Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
ez dugu zeren beldur izan, bakartasun horretan ez gara langabezia aspergarriz herdoilduko:
es
Avida est periculi virtus:
fr
Avida est periculi virtus.
en
"Avida est periculi virtus."
eu
in solis sis tibi turba locis Bertuteak, dio Antistenesek, bere burua askiesten du: diziplinarik, hitzik eta ondoriorik gabe.
es
Si no hubiera duras penalidades que sufrir; si no se pudiera resistir a pie firme el calor abrasador del mediodía, alimentarse de carne de burro o de caballo, verse cortar en pedazos y extraer una bala de los huesos, sufrir el cauterio y la sonda, ¿dónde estaría la superioridad que pretendemos tener sobre el vulgo?
fr
S'il ne faut coucher sur la dure, soustenir armé de toutes pieces la chaleur du midy, se paistre d'un cheval, et d'un asne, se voir detailler en pieces, et arracher une balle d'entre les os, se souffrir recoudre, cauterizer et sonder, par où s'acquerra l'advantage que nous voulons avoir sur le vulgaire ?
en
Were there no lying upon the hard ground, no enduring, armed at all points, the meridional heats, no feeding upon the flesh of horses and asses, no seeing a man's self hacked and hewed to pieces, no suffering a bullet to be pulled out from amongst the shattered bones, no sewing up, cauterising and searching of wounds, by what means were the advantage we covet to have over the vulgar to be acquired?
eu
Gure ohizko ekintzetan, milatan batere ez da guri dagokigunik.
es
Difícil es escapar al influjo del dolor y al mal, por eso sientan los filósofos que entre los actos igualmente laudables debe preferirse la práctica del que mayor pena ocasione.
fr
C'est bien loing de fuir le mal et la douleur, ce que disent les Sages, que des actions égallement bonnes, celle-là est plus souhaitable à faire, où il y a plus de peine.
en
'Tis far from flying evil and pain, what the sages say, that of actions equally good, a man should most covet to perform that wherein there is greater labour and pain.
eu
Hor, harresi horren hondamenetan goiti, errabiatua eta haserrean, horrenbat arkabuzaldiren aurrean doan hori;
es
Non enim hilaritate, nec lascivia, nec risu, aut joco, comite levitatis, sed saepe etiam tristes firmitate et constantia sunt beati.
fr
Non enim hilaritate, nec lascivia, nec risu, aut joco comite levitatis, sed sæpe etiam tristes firmitate et constantia sunt beati.
en
"Non est enim hilaritate, nec lascivia, nec risu, aut joco comite levitatis, sed saepe etiam tristes firmitate et constantia sunt beati."
eu
eta honako beste hau, oro orbaindua, ahuldua eta gosez argilatua, hari atea ideki baino lehen leher egin nahiago duena, uste ote duzu beraiengatik daudela horretan? Ez;
es
Por esta razón también creyeron nuestros padres que las conquistas realizadas a viva fuerza, por el azar de guerra, eran superiores y más valederas que las que se llevan a cabo mediante la seguridad completa y las negociaciones diplomáticas.
fr
Et à cette cause il a esté impossible de persuader à nos peres, que les conquestes faites par vive force, au hazard de la guerre, ne fussent plus advantageuses, que celles qu'on fait en toute seureté par pratiques et menees :
en
And for this reason it has ever been impossible to persuade our forefathers but that the victories obtained by dint of force and the hazard of war were not more honourable than those performed in great security by stratagem or practice:
eu
hor daude menturaz sekula ikusi ez zuten batengatik, haietaz deusetan kezkatzen ez dena, bitartean aisian eta plazerretan murgildua.
es
Laetius est, quoties magno sibi constat hosestum.
fr
Lætius est, quoties magno sibi constat honestum.
en
"Laetius est, quoties magno sibi constat honestum."
eu
Gauerdiaren ondoan estudio batetik ateratzen dakusazun mukizu, bekartzu eta zoldazu hau, uste ote duzu, menturaz, liburuetan bilatzen duela hobe, kontent eta zuhurrago nola bilakatzen ahalko den?
es
Es una razón que recae en ayuda de nuestro consuelo el considerar que cuando el dolor es violento suele ser corto, y que si es de larga duración suele ser ligero;
fr
D'avantage cela nous doit consoler, que naturellement, si la douleur est violente, elle est courte : si elle est longue, elle est legere :
en
Besides, this ought to be our comfort, that naturally, if the pain be violent, 'tis but short; and if long, nothing violent:
eu
Ezta hurrik eman ere.
es
si gravis, brevis;
fr
si gravis, brevis :
en
"Si gravis, brevis;
eu
Edo hilen da beharrean, edo geroari irakatsiko dio Plautoren neurtitzen neurria eta latinezko hitz baten egiazko ortografia.
es
si longus, levis.
fr
si longus, levis.
en
Si longus, levis."
eu
Nork ez ditu, gogotik ere, osasuna, pausa eta bizia trukatzen omen eta ospearekin, eskuetan izan dezakegun sos-motarik ezteus, hutsal eta faltsuena?
es
Experimentándolo con vigor no se siente mucho tiempo, pues al fin, o acabará el mal o la persona será la que concluya:
fr
Tu ne la sentiras guere long temps, si tu la sens trop :
en
Thou wilt not feel it long if thou feelest it too much;
eu
Geure heriotzak ez gintuen aski ikaratzen;
es
uno y otro vienen a ser lo mismo;
fr
elle mettra fin à soy, ou à toy :
en
it will either put an end to itself or to thee;
eu
har ditzagun gainean ere geure emazteen, haurren eta etxekoenak.
es
cuando el dolor no se soporta, él se encarga de ser el vencedor.
fr
 
en
 
eu
Geure egitekoek ez ziguten nekerik aski ematen;
es
Memineris maximos morte finiri;
fr
l'un et l'autre revient à un.
en
it comes to the same thing;
eu
has gaitezen ere penatzen eta burua hausten geure auzokide eta lagunenekin. Vah!
es
parvos multa habere intervalla requietis; mediocrium nos esse dominos:
fr
Si tu ne la portes, elle t'emportera.
en
if thou canst not support it, it will export thee:
eu
quemquamne hominem in animum instituere, aut Parare, quod sit charius quam ipse est sibi?
es
ut, si tolerabiles sint, feramus; sin minus, e vita, quum ea non placeat, tanquam e theatro, exeamus.
fr
Memineris maximos morte finiri ; parvos multa habere intervalla requietis : mediocrium nos esse dominos :
en
 
eu
Itxurazko eta zuzenagoa iduritzen zait bakartasuna munduari beren adinik bizi eta hoberena eman diotenengan, Talesen ereduari jarraikiz.
es
La causa de que seamos débiles para soportar el mal reside en que no estamos habituados a buscar en el alma nuestro principal contento;
fr
ut si tolerabiles sint, feramus : sin minus, e vita, quum ea non placeat, tanquam e theatro exeamus.
en
That which makes us suffer pain with so much impatience is the not being accustomed to repose our chiefest contentment in the soul;
eu
Aski bizi gara besterentzat, bizi dezagun geuretzat bizi mutur hau. Bil ditzagun geure baitara eta gisara geure gogoetak eta xedeak.
es
en que en ella no nos fundamentamos en tanto grado como debiéramos. El alma es dueña soberana de nuestra condición.
fr
Ce qui nous fait souffrir avec tant d'impatience la douleur, c'est de n'estre pas accoustumez de prendre nostre principal contentement en l'ame, de ne nous attendre point assez à elle, qui est seule et souveraine maistresse de nostre condition.
en
that we do not enough rely upon her who is the sole and sovereign mistress of our condition.
