Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
imanak bezala, ez baitu soilik orratz bat erakartzen, baina sortarazten dio besteen erakartzeko ahalmena.
es
demasiado conciso, desordenado, cortado, particular, y nadie más inhábil que yo para escribir cartas de ceremonia de esas que no tienen mayor sustancia de la que la que encierra un bello amalgamamiento de palabras corteses.
fr
Et ne m'entens pas en lettres ceremonieuses, qui n'ont autre substance, que d'une belle enfileure de paroles courtoises : Je n'ay ny la faculté, ny le goust de ces longues offres d'affection et de service :
en
and as to letters of ceremony that have no other substance than a fine contexture of courteous words, I am wholly to seek. I have neither faculty nor relish for those tedious tenders of service and affection;
eu
Garbikiago ikusten da teatroetan, musen iradokipen sakratuak lehenik inarrosten duelarik poeta, haserre, dolu, herra, edota musek nahi dutenaz, gero, handik kanpora, aktorea jotzen du poetaren bidez, eta aktorearen bidez, ondoren, jendalde oso bat.
es
No poseo ni la facultad ni el gusto de esas dilatadas ofertas de afección y servicios, no creo en tantas dulzuras, y me disgusta traspasar los límites de lo que creo, lo cual está bien lejos del uso presente, pues en ninguna época se emplearon con mayor profusión ni se prostituyeron en tal grado las palabras vida, alma, devoción, adoración, siervo y esclavo.
fr
Je n'en crois pas tant ; et me desplaist d'en dire guere, outre ce que j'en crois.
en
I believe little in them from others, and I should not forgive myself should I say to others more than I myself believe. 'Tis, doubtless, very remote from the present practice;
eu
Hari beretik zintzilik dauden orratzak. Haurdanik poesiak izan du nere erdiz erdi zeharkatzeko eta aldaratzeko ahalmena.
es
Todos estos dictados corren con frecuencia tanta que, cuando con ellos se quiere expresar algo de sincero y respetuoso, no se encuentra medio de conseguirlo.
fr
C'est bien loing de l'usage present : car il ne fut jamais si abjecte et servile prostitution de presentations :
en
for there never was so abject and servile prostitution of offers: life, soul, devotion, adoration, vassal, slave, and I cannot tell what, as now;
eu
Baina nere baitan guziz bizia eta bere izatez den sentimendu hori moldatuz joan da modu ezberdinez, ez gora beheretan (mota bakoitzaren gorena baitzen beti) baina kolorez aldatuz bezala:
es
Odio a muerte oír a los cumplimenteros, los cuales son razón sobrada para que yo inmediatamente adopte un tono seco, duro y francote, que inclina a quien me desconoce a considerarme como desdeñoso.
fr
la vie, l'ame, devotion, adoration, serf, esclave, tous ces mots y courent si vulgairement, que quand ils veulent faire sentir une plus expresse volonté et plus respectueuse, ils n'ont plus de maniere pour l'exprimer.
en
all which expressions are so commonly and so indifferently posted to and fro by every one and to every one, that when they would profess a greater and more respectful inclination upon more just occasions, they have not wherewithal to express it.
eu
lehenik, zalutasun alai eta argia;
es
Festejo más a los que cumplimento menos, y allí donde mi alma marcha con mayor regocijo olvida el camino de lo convencional, de los miramientos;
fr
Je hay à mort de sentir au flateur. Qui faict que je me jette naturellement à un parler sec, rond et cru, qui tire à qui ne me cognoit d'ailleurs, un peu vers le desdaigneux.
en
I mortally hate all air of flattery, which is the cause that I naturally fall into a shy, rough, and crude way of speaking, that, to such as do not know me, may seem a little to relish of disdain.
eu
gero, sarkortasun zorrotz eta gora;
es
ofrézcome por entero a aquellos a quienes pertenezco, y me muestro menos obsequioso a quien sin reserva alguna me he dado.
fr
J'honnore le plus ceux que j'honnore le moins : et où mon ame marche d'une grande allegresse, j'oublie les pas de la contenance : et m'offre maigrement et fierement, à ceux à qui je suis :
en
I honour those most to whom I show the least honour, and where my soul moves with the greatest cheerfulness, I easily forget the ceremonies of look and gesture, and offer myself faintly and bluntly to them to whom I am the most devoted:
eu
hondarrean, indar ondu eta iraunkorra.
es
Paréceme que a los que tal afección profeso deben leerla en mi corazón, y que la expresión de mis palabras sea más débil que los sentimientos que abrigo.
fr
Il me semble qu'ils le doivent lire en mon coeur, et que l'expression de mes paroles, fait tort à ma conception.
en
methinks they should read it in my heart, and that the expression of my words does but injure the love I have conceived within.
eu
Adibideak hobeki esanen du: Ovidio, Lukano, Virgilio.
es
Al desear la bienvenida, al despedirme, al dar las gracias, al saludar, al ofrecer mis servicios y en otras fórmulas verbales de las leyes ceremoniosas de nuestra urbanidad, mi torpeza de lengua compite con la del más inepto;
fr
A bienvienner, à prendre congé, à remercier, à salüer, à presenter mon service, et tels compliments verbeux des loix ceremonieuses de nostre civilité, je ne cognois personne si sottement sterile de langage que moy.
en
To welcome, take leave, give thanks, accost, offer my service, and such verbal formalities as the ceremonious laws of our modern civility enjoin, I know no man so stupidly unprovided of language as myself;
eu
Baina, dakuskigun geure jendeak elkarren lehian.
es
y cuando por complacer a alguien he escrito alguna carta de recomendación, la persona a quien trataba de favorecer la encontró siempre floja e ineficaz.
fr
Et n'ay jamais esté employé à faire des lettres de faveur et recommendation, que celuy pour qui c'estoit, n'aye trouvées seches et lasches.
en
and I have never been employed in writing letters of favour and recommendation, that he, in whose behalf it was written, did not think my mediation cold and imperfect.
eu
Sit Cato, dum vivit, sane vel Cæsare major dio batak. Et invictum, devicta morte, Catonem
es
Los italianos son muy hábiles en esto de escribir misivas; yo tengo de ellas buen número de volúmenes:
fr
Ce sont grands imprimeurs de lettres, que les Italiens, j'en ay, ce crois-je, cent divers volumes :
en
The Italians are great printers of letters; I do believe I have at least an hundred several volumes of them;
eu
dio besteak.
es
las de Aníbal Caro me parecen las mejores.
fr
Celles de Annibale Caro me semblent les meilleures.
en
of all which those of Annibale Caro seem to me to be the best.
eu
Eta hurrengoak, Zesar eta Ponpeioren arteko gerrez mintzatuz,
es
Si conservase todo el papel que antaño emborronaba para las damas, cuando mi mano era guiada por la pasión, quizás se hallaría entre ello alguna página digna de ser conocida por la ociosa juventud de tal furor embaucada.
fr
Si tout le papier que j'ay autresfois barbouillé pour les dames, estoit en nature, lors que ma main estoit veritablement emportée par ma passion, il s'en trouveroit à l'adventure quelque page digne d'estre communiquée à la jeunesse oysive, embabouinée de cette fureur.
en
If all the paper I have scribbled to the ladies at the time when my hand was really prompted by my passion, were now in being, there might, peradventure, be found a page worthy to be communicated to our young inamoratos, that are besotted with that fury.
eu
Victrix causa diis placuit, sed victa Catoni Eta laugarrenak, Zesarren laudorioei buruz:
es
Yo escribo mis cartas a escape, tan precipitadamente, que aunque mi caligrafía es insoportable, prefiero servirme de mi mano a buscar la ayuda de otra, pues no hallo quien me pueda seguir, y no las transcribo nunca.
fr
J'escrits mes lettres tousjours en poste, et si precipiteusement, que quoy que je peigne insupportablement mal, j'ayme mieux escrire de ma main, que d'y en employer un'autre, car je n'en trouve point qui me puisse suivre, et ne les transcrits jamais :
en
I always write my letters post-haste-so precipitately, that though I write intolerably ill, I rather choose to do it myself, than to employ another; for I can find none able to follow me: and I never transcribe any.
eu
Eta cuncta terrarum subacta,
es
Las empiezo de buen grado, sin plan;
fr
J'ay accoustumé les grands, qui me cognoissent, à y supporter des litures et des trasseures, et un papier sans plieure et sans marge.
en
I have accustomed the great ones who know me to endure my blots and dashes, and upon paper without fold or margin.
eu
Præter atrocem animum Catonis
es
la primera frase engendra la segunda.
fr
Celles qui me coustent le plus, sont celles qui valent le moins :
en
Those that cost me the most pains, are the worst;
eu
Eta bihotzeko nagusiak, erromatarrik handienen izenak bere deskribapenean aipatu ondoren, honela amaitzen du:
es
Las cartas que ahora se redactan más se componen de adornos y prefacios que de ideas.
fr
Depuis que je les traine, c'est signe que je n'y suis pas.
en
when I once begin to draw it in by head and shoulders, 'tis a sign that I am not there.
eu
his dantem jura Catonem
es
Como prefiero mejor escribir dos que doblar y cerrar una, encomiendo siempre a otra persona esta comisión.
fr
Je commence volontiers sans project ; le premier traict produit le second.
en
I fall too without premeditation or design; the first word begets the second, and so to the end of the chapter.
eu
XXXVIII. Nola gauza beraz irri eta negar egiten dugun
es
Lo propio me acontece cuando he dicho lo que tenía que decir, comisionaría de buena gana a otro para que añadiera esas largas arengas, súplicas y ofertas que colocamos al final.
fr
Les lettres de ce temps, sont plus en bordures et prefaces, qu'en matiere :
en
The letters of this age consist more in fine edges and prefaces than in matter.
eu
Historietan irakurtzen dugularik, Antigonok arras gaizki hartu zuela bere semeak guduan hil berri zuen Pirro erregeren, bere etsaia zenaren, buruaren aurkeztea eta, ikusi bezain laster, negarrari eman ziola;
es
Yo deseo que alguna costumbre nueva nos libre de tal uso, como también de inscribir una dilatada lista de títulos y calidades a la cabeza de la epístolas;
fr
et resigne tousjours cette commission à quelque autre : de mesme quand la matiere est achevée, je donrois volontiers à quelqu'un la charge d'y adjouster ces longues harangues, offres, et prieres, que nous logeons sur la fin, et desire que quelque nouvel usage nous en descharge :
en
Just as I had rather write two letters than close and fold up one, and always assign that employment to some other, so, when the real business of my letter is dispatched, I would with all my heart transfer it to another hand to add those long harangues, offers, and prayers, that we place at the bottom, and should be glad that some new custom would discharge us of that trouble;
eu
eta Lorraineko René dukeak deitoratu zuela ere berak eragin Borgoniako Charles dukearen hiltzeaz, eta haren ehortzean dolua eraman zuela;
es
por ello he dejado a veces de enviar ciertas cartas principalmente a gentes que ejercían destinos de justicia o hacienda:
fr
Comme aussi de les inscrire d'une legende de qualitez et tiltres, pour ausquels ne broncher, j'ay maintesfois laissé d'escrire, et notamment à gens de justice et de finance.
en
as also of superscribing them with a long legend of qualities and titles, which for fear of mistakes, I have often not written at all, and especially to men of the long robe and finance;
eu
eta, Auroyeko guduan, Montforteko dukeak Bloiseko Charlesen aurka irabazi zuenekoan, garailea, bere etsai hilaren gorputza aurkitu zuenean, biziki dolutu zela, ez dugu bapatean oihukatu behar:
es
tantas innovaciones en los empleos, la difícil distribución y ordenamiento de los diversos cargos honoríficos, habiendo sido caramente pagados, no pueden ser cambiados ni olvidados sin ofensa de la persona a quienes escribe.
fr
Tant d'innovations d'offices, une si difficile dispensation et ordonnance de divers noms d'honneur ; lesquels estans si cherement achetez, ne peuvent estre eschangez, ou oubliez sans offence.
en
there are so many new offices, such a dispensation and ordering of titles of honour, that 'tis hard to set them forth aright yet, being so dearly bought, they are neither to be altered nor forgotten without offence.
eu
Et cosi aven che l'animo ciascuna
es
Me desagrada igualmente ver cómo se recarga el frontispicio de los libros que ahora salen con toda suerte de títulos.
fr
Je trouve pareillement de mauvaise grace, d'en charger le front et inscription des livres, que nous faisons imprimer.
en
I find it equally in bad taste to encumber the fronts and inscriptions of the books we commit to the press with such.
eu
Sua passion sotto el contrario manto
es
 
fr
 
en
 
eu
Ricopre, con la vista hor' chiara hor' bruna
es
Capítulo XL. Como el sentimiento de los bienes y los males depende en gran parte de la idea que de ellos nos formamos
fr
CHAPITRE XL. Que le goust des biens et des maux despend en bonne partie de l'opinion que nous en avons
en
CHAPTER XL. THAT THE RELISH FOR GOOD AND EVIL DEPENDS IN GREAT MEASURE UPON THE OPINION WE HAVE OF THEM
eu
Historiek diote Ponpeioren burua Zesarri aurkeztu zitzaionean, begiak aldaratu zituela ikuskizun tzar eta ezatsegin batetik bezala.
es
Los hombres, dice una antigua sentencia griega, se atormentan por las opiniones que se forman de las cosas, no por las cosas mismas.
fr
Les hommes (dit une sentence Grecque ancienne) sont tourmentez par les opinions qu'ils ont des choses, non par les choses mesmes.
en
Men (says an ancient Greek sentence)-are tormented with the opinions they have of things and not by the things themselves.
eu
Haien artean bazen halako elkar aditze luzea eta elkartasuna afera publikoen erabileran, halako fortunezko kidegoa, hainbat akordio eta elkarrenganako fabore, non ez baita sinetsi behar keinu hori erabat faltsua eta itxuratua zenik, beste honek pentsatu bezala:
es
Mucho se ganaría para alivio de nuestra miserable condición humana si pudiera demostrarse la veracidad absoluta de esta proposición, pues si los males no penetran en nosotros sino por nuestro juicio, estaría en nuestra mano desdeñarlos o convertirlos en bienes.
fr
Il y auroit un grand poinct gaigné pour le soulagement de nostre miserable condition humaine, qui pourroit establir cette proposition vraye tout par tout.
en
It were a great victory obtained for the relief of our miserable human condition, could this proposition be established for certain and true throughout.
eu
tutumque putavit Jam bonus esse socer;
es
Si las cosas se nos doblegan, ¿por qué inquietarnos y no acomodarlas a nuestro provecho?
fr
Car si les maux n'ont entrée en nous, que par nostre jugement, il semble qu'il soit en nostre pouvoir de les mespriser ou contourner à bien.
en
For if evils have no admission into us but by the judgment we ourselves make of them, it should seem that it is, then, in our own power to despise them or to turn them to good.
eu
lachrimas non sponte cadentes Effudit, gemitusque expressit pectore læto
es
Si lo que llamamos mal y tormentos no son tales cosas por sí mismos sino en tanto que nuestro ser los considera de ese modo, es indudable que reside en nosotros el poder de modificarlos;
fr
Si les choses se rendent à nostre mercy, pourquoy n'en chevirons nous, ou ne les accommoderons nous à nostre advantage ?
en
If things surrender themselves to our mercy, why do we not convert and accommodate them to our advantage?
eu
Zeren, egia bada ere, gure ekintzarik gehienak maskara eta itxuraz baizik ez direla, eta zinez izaten ahal dela,
es
y residiendo en nuestro albedrío esa ventaja, somos locos de remate afligiéndonos, interpretándolos por el lado desventajoso, y considerando las enfermedades, la indigencia y los otros tormentos con amargura, pudiendo tomarlos dulcemente;
fr
Si ce que nous appellons mal et tourment, n'est ny mal ny tourment de soy, ains seulement que nostre fantasie luy donne cette qualité, il est en nous de la changer : et en ayant le choix, si nul ne nous force, nous sommes estrangement fols de nous bander pour le party qui nous est le plus ennuyeux : et de donner aux maladies, à l'indigence et au mespris un aigre et mauvais goust, si nous le leur pouvons donner bon : et si la fortune fournissant simplement de matiere, c'est à nous de luy donner la forme.
en
If what we call evil and torment is neither evil nor torment of itself, but only that our fancy gives it that quality, it is in us to change it, and it being in our own choice, if there be no constraint upon us, we must certainly be very strange fools to take arms for that side which is most offensive to us, and to give sickness, want, and contempt a bitter and nauseous taste, if it be in our power to give them a pleasant relish, and if, fortune simply providing the matter, 'tis for us to give it the form.
eu
Hæredis fletus sub persona risus est
es
hacer que lo que llamamos mal no lo sea por sí mismo, o por lo menos, tal cual es.
fr
Or que ce que nous appellons mal, ne le soit pas de soy, ou au moins tel qu'il soit, qu'il depende de nous de luy donner autre saveur, et autre visage (car tout revient à un) voyons s'il se peut maintenir.
en
Now, that what we call evil is not so of itself, or at least to that degree that we make it, and that it depends upon us to give it another taste and complexion (for all comes to one), let us examine how that can be maintained.
eu
bitartean gogoan hartu behar da gertakari bortitz horietan pasione desberdinek inarrosten dituztela anitzetan gure gogoak.
es
Veamos hasta qué punto puede nuestra naturaleza modificar su alcance.
fr
Si l'estre originel de ces choses que nous craignons, avoit credit de se loger en nous de son authorité, il logeroit pareil et semblable en tous :
en
If the original being of those things we fear had power to lodge itself in us by its own authority, it would then lodge itself alike, and in like manner, in all;
eu
Gure gorputzetan badela aldarte anitzen batzarre bat, dioten bezala, eta haietan, gure jitearen arabera, nagusiak manatzen duela eskuarki, gure gogoan ere, aldi askoren eragina bada ere, beti izanen da bat nagusitzen dena.
es
Si la esencia original de las cosas que tememos tuviera fuerza suficiente para dominarnos por su propia autoridad, es indudable que produciría en todos un efecto análogo, pues los hombres son todos de naturaleza idéntica, y con escasas diferencias se encuentran dotados de parecidos órganos e instrumentos, así para concebir como para juzgar;
fr
car les hommes sont tous d'une espece : et sauf le plus et le moins, se trouvent garnis de pareils outils et instruments pour concevoir et juger :
en
for men are all of the same kind, and saving in greater and less proportions, are all provided with the same utensils and instruments to conceive and to judge;
eu
Baina ez da hain osoki izaten, non gogoaren beraren aldakortasunaz eta arinkeriaz, ahulenek ere agintea ez baitute apur batez berenganatu eta ateraldi bat egin bere aldian.
es
pero la diversidad de opiniones que encontramos al tratar del bien y del mal, muestran claramente que los males y los bienes no ejercen influencia en nosotros sino transformándose;
fr
Mais la diversité des opinions, que nous avons de ces choses là, montre clairement qu'elles n'entrent en nous que par composition :
en
but the diversity of opinions we have of those things clearly evidences that they only enter us by composition;
eu
Hartaz ikusten ahal dugu ez direla bakarrik haurrak, naturaren arabera soilki dabiltzanak, gauza beraz irri eta negar egiten dutenak;
es
unos los reciben, como por acaso, en su propia forma; mil otros les imprimen otra nueva y contraria.
fr
Tel à l'adventure les loge chez soy en leur vray estre, mais mille autres leur donnent un estre nouveau et contraire chez eux.
en
one person, peradventure, admits them in their true being, but a thousand others give them a new and contrary being in them.
eu
baina gure arteko inor ez da, espantu egin dezakeenik bere gogoko bidaia bati lotzerakoan, ez duela bihotza ikaratzen sentitu familia eta adiskideengandik agurtzearekin;
es
Consideramos la muerte, la pobreza y el dolor como nuestros principales enemigos, y sin embargo la primera, que algunos llaman la cosa más horrible entre las horribles, ¿quién no sabe que otros la nombran el único puerto de salvación en las miserias de esta vida, el soberano bien de la naturaleza, el solo apoyo de nuestra libertad, común y pronto remedio a todos los males?
fr
Nous tenons la mort, la pauvreté et la douleur pour nos principales parties.
en
We hold death, poverty, and pain for our principal enemies; now, this death, which some repute the most dreadful of all dreadful things, who does not know that others call it the only secure harbour from the storms and tempests of life, the sovereign good of nature, the sole support of liberty, and the common and prompt remedy of all evils?
eu
eta, negarrari ematen ez badio ere, bederen oina estriberan paratzen du begitartea ilun eta triste.
es
Y así como unos la aguardan temblando y con horror, otros la soportan con mayor gusto que la existencia.
fr
Or cette mort que les uns appellent des choses horribles la plus horrible, qui ne sçait que d'autres la nomment l'unique port des tourmens de ceste vie ?
en
And as the one expect it with fear and trembling, the others support it with greater ease than life.
eu
Ongi sortu nesken bihotza zernahi amodiozko garrak berotzen badu ere, bortxaz kentzen dira beren amaren lepotik senarrengana joateko, lagun on hark dioena dioela:
es
Lucano se queja de su facilidad y liberalidad para acabar con los humanos:
fr
le souverain bien de nature ? seul appuy de nostre liberté ?
en
That one complains of its facility: "Mors!
eu
Est ne novis nuptis odio Venus, anne parentum
es
Mors, utinam pavidos vitae subdecere nolles sed virtus te sola daret.
fr
Et comme les uns l'attendent tremblans et effrayez, d'autres la supportent plus aysement que la vie.
en
utinam pavidos vitae subducere nolles.
eu
Frustrantur falsis gaudia lachrimulis,
es
Dejemos a un lado este valor heroico.
fr
Mors utinam pavidos vita subducere nolles, Sed virtus te sola daret !
en
Sed virtus to sola daret!"
eu
Ubertim thalami quas intra limina fundunt?
es
Teodoro respondió a Lisímaco, que le amenazaba con darle la muerte:
fr
Or laissons ces glorieux courages :
en
Now, let us leave these boastful courages.
eu
Non, ita me divi, vera gemunt, juverint
es
"Harás una cosa notable, equiparando tu hazaña con la de una cantárida."
fr
Theodorus respondit à Lysimachus menaçant de le tuer : Tu feras un grand coup d'arriver à la force d'une cantharide.
en
Theodorus answered Lysimachus, who threatened to kill him, "Thou wilt do a brave feat," said he, "to attain the force of a cantharides."
eu
Horrela, ez da harritzekoa bizirik ikusi nahi ez denaren heriotzaz dolu egitea.
es
La mayor parte de los filósofos anticiparon voluntariamente la hora de su fin.
fr
La plus part des Philosophes se treuvent avoir ou prevenu par dessein, ou hasté et secouru leur mort.
en
The majority of philosophers are observed to have either purposely anticipated, or hastened and assisted their own death.
eu
Neure mutila larderiatzen dudanean, gogo osoz egiten dut, gaizki darabilt zinez, ez itxuraz; baina, kealdi hori joan eta, neure beharrean badago, gogotik lagunduko dut;
es
Y vemos muchas gentes del pueblo, camino de él, y no de una muerte sencilla, sino llena de deshonra y a veces acompañada de crueles tormentos, que marchan sin inmutarse, unos por preconcebido designio, otros por temperamento natural; de tal suerte que nada se advierte en ellos, ningún cambio en su manera de ser ordinaria;
fr
Combien voit-on de personnes populaires, conduictes à la mort, et non à une mort simple, mais meslee de honte, et quelquefois de griefs tourmens, y apporter une telle asseurance, qui par opiniatreté, qui par simplesse naturelle, qu'on n'y apperçoit rien de changé de leur estat ordinaire :
en
How many ordinary people do we see led to execution, and that not to a simple death, but mixed with shame and sometimes with grievous torments, appear with such assurance, whether through firm courage or natural simplicity, that a man can discover no change from their ordinary condition;
eu
orrialdea iraultzen dut istantean. Zozo eta aretze esaten diodanean, ez dizkiot betirako josi nahi izenburu horiek;
es
unos ponen orden en sus negocios domésticos, se encomiendan a sus amigos, cantan, predican, hablan con el público y a veces mezclan algún chiste, y beben a la salud de sus conocidos. En una palabra, acaban sus días con la misma serenidad que Sócrates.
fr
establissans leurs affaires domestiques, se recommandans à leurs amis, chantans, preschans et entretenans le peuple :
en
settling their domestic affairs, commending themselves to their friends, singing, preaching, and addressing the people, nay, sometimes sallying into jests, and drinking to their companions, quite as well as Socrates?
eu
eta ez dut uste kontraesanik egiten dudanik geroxeago lagun zintzoa deitzen.
es
Un hombre a quien conducían al patíbulo decía que le guardasen de pasar por cierta calle, porque temía ser atrapado por un comerciante a quien debía cierta cantidad.
fr
voire y meslans quelquefois des mots pour rire, et beuvans à leurs cognoissans, aussi bien que Socrates ?
en
One that they were leading to the gallows told them they must not take him through such a street, lest a merchant who lived there should arrest him by the way for an old debt.
eu
Ez dago alditasunik garbiki eta osoki gauzkanik.
es
Otro decía al verdugo que no le tocase en la garganta, porque lo haría desternillar de risa a causa de ser muy sensible a las cosquillas.
fr
Un qu'on menoit au gibet, disoit que ce ne fust pas par telle ruë, car il y avoit danger qu'un marchant luy fist mettre la main sur le collet, à cause d'un vieux debte.
en
Another told the hangman he must not touch his neck for fear of making him laugh, he was so ticklish.
eu
Zorakeria ez balitz nor bere buruari mintzatzea, ez litzateke egunik neure baitan eta kontra irainduko ez dudanik:
es
Otro respondió a su confesor, que le prometía que aquel mismo día cenaría con nuestro Señor:
fr
Un autre disoit au bourreau qu'il ne le touchast pas à la gorge, de peur de le faire tressaillir de rire, tant il estoit chatouilleux :
en
Another answered his confessor, who promised him he should that day sup with our Lord, "Do you go then," said he, "in my room ;
aurrekoa | 105 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus