatrorik aski zarete bata bestearentzat, edo zerori zeure buruarentzat ere.
es
Jamás me sucedió encontrar cerrada la bolsa de mis amigos, prometiéndome yo siempre, por cima de cualquiera otra necesidad, no dejar de pasar el plazo que me había impuesto para pagar la deuda.
fr
Il ne m'est oncques avenu de trouver la bourçe de mes amis close : m'estant enjoint au delà de toute autre necessité, la necessité de ne faillir au terme que j'avoy prins à m'acquiter, lequel ils m'ont mille fois alongé, voyant l'effort que je me faisoy pour leur satisfaire :
en
I never had the repulse of finding the purse of any of my friends shut against me, having enjoined myself this necessity above all other necessities whatever, by no means to fail of payment at the appointed time, which also they have a thousand times respited, seeing how careful I was to satisfy them;
eu
Jendea lagun bat izan dadin zuentzat, eta lagun bat jende osoa.
es
De suerte que la lealtad obligábame a ser económico.
fr
en maniere que j'en rendoy une loyauté mesnagere, et aucunement piperesse.
en
so that I practised at once a thrifty, and withal a kind of alluring, honesty.
eu
Handinahi hutsala da nor bere langabezia eta altxalekutik omena atera nahi izatea. Ziloaren atarian hatzak ezabatzen dituzten ehiziek bezala egin behar da.
es
Experimento cierto gozo cuando pago, como si descargara mis hombros de un peso enojoso, y de una imagen de la servidumbre, de la propia suerte que me cosquillea el contento cuando realizo una acción justa o contribuyo a la alegría ajena.
fr
Je sens naturellement quelque volupté à payer ; comme si je deschargeois mes espaules d'un ennuyeux poix, et de cette image de servitude.
en
I naturally feel a kind of pleasure in paying, as if I eased my shoulders of a troublesome weight and freed myself from an image of slavery;
eu
Ez da bilatu behar, gaurgero, munduari zutaz nola mintzaraztea, baizik eta zu zeure buruari nola mintzatu behar zatzaizkion.
es
Y no hablo de aquellos pagos en que precisa contar y regatear, los cuales, cuando no encuentro una persona a quien encomendarlos, los aplazo vergonzosamente cuanto puedo por temor del altercado a que ni mi carácter ni mi modo de hablarse prestan en modo alguno.
fr
Aussi qu'il y a quelque contentement qui me chatouille à faire une action juste, et contenter autruy.
en
as also that I find a ravishing kind of satisfaction in pleasing another and doing a just action.
eu
Erretira zaitez zure baitan, baina lehenik antola ezazu zure harrera;
es
No hay nada que yo odie tanto como el regateo, que considero como un puro comercio de gitanería y desvergüenza;
fr
J'excepte les payements où il faut venir à marchander et conter :
en
I except payments where the trouble of bargaining and reckoning is required; and in such cases;
eu
zorakeria litzateke zure baitan fidatzea zure buruaren gobernatzen ez baldin badakizu. Huts egiten ahal da bakartasunean nola gizartean.
es
después de una hora de debate y de palabras inútiles, comerciante y comprador abandonan su palabra y juramentos por la módica suma de cinco cuartos de más o de menos.
fr
c'est un pur commerce de trichoterie et d'impudence. Apres une heure de debat et de barguignage, l'un et l'autre abandonne sa parolle et ses sermens pour cinq sous d'amendement.
en
'tis a mere traffic of cozenage and impudence, where, after an hour's cheapening and hesitating, both parties abandon their word and oath for five sols' abatement.
eu
Halako bilakatu arte, non haren aitzinean maingutzera ausartuko ez baitzara, eta zure buruganako ahalkea eta begirunea ukan arte, observentur species honestae animo, gogora itzazu beti Katon, Fozion eta Aristides, haien aitzinean zoroek behaurek ere estaliko lituzkete beren hutsak, eta ezar itzazu zure xede guztien zuzendariak;
es
Así es que siempre pedía yo dinero prestado con desventaja, pues no osando solicitarlo en persona lo hacía por escrito, o que me parecía menos penoso, pero en cambio hacía más fácil rechazar el servicio solicitado.
fr
Et si empruntois avec desadvantage. Car n'ayant point le coeur de requerir en presence, j'en renvoyois le hazard sur le papier, qui ne fait guere d'effort, et qui preste grandement la main au refuser.
en
for, wanting the confidence to speak to the person myself, I committed my request to the persuasion of a letter, which usually is no very successful advocate, and is of very great advantage to him who has a mind to deny.
eu
makurtzen badira, haienganako begiruneak bideratuko ditu.
es
El éxito de mi petición encomendábalo a los astros, con alegría y libertad mayores que andando el tiempo no he puesto en la previsión ni en el buen sentido.
fr
Je me remettois de la conduitte de mon besoing plus gayement aux astres, et plus librement que je n'ay faict depuis à ma providence et à mon sens.
en
I, in those days, more jocundly and freely referred the conduct of my affairs to the stars, than I have since done to my own providence and judgment.
eu
Zure buruaz askiesteko bide horretan atxikiko zaitu, zure burutik besterik ez mailegatzeko, eta zuen arimaren geldiarazteko, eta hertsatzeko gertu, mugatu, eta atsegingarri dakizkion gogoeta batzuetara;
es
La mayor parte de las personas ordenadas, juzgan horrible vivir así en la incertidumbre, mas no advierten que casi todo el mundo vive de este modo;
fr
La plus part des mesnagers estiment horrible de vivre ainsin en incertitude ; et ne s'advisent pas, premierement, que la plus part du monde vit ainsi.
en
Most good managers look upon it as a horrible thing to live always thus in uncertainty, and do not consider, in the first place, that the greatest part of the world live so:
eu
eta egiazko ontasunak adituz geroz, aditu arauez gozatzen baita, haietaz askiestea, bizi edo omenezko luzadurarik nahi izan gabe.
es
¡cuántos hombres honrados han dejado lo cierto por lo dudoso y siguen dejándolo todos los días por buscar el favor de los monarcas y el de la fortuna!
fr
Combien d'honnestes hommes ont rejetté tout leur certain à l'abandon, et le font tous les jours, pour cercher le vent de la faveur des Roys et de la fortune ?
en
how many worthy men have wholly abandoned their own certainties, and yet daily do it, to the winds, to trust to the inconstant favour of princes and of fortune?
eu
Hona egiazko filosofia garbiaren aholkua, ez filosofia arrandiakor eta solasturi batena, bi lehendabizikoena den bezala.
es
César contrajo deudas por valor de un millón de oro, además de haber gastado su caudal personal, por llegar a ser emperador;
fr
Cæsar s'endebta d'un million d'or outre son vaillant, pour devenir Cæsar.
en
Caesar ran above a million of gold, more than he was worth, in debt to become Caesar;
eu
XL. Zizeroni buruzko gogoeta
es
¡y cuántos comerciantes hay que comienzan su tráfico vendiendo su alquería, cuyo importe envían a las Indias!
fr
Et combien de marchans commencent leur trafique par la vente de leur metairie, qu'ils envoyent aux Indes.
en
and how many merchants have begun their traffic by the sale of their farms, which they sent into the Indies,
eu
Beste ohar bat bikote hauen konparantzaz.
es
Tot per impotentia freta!
fr
Tot per impotentia freta !
en
"Tot per impotentia freta."
eu
Zizeron eta Plinioren (honek, nere iduriko, biziki guti oroitarazten dituelarik bere osabaren aldarteak) idazkietarik ondoriatzen dira neurrigabeko izaera handigoseti baten mugagabeko lekukotasunak;
es
Vemos, en una época tan poco devota como la nuestra, mil y mil congregaciones que pasan gratamente su existencia esperando todos los días de la liberalidad celeste lo más indispensable para la vida.
fr
En une si grande siccité de devotion, nous avons mille et mille Colleges, qui la passent commodément, attendans tous les jours de la liberalité du Ciel, ce qu'il faut à eux disner.
en
In so great a siccity of devotion as we see in these days, we have a thousand and a thousand colleges that pass it over commodiously enough, expecting every day their dinner from the liberality of Heaven.
eu
besteak beste eskatzen diela, ezagun denez, beren mendeko historialariei ez ahanzteko haien izkirioetan, eta zoriak, deskite gisan, iraunarazi du gure arterainokoan eskari horien hutsalkeria, aspaldi galdurik historia horiek.
es
En segundo lugar, no echan de ver aquellas personas que la certidumbre en que se fundan no es menos incierta que el mismo acaso.
fr
Secondement, ils ne s'advisent pas, que cette certitude, sur laquelle ils se fondent, n'est guere moins incertaine et hazardeuse que le hazard mesme.
en
Secondly, they do not take notice that this certitude upon which they so much rely is not much less uncertain and hazardous than hazard itself.
eu
Baina, halako erreldoko pertsonaien baitan, honek gainditzen du bihotz zitalkeria oro:
es
Yo veo tan cerca la miseria más allá de los dos mil escudos de renta, como si la carencia de recursos me alcanzara;
fr
Je voy d'aussi pres la misere au delà de deux mille escus de rente, que si elle estoit tout contre moy.
en
I see misery as near beyond two thousand crowns a year as if it stood close by me;
eu
talata eta esa mesak omen handixko zerbaiten lortzeko erabili nahi izatea, beren adiskideei igorririko gutun pribatuez baliatzerainokoan;
es
pues aparte de que la suerte puede abrir cien huecos a la pobreza, al través de nuestras riquezas no existe a las veces diferencia alguna entre la suprema y la ínfima fortuna:
fr
Car outre ce que le sort a dequoy ouvrir cent breches à la pauvreté au travers de nos richesses, n'y ayant souvent nul moyen entre la supreme et infime fortune.
en
for besides that it is in the power of chance to make a hundred breaches to poverty through the greatest strength of our riches-there being very often no mean betwixt the highest and the lowest fortune:
eu
halako moldez non, bidaltzeko ordua iraganik, argitararazten baitituzte beren lana eta beilak galdu nahi ez dituztelako estakurupean.
es
Fortuna vitrea est: tum, quum splendet, frangitur.
fr
Fortuna vitrea est : tum, quum splendet, frangitur.
en
"Fortuna vitrea est: turn, quum splendet, frangitur,"
eu
Bi kontsul erromatarrei, munduko enperadorea den errepublikaren buru nagusiei, ote dagokie beren astiaren galtzea gutun eder baten antolatzen eta orrazten hortik beren sortze-mintzaira ongi dakitelako omenaren erdiesteko?
es
La casualidad puede deshacer de un soplo todas nuestras fortificaciones y medios de defensa;
fr
Et envoyer cul sur pointe toutes nos deffences et levées ; je trouve que par diverses causes, l'indigence se voit autant ordinairement logée chez ceux qui ont des biens, que chez ceux qui n'en ont point :
en
and to turn all our barricadoes and bulwarks topsy-turvy, I find that, by divers causes, indigence is as frequently seen to inhabit with those who have estates as with those that have none;
eu
Makurragorik zer egin lezake halako bizibidea ukan lukeen eskola maisu batek?
es
tan ordinariamente se ve la indigencia entre los que poseen bienes, como entre los que no los poseen;
fr
et qu'à l'avanture est elle aucunement moins incommode, quand elle est seule, que quand elle se rencontre en compagnie des richesses :
en
and that, peradventure, it is then far less grievous when alone than when accompanied with riches.
eu
Xenofon eta Zesarren ekintzek ez balute, puskaz ere, beren elegintza gainditu izan, ez dut uste idatziko zituzketenik.
es
la indigencia no es más soportable cuando está sola, que cuando va acompañada de riquezas, las cuales más dependen del orden que de la abundancia de bienes:
fr
Elles viennent plus de l'ordre, que de la recepte :
en
These flow more from good management than from revenue;
aurrekoa | 105 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus