Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992
)
eu
Lur alferrak baitakuskigu, gizen eta gozo baldin badira mila suerte basa belarrez hozitzen diren eta, balioan iraunarazte, hazi batzuen erabilpenaz menperatu behar direla;
es
Como vemos los terrenos baldíos, si son fecundos y fértiles, poblarse de mil suertes de hierbas espontáneas e inútiles, y que ara que produzcan provechosamente es preciso cultivarlos y sembrarlos de determinadas semillas para nuestro servicio;
fr
Comme nous voyons des terres oysives, si elles sont grasses et fertilles, foisonner en cent mille sortes d'herbes sauvages et inutiles, et que pour les tenir en office, il les faut assubjectir et employer à certaines semences, pour nostre service.
en
As we see some grounds that have long lain idle and untilled, when grown rich and fertile by rest, to abound with and spend their virtue in the product of innumerable sorts of weeds and wild herbs that are unprofitable, and that to make them perform their true office, we are to cultivate and prepare them for such seeds as are proper for our service;
eu
eta emakumeak baitakuskigu beren kabuz egiten dituztela haragizko apur batzuk formarik gabeak, baina sortzapen on eta natural bat egiteko beste hazi-motaz erein behar baitira: horrela da gogoekin.
es
y así como vemos a las mujeres producir solas montones informes de carne, y que para que resulte una generación provechosa y natural es necesario depositar en ellas otra semilla, así acontece con los espíritus;
fr
Et comme nous voyons, que les femmes produisent bien toutes seules, des amas et pieces de chair informes, mais que pour faire une generation bonne et naturelle, il les faut embesongner d'une autre semence :
en
and as we see women that, without knowledge of man, do sometimes of themselves bring forth inanimate and formless lumps of flesh, but that to cause a natural and perfect generation they are to be husbanded with another kind of seed:
eu
Atxikitzen ez bazaie bridatzen eta eusten dien gairik, badoaz nolanahi, hortik eta hemendik, idurimenen bazter mugagabean.
es
si no se los ocupa en labor determinada que los sujete y contraiga se lanzan desordenadamente en el vago campo de las fantasías,
fr
ainsin est-il des esprits, si on ne les occupe à certain subject, qui les bride et contraigne, ils se jettent desreiglez, par-cy par là, dans le vague champ des imaginations.
en
even so it is with minds, which if not applied to some certain study that may fix and restrain them, run into a thousand extravagances, eternally roving here and there in the vague expanse of the imagination -
eu
Sicut aquæ tremulum labris ubi lumen ahenis Sole repercussum, aut radiantis imagine Lunæ Erigitur, summique ferit laquearia tecti
es
Sicut aquae tremulum labris ubi lumen ahenis sole repercussum, aut radiantis imagine Lunae, omnia pervolitat, late loca; jamque sub auras erigitur, summique ferit loquaeria tecti;
fr
Sicut aquæ tremulum labris ubi lumen ahenis Sole repercussum, aut radiantis imagine Lunæ, Omnia pervolitat latè loca, jamque sub auras Erigitur, summique ferit laquearia tecti.
en
"Sicut aqua tremulum labris ubi lumen ahenis, Sole repercussum, aut radiantis imagine lunae, Omnia pervolitat late loca; jamque sub auras Erigitur, summique ferit laquearia tecti."
eu
Eta ez dago ametsik ez zorakeriarik nahaste horretan sortzen ez dutenik.
es
y no hay ensueño ni locura que el entendimiento no engendre en agitación semejante:
fr
Et n'est folie ny réverie, qu'ils ne produisent en cette agitation,
en
-in which wild agitation there is no folly, nor idle fancy they do not light upon:
eu
Velut ægri somnia, vanæ Finguntur species.
es
Velut aegri somnia, vanae finguntur species.
fr
velut ægri somnia, vanæ Finguntur species.
en
"Velut aegri somnia, vanae Finguntur species."
eu
Helbururik gabeko gogoa galtzen da; zeren, esan ohi denez, inon ez baitago orotan dagoena.
es
El alma se pierde cuando no tiene un fin establecido, pues como suele decirse, estar en todas partes no es encontrarse en ninguna.
fr
Car comme on dit, c'est n'estre en aucun lieu, que d'estre par tout.
en
The soul that has no established aim loses itself, for, as it is said -
eu
Quisquis ubique habitat, Maxime, nusquam habitat.
es
Quisquis ubique habitat, Maxime nusquam habitat.
fr
Quisquis ubique habitat, Maxime, nusquam habitat.
en
"Quisquis ubique habitat, Maxime, nusquam habitat."
eu
Berriki, etxera erretiratu nintzenean, deliberoa hartu nuen ez nintzela, ahal bezainbatean, ezertan sartuko baizik eta gelditzen zaidan bizi-apurra apartatu eta pausaturik pasatzean, uste nuen ez niola neure gogoari alfertasun hutsean uztea baino fabore handiagorik egiten ahal, bere burua entretenitzen bere baitan pausatuz: espero nuen orain aiseago eginen zuela, denboraz pisuago eta onduago bilakatua. Baina aurkitu dut
es
Yo, que últimamente me he recogido en mi casa decidido en cuanto de mi voluntad dependa a pasar en reposo y solo la poca vida que me queda, pareciome no poder prestar beneficio mayor a mi espíritu que dejarlo en plena libertad, abandonado a sus propias fuerzas, que se detuviese donde tuviera por conveniente, con lo cual esperaba que pudiera en lo sucesivo adquirir mayor madurez mas yo creo que, como
fr
Dernierement que je me retiray chez moy, deliberé autant que je pourroy, ne me mesler d'autre chose, que de passer en repos, et à part, ce peu qui me reste de vie : il me sembloit ne pouvoir faire plus grande faveur à mon esprit, que de le laisser en pleine oysiveté, s'entretenir soy-mesmes, et s'arrester et rasseoir en soy : Ce que j'esperois qu'il peust meshuy faire plus aysément, devenu avec le temps, plus poisant, et plus meur : Mais je trouve,
en
When I lately retired to my own house, with a resolution, as much as possibly I could, to avoid all manner of concern in affairs, and to spend in privacy and repose the little remainder of time I have to live, I fancied I could not more oblige my mind than to suffer it at full leisure to entertain and divert itself, which I now hoped it might henceforth do, as being by time become more settled and mature; but I find -
eu
variam semper dant otia mentem,
es
Variam semper dant otia mentem,
fr
variam semper dant otia mentem,
en
"Variam semper dant otia mentem,"
eu
alderantziz, zaldi laxatuaren pare, inorengatik sekula izan ez duena baino ehun aldiz lan gehiago ematen diola bere buruari; eta hainbeste zorakeria eta buru-buztan gabeko ideiez erditzen zait, dena tropelka eta nahas-mahas, non neure oldez haien ezteusa eta bitxikeriari beha egoteko, paperean ezartzen hasi bainaiz, azkenean ahalketuko dudalako esperantzarekin.
es
ocurre precisamente lo contrario. Cuando el caballo escapa solo, toma cien veces más carrera que cuando el jinete lo conduce; mi espíritu ocioso engendra tantas quimeras, tantos monstruos fantásticos, sin darse tregua ni reposo, sin orden ni concierto, que para poder contemplar a mi gusto la ineptitud y singularidad de los mismos, he comenzado a poneros por escrito, esperando con el tiempo que se avergüence al contemplar imaginaciones tales.
fr
qu'au rebours faisant le cheval eschappé, il se donne cent fois plus de carriere à soy-mesmes, qu'il ne prenoit pour autruy : et m'enfante tant de chimeres et monstres fantasques les uns sur les autres, sans ordre, et sans propos, que pour en contempler à mon ayse l'ineptie et l'estrangeté, j'ay commencé de les mettre en rolle : esperant avec le temps, luy en faire honte à luy mesmes.
en
that, quite contrary, it is like a horse that has broke from his rider, who voluntarily runs into a much more violent career than any horseman would put him to, and creates me so many chimaeras and fantastic monsters, one upon another, without order or design, that, the better at leisure to contemplate their strangeness and absurdity, I have begun to commit them to writing, hoping in time to make it ashamed of itself.
eu
IX. Gezurtiez
es
Capítulo IX. De los mentirosos
fr
CHAPITRE IX. Des Menteurs
en
CHAPTER IX. OF LIARS
eu
Memoriaz mintzatzea horren gaizki dagokion lagunik ez da, kasik haren hatzik ere ez baitut, eta banago munduan ez dela nirea baino eskas eta ahulagorik.
es
No hay ningún hombre más desacertado que yo para hablar de memoria, pues es tan escasa la que tengo que no creo que haya en el mundo nadie a quien falte más que a mí esta facultad.
fr
Il n'est homme à qui il siese si mal de se mesler de parler de memoire. Car je n'en recognoy quasi trace en moy : et ne pense qu'il y en ayt au monde, une autre si merveilleuse en defaillance.
en
There is not a man living whom it would so little become to speak from memory as myself, for I have scarcely any at all, and do not think that the world has another so marvellously treacherous as mine.
eu
Nire gainerako parte guziak dira arrunt eta komunak.
es
Todas las demás son en mí viles y comunes, pero en cuanto a memoria me creo un ente singular y raro digno de ganar reputación y nombradía.
fr
J'ay toutes mes autres parties viles et communes, mais en cette-là je pense estre singulier et tres-rare, et digne de gaigner nom et reputation.
en
My other faculties are all sufficiently ordinary and mean; but in this I think myself very rare and singular, and deserving to be thought famous.
eu
Baina, horretan, arraro eta berezia naizela pentsatzen dut, are haren bidez omen eta fama irabazteko gaia. Harexegatik pairatzen ditudan eragozpen naturalez gain-egiazki, haren beharraz oharturik, Platonek ongi deitzen du jainkosa ahaltsu eta handia-, ene herrian norbait fundamenturik gabekoa dela esateko memoriarik gabeko dela diote, eta neure akatsaz kexatzen naizenean ezezka hasten zaizkit eta ez naute sinesten, eroa naizela izan banu bezala.
es
Además de la falta natural que experimento (en verdad vista su necesidad Platón hace bien en nombrarla diosa grande y poderosa) si en mi país quieren señalar a un hombre falto de sentido, dicen de él que no tiene memoria;
fr
Outre l'inconvenient naturel que j'en souffre (car certes, veu sa necessité, Platon a raison de la nommer une grande et puissante deesse) si en mon pays on veut dire qu'un homme n'a point de sens, ils disent, qu'il n'a point de memoire :
en
Besides the natural inconvenience I suffer by it (for, certes, the necessary use of memory considered, Plato had reason when he called it a great and powerful goddess), in my country, when they would say a man has no sense, they say, such an one has no memory;
eu
Ez dituzte memoria eta adimena bereizten. Makurrago neretzat.
es
cuando me quejo de la falta de la mía me reprenden y no quieren creerme, como si me acusara, de falta de sensatez:
fr
et quand je me plains du defaut de la mienne :
en
and when I complain of the defect of mine, they do not believe me, and reprove me, as though I accused myself for a fool:
eu
Baina bidegabe egiten didate, esperientziaz ikusten baita nola, aitzitik, memoria bikainak adimen ahulekin doazen.
es
no establecen distinción alguna entre memoria y entendimiento, lo cual agrava mi situación, pero no me perjudica, pues por experiencia se ve que las memorias excelentes suelen acompañar a los juicios débiles.
fr
ils me reprennent et mescroient, comme si je m'accusois d'estre insensé : Ils ne voyent pas de chois entre memoire et entendement.
en
not discerning the difference betwixt memory and understanding, which is to make matters still worse for me. But they do me wrong;
eu
Eta bidegabe ere honetan:
es
Equivócanse también no haciéndome justicia, en el respecto siguiente:
fr
car il se voit par experience plustost au rebours, que les memoires excellentes se joignent volontiers aux jugemens debiles.
en
for experience, rather, daily shows us, on the contrary, that a strong memory is commonly coupled with infirm judgment.
eu
adiskide izatea baino hobeki deusik egiten ez dakidalarik, nere gabezia salatzen duten hitzek berek eskertxarra baitute itxuratzen.
es
quien como yo no sabe hacer bien nada, aparte de ser excelente amigo, ve que para ellos las mismas palabras que acusan mi enfermedad representan la ingratitud;
fr
Ils me font tort aussi en cecy, qui ne sçay rien si bien faire qu'estre amy, que les mesmes paroles qui accusent ma maladie, representent l'ingratitude.
en
They do, me, moreover (who am so perfect in nothing as in friendship), a great wrong in this, that they make the same words which accuse my infirmity, represent me for an ungrateful person;
eu
Nire memoriari lotzen diete adiskidetasuna; huts natural batetik kontzientziako hutsa egiten.
es
forman idea de mi afección por mi memoria, y de un defecto natural hacen un defecto de conciencia:
fr
On se prend de mon affection à ma memoire, et d'un defaut naturel, on en fait un defaut de conscience.
en
they bring my affections into question upon the account of my memory, and from a natural imperfection, make out a defect of conscience.
eu
Ahantzi du, diote, eskaera edo promesa hau.
es
"Olvidó, dicen, esta súplica o esta promesa;
fr
Il a oublié, dict-on, cette priere ou cette promesse :
en
"He has forgot," says one, "this request, or that promise;
eu
Ez da adiskideez oroitzen.
es
no se acuerda de sus amigos;
fr
il ne se souvient point de ses amys :
en
he no more remembers his friends;
eu
Nere amoreagatik horren esateaz, egiteaz edo isiltzeaz ez da oroitzen.
es
no se ha acordado de decir, hacer o callar esto o aquello por la estimación que me tiene."
fr
il ne s'est point souvenu de dire, ou faire, ou taire cela, pour l'amour de moy.
en
he has forgot to say or do, or conceal such and such a thing, for my sake."
eu
Egiazki, aise ahantz dezaket, baina adiskideak eman didan mandatuaz axolagabetzea, hori ez.
es
A la verdad, yo puedo fácilmente olvidar, pero dejar de cuidarme del encargo que un amigo me ha confiado, no lo hago nunca.
fr
Certes je puis aysément oublier : mais de mettre à nonchalloir la charge que mon amy m'a donnee, je ne le fay pas.
en
And, truly, I am apt enough to forget many things, but to neglect anything my friend has given me in charge, I never do it.
eu
Askiets dezatela nere miseria, hartaz maliziarik egin gabe, nere izaeraren guziz etsaia den malizia, gainera.
es
Que se disimule, pues, mi defecto, sin hacerlo consistir en malicia y mucho menos en una malicia que se opone abiertamente a mi carácter.
fr
Qu'on se contente de ma misere, sans en faire une espece de malice : et de la malice autant ennemye de mon humeur.
en
And it should be enough, methinks, that I feel the misery and inconvenience of it, without branding me with malice, a vice so contrary to my humour.
eu
Nolabait ere kontsolatzen naiz. Lehenik, huts hartatik atera baitut ene baitan sort zitekeen puskaz gaizkiago den beste baten zuzentzeko arrazoina, handinahia esan nahi dut-memoriarik eza erabat barkaezinezko tatxa da munduko negoziazioetan dabilen batengan-;
es
Algo me sirve de consuelo en esta falta de memoria el convencimiento de que es un mal de que me valgo para corregir otro peor, que fácilmente hubiera germinado en mí y el cual es la ambición, pues no puede soportar la falta de memoria quien está sumido en los negocios del mundo.
fr
Je me console aucunement. Premierement sur ce, que c'est un mal duquel principallement j'ay tiré la raison de corriger un mal pire, qui se fust facilement produit en moy :
en
However, I derive these comforts from my infirmity: first, that it is an evil from which principally I have found reason to correct a worse, that would easily enough have grown upon me, namely, ambition; the defect being intolerable in those who take upon them public affairs.
eu
gero, naturaren progresoaren eredu anitzetan ikusten den bezala, horren ahul-tzeak sendoagotu baititu ene baitako beste ahalmen zenbait, gogo-adimenduak apalduz eta eskastuz nindoake errazki beste norbaiti jarraikitzeko, jendeak dagien bezala bere indarrez baliatu gabe, besteren asmo eta iritziak memoriari esker gogoan banitu;
es
Como rezan varios ejemplos semejantes del progreso de la naturaleza, la ausencia de memoria ha fortificado en mí otras facultades a medida que ésa me ha faltado;
fr
Sçavoir est l'ambition, car cette deffaillance est insurportable à qui s'empestre des negotiations du monde.
en
That, like examples in the progress of nature demonstrate to us, she has fortified me in my other faculties proportionably as she has left me unfurnished in this;
eu
hartaz, mintzo laburrekoa naiz memoriaren biltegia gaiez ausarki hornituagoa baita gogamen berriena baino;
es
de tener buena memoria fácilmente seguiría las huellas ajenas, mi espíritu languidecería por no ejercer sus propias facultades, como suele hacer casi todo el mundo, que se sirve de las extrañas opiniones por tenerlas presentes en la mente;
fr
Que comme disent plusieurs pareils exemples du progres de nature, elle a volontiers fortifié d'autres facultés en moy, à mesure que cette-cy s'est affoiblie, et irois facilement couchant et allanguissant mon espritt et mon jugement, sur les traces d'autruy, sans exercer leurs propres forces, si les inventions et opinions estrangieres m'estoient presentes par le benefice de la memoire.
en
I should otherwise have been apt implicitly to have reposed my mind and judgment upon the bare report of other men, without ever setting them to work upon their own force, had the inventions and opinions of others been ever been present with me by the benefit of memory.
eu
memoria azkar banu adiskideak elkortuko nituzke talataren bortxaz, gaiek beraiek iratzarriz haien erabilerarako dudan ahalmen hau, nere hitzaldiak berotuz eta berenganatuz.
es
mi discurso por la misma razón tampoco es muy extenso ni dilatado, pues sólo merced a la memoria se almacenan las especies que el juicio no procura.
fr
Que mon parler en est plus court : Car le magasin de la memoire, est volontiers plus fourny de matiere, que n'est celuy de l'invention.
en
That by this means I am not so talkative, for the magazine of the memory is ever better furnished with matter than that of the invention.
eu
Penagarri da. Ongi badakit neure adiskide batzuen frogatik:
es
Si me hallara favorecido por tal facultad hubiera ensordecido a mis amigos con mi charla; los asuntos, al despertar en mí la facultad que yo poseo de manejarlos y emplearlos, alargarían en demasía mis disertaciones.
fr
Si elle m'eust tenu bon, j'eusse assourdi tous mes amys de babil : les subjects esveillans cette telle quelle faculté que j'ay de les manier et employer, eschauffant et attirant mes discours. C'est pitié :
en
Had mine been faithful to me, I had ere this deafened all my friends with my babble, the subjects themselves arousing and stirring up the little faculty I have of handling and employing them, heating and distending my discourse, which were a pity:
eu
memoriak kontagaia present eta oso azaltzen dien arauez, hainbat dute gibelka eta gorabehera hutsalez zamakatzen narrazioa, non kontua ona baldin bada, ontasun hori itotzen baitiote;
es
Es cosa lamentable, yo lo veo por algunos de mis amigos, a medida que la memoria les representa el caso de que hablan por todas sus fases, retroceden en su narración, cargándola con tan inútiles detalles, que si lo que refieren es interesante, ahogan todo el interés;
fr
je l essayepar la preuve d'aucuns de mes privez amys : à mesure que la memoire leur fournit la chose entiere et presente, ils reculent si arriere leur narration, et la chargent de tant de vaines circonstances, que si le conte est bon, ils en estouffent la bonté :
en
as I have observed in several of my intimate friends, who, as their memories supply them with an entire and full view of things, begin their narrative so far back, and crowd it with so many impertinent circumstances, that though the story be good in itself, they make a shift to spoil it;
eu
eta ez bada, madarikatzen duzu haien zorioneko memoria edo adimen zoritxarrekoa.
es
y si no lo es, hay tanta razón para maldecir de su feliz memoria como de su juicio desdichado.
fr
s'il ne l'est pas, vous estes à maudire ou l'heur de leur memoire, ou le malheur de leur jugement.
en
and if otherwise, you are either to curse the strength of their memory or the weakness of their judgment:
eu
Gogorra da esaldi bat bideratuz gero ixtea eta bere hartan moztea:
es
Es cosa harto difícil cerrar una relación y cortarla una vez que se ha comenzado;
fr
Et c'est chose difficile, de fermer un propos, et de le coupper despuis qu'on est arroutté.
en
and it is a hard thing to close up a discourse, and to cut it short, when you have once started;
eu
ezertan ez baita ezagutzen zaldi baten indarra seko gelditzekoan baino hobeki.
es
nada hay que mejor pruebe la fuerza de un caballo que el que se pare neto y en redondo.
fr
Et n'est rien, où la force d'un cheval se cognoisse plus, qu'à faire un arrest rond et net.
en
there is nothing wherein the force of a horse is so much seen as in a round and sudden stop.
eu
Jakintsuetan beretan badakuskit lasterra desegin nahi eta ezin dutenak;
es
Aun entre las personas dotadas de tacto veo muchas que quieren y no pueden apartarse ele la carrera emprendida, mientras buscan el punto para cerrar el paso:
fr
Entre les pertinents mesmes, j'en voy qui veulent et ne se peuvent deffaire de leur course.
en
I see even those who are pertinent enough, who would, but cannot stop short in their career;
eu
urratsa bururatu nahiz dabiltzanak herrestan eta bulunbaka badoaz azkenekoetan daudenen pare.
es
marchan faramalleando y arrastrándose como hombres que sucumben de debilidad.
fr
Ce pendant qu'ils cerchent le point de clorre le pas, ils s'en vont balivernant et trainant comme des hommes qui deffaillent de foiblesse.
en
for whilst they are seeking out a handsome period to conclude with, they go on at random, straggling about upon impertinent trivialities, as men staggering upon weak legs.
eu
Agureak dira guziz perilosoenak; baitute aspaldiko gauzen memoria baina ez beren errepikapenez.
es
Sobre todo son peligrosos los viejos en quienes permanece vivo el recuerdo de las cosas pasadas y que perdieron la memoria de sus repeticiones.
fr
Sur tout les vieillards sont dangereux, à qui la souvenance des choses passees demeure, et ont perdu la souvenance de leurs redites.
en
But, above all, old men who retain the memory of things past, and forget how often they have told them, are dangerous company;
eu
Aditu ditut narrazio bikainak ezinago aspergarri bilakatzen jaun baten ahotan, entzule bakoitzak ehun aldiz adituak baitzituen.
es
He visto relaciones muy agradables convertirse en aburridas en la boca de un anciano, porque cada uno de los circunstantes las había oído cien veces por lo menos.
fr
J'ay veu des recits bien plaisants, devenir tres-ennuyeux, en la bouche d'un seigneur, chascun de l'assistance en ayant esté abbreuvé cent fois.
en
and I have known stories from the mouth of a man of very great quality, otherwise very pleasant in themselves, become very wearisome by being repeated a hundred times over and over again to the same people.
eu
Bigarrenez, hartutako ofentsez gutiago oroitzen naiz, aintzineko hark zioen bezala;
es
La segunda ventaja de la falta de memoria consiste en recordar menos las ofensas recibidas;
fr
Secondement qu'il me souvient moins des offences receuës, ainsi que disoit cet ancien.
en
Secondly, that, by this means, I the less remember the injuries I have received;
eu
beharko nuke protokolo bat, Dariok egin gisakoan: mahai aurrean esertzen zen aldiro, morroi batek errepikatu behar zion hiru aldiz belarri-zilora: "Jauna, oroit zaitez atenastarrez" Eta berrikusten ditudan tokiak eta liburuak berritasun fresko batekin agertzen zaizkit. Ez da arrazoin gaberik esaten:
es
como decía Cicerón, para ello sería menester un protocolo. Darío, para no echar en olvido la ofensa que había recibido de los atenienses, hacía que un paje le repitiera al oído tres veces, siempre que se sentaba a la mesa: "Señor, acordaos de los atenienses." Además, los lugares y libros que veo por segunda o tercera vez, se me ofrecen siempre como una novedad.
fr
Il me faudroit un protocolle, comme Darius, pour n'oublier l'offense qu'il avoit receue des Atheniens, faisoit qu'un page à touts les coups qu'il se mettoit à table, luy vinst rechanter par trois fois à l'oreille, Sire, souvienne vous des Atheniens, et que les lieux et les livres que je revoy, me rient tousjours d'une fresche nouvelleté.
en
insomuch that, as the ancient said,-I should have a register of injuries, or a prompter, as Darius, who, that he might not forget the offence he had received from those of Athens, so oft as he sat down to dinner, ordered one of his pages three times to repeat in his ear, "Sir, remember the Athenians"; -and then, again, the places which I revisit, and the books I read over again, still smile upon me with a fresh novelty.
eu
memoriaz aski azkar ez dena ez duela behar gezurretan sartu.
es
No sin razón se dice que quien no se sienta fuerte de memoria debe apartarse de la mentira.
fr
Ce n'est pas sans raison qu'on dit, que qui ne se sent point assez ferme de memoire, ne se doit pas mesler d'estre menteur.
en
It is not without good reason said "that he who has not a good memory should never take upon him the trade of lying."
eu
Ongi badakit gramatikalariek bereizten dituztela gezurraren esatea eta gezurretan aritzea;
es
Bien sé que los retóricos establecen diferencia entre mentir y decir mentira;
fr
Je sçay bien que les grammairiens font difference, entre dire mensonge, et mentir :
en
I know very well that the grammarians-distinguish betwixt an untruth and a lie, and say that to tell an untruth is to tell a thing that is false, but that we ourselves believe to be true;
eu
eta badiote gezurraren esatea dela egiazkotzat hartu den gauza faltsuaren esatea;
es
aseguran que decir mentira es decir cosa falsa que se tomó por verdadera;
fr
et disent que dire mensonge, c'est dire chose fausse, mais qu'on a pris pour vraye, et que la definition du mot de mentir en Latin, d'où nostre François est party, porte autant comme aller contre sa conscience :
en
and that the definition of the word to lie in Latin, from which our French is taken, is to tell a thing which we know in our conscience to be untrue;
eu
gezurretan aritzearen latinezko definizioak, ordea, hortik heldu baita gure frantsesa, balio duela norbere kontzientziaren aurka joateak bezala, beraz, soilik dagokie dakitenaren kontra esaten dutenei, haietaz ari bainaiz.
es
y que la definición de la palabra mentir, en latín, de donde nuestra lengua la ha tomado, vale tanto como ir contra su conciencia, y que, por consiguiente, esto no se relaciona sino con los que dicen algo contrario a lo que saben, a los cuales me refiero.
fr
et que par consequent cela ne touche que ceux qui disent contre ce qu'ils sçavent, desquels je parle.
en
and it is of this last sort of liars only that I now speak.
eu
Hauek, edo marko eta dena asmatzen dute edo egiazko hondo bat aldaratzen eta kanbiatzen dute.
es
Ahora bien, éstos o lo inventan todo a su guisa, o alteran y trastornan aquello que es verdadero.
fr
Or ceux icy, ou ils inventent marc et tout, ou ils déguisent et alterent un fons veritable.
en
Now, these do either wholly contrive and invent the untruths they utter, or so alter and disguise a true story that it ends in a lie.
eu
Aldaratzen eta kanbiatzen dutenean, kontu berera itzularaziz gogor dute hutsik ez egitea, gauza bera den bezala memorian paraturik eta bere horretan ezagutza eta jakintzaren bitartez inprimaturik, arras gaitza baita idurimenera ez itzultzea faltsukeria haizatuz, ez baitu oina hain segur ez hain azkar, eta lehen ikasketaren gorabeherek, zurruztaka sartuz gogoan, galaraztea faltsutu, asmatu eta antolatu pusken oroipenaren markak.
es
Cuando cambian y desfiguran una cosa, al ponerla en su lugar un interlocutor, es difícil que se desconcierten, en atención a que su idea, tal cual es, habiéndose acomodado primeramente en su memoria o impreso en ella por la vía del conocimiento y de la ciencia, es difícil que no se presente a imaginación desalojando la falsedad, que no puede tener el pie tan seguro ni asentado, y las circunstancias del primer aprendizaje, esparciéndose de diversas suertes en el espíritu, tampoco hacen perder el recuerdo de la parte falsa o bastarda.
fr
Lors qu'ils déguisent et changent, à les remettre souvent en ce mesme conte, il est mal-aisé qu'ils ne se desferrent : par ce que la chose, comme elle est, s'estant logée la premiere dans la memoire, et s'y estant empreincte, par la voye de la connoissance et de la science, il est mal-aisé qu'elle ne se represente à l'imagination, délogeant la fausceté, qui n'y peut avoir le pied si ferme, ny si rassis : et que les circonstances du premier aprentissage, se coulant à tous coups dans l'esprit, ne facent perdre le souvenir des pieces raportées faulses ou abastardies.
en
When they disguise and often alter the same story, according to their own fancy, 'tis very hard for them, at one time or another, to escape being trapped, by reason that the real truth of the thing, having first taken possession of the memory, and being there lodged impressed by the medium of knowledge and science, it will be difficult that it should not represent itself to the imagination, and shoulder out falsehood, which cannot there have so sure and settled footing as the other; and the circumstances of the first true knowledge evermore running in their minds, will be apt to make them forget those that are illegitimate, and only, forged by their own fancy.
eu
Osoki asmatzen dutenean, faltsukeria oztopatuko duen arrasto kontrariorik ezean, badirudi ez dutela huts egiteko hainbat beldur izan.
es
En aquellos otros que inventan fondo y forma, como no hay ninguna impresión contraria que choque a su falsedad, tanto menos semejan equivocarse.
fr
En ce qu'ils inventent tout à faict, d'autant qu'il n'y a nulle impression contraire, qui choque leur fausceté, ils semblent avoir d'autant moins à craindre de se mesconter.
en
In what they, wholly invent, forasmuch as there is no contrary impression to jostle their invention there seems to be less danger of tripping;
eu
Baina lotpiderik gabeko gorputz hutsa baita hau ere, aise eskapatzen zaio memoriari, hagitz ongi atxikia ez bada.
es
De todos modos acontece que, como la mentira es un cuerpo vano y sin fundamento escapa fácilmente a la memoria, si ésta no es fuerte y bien templada.
fr
Toutefois encore cecy, par ce que c'est un corps vain, et sans prise, eschappe volontiers à la memoire, si elle n'est bien asseuree.
en
and yet even this by reason it is a vain body and without any hold, is very apt to escape the memory, if it be not well assured.