eu
Ez da lanbide xehea erretiro lasaiaren egitea;
es
El cuerpo no tiene, con escasa diferencia, mas que un solo modo, un solo medio;
fr
Le corps n'a, sauf le plus et le moins, qu'un train et qu'un pli.
en
The body, saving in the greater or less proportion, has but one and the same bent and bias;
eu
aski behartzen gaitu beste egitekotan sartu gabe. Jainkoak ematen digunez geroz gure mudantzaren egiteko astia, presta gaitezen;
es
el alma es variable en toda suerte de formas y dirige hacia ella y a su estado, cualesquiera que éstos sean, los accidentes e impresiones del cuerpo;
fr
Elle est variable en toute sorte de formes, et renge à soy, et à son estat, quel qu'il soit, les sentiments du corps, et tous autres accidents.
en
whereas the soul is variable into all sorts of forms; and subject to herself and to her own empire, all things whatsoever, both the senses of the body and all other accidents:
eu
bil ditzagun puskak; adioka gaitezen tenore onean konpainiaz;
es
por tanto, precisa estudiarla y despertar en ella sus resortes, que son todopoderosos.
fr
Pourtant la faut il estudier, et enquerir ; et esveiller en elle ses ressorts tout-puissants.
en
and therefore it is that we ought to study her, to inquire into her, and to rouse up all her powerful faculties.
eu
atera gaitezen kordokatzen eta gutaz urruntzen gaituzten atxikimendu bortitz horietarik.
es
No hay razón, prescripción ni fuerza que resistan a su inclinación y voluntad.
fr
Il n'y a raison, ny prescription, ny force, qui vaille contre son inclination et son chois.
en
There is neither reason, force, nor prescription that can anything prevail against her inclination and choice.
eu
Laxatu behar dira eginbehar azkar horiek, eta, gaurgero, hori edota hura maitatu eta ere, nor bere buruarekin esposatu soilik.
es
De tantos y tantos medios como tiene a su disposición, démosla uno adecuado a nuestra conservación y reposo, y con ello nos veremos no sólo a cubierto de todo daño, sino hasta mejorados con su concurso de las ofensas y de los males.
fr
De tant de milliers de biais, qu'elle a en sa disposition, donnons luy en un, propre à nostre repos et conservation : nous voyla non couverts seulement de toute offense, mais gratifiez mesmes et flattez, si bon luy semble, des offenses et des maux.
en
Of so many thousands of biases that she has at her disposal, let us give her one proper to our repose and conversation, and then we shall not only be sheltered and secured from all manner of injury and offence, but moreover gratified and obliged, if she will, with evils and offences.
eu
Esan nahi baita:
es
Todo puede el alma convertirlo en su provecho:
fr
Elle faict son profit indifferemment de tout.
en
She makes her profit indifferently of all things;
eu
bego gurekin garaitiko guzia, baina ez halako moldez juntaturik eta iratxekirik, non ezinezkoa den aldegitea gure baitatik zati bat kendu eta larrutu gabe.
es
el error, los sueños, pueden servirla útilmente como materia propicia a resguardarnos, y a proporcionarnos contento.
fr
L'erreur, les songes, luy servent utilement, comme une loyale matiere, à nous mettre à garant, et en contentement.
en
error, dreams, serve her to good use, as loyal matter to lodge us in safety and contentment.
eu
Munduan denik handiena da nor bere baitan egoten jakitea.
es
Fácilmente puede reconocerse que lo que en nosotros aguza el dolor o hace más intensos los placeres es el aguijón de nuestro espíritu.
fr
Il est aisé à voir, que ce qui aiguise en nous la douleur et la volupté, c'est la pointe de nostre esprit.
en
'Tis plain enough to be seen that 'tis the sharpness of our mind that gives the edge to our pains and pleasures:
eu
Gizartetik aldaratzeko tenorea da, hari deus ere ezin eman diezaiokegunez geroz.
es
Los animales, en quienes no reside tal fuerza, dejan al cuerpo sus sentimientos libres e ingenuos, que son, por consiguiente, iguales en cada especie, con escasas diferencias, como muestran por la semejante aplicación de sus movimientos.
fr
Si nous ne troublions en noz membres, la jurisdiction qui leur appartient en cela : il est à croire, que nous en serions mieux, et que nature leur a donné un juste et moderé temperament, envers la volupté et envers la douleur.
en
beasts that have no such thing, leave to their bodies their own free and natural sentiments, and consequently in every kind very near the same, as appears by the resembling application of their motions.
eu
Eman ez dezakeena begira bedi hartzetik.
es
yo no participo de tal creencia.
fr
Et ne peut faillir d'estre juste, estant egal et commun.
en
neither can it fail of being just, being equal and common.
eu
Indarrek huts egiten digute:
es
Más soportable será para, quien le haga frente;
fr
moy plustost au rebours, d'autant qu'il l'en desprent et desclouë.
en
whereas I rather, quite contrary, by reason it too much separates and disunites them.
eu
bil eta gorde ditzagun geure baitan.
es
es preciso que opongamos contra él toda suerte de resistencias.
fr
il se faut opposer et bander contre.
en
a man must oppose and stoutly set himself against her.
eu
Bere baitan adiskidantzaren eta laguntzaren ofizioak nahasten ahal dituenak egin beza.
es
Si nos echamos atrás, si nos acobardamos, no hacemos más que llamarlo y atraer la ruina que nos amenaza.
fr
En nous acculant et tirant arriere, nous appellons à nous et attirons la ruyne, qui nous menasse.
en
In retiring and giving ground, we invite and pull upon ourselves the ruin that threatens us.
eu
Behera gabiltzanean, besteentzat ezteus, nazkante eta trabagarri bilakatu dena ez dakioke bere buruari beste hainbeste izan.
es
Del propio modo que el cuerpo soporta y se hace más resistente la fatiga sometiéndolo a duras pruebas, el alma adquiere también con los trabajos la fortaleza.
fr
Comme le corps est plus ferme à la charge en le roidissant : ainsin est l'ame.
en
As the body is more firm in an encounter, the more stiffly and obstinately it applies itself to it, so is it with the soul.
eu
Bere burua fereka eta balaka, eta, oroz gain, goberna beza, bere arrazoinaren eta kontzientziaren errespetuz eta begirunez;
es
Pero vengamos a los ejemplos, que constituyen la materia más adecuada para las gentes que como yo no tienen grandes fuerzas, y encontraremos en ellos que con el dolor acontece lo mismo que con las piedras preciosas, las cuales muestran un brillo más o menos intenso, según el lugar donde se las coloca;
fr
Mais venons aux exemples, qui sont proprement du gibier des gens foibles de reins, comme moy :
en
But let us come to examples, which are the proper game of folks of such feeble force as myself;
eu
ez bebil mainguka hauen aitzinean ahalkerik gabe.
es
así el dolor en el hombre no ocupa mayor espacio que el que se le consiente.
fr
où nous trouverons qu'il va de la douleur, comme des pierres qui prennent couleur, ou plus haute, ou plus morne, selon la feuille où lon les couche, et qu'elle ne tient qu'autant de place en nous, que nous luy en faisons.
en
where we shall find that it is with pain as with stones, that receive a brighter or a duller lustre according to the foil they are set in, and that it has no more room in us than we are pleased to allow it:
eu
Rarum est enim ut satis se quisque vereatur.
es
Tantum doluerunt, quantum doloribus se inseruerunt.
fr
Tantum doluerunt, quantum doloribus se inserverunt.
en
"Tantum doluerunt, quantum doloribus se inseruerunt."
eu
Sokratesek dio gazteek ikasi behar dutela, gizonek ongi egiteari ekin, eta zaharrek ekintza zibil eta militar guzietarik baztertu eta bere gisan bizi, ofizio zehatzik gabe. Izaera batzuk besteak baino egokiagoak dira erretiroko arau hauetarako.
es
Los dolores de parto, considerados por los médicos y por Dios mismo como de tanta gravedad, y que nosotros soportamos con mil alaridos, hay pueblos enteros que los resisten como si tal cosa. Y no hablemos de las mujeres de Lacedemonia.
fr
Nous sentons plus un coup de rasoir du Chirurgien, que dix coups d'espee en la chaleur du combat.
en
We are more sensible of one little touch of a surgeon's lancet than of twenty wounds with a sword in the heat of fight.
eu
Adimen laxo eta beratzekoak, aiherkunde eta borondate delikatuak eta errazki meneratzen eta erabiltzen ez direnak dituztenak, haietariko bainaiz izaeraz eta aburuz, horiek, diot, hobeki moldatuko zaizkio kontseilu honi ezen ez gogo ekile eta langileak, dena hartzen eta orotan sartzen diren horiek, gauza eta parada guztietan pasionatzen, ematen, eskaintzen eta aurkezten direnak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aldizkako eta gutaz kanpoko abantaila haietaz baliatu behar gara atsegingarriak zaizkigunez bezainbatean, baina haietaz gure zinezko funtsa egin gabe;
es
Entre las suizas, esposas de nuestros soldados, ¿qué alteración se encuentra cuando dan a luz?
fr
Les douleurs de l'enfantement, par les Medecins, et par Dieu mesme estimees grandes, et que nous passons avec tant de ceremonies, il y a des nations entieres, qui n'en font nul compte.
en
The pains of childbearing, said by the physicians and by God himself to be great, and which we pass through with so many ceremonies-there are whole nations that make nothing of them.
eu
ez dira hala; arrazoinak eta naturak ez dute nahi ere.
es
Marchando en pos de sus maridos se las ve que llevan hoy cargado en las espaldas el muchacho que ayer aun tenían en el vientre.
fr
Je laisse à part les femmes Lacedemoniennes : mais aux Souisses parmy nos gens de pied, quel changement y trouvez vous ? sinon que trottans apres leurs maris, vous leur voyez aujourd'huy porterau col l'enfant, qu'elles avoient hyer au ventre :
en
I set aside the Lacedaemonian women, but what else do you find in the Swiss among our foot-soldiers, if not that, as they trot after their husbands, you see them to-day carry the child at their necks that they carried yesterday in their bellies?
eu
Zergatik, haien legeen kontra, apalduko dugu geure kontentamendua beste norbaiten ahalmenean?
es
¿Y qué decir de esas gitanas que vemos en nuestros lugares, que por sí mismas lavan los hijuelos que acaban de nacerles, y toman sus baños en los ríos más próximos?
fr
et ces Ægyptiennes contre-faictes ramassées d'entre nous, vont elles mesmes laver les leurs, qui viennent de naistre, et prennent leur baing en la plus prochaine riviere.
en
The counterfeit Egyptians we have amongst us go themselves to wash theirs, so soon as they come into the world, and bathe in the first river they meet.
eu
Zorizko ezbeharren aurreikustea ere, eskuetan ditugun bideei uko egitea, askok gartsutasunez eta filosofo batzuk arrazoinamenduz egin duten bezala, nork bere burua zerbitzatzea;
es
Dejando a un lado tantas y tantas mujeres que destruyen sus criaturas en la generación lo mismo que en la concepción, ¿qué decir de aquella noble esposa de Sabino, patricio romano, que por cuidado del interés ajeno, soportó sola, sin auxilios, voces ni gemidos, el parto de dos gemelos?
fr
Outre tant de garces qui desrobent tous les jours leurs enfants en la generation comme en la conception, cette belle et noble femme de Sabinus Patricien Romain, pour l'interest d'autruy porta seule et sans secours et sans voix et gemissemens l'enfantement de deux jumeaux.
en
Besides so many wenches as daily drop their children by stealth, as they conceived them, that fair and noble wife of Sabinus, a patrician of Rome, for another's interest, endured alone, without help, without crying out, or so much as a groan, the bearing of twins.
eu
lur zolan etzatea, begien lehertzea, ontasunen errekara botatzea, minaren bilatzea (haiek, bizi honetako oinazeaz, beste bateko dohatasunaren erdiesteko; hauek, mailarik beherenean beren burua kokatuz, erorketa berri batetik begiratzeko), gehiegizko bertute baten ekintza da.
es
Un muchachuelo de Lacedemonia que había robado un zorro y ocultádolo bajo sus vestiduras, sufrió mejor que le destrozara el vientre que el ser descubierto. Hay que advertir que en Lacedemonia se temía más la vergüenza de pasar por desmañado de lo que nosotros tememos el castigo de nuestra maldad.
fr
Un simple garçonnet de Lacedemone, ayant derobé un renard (car ils craignoient encore plus la honte de leur sottise au lareçin, que nous ne craignons la peine de nostre malice) et l'ayant mis souz sa cappe, endura plustost qu'il luy eust rongé le ventre, que de se descouvrir.
en
-A poor simple boy of Lacedaemon having stolen a fox (for they more fear the shame of stupidity in stealing than we do the punishment of the knavery), and having got it under his coat, rather endured the tearing out of his bowels than he would discover his theft.
eu
Izaera bortitz eta azkarragoek egin bezate beren gordelekua omentsu eta eredugarri:
es
Otro que incensaba el ara de un sacrificio, consintió en dejarse abrasar hasta los huesos por un carbón que le cayó en la bocamanga de su túnica antes que perturbar la ceremonia.
fr
Et un autre, donnant de l'encens à un sacrifice, se laissa brusler jusques à l'os, par un charbon tombé dans sa manche, pour ne troubler le mystere.
en
And another offering incense at a sacrifice, suffered himself to be burned to the bone by a coal that fell into his sleeve, rather than disturb the ceremony.
eu
tuta et parvula laudo, Cum res deficiunt, satis inter vilia fortis:
es
Otros hubo, en gran numero, que por poner a prueba su virtud, conforme a las costumbres de su país, sufrieron a la edad de siete años el ser azotados hasta la muerte, sin que por ello ni siquiera se alterase su mirada.
fr
Et s'en est veu un grand nombre pour le seul essay de vertu, suivant leur institution, qui ont souffert en l'aage de sept ans, d'estre foüettez jusques à la mort, sans alterer leur visage.
en
And there have been a great number, for a sole trial of virtue, following their institutions, who have at seven years old endured to be whipped to death without changing their countenance.
eu
Verum ubi quid melius contingit et unctius, idem Hos sapere, et solos aio bene vivere, quorum
es
Cuenta Cicerón que los vio atacarse en tropel con fiereza y rabia tales, haciendo uso de pies, manos y dientes para la lucha, que perdían el sentido antes que darse por vencidos.
fr
est enim ea semper invicta ; sed nos umbris, delitiis, otio, languore, desidia, animum infecimus :
en
And Cicero has seen them fight in parties, with fists, feet, and teeth, till they have fainted and sunk down, rather than confess themselves overcome:
eu
Conspicitur nitidis fundata pecunia villis Badut egitekorik aski, horren aitzinera jo gabe. Aski dut, zoriaren faborepean, haren desfaborerako prestatzea, eta gogoratzea, ongi nagoelarik, etorkizun txarra idurimenak ahal duen bezainbatean; borrokatan eta torneotan aritzen garen bezala, bake ederrean gerra itxuratzen.
es
Nunquam naturam mos vinceret; est enim ea semper invicta: sed nos umbris, deliciis, otio, languore, desidia, aninum infecimus; opinionibus maloque more delinitum mollivimus.
fr
 
en
 
aurrekoa | 105 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus