Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Conspicitur nitidis fundata pecunia villis Badut egitekorik aski, horren aitzinera jo gabe. Aski dut, zoriaren faborepean, haren desfaborerako prestatzea, eta gogoratzea, ongi nagoelarik, etorkizun txarra idurimenak ahal duen bezainbatean; borrokatan eta torneotan aritzen garen bezala, bake ederrean gerra itxuratzen.
es
Nunquam naturam mos vinceret; est enim ea semper invicta: sed nos umbris, deliciis, otio, languore, desidia, aninum infecimus; opinionibus maloque more delinitum mollivimus.
fr
 
en
 
eu
Ez deritzot Artzesilaori filosoforik neurrigabekoena bere ahalaren arabera urre eta zilarrezko tresnez baliatu zela dakidalarik; zuhurki eta solteki erabili zituelako hobesten dut ezen ez baztertu izan balitu. Dakusat zein mugetaraino doan naturazko beharra;
es
De todos es conocida la acción de Mucio Scévola, el cual habiéndose internado en el campo enemigo para matar al jefe, no pudo lograr su intento; y viéndose obligado a declarar a Porsena, para dejar ileso el honor de su patria, no ya sólo su designio, sino además que había en el campo gran número de romanos cómplices de su empresa, todos de su mismo temple, dijo que no los descubriría;
fr
opinionibus malóque more delinitum mollivimus. Chacun sçait l'histoire de Scevola, qui s'estant coulé dans le camp ennemy, pour en tuer le chef, et ayant failly d'attaincte, pour reprendre son effect d'une plus estrange invention, et descharger sa patrie, confessa à Porsenna, qui estoit le Roy qu'il vouloit tuer, non seulement son desseing, mais adjousta qu'il y avoit en son camp un grand nombre de Romains complices de son entreprise tels que luy.
en
Every one knows the story of Scaevola, that having slipped into the enemy's camp to kill their general, and having missed his blow, to repair his fault, by a more strange invention and to deliver his country, he boldly confessed to Porsenna, who was the king he had a purpose to kill, not only his design, but moreover added that there were then in the camp a great number of Romans, his accomplices in the enterprise, as good men as he;
eu
eta, nere atarian den eskalea maiz neroni baino alegeragoa eta sendoagoa ikusiz, ezartzen naiz haren tokian eta entseiatzen naiz neure gogoa haren arauez moldezkatzera.
es
luego, para dar una muestra del vigor de su alma hizo que le llevaran un brasero en el cual puso su brazo hasta achicharrárselo, y allí lo dejó hasta que el enemigo mismo horrorizado ordenó retirar el fuego.
fr
Et pour montrer quel il estoit, s'estant faict apporter un brasier, veit et souffrit griller et rostir son bras, jusques à ce que l'ennemy mesme en ayant horreur, commanda oster le brasier.
en
and to show what a one he himself was, having caused a pan of burning coals to be brought, he saw and endured his arm to broil and roast, till the king himself, conceiving horror at the sight, commanded the pan to be taken away.
eu
Gainerako adibideekin berdin jokatuz, heriotza, pobrezia, arbuioa eta gaitza orpoz orpo ditudala gogoan badut ere, errazki deliberatzen naiz ez ikaratzera ni baino gutiagoko den batek horren pazienteki daramanaz.
es
¿Qué decir del que sufrió la amputación de un miembro sin interrumpir la lectura de un libro que tenía en la mano?
fr
Quoy, celuy qui ne daigna interrompre la lecture de son livre pendant qu'on l'incisoit ?
en
What would you say of him that would not vouchsafe to respite his reading in a book whilst he was under incision?
eu
Eta, jakinik zein eskaski dirauten ontasun apur hauek, haien gozamenaren erdian bada ere, etengabeki otoizten dut Jainkoa, neure eskaririk premiazkoen gisan, kontent bilaka nezala nitaz eta neure baitatik sortzen diren ontasunez.
es
¿Y también ce otro que se obstinó en reírse y burlarse a saciedad de los tomentos que le inferían hasta el punto de que irritada la crueldad de sus verdugos le dejaron libre?
fr
Et celuy, qui s'obstina à se mocquer et à rire à l'envy des maux, qu'on luy faisoit : de façon que la cruauté irritée des bourreaux qui le tenoyent, et toutes les inventions des tourmens redoublez les uns sur les autres luy donnerent gaigné ?
en
And of the other that persisted to mock and laugh in contempt of the pains inflicted upon him; so that the provoked cruelty of the executioners that had him in handling, and all the inventions of tortures redoubled upon him, one after another, spent in vain, gave him the bucklers?
eu
Dakuskit gizon gazte plantakoak beren kutxetan pilula-mordo bat daramatenak haietaz baliatzeko erreumaldietarako, haren beldurra txikiago baitute erremedio eskuar dutelako ustean. Hala egin behar da;
es
Este hombre era un filósofo.
fr
Mais c'estoit un Philosophe.
en
But he was a philosopher.
eu
eta areago ere, gaitzaldi bortitzago zenbaiten meneko sentitzen bagara, zati hori lokartzen eta ematzen duten erremedioez hornitu. Halako bizitzarako bilatu behar den egitekoa ez da nekagarria ezta aspergarria izan behar;
es
Pero hasta un gladiador de César sufrió riendo los suplicios más horribles: Quis mediocris gladiator ingemuit?, quis vultum mutavit unquam?
fr
 
en
 
eu
bestela, ezertarako joan izan ginateke egoera horretara pausaren bila.
es
Quis non modo stetit, verum etiam decubuit turpiter?
fr
Quoy ?
en
But what!
eu
Nor bakoitzaren gustu berezian datza hori:
es
Quis, quum decubuisset, ferrum recipere jussus, collum contraxit?
fr
un gladiateur de Cæsar, endura tousjours riant qu'on luy sondast et detaillast ses playes. Quis mediocris gladiator ingemuit ?
en
a gladiator of Caesar's endured, laughing all the while, his wounds to be searched, lanced, and laid open:
eu
nerea ez zaio inola ere egokitzen etxeko gobernuari.
es
Hablemos ahora de las mujeres.
fr
Meslons y les femmes.
en
Let us bring in the women too.
eu
Maite dutenak neurtasunez lotu behar zaie, Conentur sibi res, non se submittere rebus
es
¿Quién no ha oído el caso, en París, de una que se hizo arrancar la piel sólo porque su cutis adquiriera mayor frescura?
fr
Qui n'a ouy parler à Paris de celle, qui se fit escorcher pour seulement en acquerir le teint plus frais d'une nouvelle peau ?
en
Who has not heard at Paris of her that caused her face to be flayed only for the fresher complexion of a new skin?
eu
Lanbide arrunta da, gero, etxeko lana, Salustiok dioen bezala.
es
Hay quien se ha hecho arrancar los dientes teniéndolos sanos, con objeto de poseer una voz más blanda y pastosa, o también para colocarlos de modo más conveniente.
fr
Il y en a qui se sont fait arracher des dents vives et saines, pour en former la voix plus molle, et plus grasse, ou pour les ranger en meilleur ordre.
en
There are who have drawn good and sound teeth to make their voices more soft and sweet, or to place the other teeth in better order.
eu
Baditu, beti ere, atal desenkusagarriagorik, hala nola baratzen lantzea, Xenofonek Zirori buruz aipatzen duena;
es
¡Cuantísimos ejemplos de menospreciar el dolor podemos contar parecidos!
fr
Combien d'exemples du mespris de la douleur avons nous en ce genre ?
en
How many examples of the contempt of pain have we in that sex?
eu
aurki daiteke erdigune bat bien artean:
es
 
fr
 
en
 
eu
hari hatz-behatz oso ematen direnengan ikusten den grina apal eta arrunt, kezkaz betea den hori eta, aldiz, besteengan ikusten dena, erabateko axolagabekeria dena nahas-mahasean utzirik,
es
¿Qué no hacen, adónde no llega el poder de las mujeres por poco que se trate de mejorar, o de hacerlas esperar prosperidad en su belleza?
fr
Que ne peuvent elles ? Que craignent elles, pour peu qu'il y ait d'agencement à esperer en leur beauté ?
en
What can they not do, what do they fear to do, for never so little hope of an addition to their beauty?
eu
Democriti pecus edit agellos Cultaque, dum peregre est animus sine corpore velax
es
Vellera queis cura est albos a stirpe capillos, et faciem, dempta pelle, referre novam.
fr
Vellere queis cura est albos a stirpe capillos, Et faciem dempta pelle referre novam.
en
"Vallere queis cura est albos a stirpe capillos, Et faciem, dempta pelle, referre novam."
eu
Baina adi dezagun Plinio gazteak bere adiskide Kornelio Rufori, bakartasunari buruz, ematen dion aholkua:
es
He visto algunas que comían arena o ceniza con objeto de estropearse el estómago y adquirir así palidez.
fr
J'en ay veu engloutir du sable, de la cendre, et se travailler à point nommé de ruiner leur estomac, pour acquerir les pasles couleurs.
en
I have seen some of them swallow sand, ashes, and do their utmost to destroy their stomachs to get pale complexions.
eu
Omena esan nahi du, Zizeronen olde beretsuan, honek baitio erabili nahi duela bere bakartasuna eta afera publikoen baztertzea hilezinezko bizi baten eskuratzeko bere idazkien bidez: usque adeo ne
es
Para formarse un talle esbelto, ¿qué suplicios no sufren apretándose y ciñéndose los costados con cinturones crueles hasta que las sale la carne viva, y algunas veces hasta encontrar la muerte?
fr
Pour faire un corps bien espagnolé, quelle gehenne ne souffrent elles guindées et sanglées, avec de grosses coches sur les costez, jusques à la chair vive ? ouy quelques fois à en mourir.
en
To make a fine Spanish body, what racks will they not endure of girding and bracing, till they have notches in their sides cut into the very quick, and sometimes to death?
eu
Scire tuum nihil est, nisi te scire hoc sciat alter?
es
 
fr
 
en
 
eu
Mundutik baztertzeaz mintzatzen denez, badirudi arrazoigarria dela hartaz kanpora begiratzea;
es
Vese con frecuencia en muchos países de nuestro tiempo que algunos se infieren heridas para dar fe a su palabra.
fr
Il est ordinaire à beaucoup de nations de nostre temps, de se blesser à escient, pour donner foy à leur parole :
en
It is an ordinary thing with several nations at this day to wound themselves in good earnest to gain credit to what they profess;
eu
hauek, ordea, erdizka egiten dute soilik.
es
Nuestro rey cuenta ejemplos notables de los que vio en Polonia, y tuvo ocasión de examinar de cerca.
fr
et nostre Roy en recite des notables exemples, de ce qu'il en a veu en Poloigne, et en l'endroit de luy mesme.
en
of which our king, relates notable examples of what he has seen in Poland and done towards himself.
eu
Beren zatia prestatzen dute zenduak izanen direnerako; baina beren xedearen mozkina nahi dute mundutik atera, bertan izanen ez direlarik, kontraesan irrigarri baten bidez.
es
Aparte de lo que había sido imitado en Francia por algunos, cuando regresé de los famosos Estados de Blois, poco antes había yo visto una muchacha en Picardía, quien, para testimoniar la sinceridad de sus promesas, al par que su constancia, se hirió con la aguja que llevaba en la cabeza, infiriéndose en el brazo cuatro o cinco hendiduras profundas que la hicieron castañetear la piel y manaban abundante sangre.
fr
Mais outre ce que je sçay en avoir esté imité en France par aucuns, quand je veins de ces fameux Estats de Blois, j'avois veu peu auparavant une fille en Picardie, pour tesmoigner l'ardeur de ses promesses, et aussi sa constance, se donner du poinçon, qu'elle portoit en son poil, quatre ou cinq bons coups dans le bras, qui luy faisoient craquetter la peau, et la saignoient bien en bon escient.
en
-But besides this, which I know to have been imitated by some in France, when I came from that famous assembly of the Estates at Blois, I had a little before seen a maid in Picardy, who to manifest the ardour of her promises, as also her constancy, give herself, with a bodkin she wore in her hair, four or five good lusty stabs in the arm, till the blood gushed out to some purpose.
eu
Bakartasuna debozioez bilatzen dutenen idurimena, beren kuraia beste mundurako jainkozko aginduen segurantzaz beterik, sendoago moldatua da.
es
Los turcos se hieren profundamente por sus damas, y con el fin de que las huellas de las cortaduras permanezcan, se aplican en ellas hierro candente, que dejan sobre las heridas un tiempo increíble para detener la sangre que la cicatriz se forme;
fr
Les Turcs se font de grandes escarres pour leurs dames : et afin que la merque y demeure, ils portent soudain du feu sur la playe, et l'y tiennent un temps incroyable, pour arrester le sang, et former la cicatrice.
en
The Turks give themselves great scars in honour of their mistresses, and to the end they may the longer remain, they presently clap fire to the wound, where they hold it an incredible time to stop the blood and form the cicatrice;
eu
Jainkoaren bila doaz, mugagabeko gauzakia ontasunez eta ahalmenez baita:
es
personas que lo han visto me lo han contado y me han jurado ser verdad:
fr
Gents qui l'ont veu, l'ont escrit, et me l'ont juré.
en
people that have been eyewitnesses of it have both written and sworn it to me.
eu
gogoak badu zertaz berdindu bere nahiak libertate osoan.
es
por la cantidad de diez maravedises encuéntrase todos los días entre ellos quien esté dispuesto a darse una profunda cuchillada en el brazo o en los muslos.
fr
Mais pour dix aspres, il se trouve tous les jours entre eux qui se donnera une bien profonde taillade dans le bras, ou dans les cuisses.
en
But for ten aspers-there are there every day fellows to be found that will give themselves a good deep slash in the arms or thighs.
eu
Nekeak eta minak baliorako datozkie, betiereko osasun eta gozamen baten lorpenerako erabiliak:
es
Me congratula encontrar más a la mano testimonios que nos conciernen más;
fr
Je suis bien ayse que les tesmoins nous sont plus à main, où nous en avons plus affaire.
en
I am willing, however, to have the testimonies nearest to us when we have most need of them;
eu
heriotza, nahikunderako, halako egoera perfekturako atea. Beren arauen garraztasuna berehala ematzen du ohiturak;
es
la cristiandad nos los procura en grado suficiente, y después del ejemplo de Jesucristo Nuestro Señor, hubo muchas personas que por devoción quisieron llevar la cruz a cuestas.
fr
Nous apprenons par tesmoing tres-digne de foy, que le Roy S. Loys porta la here jusques à ce que sur sa vieillesse, son confesseur l'en dispensa ;
en
After the example of our blessed Guide there have been many who have crucified themselves. We learn by testimony very worthy of belief, that King St.
eu
eta haragizko aiherrak kamustuak eta lokartuak ezaren bidez, soilik erabilerak eta ariketak hazten baitituzte.
es
Por testimonio muy digno de crédito sabemos que el rey san Luis no dejó los cilicios hasta que en su vejez su confesor le dispensó de ellos, y que todos los viernes se hacía flagelar las espaldas por su limosnero con cinco cadenillas de hierro que para este uso llevaba siempre consigo en una caja.
fr
et que tous les Vendredis, il se faisoit battre les espaules par son prestre, de cinq chainettes de fer, que pour cet effet on portoit emmy ses besongnes de nuict.
en
Louis wore a hair-shirt till in his old age his confessor gave him a dispensation to leave it off; and that every Friday he caused his shoulders to be drubbed by his priest with five small chains of iron which were always carried about amongst his night accoutrements for that purpose.
eu
Bakarrik beste betiereko bizi dohatsu baten helburu honek merezi du, zinez, gure bizi honen erraz eta gozotasunak utz ditzagun.
es
Guillermo, nuestro último duque de Guiena, padre de Leonor, que cedió el ducado a las casas reales de Francia e Inglaterra, llevó por penitencia los diez o doce últimos años de su vida una coraza bajo el hábito de religioso.
fr
Guillaume nostre dernier Duc de Guyenne, pere de cette Alienor, qui transmit ce Duché aux maisons de France et d'Angleterre, porta les dix ou douze derniers ans de sa vie, continuellement un corps de cuirasse, sous un habit de religieux, par penitence.
en
William, our last Duke of Guienne, the father of that Eleanor who transmitted that duchy to the houses of France and England, continually for the last ten or twelve years of his life wore a suit of armour under a religious habit by way of penance.
eu
Eta fede eta esperantza bizi honen garraz bere arima izeki dezakeenak, zinez eta etenga, eraikitzen du bakartasunean bizi modu atsegingarri eta ezti bat, beste bizi modu oro baino areagokoa.
es
Foulques, conde de Anjou, fue a Jerusalén, y cuando se encontraba en los santos lugares hizo que dos criados le azotasen, con la cuerda al cuello, ante el sepulcro de Nuestro Señor. Pero, ¿qué más?
fr
Foulques Comte d'Anjou alla jusques en Jerusalem, pour là se faire foëter à deux de ses valets, la corde au col, devant le sepulchre de nostre Seigneur.
en
Foulke, Count of Anjou, went as far as Jerusalem, there to cause himself to be whipped by two of his servants, with a rope about his neck, before the sepulchre of our Lord.
eu
Ez aholku honen helburuak, beraz, eta ez bideak ez naute asetzen;
es
¿no vemos hoy mismo el día de viernes santo, en diversos pueblos, un gran número de hombres y mujeres que se atormentan hasta desgarrarse la carne y dejar los huesos al descubierto?
fr
Mais ne voit-on encore tous les jours au Vendredy S. en divers lieux un grand nombre d'hommes et femmes se battre jusques à se déchirer la chair et perçer jusques aux os ?
en
But do we not, moreover, every Good Friday, in various places, see great numbers of men and women beat and whip themselves till they lacerate and cut the flesh to the very bones?
eu
hori da mandoa sal eta astoa eros.
es
Yo lo he visto muchas veces sin placer.
fr
Cela ay-je veu souvent et sans enchantement.
en
I have often seen it, and 'tis without any enchantment;
eu
Liburuen lanbide hori beste edozein bezain nekagarria da, eta osasunarentzat berdin etsaia, bereziki kontsideratzekoa baita.
es
Y he oído asegurar que hay quien, mediante cierta cantidad, garantiza la religión de otro, desdeñando así el dolor con tal valor, que más les aguijonea la devoción que la codicia.
fr
Et disoit-on (car ils vont masquez) qu'il y en avoit, qui pour de l'argent entreprenoient en cela de garantir la religion d'autruy ; par un mespris de la douleur, d'autant plus grand, que plus peuvent les éguillons de la devotion, que de l'avarice. Q. Maximus enterra son fils Consulaire :
en
and it was said there were some amongst them (for they go disguised) who for money undertook by this means to save harmless the religion of others, by a contempt of pain, so much the greater, as the incentives of devotion are more effectual than those of avarice.
eu
Eta ez da horretan hartu atseginean lokartu behar;
es
Quinto Máximo enterró a su hijo, que era ya cónsul;
fr
M. Cato le sien Preteur designé : et L. Paulus les siens deux en peu de jours, d'un visage rassis, et ne portant nul tesmoignage de deuil.
en
Q. Maximus buried his son when he was a consul, and M. Cato his when praetor elect, and L. Paulus both his, within a few days one after another, with such a countenance as expressed no manner of grief.
eu
atsegin horrek berorrek galtzen baitu aurrezkitzailea, zikoitza, plazerkoia eta handinahia.
es
Marco Catón al suyo, a quien habían elegido pretor, y Lucio Paulo a dos de los suyos en pocos días, todos con continente sosegado, sin que nada en ellos acusara quebranto ni duelo.
fr
Je disois en mes jours, de quelqu'un en gossant, qu'il avoit choué la divine justice.
en
I said once merrily of a certain person, that he had disappointed the divine justice;
eu
Zuhurrek irakasten digute gure aiherren tradiketatik begiratzen, eta bereizten egiazko atseginak, osoak, neke gehiagorekin nahasirik dauden atseginetarik.
es
Yo dije antaño, bromeando, de una persona, que había dado un chasco a la divina justicia, pues habiendo perdido de muerte violenta, el mismo día, tres hijos ya crecidos, poco faltó, sin embargo, para que quien tal prueba experimentó no la considerase como especial favor y singular gratificación del cielo.
fr
Car la mort violente de trois grands enfants, luy ayant esté envoyée en un jour, pour un aspre coup de verge, comme il est à croire : peu s'en fallut qu'il ne la print à faveur et gratification singuliere du ciel.
en
for the violent death of three grown-up children of his being one day sent him, for a severe scourge, as it is to be supposed, he was so far from being afflicted at the accident, that he rather took it for a particular grace and favour of heaven.
eu
Zeren atseginik gehienek, diote, kilikatzen eta besarkatzen baikaituzte gure itotzeko, egiptoarrek Filistak deitzen zituzten ebasleek bezala.
es
No tengo yo tanta fuerza de alma, pero he perdido, estando todavía en nodriza, dos o tres criaturas, si no sin sentirlo, al menos sin contrariedad mayor.
fr
Je n'ensuis pas ces humeurs monstrueuses : mais j'en ay perdu en nourrice, deux ou trois, sinon sans regret, au moins sans fascherie. Si n'est-il guere accident, qui touche plus au vif les hommes.
en
I do not follow these monstrous humours, though I lost two or three at nurse, if not without grief, at least without repining, and yet there is hardly any accident that pierces nearer to the quick.
eu
Hordikeria baino lehenago buruko mina etorriko balitzaigu begiratuko ginateke sobera edatetik.
es
Y, sin embargo, pocas desgracias hay que lleguen a los hombres más a lo vivo que la pérdida de los hijos.
fr
Je voy assez d'autres communes occasions d'affliction, qu'à peine sentiroy-je, si elles me venoyent.
en
I see a great many other occasions of sorrow, that should they happen to me I should hardly feel;
eu
Baina plazerra, gure engainatzeko, datorkigu aitzinean eta gordetzen digu bere ondokoa. Liburuak atseginak dira;
es
Veo en el mundo otras frecuentes ocasiones de aflicción, que apenas lamentaría si sobre mí pesaran, y aun aquellas que los hombres más lamentan.
fr
Et en ay mesprisé quand elles me sont venues, de celles ausquelles le monde donne une si atroce figure, que je n'oserois m'en vanter au peuple sans rougir.
en
and have despised some, when they have befallen me, to which the world has given so terrible a figure that I should blush to boast of my constancy:
eu
baina, haien maiztatzearekin, hondarrean galtzen baditugu alaitasuna eta osasuna, gure osagailurik hoberenak, utz ditzagun.
es
Por ello no osaría alabarme sin que sintiera rubor.
fr
Ex quo intelligitur, non in natura, sed in opinione esse ægritudinem.
en
"Ex quo intelligitur, non in natura, sed in opinione, esse aegritudinem."
eu
Fruitu horrek galera hori ez duela ordaintzen pentsatzen dutenetarik bainaiz.
es
La opinión de las gentes ejerce un imperio tiránico y sin medida.
fr
L'opinion est une puissante partie, hardie, et sans mesure.
en
Opinion is a powerful party, bold, and without measure.
eu
Hala nola gaitzaldiren batek beren burua aspaldiko partez ahultzen sentitzen duten gizonak, azkenean, medizina baten menera arautzen diren, eta nahi dute irakats diezaizkioten bizi erregela batzuk haien ez gainditzeko asmotan:
es
Ex quo intelligitur, non in natura, sed in opinione, esse aegritudinem¿Quién buscó jamás la seguridad y el reposo con el ahínco que César y Alejandro fueron en pos de la inquietud y las dificultades?
fr
Qui rechercha jamais de telle faim la seurté et le repos, qu'Alexandre et Cæsar ont faict l'inquietude et les difficultez ?
en
Who ever so greedily hunted after security and repose as Alexander and Caesar did after disturbance and difficulties?
eu
halaber, bizi komunak hastiaturik eta gogaiturik, handik erretiratzen denak behar du bere bizi modua arrazoinaren arabera moldatu, aitzingogoz eta jakitez antolatu eta sailkatu.
es
Térez, padre de Sitalcez, solía decir que cuando no hacía la guerra le parecía que no había diferencia alguna entre él y su palafranero.
fr
Terez le Pere de Sitalcez souloit dire que quand il ne faisoit point la guerre, il luy estoit advis qu'il n'y avoit point difference entre luy et son pallefrenier.
en
Teres, the father of Sitalces, was wont to say that "when he had no wars, he fancied there was no difference betwixt him and his groom."
eu
Lan-mota guztietaz, zeinahi itxuratakoa bada ere, adiokatu behar da, eta, orokorki, aldegin gorputz eta arimaren lasaitasuna trabatzen duten pasionetarik, eta bere oldeari gehien araberatzen zaion bideari lotu,
es
Ejerciendo Catón las funciones de cónsul, para asegurarse el dominio de algunas ciudades de España, prohibió a los habitantes de las mismas que llevaran armas consigo;
fr
Caton Consul, pour s'asseurer d'aucunes villes en Espaigne, ayant seulement interdict aux habitans d'icelles, de porter les armes : grand nombre se tuerent :
en
Cato the consul, to secure some cities of Spain from revolt, only interdicting the inhabitants from wearing arms, a great many killed themselves:
eu
Unusquisque sua moverit ire via
es
esto bastó para que un gran número de españoles se dieran la muerte:
fr
 
en
 
eu
Esku lanetan, ikasketan, ehizean, eta garaitiko ariketa orotan, atseginaren hondarreko mugetaraino jo behar da, eta aurrerako joatetik zaindu, nekea nahasten hasten den gunean.
es
ferox gens, nullam vitam rati sine armís esse.
fr
Ferox gens, nullam vitam rati sine armis esse.
en
"Ferox gens, nullam vitam rati sine armis esse."
eu
Behar eta lanean ari behar da soilik hats ederrean irauteko behar den bezainbat, nagikeria beratz eta lokartzu batek ondotik dakartzan ezbeharretik geritzatzeko. Badira zientzia antzu eta arantzuak;
es
De muchos sabemos que abandonaron la tranquilidad de una vida dulce y sosegada entre sus amigos para marcharse a los desiertos inhabitables, donde se complacieron en hacer vida vil, baja y abyecta, y donde encontraron goces y delicias inefables.
fr
Combien en sçavons nous qui ont fuy la douceur d'une vie tranquille, en leurs maisons parmy leurs cognoissans, pour suivre l'horreur des desers inhabitables ; et qui se sont jettez à l'abjection, vilité, et mespris du monde, et s'y sont pleuz jusques à l'affectation ?
en
How many do we know who have forsaken the calm and sweetness of a quiet life at home amongst their acquaintance, to seek out the horror of unhabitable deserts; and having precipitated themselves into so abject a condition as to become the scorn and contempt of the world, have hugged themselves with the conceit, even to affectation.
eu
gutiz gehienak jende ostearentzat moldatuak: utzi behar zaizkie munduaren zerbitzurako daudenei.
es
El cardenal Borromeo, que murió poco ha en Milán, prefirió a la regalada existencia a que le convidaban su nobleza grandes riquezas, la atmósfera de Italia y su juventud, una vida de austeridad tal, que llevaba en invierno idéntica vestidura que en estío;
fr
Le Cardinal Borrome, qui mourut dernierement à Milan, au milieu de la desbauche, à quoy le convioyt et sa noblesse, et ses grandes richesses, et l'air de l'Italie, et sa jeunesse, se maintint en une forme de vie si austere, que la mesme robbe qui luy servoit en esté, luy servoit en hyver :
en
Cardinal Borromeo, who died lately at Milan, amidst all the jollity that the air of Italy, his youth, birth, and great riches, invited him to, kept himself in so austere a way of living, that the same robe he wore in summer served him for winter too;
eu
Nere aldetik, ez ditut liburu atsegingarri edo errazik besterik maitatzen, kilikatzen nautenak, edo kontsolatzen eta neure bizitza eta heriotzaren arautzeko aholkatzen: tacitum sylvas inter reptare salubres,
es
dormía sobre unas pajas, y las horas que las ocupaciones de su cargo lo dejaban libre, consagrábalas al estudio continuo, arrodillado, tomando por todo alimento un poco de pan y agua que tenía al lado del libro que leía:
fr
n'avoit pour son coucher que la paille : et les heures qui luy restoyent des occupations de sa charge, il les passoit estudiant continuellement, planté sur ses genoux, ayant un peu d'eau et de pain à costé de son livre :
en
he had only straw for his bed, and his hours of leisure from affairs he continually spent in study upon his knees, having a little bread and a glass of water set by his book, which was all the provision of his repast, and all the time he spent in eating.
aurrekoa | 105 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus