Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina hartarako bidea ez da beti ongi bilatzen.
es
El número es tan grande, tan infinito, que será mejor citar sólo algunos de los que la han temido.
fr
Et en est le nombre si infini, qu'à la verité j'auroy meilleur marché de mettre en compte ceux qui l'ont crainte.
en
Nay, the number is so infinite that in truth I should have a better bargain on't to reckon up those who have feared it.
eu
Maiz uste da egitekoak utzi direla eta aldatu baizik ez dira.
es
Un día de fuerte tormenta se encontraba Pirro el filósofo en un barco, y mostró a los que veía más dominados por el miedo un cerdo que se mantenía tranquilamente, sin temor alguno, sin inquietarse nada por la tempestad.
fr
Cecy seulement. Pyrrho le Philosophe se trouvant un jour de grande tourmente dans un batteau, montroit à ceux qu'il voyoit les plus effrayez autour de luy, et les encourageoit par l'exemple d'un pourceau, qui y estoit, nullement soucieux de cet orage.
en
Pyrrho the philosopher being one day in a boat in a very great tempest, shewed to those he saw the most affrighted about him, and encouraged them, by the example of a hog that was there, nothing at all concerned at the storm.
eu
Doi ez baita neke gutiagorik familia baten gobernuan estatu oso batekoan baino;
es
¿Nos atrevemos, pues, a sostener que la razón humana, que tanto enaltecemos y por la cual somos dueños y emperadores del resto de las criaturas, haya sido puesta en el hombre sólo para servirle de tormento?
fr
Oserons nous donc dire que cet advantage de la raison, dequoy nous faisons tant de feste, et pour le respect duquel nous nous tenons maistres et Empereurs du reste des creatures, ait esté mis en nous, pour nostre tourment ?
en
Shall we then dare to say that this advantage of reason, of which we so much boast, and upon the account of which we think ourselves masters and emperors over the rest of all creation, was given us for a torment?
eu
non ere baita gogoa behartzen, hor da osorik;
es
¿Si con el conocimiento perdemos tranquilidad y reposo, adónde iríamos a parar sin él?
fr
si nous en perdons le repos et la tranquilité, où nous serions sans cela ?
en
if we thereby lose the tranquillity and repose we should enjoy without it?
eu
eta, etxeko eginbeharrek inportantzia gutiago badute ere, ez dute buruhauste gutiago.
es
¿Y si nos hace inferiores al cerdo, cuyo ejemplo mostraba Pirro a los miedosos?
fr
et si elle nous rend de pire condition que le pourceau de Phyrro ?
en
and if it put us into a worse condition than Pyrrho's hog?
eu
Gainera, gortetik eta harremanetarik baztertu bagara ere, ez gara gure biziko nekerik handienetarik baztertu,
es
La inteligencia de que hemos sido dotados para nuestro mayor bien, ¿la emplearemos para nuestra ruina, yendo en oposición del designio de la naturaleza y del orden universal de las cosas, las cuales ordenan que cada uno use de sus facultades y medios para su comodidad y en ventaja propia?
fr
L'intelligence qui nous a esté donnée pour nostre plus grand bien, l'employerons nous à nostre ruine ; combatans le dessein de nature, et l'universel ordre des choses, qui porte que chacun use de ses utils et moyens pour sa commodité ?
en
Shall we employ the understanding that was conferred upon us for our greatest good to our own ruin; setting ourselves against the design of nature and the universal order of things, which intend that every one should make use of the faculties, members, and means he has to his own best advantage?
eu
ratio et prudentia curas, Non locus effusi late maris arbiter, aufert
es
Concedo, se me dirá, que estos razonamientos sirvan para no atemorizarse ante la muerte.
fr
Bien, me dira l'on, vostre regle serve à la mort ; mais que direz vous de l'indigence ?
en
But it may, peradventure, be objected against me: Your rule is true enough as to what concerns death;
eu
Lekuz aldatzean, handinahiak, zalantzak, beldurrak eta aiherrek ez gaituzte uzten. Et post equitem sedet atra cura
es
¿Pero cuáles oponer a la indigencia y al dolor, que Aristipo, Jerónimo y la mayor parte de los sabios consideraron como el peor de los males?
fr
que direz vous encor de la douleur, qu'Aristippus, Hieronymus et la pluspart des sages, ont estimé le dernier mal :
en
but what will you say of indigence? What will you, moreover, say of pain, which Aristippus, Hieronimus, and most of the sages have reputed the worst of evils;
eu
Klaustro eta filosofi eskoletara ere darraizkigu.
es
Y los que niegan la existencia del mal lo manifiestan por sus acciones.
fr
et ceux qui le nioient de parole, le confessoient par effect ?
en
and those who have denied it by word of mouth have, however, confessed it in effect?
eu
Desertuek, burkaitzek, pobreziak eta barauraldiek ez gaituzte hartaz libratzen: hæret lateri letalis arundo
es
Encontrándose atormentado Posidonio por una enfermedad aguda, en extremo dolorosa, recibió la visita de Pompeyo, quien se excusó de haber escogido hora tan inoportuna para oír hablar al enfermo de filosofía.
fr
Possidonius estant extremement tourmenté d'une maladie aiguë et douloureuse, Pompeius le fut voir, et s'excusa d'avoir prins heure si importune pour l'ouyr deviser de la Philosophie :
en
Posidonius being extremely tormented with a sharp and painful disease, Pompeius came to visit him, excusing himself that he had taken so unseasonable a time to come to hear him discourse of philosophy.
eu
Sokratesi esan zitzaion norbait ez zela bere bidaiaren ondorioz hobekitu, eta zioen:
es
"No quiera Dios, respondió Posidinio, que el dolor tenga sobre mí fuerza bastante que me impida discurrir", y comenzó a disertar sobre el menosprecio del mismo;
fr
Ja à Dieu ne plaise, luy dit Possidonius, que la douleur gaigne tant sur moy, qu'elle m'empesche d'en discourir : et se jetta sur ce mesme propos du mespris de la douleur.
en
"The gods forbid," said Posidonius to him, "that pain should ever have the power to hinder me from talking," and thereupon fell immediately upon a discourse of the contempt of pain:
eu
Quid terras alio calentes Sole mutamus?
es
mas, sin embargo, el sufrimiento le oprimía, haciéndole exclamar:
fr
Mais ce pendant elle joüoit son rolle, et le pressoit incessamment :
en
but, in the meantime, his own infirmity was playing his part, and plagued him to purpose;
eu
patria quis exul Se quoque fugit? Lehenik ez badira bere burua eta gogoa zapaltzen dituzten zametarik libratzen, erabildurak are gehiago zamakatu du;
es
"¡Oh dolor, por más que me pruebes, no diré que seas un mal!" Este hecho, a que los estoicos dan importancia tan grande, ¿es por ventura un argumento contra el menosprecio con que debemos experimentar el dolor?
fr
A quoy il s'escrioit : Tu as beau faire douleur, si ne diray je pas, que tu sois mal.
en
to which he cried out, "Thou mayest work thy will, pain, and torment me with all the power thou hast, but thou shalt never make me say that thou art an evil."
eu
ontzi batean bezala, kargek gutiago trabakatzen dute ongi jarriak baldin badaude.
es
Posidonio sólo niega la palabra.
fr
Ce conte qu'ils font tant valoir, que porte-il pour le mespris de la douleur ?
en
This story that they make such a clutter withal, what has it to do, I fain would know, with the contempt of pain?
eu
On baino kalte gehiago eragiten diozu eriari lekuz aldaraziz.
es
Si el aguijoneo del mal físico no la daña, ¿por qué interrumpe su discurso?
fr
il ne debat que du mot. Et ce pendant si ces pointures ne l'esmeuvent, pourquoy en rompt-il son propos ?
en
He only fights it with words, and in the meantime, if the shootings and dolours he felt did not move him, why did he interrupt his discourse?
eu
Areagotzen duzu gaizkia zirikatuz, zutoina gehiago barneratzen eta finkatzen den bezala inarrosiz eta eraginez.
es
¿Por qué da importancia tanta al hecho simple de no llamarle un mal?
fr
pourquoy pense-il faire beaucoup de ne l'appeller pas mal ?
en
Why did he fancy he did so great a thing in forbearing to confess it an evil?
eu
Hartaz ez da aski jendetarik baztertzearekin;
es
Cuando nos encontramos bajo la influencia de la tortura física los razonamientos están de más.
fr
Icy tout ne consiste pas en l'imagination.
en
All does not here consist in the imagination;
eu
ez da aski lekuz aldatzearekin, lekutu behar dugu geure baitan dauden bizi-molde arruntetatik;
es
En nuestro poder sólo reside opinar del resto.
fr
Nous opinions du reste ;
en
our fancies may work upon other things:
eu
geure burua bahitu behar dugu eta berriz geureganatu. Rupi jam vincula dicas:
es
La realidad verdadera desempeña aquí su papel. Nuestros propios sentidos son los jueces de él:
fr
c'est icy la certaine science, qui jouë son rolle, nos sens mesmes en sont juges :
en
but here is the certain science that is playing its part, of which our senses themselves are judges:
eu
Nam luctata canis nodum arripit; attamen illi,
es
Qui nisi sunt veri, ratio quoque falsa sit omnis.
fr
Qui nisi sunt veri, ratio quoque falsa sit omnis.
en
"Qui nisi sunt veri, ratio quoque falsa sit omnis."
eu
Cum fugit, a collo trahitur pars longa catenæ
es
¿Por ventura podemos persuadir a nuestra piel de que los latigazos la hacen cosquillas, ni a nuestro paladar de que el áloe sea vino generoso?
fr
Ferons nous accroire à nostre peau, que les coups d'estriviere la chatoüillent ? et à nostre goust que l'aloé soit du vin de Graves ?
en
Shall we persuade our skins that the jerks of a whip agreeably tickle us, or our taste that a potion of aloes is vin de Graves?
eu
Geure burdinak daramatzagu geurekin batean:
es
El cerdo de Pirro puede servir aquí de ejemplo adecuado;
fr
Le pourceau de Pyrrho est icy de nostre escot.
en
Pyrrho's hog is here in the same predicament with us;
eu
ez da libertate oso bat, soa itzulikatzen diogu utzi berri diogunari, idurimena hartaz beterik dugu.
es
el animal estaba impávido ante la muerte, pero si lo hubieran sacudido, se habría quejado.
fr
Il est bien sans effroy à la mort : mais si on le bat, il crie et se tourmente :
en
he is not afraid of death, 'tis true, but if you beat him he will cry out to some purpose.
eu
Nisi purgatum est pectus, quæ prælia nobis Atque pericula tunc ingratis insinuandum?
es
¿Acaso reside en nuestra mano el poder de ir contra la ley general de la naturaleza, que domina en todo cuanto existe bajo el firmamento, dejando de estremecernos bajo el peso del dolor?
fr
Forcerons nous la generale loy de nature, qui se voit en tout ce qui est vivant sous le ciel, de trembler sous la douleur ?
en
Shall we force the general law of nature, which in every living creature under heaven is seen to tremble under pain?
eu
Quantæ conscindunt hominem cuppedinis acres
es
Hasta los árboles parece que gimen cuando se les hiere.
fr
Les arbres mesmes semblent gemir aux offences.
en
The very trees seem to groan under the blows they receive.
eu
Sollicitum curæ, quantique perinde timores?
es
La muerte no se siente más que por raciocinio, por ser un hecho que se realiza en un instante.
fr
La mort ne se sent que par le discours, d'autant que c'est le mouvement d'un instant :
en
Death is only felt by reason, forasmuch as it is the motion of an instant;
eu
Quidve superbia, spurcitia, ac petulantia, quantas
es
Aut fuit, aut veniet;
fr
 
en
"Aut fuit, aut veniet;
eu
Efficiunt clades? quid luxus desidiesque?
es
 
fr
 
en
 
eu
Gaitzak gogoan gauzka: ez dezake, bada, bere burugandik ihes egin,
es
nihil est praesentis in illa: morsque minus paenae, quam mora mortis, habet.
fr
Aut fuit, aut veniet, nihil est præsentis in illa, Morsque minus poenæ, quam mora mortis habet.
en
nihil est praesentis in illa." "Morsque minus poenae, quam mora mortis, habet;"
eu
In culpa est animus qui se non effugit unquam
es
Mil hombres, mil animales, mueren antes que se hagan cargo de encontrarse amenazados por la muerte.
fr
Mille bestes, mille hommes sont plustost morts, que menassés.
en
a thousand beasts, a thousand men, are sooner dead than threatened.
eu
Horrela gogoa baztertu behar dugu eta bere baitara eman;
es
Lo que tememos en ella es el dolor que siempre la precede.
fr
Aussi ce que nous disons craindre principalement en la mort, c'est la douleur son avant-coureuse coustumiere.
en
That also which we principally pretend to fear in death is pain, its ordinary forerunner:
eu
hori da zinezko bakartasuna, erregeen gortetan eta hirietan goza daitekeena;
es
Sin embargo, si damos crédito a un padre de la Iglesia, malam mortem non facit, nisi quod sequitur mortem:
fr
Toutesfois, s'il en faut croire un saint pere, malam mortem non facit, nisi quod sequitur mortem.
en
yet, if we may believe a holy father: "Malam mortem non facit, nisi quod sequitur mortem."
eu
baina bazterturik errazkiago gozatzen dena.
es
yo me atrevería a suponer que ni lo que precede a la muerte, ni lo que las sigue guarda relación con ella para nuestro espíritu.
fr
Et je diroy encore plus vraysemblablement, que ny ce qui va devant, ny ce qui vient apres, n'est des appartenances de la mort.
en
And I should yet say, more probably, that neither that which goes before nor that which follows after is at all of the appurtenances of death.
eu
Beraz, bakarrik eta konpainiarik gabe bizitzera entseiatzen garenez, bego geure atsegina geure menean;
es
Buscamos para excusarnos pretextos que no tienen fundamento alguno;
fr
Nous nous excusons faussement.
en
We excuse ourselves falsely:
eu
atera gaitezen besteekin estekatzen gaituzten lotura guzietarik, eta erdiets dezagun geure baitan bakarrik eta geure gisan bizitzeko ahalmena.
es
por experiencia creo que la idea de la muerte es lo que nos hace impacientes al dolor, y que la sentimos doblemente cruel porque nos amenaza con su golpe.
fr
Et je trouve par experience, que c'est plustost l'impatience de l'imagination de la mort, qui nous rend impatiens de la douleur : et que nous la sentons doublement grieve, de ce qu'elle nous menace de mourir.
en
and I find by experience that it is rather the impatience of the imagination of death that makes us impatient of pain, and that we find it doubly grievous as it threatens us with death.
eu
Estilpon itzuri zen bere hiriko suntsipenetik, han galdu baitzituen emaztea, haurrak eta ontasunak, eta Demetrio Poliortzetek, halako hondamenaren erdian eta bekokia kordokatu gabe ikusiz, galdegin zion ea galerarik ez ote zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erantzun zuen ezetz, ez zuela, Jainkoari esker, beretik deus ere galdu.
es
Mas la razón acusa nuestra cobardía, que nos hace temer cosa tan repentina, tan inevitable, tan insensible.
fr
Mais la raison accusant nostre lascheté, de craindre chose si soudaine, si inevitable, si insensible, nous prenons cet autre pretexte plus excusable.
en
But reason accusing our cowardice for fearing a thing so sudden, so inevitable, and so insensible, we take the other as the more excusable pretence.
eu
Antistenes filosofoak jostetan zioena:
es
Los males que no tienen gran trascendencia no los consideramos como tales:
fr
Tous les maux qui n'ont autre danger que du mal, nous les disons sans danger.
en
All ills that carry no other danger along with them but simply the evils themselves, we treat as things of no danger:
eu
gizakia hornitu behar zela ur gainean flotatzen diren eta naufragiotik harekin batean igerika atera litezkeen gauzez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egiazki, adimeneko gizonak ez du ezer ere galdu, bere burua baldin badu. Aberats egiten zuten aberastasunak eta on egiten zuten ontasunak osoki zeuzkan oraindik.
es
el dolor de muelas o la enfermedad de gota, por crueles que sean, como no matan, no los miramos como enfermedades. Ahora bien;
fr
Celuy des dents, ou de la goutte, pour grief qu'il soit, d'autant qu'il n'est pas homicide, qui le met en conte de maladie ?
en
the toothache or the gout, painful as they are, yet being not reputed mortal, who reckons them in the catalogue of diseases?
eu
Hara zer den kaltetik libra daitezkeen altxorren bereiztea eta paratzea inor ez doan altxalekuan, gutaz besterik inork salatzen ahal ez duena.
es
supongamos que en la muerte consideramos sólo el dolor;
fr
Or bien presupposons le, qu'en la mort nous regardons principalement la douleur.
en
But let us presuppose that in death we principally regard the pain;
eu
Ahal dituenak behar ditu emazteak, haurrak, deusak eta, oroz gain, osasuna; baina ez zaie atxiki izan behar geure zoriona haien meneko izaterainokoan.
es
como también la pobreza nada que temer ofrece sino el mismo dolor, al cual nos empuja por la sed, el hambre, el frío, el calor y todos los otros males que forman su séquito; limitémonos, pues, a hablar del dolor.
fr
Comme aussi la pauvreté n'a rien à craindre, que cela, qu'elle nous jette entre ses bras par la soif, la faim, le froid, le chaud, les veilles, qu'elle nous fait souffrir. Ainsi n'ayons affaire qu'à la douleur.
en
as also there is nothing to be feared in poverty but the miseries it brings along with it of thirst, hunger, cold, heat, watching, and the other inconveniences it makes us suffer, still we have nothing to do with anything but pain.
eu
Gorde behar dugu gibelaldeko zokoren bat, erabat gure eta erabat libre dena, hartan ezarriz geure egiazko libertatea eta lehen bazterlekua eta bakartasuna.
es
Concedo de buen grado que sea la desgracia mayor de nuestra vida, pues soy de los que más la detestan y de los que más le huyen, por no haber tenido hasta el presente, gracias Dios, gran comercio con él;
fr
et volontiers. Car je suis l'homme du monde qui luy veux autant de mal, et qui la fuis autant, pour jusques à present n'avoir pas eu, Dieu mercy, grand commerce avec elle ; mais il est en nous, sinon de l'aneantir, au moins de l'amoindrir par patience :
en
I will grant, and very willingly, that it is the worst incident of our being (for I am the man upon earth who the most hates and avoids it, considering that hitherto, I thank God, I have had so little traffic with it), but still it is in us, if not to annihilate, at least to lessen it by patience;
eu
Honetan ohian solastatu behar dugu geure buruarekin, hain barrena, non edozein ezagutza edo harreman arrotzek ez baitu sartu behar, irriak eta gogoetak egin, emazterik, haurrik eta ondasunik gabekoak bagina bezala, miraberik eta deusik gabe, haien galeraren parada etortzearekin, gauza berririk suerta ez dakigun amoreagatik.
es
yo creo que en nosotros reside, si no el poder de reducirlo a la nada, al menos el de debilitarlo por la paciencia, y el de alcanzar, a pesar de los sufrimientos corporales, que el alma y la razón se mantengan resistentes y bien templadas.
fr
et quand bien le corps s'en esmouveroit, de maintenir ce neant-moins l'ame et la raison en bonne trampe.
en
and though the body and the reason should mutiny, to maintain the soul, nevertheless, in good condition.
eu
Badaukagu bere baitara itzultzen ahal den gogo bat; bere burua laguntzen ahal du;
es
Si tal poder no estuviera en nuestra mano, ¿a qué serviría enaltecer el vigor, el valor, la fuerza, la magnanimidad y la resolución?
fr
Et s'il ne l'estoit, qui auroit mis en credit, la vertu, la vaillance, la force, la magnanimité et la resolution ?
en
Were it not so, who had ever given reputation to virtue; valour, force, magnanimity, and resolution?
eu
badu zertaz oldar egin eta zertaz defenda, zertaz ukan eta zertaz eman;
es
¿Cuál sería el empleo que daríamos a esas virtudes excelsas, si no hubiera sufrimiento que desafiar?
fr
où jouëroyent elles leur rolle, s'il n'y a plus de douleur à deffier ?
en
where were their parts to be played if there were no pain to be defied?
eu
ez dugu zeren beldur izan, bakartasun horretan ez gara langabezia aspergarriz herdoilduko:
es
Avida est periculi virtus:
fr
Avida est periculi virtus.
en
"Avida est periculi virtus."
aurrekoa | 105 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus