Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahi bezainbat salbuesten dut beste norbait neure izaeraz eta aburuz, bere hartan kontsideratzen dut soil, erlaziorik gabe, bere ereduan berean. Zuhurra ez banaiz ere, onesten dut osoki bernardino eta kaputxinoen zuhurtasuna, eta ongi deritzot haien moduari;
es
Estos encomios no son honrosos ni dignos, si no se presentan en conjunto, después de los que son más pertinentes a los personajes a quienes se consagran, que deben ser la justicia y la ciencia de gobernar su pueblo, así en la paz como en la guerra.
fr
Ces loüanges ne font honneur, si elles ne sont presentées en foule, et à la suitte de celles qui luy sont propres : à sçavoir de la justice, et de la science de conduire son peuple en paix et en guerre :
en
commendations that add no honour, unless mentioned altogether and in the train of those that are properly applicable to him, namely, justice and the science of governing and conducting his people both in peace and war.
eu
neure burua dakusat oso ongi haien tokian.
es
De tal suerte es Ciro digno de alabanza por el conocimiento de la agricultura, y Carlomagno por su elocuencia y penetración en todo lo relativo a las bellas letras.
fr
De cette façon faict honneur à Cyrus l'agriculture, et à Charlemaigne l'eloquence, et cognoissance des bonnes lettres.
en
At this rate, agriculture was an honour to Cyrus, and eloquence and the knowledge of letters to Charlemagne.
eu
Eta areago estimatzen eta ohoratzen ditut nitaz besterik direnez bezainbatean. Bereziki nahi dut bakoitza bere baitan ikusia izan dadin, eta ez nazatela kontsidera, beraz, eredu ohituen arabera.
es
Yo he visto tener muy en poco sus estudios, desdeñar las ciencias y afectar una ignorancia que el pueblo no puede suponer en personas que pasan por competentes, las cuales se recomendaban por otras cualidades. Los compañeros de Demóstenes en la embajada que visitó a Filipo, alababan a este príncipe por ser hermoso, elocuente y buen bebedor.
fr
J'ay veu de mon temps, en plus forts termes, des personnages, qui tiroient d'escrire, et leurs tiltres, et leur vocation, desadvoüer leur apprentissage, corrompre leur plume, et affecter l'ignorance de qualité si vulgaire, et que nostre peuple tient, ne se rencontrer guere en mains sçavantes :
en
I have in my time known some, who by writing acquired both their titles and fortune, disown their apprenticeship, corrupt their style, and affect ignorance in so vulgar a quality (which also our nation holds to be rarely seen in very learned hands), and to seek a reputation by better qualities.
eu
Neure ahuleziak ez du batere bestelakatzen merezi dutenen indarraz eta kemenaz izan behar dudan iritzia.
es
Demóstenes reponía que elogios semejantes convenían mejor a una dama, a un abogado o a una esponja, que a un rey:
fr
Les compagnons de Demosthenes en l'ambassade vers Philippus, loüoyent ce Prince d'estre beau, eloquent, et bon beuveur : Demosthenes disoit que c'estoient louanges qui appartenoient mieux à une femme, à un Advocat, à une esponge, qu'à un Roy.
en
Demosthenes' companions in the embassy to Philip, extolling that prince as handsome, eloquent, and a stout drinker, Demosthenes said that those were commendations more proper for a woman, an advocate, or a sponge, than for a king':
eu
Sunt qui nihil laudent, nisi quod se imitari posse confidunt.
es
Imperet bellante prior, jacentem lenis in hostem,
fr
Imperet bellante prior, jacentem Lenis in hostem.
en
"Imperet bellante prior, jacentem Lenis in hostem."
eu
Lohi arrasean nabilelarik, ohartzen naiz, hodeien heineraino, arima handi batzuen gorentasun imitagaitza.
es
la profesión del cual no consiste precisamente en ser buen cazador o impecable bailarín:
fr
Ce n'est pas sa profession de sçavoir, ou bien chasser, ou bien dancer,
en
'Tis not his profession to know either how to hunt or to dance well;
eu
Adimenaren araupena anitz da neretzat, haren ondorioak arautezinezkoak bazaizkit ere, eta zati nagusi horren edukitzea usteltzetik kanpoan. Zangoek huts egiten didatenean, borondate onik izatea zerbait ere baita.
es
Orabunt causas alu, caelique meatus describent radio, et fulgentia sidera dicent; hic regere imperio populos sciat.
fr
Orabunt causas alii, cælique meatus Describent radio, et fulgentia sidera dicent, Hic regere imperio populos sciat.
en
"Orabunt causas alii, coelique meatus Describent radio, et fulgentia sidera dicent; Hic regere imperio populos sciat."
eu
Bizi garen mende hau hain iluna da, gure aldean bederen, non, bertutearen ekintzaz ez bada ere, haren idurimenaz zer esanik baita;
es
Plutarco es todavía más explícito en este punto, y dice que mostrarse tan aventajado en esos méritos menos necesarios, es declarar a voces haber empleado mal el tiempo y el estudio que debieron consagrarse a cosas más necesarias útiles.
fr
Plutarque dit d'avantage, que de paroistre si excellent en ces parties moins necessaires, c'est produire contre soy le tesmoignage d'avoir mal dispencé son loisir, et l'estude, qui devoit estre employé à choses plus necessaires et utiles.
en
Plutarch says, moreover, that to appear so excellent in these less necessary qualities is to produce witness against a man's self, that he has spent his time and applied his study ill, which ought to have been employed in the acquisition of more necessary and more useful things.
eu
ematen baitu eskolako mordoilo hutsa dela:
es
Filipo de Macedonia, después de oír cantar a su hijo Alejandro, a gusto de los mejores músicos:
fr
De façon que Philippus Roy de Macedoine, ayant ouy ce grand Alexandre son fils, chanter en un festin, à l'envi des meilleurs musiciens ;
en
So that Philip, king of Macedon, having heard that great Alexander his son sing once at a feast to the wonder of the best musicians there:
eu
virtutem verba putant, ut Lucum ligna
es
"¿No te da vergüenza, le dijo, cantar tan bien?" Un músico que discutía con el mismo Filipo de cosas tocantes a su arte, dijo al príncipe:
fr
N'as-tu pas honte, luy dit-il, de chanter si bien ? Et à ce mesme Philippus, un musicien contre lequel il debattoit de son art ;
en
"Art thou not ashamed," said he to him, "to sing so well?" And to the same Philip a musician, with whom he was disputing about some things concerning his art:
eu
Quam vereri deberent, etiamsi percipere non possent
es
"No quiera Dios, señor, que os acontezca la desgracia de llegar a ser más competente que yo en las cosas de mi oficio."
fr
Ja à Dieu ne plaise Sire, dit-il, qu'il t'advienne jamais tant de mal, que tu entendes ces choses là, mieux que moy.
en
"Heaven forbid, sir," said he, "that so great a misfortune should ever befall you as to understand these things better than I."
eu
Girgileria bat da hor nonbait ere dilindan ezartzeko, mihi edota belarri-puntan, apaindurako.
es
Un soberano debe hallarse en el caso de responder lo que contestó Ifícrates al orador que le censuraba en su invectiva, de esta suerte:
fr
Un Roy doit pouvoir respondre, comme Iphicrates respondit à l'orateur qui le pressoit en son invective de cette maniere :
en
A king should be able to answer as Iphicrates did the orator, who pressed upon him in his invective after this manner:
eu
Ez da, gaurgero, bertutezko ekintzarik ezagutzen:
es
"En suma, ¿quién eres tú para echarlas tan de valiente?
fr
Et bien qu'es-tu, pour faire tant le brave ?
en
"And what art thou that thou bravest it at this rate?
eu
itxura dutenek ez dute, hala ere, izaterik;
es
¿Eres guerrero, arquero, piquero?
fr
es-tu homme d'armes, es-tu archer, es-tu piquier ?
en
art thou a man at arms, art thou an archer, art thou a pikeman?"-"I am none of all this;
eu
probetxuak, loriak, beldurrak, ohikuntzak eta beste bide arrotzek garamatzate haien egitera.
es
-No soy nada de eso, pero en cambio soy quien sabe mandar a todos los que has citado."
fr
Je ne suis rien de tout cela, mais je suis celuy qui sçait commander à tous ceux-là.
en
but I know how to command all these."
eu
Harekin batean egiten ditugun zuzena, suhartasuna eta ontasuna, jendearen errespetuagatik eta erakusten duten itxuragatik izendatzen ahal dira horrela;
es
Antistenes consideró como cosa de escasa monta en Ismenias, el que le ensalzara como flautista excelente.
fr
Et Antisthenes print pour argument de peu de valeur en Ismenias, dequoy on le vantoit d'estre excellent joüeur de flustes.
en
And Antisthenes took it for an argument of little value in Ismenias that he was commended for playing excellently well upon a flute.
eu
baina, gure baitan, hori ez da inondik ere bertutea: hor baita beste helburu eta eragingarri bat.
es
Yo bien sé, cuando oigo a alguien que se detiene a encomiar el lenguaje de los Ensayos, cuál es su intento: me gustaría mejor que se callara:
fr
Je sçay bien, quand j'oy quelqu'un, qui s'arreste au langage des Essais, que j'aimeroye mieux, qu'il s'en teust.
en
I know very well, that when I hear any one dwell upon the language of my essays, I had rather a great deal he would say nothing:
eu
Eta bertuteak ez du ezer ere onesten berak eta berez egin ez denik.
es
su propósito no es tanto ensalzar la elocución como deprimir el sentido, con tanta mayor ambigüedad, cuanta mayor es la malicia que la alabanza emplea.
fr
Ce n'est pas tant eslever les mots, comme deprimer le sens : d'autant plus picquamment, que plus obliquement.
en
'tis not so much to elevate the style as to depress the sense, and so much the more offensively as they do it obliquely;
eu
Potideako guduketa handi hartan, grekoek Pausaniasen manupean Mardonio eta pertsiarren aurka irabazi zutenekoan, garaileek, ohi zen bezala, ekintzaren loria elkarren artean banatu zutenan, Espartako herriari eman zioten gudu hartako kuraiaren gorentasuna.
es
O yo me equivoco grandemente, o si muchos otros escriben con mayor profundidad que yo, malo o bueno, mi libro es de tal naturaleza que apenas hay ninguno en que se hallen acumulados mayor número de sustanciosos materiales, o al menos más copiosamente amontonados.
fr
et comment que ce soit, mal ou bien, si nul escrivain l'a semée, ny guere plus materielle, ny au moins plus drue, en son papier. Pour en ranger d'avantage, je n'en entasse que les testes.
en
and yet I am much deceived if many other writers deliver more worth noting as to the matter, and, how well or ill soever, if any other writer has sown things much more materials or at all events more downright, upon his paper than myself.
eu
Orduan, espartarrek, bertutearen epaile bikainen gisan, beren arteko zeini zegokion egun hartako hoberenaren ohorea erabaki zutenan, iduritu zitzaien Aristodemo zela sutsukienik arriskatu zena;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina ez zioten, hala ere, saria eman, haren bertutea Termopilasetako gertakarian izan zuen erantzukia zuritzeko nahikeriak eta jasan ahalkearen ordainez kuraioski hiltzeko aiher batek akuilatua zelakoan.
es
Para de dejar más lugar a las ideas echo mano sólo de las principales, y si en desarrollarlas me detuviera, multiplicaría muchas veces este volumen.
fr
Que j'y attache leur suitte, je multiplieray plusieurs fois ce volume.
en
To bring the more in, I only muster up the heads; should I annex the sequel, I should trebly multiply the volume.
eu
Gure aburuak eriak daude oraindik ere, eta gure ohituren makurkeriari darraite.
es
¡Cuántas citas he traído a colación que nada dicen en apariencia, y que meditadas con detenimiento darían lugar a ensayos numerosos!
fr
Et combien y ay-je espandu d'histoires, qui ne disent mot, lesquelles qui voudra esplucher un peu plus curieusement, en produira infinis Essais ?
en
And how many stories have I scattered up and down in this book that I only touch upon, which, should any one more curiously search into, they would find matter enough to produce infinite essays.
eu
Dakuskit neure mendeko gogorik gehienak argiarenak egiten, aitzineko ekintza eder eta eskuzabal haiek apaldu nahian, interpretazio arrunten bat emanez edota aukera eta motibo hutsalak.
es
Ni estas citas, ni mis comentarios sirven solo de ejemplo, autoridad u ornato;
fr
Ny elles, ny mes allegations, ne servent pas tousjours simplement d'exemple, d'authorité ou d'ornement.
en
Neither those stories nor my quotations always serve simply for example, authority, or ornament;
eu
Zorroztasun handia!
es
no las considero exclusivamente por el uso que hago de ellas:
fr
Je ne les regarde pas seulement par l'usage, que j'en tire.
en
I do not only regard them for the use I make of them:
eu
Ekar bekit ekintzarik bikain eta garbiena, aterako dizkiot berrogeita hamar itxurazko gogo makur.
es
muchas veces tienen otros fines, y pudieran ser la semilla de una materia más rica y más vigorosa, lo mismo para mí, que no quiero sacar mayor partido en los pasajes donde las coloco, que para quien bien penetre el sentido de lo que escribo.
fr
Elles portent souvent, hors de mon propos, la semence d'une matiere plus riche et plus hardie : et souvent à gauche, un ton plus delicat, et pour moy, qui n'en veux en ce lieu exprimer d'avantage, et pour ceux qui rencontreront mon air.
en
they carry sometimes besides what I apply them to, the seed of a more rich and a bolder matter, and sometimes, collaterally, a more delicate sound both to myself who will say no more about it in this place, and to others who shall be of my humour.
eu
Jainkoak daki zenbat itxura ez duen onartzen gure barreneko borondateak zabaldu nahi duenarentzat.
es
Volviendo a la virtud parlera, dirá que no establezco distinción alguna entre no saber más que expresarse mal o no saber sino hablar elegantemente.
fr
Retournant à la vertu parliere, je ne trouve pas grand choix, entre ne sçavoir dire que mal, ou ne sçavoir rien que bien dire.
en
But returning to the speaking virtue: I find no great choice betwixt not knowing to speak anything but ill, and not knowing to speak anything but well.
eu
Maltzurki baino gehiago, zarpail eta dorpeki aritzen dira argitsu horiek beren ele eta bele gaitzekin.
es
Non est ornamentum virile, concinnitas.
fr
Non est ornamentum virile concinnitas.
en
"Non est ornamentum virile concimitas."
eu
Izen handi horietaz gaizki esateko darabilten nekea eta ausartzia bera hartuko nuke bizkarraldi baten emateko eta goragotzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez litzaidake ezertan dolutuko jakileen onespenak eta munduaren ereduak omendu figura bitxi horiek gehiago ohoratzea eta, neure asmazioak ahal bezainbat, interpretazioaz eta aldeko xehetasunez hornitzea.
es
Dicen los filósofos que en punto a ciencia nada hay superior a la filosofía, y por lo que a los efectos toca, nada aventaja a la virtud, que generalmente es adecuada a todos los grados y a todos los órdenes de la vida.
fr
Les Sages disent, que pour le regard du sçavoir, il n'est que la philosophie, et pour le regard des effects, que la vertu, qui generalement soit propre à tous degrez, et à tous ordres.
en
The sages tell us that, as to what concerns knowledge, 'tis nothing but philosophy;
eu
Baina badirudi gure sormenaren indarrak haien merituen azpitik daudela.
es
 
fr
Il y a quelque chose de pareil en ces autres deux philosophes :
en
 
eu
Jende onen ofizioa da bertutearen itxuratzea ahal bezain ederki;
es
Algo semejante a la vanidad de Cicerón y Plinio es la de Séneca y Epicuro;
fr
car ils promettent aussi eternité aux lettres qu'ils escrivent à leurs amis. Mais c'est d'autre façon, et s'accommodans pour une bonne fin, à la vanité d'autruy :
en
and as to what concerns effects, nothing but virtue, which is generally proper to all degrees and to all orders.
eu
eta ez litzaiguke gaizki borondateak eramanen bagenitu itxura saindu haien aldera. Hauek dagitena, aldiz, edo maltzurreriaz edo aipatu berri dudan sinesmena beren ahalmenera egokitzeko bizioaz ari dira, edo, seguruago iduritzen zaidanez, ez baitute ikusmena aski garbi eta azkar bertute hutseko argiaren asmatzeko, ez eta horretarako prest:
es
estos dos filósofos prometen también una duración eterna a las cartas que escriben a sus amigas, pero de modo diverso a la de aquéllos, prestándose por cumplir un servicio en pro de la vanidad ajena, pues los informan que si el interés de ser famosos en los venideros siglos los retiene todavía en el manejo de los negocios públicos, haciéndoles temer la soledad y el retiro, adonde quieren llamarlos para que no emprendan ocupaciones nuevas, añadiendo que sus actos pasados los acreditan para con la posteridad, y que las solas cartas que escribieran servirían para hacer es tan renombrados como sus acciones públicas.
fr
Car ils leur mandent, que si le soing de se faire cognoistre aux siecles advenir, et de la renommée les arreste encore au maniement des affaires, et leur fait craindre la solitude et la retraite, où ils les veulent appeller ;
en
There is something like this in these two other philosophers, for they also promise eternity to the letters they write to their friends; but 'tis after another manner, and by accommodating themselves, for a good end, to the vanity of another;
eu
Plutarkok badio, bere denboraz, batzuek Katonen heriotzaren kausa Zesarren beldurra zela zioten;
es
Salvo esta semejanza, las cartas de Séneca y Epicuro no están vacías de sentido ni son descarnadas como esas otras que no tienen mayor mérito que el de un delicado escogitamiento de palabras, amontonadas y ordenadas según una cadencia armoniosa, llenas de falsedades y bellos discursos de sapiencia;
fr
qu'ils ne s'en donnent plus de peine : d'autant qu'ils ont assez de credit avec la posterité, pour leur respondre, que ne fust que par les lettres qu'ils leur escrivent, ils rendront leur nom aussi cogneu et fameux que pourroient faire leurs actions publiques. Et outre cette difference ;
en
for they write to them that if the concern of making themselves known to future ages, and the thirst of glory, do yet detain them in the management of public affairs, and make them fear the solitude and retirement to which they would persuade them, let them never trouble themselves more about it, forasmuch as they shall have credit enough with posterity to ensure them that were there nothing else but the letters thus written to them, those letters will render their names as known and famous as their own public actions could do.
eu
eta hartaz samintzen da arrazoi osoz;
es
por ellas no se acreditan de elocuentes, sino de prudentes, y nos enseñan no a bien decir, sino a bien obrar.
fr
encore ne sont-ce pas lettres vuides et descharnées, qui ne se soustiennent que par un delicat chois de mots, entassez et rangez à une juste cadence ; ains farcies et pleines de beaux discours de sapience, par lesquelles on se rend non plus eloquent, mais plus sage, et qui nous apprennent non à bien dire, mais à bien faire.
en
And besides this difference, these are not idle and empty letters, that contain nothing but a fine jingle of well-chosen words and delicate couched phrases, but rather replete and abounding with grand discourses of reason, by which a man may render himself not more eloquent, but more wise, and that instruct us not to speak, but to do well.
eu
handik ikusten ahal da handinahiaren bidez esplikatzen zutenek zenbat gehiago ofendatuko zuten.
es
Desdeñemos la elocuencia por sí misma, la que no nos conduce a la práctica del bien.
fr
Fy de l'eloquence qui nous laisse envie de soy, non des choses :
en
Away with that eloquence that enchants us with itself, and not with actual things!
eu
Ergelak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Lehenago eginen zukeen zuzenezko ekintza eder eta eskuzabal bat laidogarriki ezen ez loriarengatik.
es
La de Cicerón, sin embargo, dicen que es de una perfección tan elevada, que por sí sola se avalora.
fr
Si ce n'est qu'on die que celle de Cicero, estant en si extreme perfection, se donne corps elle mesme.
en
unless you will allow that of Cicero to be of so supreme a perfection as to form a complete body of itself.
eu
Egiazki, giza bertutea eta zintzotasuna noraino hel daitekeen erakusteagatik naturak hautatu zuen eredu bat zen pertsonaia hura.
es
Añadiré todavía una anécdota relativa al gran orador, muy pertinente a lo que hablo, la cual nos hace conocer su naturaleza:
fr
J'adjousteray encore un compte que nous lisons de luy, à ce propos, pour nous faire toucher au doigt son naturel.
en
I shall farther add one story we read of him to this purpose, wherein his nature will much more manifestly be laid open to us.
eu
Baina ez nator gai jori honen gainean aritzeko asmotan. Soilik Katonen laudoriotan bost poeta latinoren aipuak elkarrekin gudukarazi nahi ditut;
es
teniendo necesidad de perorar en público, y como estuviera algo falto de tiempo para prepararse a su gusto, Eros, uno de sus esclavos, le anunció que la audiencia se había aplazado para el siguiente día;
fr
Il avoit à orer en public, et estoit un peu pressé du temps, pour se preparer à son aise :
en
He was to make an oration in public, and found himself a little straitened for time to make himself ready at his ease;
eu
eta hori Katonen omenaren alde, eta bide nabarrean, haienaren alde.
es
Cicerón recibió de ello tanto gozo, que dio libertad a su siervo por la buena nueva.
fr
Eros, l'un de ses serfs, le vint advertir, que l'audience estoit remise au lendemain : il en fut si aise, qu'il luy donna liberté pour cette bonne nouvelle.
en
when Eros, one of his slaves, brought him word that the audience was deferred till the next day, at which he was so ravished with joy that he enfranchised him for the good news.
eu
Haur ongi haziak aurkitu beharko du, bada, beste aipuekin ondoan, bi lehenak herrestan dabiltzala, eta hirugarrena gordinagoa, baina eroria bere indarraren nabarmenkeriaz;
es
Sobre este asunto de epístolas, diré que mis amigos afirman que no me falta acierto para escribirlas;
fr
Sur ce subject de lettres, je veux dire ce mot ; que c'est un ouvrage, auquel mes amis tiennent, que je puis quelque chose :
en
Upon this subject of letters, I will add this more to what has been already said, that it is a kind of writing wherein my friends think I can do something;
eu
pentsatu beharko du oraindik badirela sormenezko bizpahiru maila laugarrenera iristeko, hartan eskuak juntatuko ditu miretsirik.
es
de buen grado hubiera adoptado la forma epistolar para dar cuerpo a mis improvisaciones, si hubiese tenido una persona con quien hablar.
fr
Et eusse prins plus volontiers cette forme à publier mes verves, si j'eusse eu à qui parler.
en
and I am willing to confess I should rather have chosen to publish my whimsies that way than any other, had I had to whom to write;
eu
Azkenekoan, alde baten ondoren, baina giza gogoak betezinezko idurituko zaion alde bat, harrituko eta liluratuko da. Hona miresgarriena:
es
Érame preciso, y en otro tiempo la tuve, cierta comunicación que me atrajese y que me sustentase, pues dirigirse al viento, como algunos hacen, no lo haría ni por sueños;
fr
Il me falloit, comme je l'ay eu autrefois, un certain commerce, qui m'attirast, qui me soustinst, et souslevast.
en
but I wanted such a settled intercourse, as I once had, to attract me to it, to raise my fancy, and to support me.
eu
poetak askoz ere ugariagoak ditugu, poesiaren epaileak eta interpreteak baino.
es
como tampoco forjaría nombres vanos para comunicar cosas serias, pues soy enemigo jurado de toda falsificación.
fr
Car de negocier au vent, comme d'autres, je ne sçauroy, que de songe : ny forger des vains noms à entretenir, en chose serieuse : ennemy juré de toute espece de falsification.
en
For to traffic with the wind, as some others have done, and to forge vain names to direct my letters to, in a serious subject, I could never do it but in a dream, being a sworn enemy to all manner of falsification.
eu
Poesia egitea errazagoa da ezagutzea baino. Halako hein apal batean, arauen eta artearen bidez epaitzen ahal da. Baina ona, bikaina, jainkozkoa, arauen eta arrazoinen gainetik dago.
es
Hubiera así permanecido más atento y seguro habiendo tenido un corresponsal inteligente y amigo, que contemplando los diversos aspectos de un pueblo; y, o mucho me equivoco, o hubiese sido más diestro en mis escritos.
fr
J'eusse esté plus attentif, et plus seur, ayant une addresse forte et amie, que regardant les divers visages d'un peuple : et suis deçeu, s'il ne m'eust mieux succedé.
en
I should have been more diligent and more confident had I had a judicious and indulgent friend whom to address, than thus to expose myself to the various judgments of a whole people, and I am deceived if I had not succeeded better.
eu
Haren edertasuna begi zorrotz eta berdin batez ikusten duenak, ez dakusa, ximixta baten distira baino gehiago.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez du gure adimena lantzen; liluratzen eta xehakatzen du.
es
Mi estilo es naturalmente familiar y festivo, pero de forma que me es peculiar;
fr
J'ay naturellement un stile comique et privé :
en
I have naturally a humorous and familiar style;
eu
Poesiaren barrenean sartzen dakiena sistatzen duen suak jotzen du beste hirugarren bat soilik entzutean aritzen eta errezitatzen;
es
impropio para las públicas negociaciones, como mi conversación;
fr
Mais c'est d'une forme mienne, inepte aux negotiations publiques, comme en toutes façons est mon langage, trop serré, desordonné, couppé, particulier :
en
but it is a style of my own, not proper for public business, but, like the language I speak, too compact, irregular, abrupt, and singular;
eu
imanak bezala, ez baitu soilik orratz bat erakartzen, baina sortarazten dio besteen erakartzeko ahalmena.
es
demasiado conciso, desordenado, cortado, particular, y nadie más inhábil que yo para escribir cartas de ceremonia de esas que no tienen mayor sustancia de la que la que encierra un bello amalgamamiento de palabras corteses.
fr
Et ne m'entens pas en lettres ceremonieuses, qui n'ont autre substance, que d'une belle enfileure de paroles courtoises : Je n'ay ny la faculté, ny le goust de ces longues offres d'affection et de service :
en
and as to letters of ceremony that have no other substance than a fine contexture of courteous words, I am wholly to seek. I have neither faculty nor relish for those tedious tenders of service and affection;
aurrekoa | 105 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus