Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Zorakeria ez balitz nor bere buruari mintzatzea, ez litzateke egunik neure baitan eta kontra irainduko ez dudanik:
es
Otro respondió a su confesor, que le prometía que aquel mismo día cenaría con nuestro Señor:
fr
Un autre disoit au bourreau qu'il ne le touchast pas à la gorge, de peur de le faire tressaillir de rire, tant il estoit chatouilleux :
en
Another answered his confessor, who promised him he should that day sup with our Lord, "Do you go then," said he, "in my room ;
eu
"Asta mokordo".Ez dut uste, hala ere, hori neure definizioa denik.
es
"Mejor sería que le acompañara usted, porque yo ayuno."
fr
l'autre respondit à son confesseur, qui luy promettoit qu'il soupperoit ce jour là avec nostre Seigneur, Allez vous y en vous, car de ma part je jeusne.
en
for I for my part keep fast to-day."
eu
Neure emazteganako batzuetan begitarte hotza eta bestetan amultsua ikusiz bata ala bestea itxurazkoa dela pentsatuko lukeena ergela da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neron, itotzera bidaltzen zuen bere amaz adiokatzean, hunkitua izan zen amaren agurraz, ikaratu eta urrikaldu zelarik.
es
Otro que pidió de beber, como el verdugo lo hiciera primero, dijo que ya no quería de miedo de atrapar el mal venéreo.
fr
Un autre ayant demandé à boire, et le bourreau ayant beu le premier, dit ne vouloir boire apres luy, de peur de prendre la verolle.
en
Another having called for drink, and the hangman having drunk first, said he would not drink after him, for fear of catching some evil disease.
eu
Eguzkiaren argia ez omen da piru bakunekoa, baizik eta hain trinko eta geldi gabe igortzen dizkigula izpi berriak, batzuk besteen gainetik, ezik ez baitugu arterik batere bereizten ahal:
es
De todos es conocido el cuento del picardo a quien, encontrándose en las gradas del patíbulo, presentaron una joven para que se desposara, libertándole así, como nuestra justicia consiente a veces, el picardo dijo al verdugo, luego de haberla contemplado ligeramente, y de haber advertido que cojeaba:
fr
Chacun à ouy faire le conte du Picard, auquel estant à l'eschelle on presente une garse, et que (comme nostre justice permet quelquefois) s'il la vouloit espouser, on luy sauveroit la vie :
en
Everybody has heard the tale of the Picard, to whom, being upon the ladder, they presented a common wench, telling him (as our law does some times permit) that if he would marry her they would save his life;
eu
Largus enim liquidi fons luminis, ætherius sol Inrigat assidue cælum candore recenti,
es
"¡Ahórcame! ¡ahórcame!
fr
luy l'ayant un peu contemplee, et apperçeu qu'elle boittoit :
en
he, having a while considered her and perceiving that she halted:
eu
Suppeditatque novo confestim lumine lumen
es
que se tambalea."
fr
Attache, attache, dit-il, elle cloche.
en
"Come, tie up, tie up," said he, "she limps."
eu
halaxe igortzen ditu gure gogoak bere puntak, oharkabean eta gisa anitzetan.
es
Refiere que en Dinamarca, un hombre que había sido condenado a muerte, estando ya en el patíbulo, como le hicieren la misma proposición que al picardo, dijo que la joven que le ofrecían tenía las mejillas caídas y la nariz demasiado puntiaguda.
fr
Et on dit de mesmes qu'en Dannemarc un homme condamné à avoir la teste tranchee, estant sur l'eschaffaut, comme on luy presenta une pareille condition, la refusa, par ce que la fille qu'on luy offrit, avoit les jouës avallees, et le nez trop pointu.
en
And they tell another story of the same kind of a fellow in Denmark, who being condemned to lose his head, and the like condition being proposed to him upon the scaffold, refused it, by reason the girl they offered him had hollow cheeks and too sharp a nose.
eu
Artabanok atzeman zuen Xerxes bere ilobaren itxura aldatzea eta gaitzetsi zion.
es
Un sirviente de Tolosa, acusado de herejía, dio por toda razón de su creencia que profesaba las mismas ideas de su señor, joven escolar que estaba preso en su compañía, y consintió mejor morir con él que declarar que su amo pudiera equivocarse.
fr
Un valet à Thoulouse accusé d'heresie, pour toute raison de sa creance, se rapportoit à celle de son maistre, jeune escolier prisonnier avec luy, et ayma mieux mourir, que se laisser persuader que son maistre peust errer.
en
A servant at Toulouse being accused of heresy, for the sum of his belief referred himself to that of his master, a young student, prisoner with him, choosing rather to die than suffer himself to be persuaded that his master could err.
eu
Gogoan zeukan bere gudarostearen handitasun ikaragarria Helespontotik iragaiten Greziaren kontra zihoalarik.
es
Muchos habitantes de la ciudad de Arrás, cuando ésta fue conquistada por Luis XI, prefirieron ser ahorcados antes que gritar ¡Viva el rey!
fr
Nous lisons de ceux de la ville d'Arras, lors que le Roy Loys unziesme là print, qu'il s'en trouva bon nombre parmy le peuple qui se laisserent pendre, plustost que de dire, Vive le Roy.
en
We read that of the inhabitants of Arras, when Louis XI. took that city, a great many let themselves be hanged rather than they would say, "God save the King."
eu
Lehenik atseginaldi bat izan zuen ikustearekin hainbat mila gizon bere zerbitzurako, eta hori nabari zitzaion begitartearen alegrantziaz eta bestaz.
es
Entre las almas de los bufones ha habido algunos que no abandonaron su cínica licencia ni aun en la hora de la muerte.
fr
Et de ces viles ames de bouffons, il s'en est trouvé qui n'ont voulu abandonner leur gaudisserie en la mort mesme.
en
And amongst that mean-souled race of men, the buffoons, there have been some who would not leave their fooling at the very moment of death.
eu
Eta, bapatean, ordu berean, bere gogoak erakusten baitzion nola hainbat lagun bizirik hil beharko ziren mende baten buruan; kopeta zimurtu eta negarraraino tristatu zen.
es
Uno a quien el verdugo iba a rematar, exclamó: "¡Vogue la galera!", tal era su expresión favorita.
fr
Celuy à qui le bourreau donnoit le branle, s'escria, Vogue la gallee, qui estoit son refrain ordinaire.
en
One that the hang man was turning off the ladder cried: "Launch the galley," an ordinary saying of his.
eu
Laido baten mendekuaren ondotik ibili gara gogo osoz eta, garaitzearekin, atsegin ohargarri bat sentitu dugu, hala ere negar egiten dugu;
es
Otro a quién habían acostado, próximo ya a morir, en un jergón tendido a lo largo de un banco de la cocina, como el médico le preguntase dónde sentía el mal:
fr
Et l'autre qu'on avoit couché sur le point de rendre sa vie le long du foier sur une paillasse, à qui le medecin demandant où le mal le tenoit ;
en
Another, whom at the point of death his friends had laid upon a bed of straw before the fire, the physician asking him where his pain lay:
eu
eta ez da harengatik gure negarra; lehengo berean dago, baina gure gogoak beste begi batez dakusa, eta beste begitartez itxuratzen du;
es
"Entre el banco y el hogar", contestó; y al sacerdote que buscaba los pies del enfermo para darle la extremaunción (el bufón los tenía contraídos por el mal), le dijo:
fr
Entre le banc et le feu, respondit-il. Et le prestre, pour luy donner l'extreme onction, cherchant ses pieds, qu'il avoit reserrez et contraints par la maladie :
en
"Betwixt the bench and the fire," said he, and the priest, to give him extreme unction, groping for his feet which his pain had made him pull up to him:
eu
gauza bakoitzak baitu alderdi eta kolore anitz.
es
"Los encontrará en el extremo de mis piernas."
fr
Vous les trouverez, dit-il, au bout de mes jambes.
en
"You will find them," said he, "at the end of my legs."
eu
Ahaidegoak, aspaldiko ezagunak eta lagunak jabetzen dira gure idurimenaz eta aldi batez, bakoitzak berearen arabera, pasionatzen dute;
es
Como le exhortaran a que se encomendase a Dios:
fr
A l'homme qui l'exhortoit de se recommander à Dieu, Qui y va ?
en
To one who being present exhorted him to recommend himself to God:
eu
baina itzulia hain bortitza da, non itzurtzen baitzaigu.
es
"¿Quién va a verle?", preguntó, y como le contestaran:
fr
demanda-il :
en
"Why, who goes thither?" said he; and the other replying:
eu
Nil adeo fieri celeri ratione videtur
es
 
fr
 
en
 
eu
Quam si mens fieri proponit et inchoat ipsa.
es
"Tú mismo, si al Señor le place", replicó:
fr
et l'autre respondant, Ce sera tantost vous mesmes, s'il luy plait :
en
"It will presently be yourself, if it be His good pleasure."
eu
Ocius ergo animus quam res se perciet ulla,
es
 
fr
 
en
 
eu
Ante oculos quarum in promptu natura videtur
es
"¿Iré mañana por la noche?
fr
Y fusse-je bien demain au soir, repliqua-il :
en
"Shall I be sure to be there by to-morrow night?" said he.
eu
Hartaz, hauetarik guztietarik funtsezko zerbait ondoriatu nahiz, huts dagigu.
es
-Encomiéndate a él, porque pronto estarás en su compañía.
fr
Recommandez vous seulement à luy, suivit l'autre, vous y serez bien tost :
en
"Do, but recommend yourself to Him," said the other, "and you will soon be there."
eu
Timoleoni dolutzen zaionean, hain delibero heldu eta eskuzabalaz egina zuen erahilketa, ez du negar egiten sorterriari bihurtu dion libertateaz, ez du negar egiten zendu tiranoaz, bere anaiaz du negar egiten.
es
-Entonces, concluyó, mejor será que me recomiende yo misma en persona."
fr
Il vaut donc mieux, adjousta-il, que je luy porte mes recommandations moy-mesmes.
en
"I were best then," said he, "to carry my recommendations myself."
eu
Bere eginbeharraren zati bat jokatua da, utz dezagun bestea joka dezan.
es
Aun en el día, en el reino de Narsinga, las mujeres de las sacerdotes son enterradas vivas con los cuerpos de sus maridos;
fr
Au Royaume de Narsingue encores aujourd'huy, les femmes de leurs prestres sont vives ensevelies avec le corps de leurs maris.
en
In the kingdom of Narsingah to this day the wives of their priests are buried alive with the bodies of their husbands;
eu
XXXIX. Bakartasunaz
es
todas las demás son quemadas en los funerales de los suyos respectivos, consintiendo en ello con firmeza y alegría.
fr
Toutes autres femmes sont bruslees aux funerailles des leurs : non constamment seulement, mais gaïement.
en
all other wives are burnt at their husbands' funerals, which they not only firmly but cheerfully undergo.
eu
Bazter dezagun bizi bakarti eta bizi ekilearen arteko aspaldiko konparantza luze hori. Handinahia eta berekoikeria gordetzen duen solas eder honi dagokienez:
es
A la muerte del rey, sus esposas, concubinas y favoritas, lo mismo que sus oficiales y servidores, que entre todos forman casi un pueblo, se presentan tan alegremente ante la hoguera donde sus cuerpos van a arder, que diríase que tienen a grande honor el acompañar a su amo.
fr
A la mort du Roy, ses femmes et concubines, ses mignons et tous ses officiers et serviteurs, qui font un peuple, se presentent si allegrement au feu ou son corps est bruslé, qu'ils montrent prendre à grand honneur d'y accompaigner leur maistre.
en
At the death of their king, his wives and concubines, his favourites, all his officers, and domestic servants, who make up a whole people, present themselves so gaily to the fire where his body is burnt, that they seem to take it for a singular honour to accompany their master in death.
eu
"Ez garela gure partikularrerako sortuak, publikorako baizik", jo dezagun ausarki dantza horretan dabiltzanengan, eta gogo-zolatik aitor bezate, aitzitik, estatuak, karguak eta munduko buruhauste horiek ez ote diren bilatzen publikotik eskuratzeko bakoitzaren mozkin partikularra.
es
Durante nuestras últimas guerras de Milán, en las que tuvieron lugar peripicias de todas suertes, el pueblo, impaciente con tan variados cambios de fortuna, llegó a considerar la muerte con tal indiferencia, que según oí referir a mi padre, se suicidaron hasta veinticinco ricos propietarios en una semana, accidente que recuerda el de los xantianos, quienes sitiados por Bruto, se precipitaron en tropel, hombres, mujeres y niños, con un apetito tan furioso de la muerte, que nada hicieron por escaparla, de tal suerte que apenas si Bruto logró salvar a unos cuantos.
fr
Pendant nos dernieres guerres de Milan, et tant de prises et récousses, le peuple impatient de si divers changemens de fortune, print telle resolution à la mort, que j'ay ouy dire à mon pere, qu'il y veit tenir comte de bien vingt et cinq maistres de maison, qui s'estoient deffaits-eux mesmes en une sepmaine : Accident approchant à celuy des Xanthiens, lesquels assiegez par Brutus se precipiterent pesle mesle hommes, femmes, et enfans à un si furieux appetit de mourir, qu'on ne fait rien pour fuir la mort, que ceux-cy ne fissent pour fuir la vie : en maniere qu'à peine peut Brutus en sauver un bien petit nombre.
en
During our late wars of Milan, where there happened so many takings and retakings of towns, the people, impatient of so many changes of fortune, took such a resolution to die, that I have heard my father say he there saw a list taken of five-and-twenty masters of families who made themselves away in one week's time: an incident somewhat resembling that of the Xanthians, who being besieged by Brutus, fell-men, women, and children-into such a furious appetite of dying, that nothing can be done to evade death which they did not to avoid life; insomuch that Brutus had much difficulty in saving a very small number.
eu
Gure mende honetan baliatzen ohi diren bide makurrek ongi darakusate helburuek balio guti dutela.
es
Toda opinión es suficientemente fuerte para abrazarla y defenderla aun a costa de la vida.
fr
Toute opinion est assez forte, pour se faire espouser au prix de la vie.
en
Every opinion is of force enough to cause itself to be espoused at the expense of life.
eu
Handinahiari erantzun diezaiogun bera dela bakartasunarekiko gustua ematen diguna: zertik badabil ihes gizartetik baino gehiago?
es
El primer artículo del valeroso juramento que Grecia mantuvo en las guerras médicas, consistió en que cada ciudadano prefiriese la muerte a la vida, mejor que cambiar las leyes griegas por las persas.
fr
Le premier article de ce courageux serment, que la Grece jura, et maintint, en la guerre Medoise, ce fut, que chacun changeeroit plustost la mort à vie, que les loix Persiennes aux leurs.
en
The first article of that valiant oath that Greece took and observed in the Median war, was that every one should sooner exchange life for death, than their own laws for those of Persia.
eu
zer du nahiago ukondo libreak izatea baino?
es
¡Cuántos se ven en la guerra de los turcos y griegos que aceptan con placer una muerte dura antes que descircuncidarse para recibir el bautismo!
fr
Combien void on de monde en la guerre des Turcs et des Grecs, accepter plustost la mort tres-aspre, que de se descirconcire pour se baptizer ?
en
What a world of people do we see in the wars betwixt the Turks and the Greeks, rather embrace a cruel death than uncircumcise themselves to admit of baptism?
eu
Orotan bada gaizki eta ongi egitekorik;
es
Ejemplo es éste que todas las religiones imitarían.
fr
Exemple dequoy nulle sorte de religion est incapable.
en
An example of which no sort of religion is incapable.
eu
alabaina, egia bada Biasen esana, gehiengoa da txarrena, edota Eklesiastesek dioena: milatan batere onik ez da,
es
Habiendo los reyes de Castilla arrojado a los judíos de sus dominios, el rey Juan de Portugal vendioles por ocho escudos por cabeza el derecho de recogerse en sus Estados durante cierto tiempo, con la condición de que transcurrido este tenían que marcharse, y el propio rey les prometía facilitarles barcos para que se trasladasen al África.
fr
Les Roys de Castille ayants banni de leur terre, les Juifs, le Roy Jehan de Portugal leur vendit à huict escus pour teste, la retraicte aux siennes pour un certain temps :
en
The kings of Castile having banished the Jews out of their dominions, John, King of Portugal, in consideration of eight crowns a head, sold them a retreat into his for a certain limited time, upon condition that the time fixed coming to expire they should begone, and he to furnish them with shipping to transport them into Africa.
eu
Rari quippe boni: numero vix sunt totidem, quot Thebarum portæ, vel divitis ostia Nili
es
Llegado el día de la partida, pasado el cual los que se quedaran debían ser considerados como esclavos, los barcos les fueron concedidos con harta economía;
fr
à condition, que iceluy venu, ils auroient à les vuider : et luy promettoit fournir de vaisseaux à les trajecter en Afrique.
en
The day comes, which once lapsed they were given to understand that such as were afterward found in the kingdom should remain slaves; vessels were very slenderly provided;
eu
kutsatzea guziz perilosa da jende ostearen erdian. Biziosoak imitatu behar dira edo hastiatu.
es
los que se embarcaron recibieron perverso trato de los marineros, quienes, aparte de otras varías indignidades, los llevaron por el mar de un lado a otro, unas veces hacia adelante y otras hacia atrás, hasta que hubieron consumido sus vituallas, y se vieron obligados a comprárselas a ellos a tan elevado precio, que cuando tocaron tierra, no les quedaba más que al camisa.
fr
et ceux qui s'y embarquerent, rudement et villainement traittez par les passagers : qui outre plusieurs autres indignitez les amuserent sur mer, tantost avant, tantost arriere, jusques à ce qu'ils eussent consumé leurs victuailles, et contreints d'en acheter d'eux si cherement et si longuement, qu'on ne les mit à bord, qu'ils ne fussent du tout en chemise.
en
and those who embarked in them were rudely and villainously used by the passengers, who, besides other indignities, kept them cruising upon the sea, one while forwards and another backwards, till they had spent all their provisions, and were constrained to buy of them at so dear a rate and so long withal, that they set them not on shore till they were all stripped to the very shirts.
eu
Biak arriskutsuak dira: haien iduriko bilakatzea, asko direlako; eta, asko hastiatzea, ezberdinak direlako.
es
La nueva de esta inhumanidad, cuando fue sabida por los que no se habían embarcado, dio por resultado que la mayor parte de ellos se resignaran a la servidumbre; algunos cambiaron aparentemente de religión.
fr
La nouvelle de cette inhumanité, rapportee à ceux qui estoient en terre, la plus part se resolurent à la servitude : aucuns firent contenance de changer de religion.
en
The news of this inhuman usage being brought to those who remained behind, the greater part of them resolved upon slavery and some made a show of changing religion.
eu
Itsasketari lotu salerosleek arrazoinarekin zaintzen dute bere ontzi berean doazenak ez daitezela izan galduak, biraokoiak eta gaiztoak:
es
Manuel, sucesor de Juan, cuando llegó al trono les concedió primero la libertad, y cambiando luego de parecer, les ordenó que abandonaran el país consignándoles tres puertos para el pasaje.
fr
Emmanuel successeur de Jehan, venu à la couronne, les meit premierement en liberté, et changeant d'advis depuis, leur ordonna de sortir de ses païs, assignant trois ports à leur passage.
en
Emmanuel, the successor of John, being come to the crown, first set them at liberty, and afterwards altering his mind, ordered them to depart his country, assigning three ports for their passage.
eu
uste dute zorigaitzeko konpainia dela. Hartaz esan zien Biasek, jostetan, berarekin batean erauntsi zakar baten arriskua iragaiten ari zirenei, jainkoen laguntza eskatzen:
es
Esperaba, dice el obispo Osorio, el mejor historiador latino de nuestra época, que el favor de la libertad que les había devuelto no habiéndoles convertido al cristianismo, el peligro de ser víctimas del saqueo de los marineros, junto con el abandonar un país a que estaban habituados y en el que eran dueños de grandes riquezas, para arrojarse en regiones extranjeras y desconocidas, los retendría.
fr
Il esperoit, dit l'Evesque Osorius, non mesprisable historien Latin, de noz siecles : que la faveur de la liberté, qu'il leur avoit rendue, aiant failli de les convertir au Christianisme, la difficulté de se commetre à la volerie des mariniers ; d'abandonner un païs, où ils estoient habituez, avec grandes richesses, pour s'aller jetter en region incognue et estrangere, les y rameineroit. Mais se voyant decheu de son esperance, et eux tous deliberez au passage : il retrancha deux des ports, qu'il leur avoit promis :
en
He hoped, says Bishop Osorius, no contemptible Latin historian of these later times, that the favour of the liberty he had given them having failed of converting them to Christianity, yet the difficulty of committing themselves to the mercy of the mariners and of abandoning a country they were now habituated to and were grown very rich in, to go and expose themselves in strange and unknown regions, would certainly do it.
eu
Eredu hurbilago batez, Albuquerquek, Indian Portugaleko Manuel erregeren ordeak, itsasaldiko kinka latz batez, hartu zuen bizkar gainean mutiko bat, elkarren zori hartan haren errugabetasunaz jainkozko faborearen aldera berme eta gomendiotzat baliatzeko xede bakarrean, salbatua izan zedin.
es
Mas viéndose engañado en su designio, porque los judíos deliberaron alejarse, les suprimió dos de los puertos que les había prometido para embarcarse, a fin de que la distancia, y molestias del trayecto retuviera algunos, o para que hubiese medio de amontonar a todos en un lugar determinado para poner en práctica un proyecto, que había ideado, que fue el de ordenar que arrancasen de entre los brazos de los padres y de las madres todas las criaturas que tuvieran menos de catorce años, para trasladarlas lejos de la vista y dirección de las que los habían engendrado, en lugar donde fuesen adoctrinadas en la religión católica. Cuentan que tal medida fue origen de espectáculos terribles;
fr
affin que la longueur et incommodité du traject en reduisist aucuns : ou qu'il eust moien de les amonceller tous à un lieu, pour une plus grande commodité de l'execution qu'il avoit destinée. Ce fut, qu'il ordonna qu'on arrachast d'entre les mains des peres et des meres, tous les enfans au dessous de quatorze ans, pour les transporter hors de leur veüe et conversation, en lieu où ils fussent instruits à nostre religion.
en
But finding himself deceived in his expectation, and that they were all resolved upon the voyage, he cut off two of the three ports he had promised them, to the end that the length and incommodity of the passage might reduce some, or that he might have opportunity, by crowding them all into one place, the more conveniently to execute what he had designed, which was to force all the children under fourteen years of age from the arms of their fathers and mothers, to transport them from their sight and conversation, into a place where they might be instructed and brought up in our religion.
eu
Bizitzen ahal da jakintsua, nola ez, hagitz kontent jauregi baten ostearen erdian, bakarrik bada ere;
es
la natural afección de padres e hijos, junto con el celo que sujetaba a éstos a sus creencias religiosas, combatían al par tan violenta orden, y se vio a padres y madres darse la muerte y arrojar a sus criaturas en los pozos.
fr
Il dit que cet effect produisit un horrible spectacle : la naturelle affection d'entre les peres et enfants, et de plus, le zele à leur ancienne creance, combattant à l'encontre de cette violente ordonnance. Il fut veu communement des peres et meres se deffaisants eux mesmes : et d'un plus rude exemple encore, precipitants par amour et compassion, leurs jeunes enfans dans des puits, pour fuir à la loy.
en
He says that this produced a most horrid spectacle the natural affection betwixt the parents and their children, and moreover their zeal to their ancient belief, contending against this violent decree, fathers and mothers were commonly seen making themselves away, and by a yet much more rigorous example, precipitating out of love and compassion their young children into wells and pits, to avoid the severity of this law.
eu
baina, hauta baleza, haien bistatik beretik ere lekutuko da.
es
En conclusión, expirado el plazo que el rey les había fijado, como tuvieran falta de medios para marcharse, entregáronse a la servidumbre.
fr
Audemeurant le terme qu'il leur avoit prefix expiré, par faute de moiens, ils se remirent en servitude.
en
As to the remainder of them, the time that had been prefixed being expired, for want of means to transport them they again returned into slavery.
eu
Jasanen du hura, beharrezkoa baledi;
es
Algunos se hicieron cristianos;
fr
Quelques uns se feirent Chrestiens : de la foy desquels, ou de leur race, encore aujourd'huy, cent ans apres, peu de Portugais s'asseurent :
en
Some also turned Christians, upon whose faith, as also that of their posterity, even to this day, which is a hundred years since, few Portuguese can yet rely;
eu
baina, bere eskuan izanez geroz, hau bereiziko du.
es
mas en su fe, aun hoy, que han transcurrido cien años, pocos portugueses tienen seguridad, aun cuando la costumbre y el transcurso del tiempo sean consejeros mejores para tales cambios que cualesquiera otras causas.
fr
quoy que la coustume et la longueur du temps, soient bien plus fortes conseilleres à telles mutations, que toute autre contreinte.
en
though custom and length of time are much more powerful counsellors in such changes than all other constraints whatever.
eu
Ez du askiesten bere bizioen hastantzea, besteenekin ibili behar badu.
es
En la ciudad de Castelnaudary, cincuenta herejes albigenses sufrieron a la vez con valor indomable el ser quemados vivos antes que renegar de sus creencias.
fr
En la ville de Castelnau Darry, cinquante Albigeois heretiques, souffrirent à la fois, d'un courage determiné, d'estre bruslez vifs en un feu, avant desadvouer leurs opinions.
en
In the town of Castelnaudari, fifty heretic Albigeois at one time suffered themselves to be burned alive in one fire rather than they would renounce their opinions.
eu
Karondasek gaiztoak bezala kastigatzen zituen konpainia txarrekin ibiltzen zirelako ezagutuak zirenak.
es
Quoties non modo ductores nostri, dice Cicerón, sed universi etiam exercitus, ad non dubiam mortem concurrerunt.
fr
Quoties non modo ductores nostri, dit Cicero, sed universi etiam exercitus, ad non dubiam mortem concurrerunt ?
en
"Quoties non modo ductores nostri, sed universi etiam exercitus, ad non dubiam mortem concurrerunt?"
eu
Ezer ez dago gizona baino bereizkoiagorik ez lagunkoiagorik: bata bizioz, bestea jitez. Uste dut Antistenesek ez ziola ongi ihardetsi gaiztoekin solastatzen zelako erantzuki egiten zionari, esanez medikuak erien erdian bizi ohi direla;
es
He visto a uno de mis más íntimos amigos correr a la muerte con verdadera rabia; con afección tan intensa y tan arraigada en su corazón por causas diversas, que me fue imposible arrancárselas; y a la primera que a su imaginación se presentó, so pretexto de ideas de honor, se dio la muerte sin que pudieran conocerse los verdaderos motivos, con hambre tremenda y deseo ardientísimo.
fr
J'ay veu quelqu'un de mes intimes amis courre la mort à force, d'une vraye affection, et enracinee en son coeur par divers visages de discours, que je ne luy sçeu rabatre : et à la premiere qui s'offrit coiffee d'un lustre d'honneur, s'y precipiter hors de toute apparence, d'une fin aspre et ardente.
en
I have seen an intimate friend of mine run headlong upon death with a real affection, and that was rooted in his heart by divers plausible arguments which he would never permit me to dispossess him of, and upon the first honourable occasion that offered itself to him, precipitate himself into it, without any manner of visible reason, with an obstinate and ardent desire of dying.
eu
zeren, erien osasunerako aritzen badira ere, berea hondatzen dute gaitzen kutsaduraz, etengabeko ikusteaz eta zaintzeaz.
es
En nuestro tiempo mismo hemos visto muchas personas, hasta criaturas, que por temor de alguna leve incomodidad han corrido hacia la muerte.
fr
Nous avons plusieurs exemples en nostre temps de ceux, jusques aux enfans, qui de craincte de quelque legere incommodité, se sont donnez à la mort.
en
We have several examples in our own times of persons, even young children, who for fear of some little inconvenience have despatched themselves.
eu
Helburua, uste dut, beti bat da:
es
Y a propósito de hechos análogos, dice un escritor antiguo:
fr
Et à ce propos, que ne craindrons nous, dit un ancien, si nous craignons ce que la couardise mesme a choisi pour sa retraitte ?
en
And what shall we not fear, says one of the ancients-to this purpose, if we dread that which cowardice itself has chosen for its refuge?
eu
astian eta gogara bizitzea.
es
"¿Qué será lo que no temamos, si hasta nos asusta aquello que la misma cobardía elige para su retiro?"
fr
D'enfiler icy un grand rolle de ceux de tous sexes et conditions, et de toutes sectes, és siecles plus heureux, qui ont ou attendu la mort constamment, ou recerchee volontairement : et recherchee non seulement pour fuir les maux de cette vie, mais aucuns pour fuir simplement la satieté de vivre : et d'autres pour l'esperance d'une meilleure condition ailleurs, je n'auroy jamais fait.
en
Should I here produce a long catalogue of those, of all sexes and conditions and sects, even in the most happy ages, who have either with great constancy looked death in the face, or voluntarily sought it, and sought it not only to avoid the evils of this life, but some purely to avoid the satiety of living, and others for the hope of a better condition elsewhere, I should never have done.
aurrekoa | 105 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus