Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta uste dut ergela izan naizela horretan huts eginik. XXXVI. Jazteko ohituraz
es
habéis consagrado a la luz todo el tiempo que vivisteis; consagrad a la sombra lo que os resta.
fr
Vous avez donné le reste de vostre vie à la lumiere, donnez cecy à l'ombre :
en
you have given the first part of your life to the light, give what remains to the shade.
eu
Noranahi jo eta ere, ohituraren hesiren bat bortxatu behar dut, hain xeheki itxi baititu gure bide guziak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gogoetan nengoen, sasoi hotz honetan, berriki ediren diren herri horietan den larru gorritan ibiltzeko modua giro beroak eragina ote den, indioez eta mairuez diogun bezala, ala gizakien etorkizkoa den.
es
Es imposible dejar los negocios si al mismo tiempo no se deja el fruto;
fr
Il est impossible de quitter les occupations, si vous n'en quittez le fruit ;
en
It is impossible to give over business, if you do not also quit the fruit;
eu
Izkribu Sainduak dioen bezala, zerupean den orok lege berari darraionez, adimeneko jendeak, hau bezalakoetan, lege naturalak eta asmatuetarik bereizi behar direnean, jotzen ohi du munduko modu orokorrera, hor akatsik ezin baita.
es
deshaceos, pues, de todo lo que se llama renombre y gloria, porque es posible que el resplandor de vuestras acciones pasadas os ilumine demasiado y os acompañe hasta vuestra gruta.
fr
à cette cause desfaictes vous de tout soing de nom et de gloire.
en
therefore disengage yourselves from all concern of name and glory;
eu
Eta jende oro hariz eta orratzez berdin hornitua izanik, sinesgaitza da gu bakarrik sortu garela estatu miserable eta makur honetan, kanpoko laguntzarik gabe edukitzen ahal ez dena.
es
Dejad con los otros deleites el que produce la alabanza del mundo, y que vuestra ciencia y vuestros merecimientos no os preocupen ya, que no quedarán sin recompensa si vosotros los superáis.
fr
Il est danger que la lueur de voz actions passées, ne vous esclaire que trop, et vous suive jusques dans vostre taniere : Quittez avecq les autres voluptez, celle qui vient de l'approbation d'autruy :
en
'tis to be feared the lustre of your former actions will give you but too much light, and follow you into your most private retreat. Quit with other pleasures that which proceeds from the approbation of another man:
eu
Beraz, nik uste dut, landareak, zuhaitzak, ehiziak eta bizi den oro, berez, aro gaiztorako behar den estalkiz hornituta aurkitzen den bezala,
es
Acordaos de aquel a quien preguntaron por qué razón se desvelaba tanto en alcanzar competencia en un arte de que casi nadie podía tener conocimiento:
fr
Et quant à vostre science et suffisance, ne vous chaille, elle ne perdra pas son effect, si vous en valez mieux vous mesme. Souvienne vous de celuy, à qui comme on demandast, à quoy faire il se pénoit si fort en un art, qui ne pouvoit venir à la cognoissance de guere de gens :
en
they will not lose their effect if yourselves be the better for them. Remember him, who being asked why he took so much pains in an art that could come to the knowledge of but few persons?
eu
Proptereaque fere res omnes aut corio sunt,
es
'Yo me conformo con poca cosa, respondió;
fr
J'en ay assez de peu, respondit-il, j'en ay assez d'un, j'en ay assez de pas un.
en
'A few are enough for me,' replied he; 'I have enough with one;
eu
Aut seta, aut conchis, aut callo, aut cortice tectæ halaxe ginen gu;
es
con una persona me basta, y con ninguna también me basta', y decía bien.
fr
vous et un compagnon estes assez suffisant theatre l'un à l'autre, ou vous à vous-mesmes.
en
you and a companion are theatre enough to one another, or you to yourself.
eu
baina argi artifizialaz egunekoa ordezkatzen dutenek bezala, geure bideak ordezkatu ditugu mailegatuez.
es
Vosotros y un amigo sois suficiente teatro el uno para el otro, o cada uno distintamente para vivir consigo mismo.
fr
Que le peuple vous soit un, et un vous soit tout le peuple :
en
Let the people be to you one, and be you one to the whole people.
eu
Errazki ikusten da ohiturak ezinezkoa egiten digula halakorik ez dena;
es
 
fr
 
en
 
eu
baitira kasik gure zeru bezalako baten azpian jantzirik ezagutzen ez duten herriak;
es
Es una ambición cobarde el pretender alcanzar gloria de la ociosidad del retiro;
fr
C'est une lache ambition de vouloir tirer gloire de son oysiveté, et de sa cachette :
en
'Tis an unworthy ambition to think to derive glory from a man's sloth and privacy:
eu
gero, gure zatirik delikatuenak dira beti agerian darabiltzagunak:
es
 
fr
 
en
 
eu
begiak, ahoa, sudurra, belarriak; eta gure nekazariek eta arbasoek bularra eta sabela.
es
imitemos a los animales que borran la huella que marcaron con sus pasos a la entrada de sus guaridas.
fr
Il faut faire comme les animaux, qui effacent la trace, à la porte de leur taniere.
en
you are to do like the beasts of chase, who efface the track at the entrance into their den.
eu
Atorraren eta galtzen beharretan sortuak bagina, ez dago dudarik naturak larru zakarrago bat eginen zuela agerian doazen zatietan hala nola behatz puntetan eta oin zolan.
es
Lo que precisa buscar no es que el mundo hable de vosotros, sino que vosotros habléis con vuestras almas respectivas.
fr
Ce n'est plus ce qu'il vous faut chercher, que le monde parle de vous, mais comme il faut que vous parliez à vous-mesmes :
en
You are no more to concern yourself how the world talks of you, but how you are to talk to yourself.
eu
Zergatik ematen du hain sinesgaitza? Nere jazkera eta gure herriko laborari baten arteko aldea handiagoa iduritzen zait harena eta larru gorritan dabilenaren artekoa. Eta zenbat lagun, Turkian bereziki, ez dabiltza biluzik debozioaren amoreagatik? Ez dakit zeinek galdegiten zion negu beltzean ator-has zebilen eta lepahorizko larruz belarrietaraino inguratua balitz bezain kontent zegoen gure erromes bati ea nola jasatzen ahal zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Eta zuk, jauna, zioen, aurpegia agerian duzu; bada, ni dena aurpegia nauzu."
es
Recogeos en vosotros mismos mas preparaos previamente a encontraros en disposición de recibiros;
fr
Retirez vous en vous, mais preparez vous premierement de vous y recevoir :
en
Retire yourself into yourself, but first prepare yourself there to receive yourself:
eu
Italiarrek kondatzen dute Florentziako dukearen bufoiaz, uste dut, bere nagusiak galdegin ziola nola, hain gaizki beztitua zegoenez, jasaiten ahal zuen hark hain garratz aurkitzen zuen hotza bera:
es
 
fr
 
en
 
eu
Masinisa erregeak ez zuen sekula ibili nahi burua estalia, zernahi hotz, erauntsi edota euri izan eta ere.
es
sería insensato el fiaros en vosotros si carecéis de fuerzas para gobernaros.
fr
ce seroit folie de vous fier à vous mesmes, si vous ne vous sçavez gouverner.
en
it were a folly to trust yourself in your own hands, if you cannot govern yourself.
eu
Gauza bera aipatzen da Severo enperadoreaz.
es
Hay ocasión de incurrir en falta lo mismo en a soledad que en el mundo.
fr
Il y a moyen de faillir en la solitude, comme en la compagnie :
en
A man may miscarry alone as well as in company.
eu
Egiptoar eta pertsiarren arteko guduetan, Herodotok dio bera eta beste zenbait ohartu zirela, hilen artean, egiptoarrek burua askoz ere gogorragoak zutela pertsiarrek baino, hauek daramatzatelako beren buruak lehenik bonetaz eta gero turbantez beti estaliak; haiek, aldiz, kaskamurritzak eta estalkirik gabe haurdanik.
es
Hasta, que la perfección resida en vuestras almas de tal suerte que lleguéis a asemejaros a las personas ante quienes jamás osarais incurrir en falta; hasta que poseáis el pudor y respeto de vosotros mismos, obversentur species honestae animo;
fr
jusques à ce que vous vous soyez rendu tel, devant qui vous n'osiez clocher, et jusques à ce que vous ayez honte et respect de vous mesmes, obversentur species honestæ animo :
en
Till you have rendered yourself one before whom you dare not trip, and till you have a bashfulness and respect for yourself, "Obversentur species honestae animo;"
eu
Agesilao erregeak, zahartu arterainokoan, erabili zuen jantzi bera neguan eta udan.
es
aparezcan siempre a vuestra mente las figuras de Catón, Foción y Arístides, en presencia de los cuales, hasta los locos ocultarían sus faltas.
fr
presentez vous tousjours en l'imagination Caton, Phocion, et Aristides, en la presence desquels les fols mesme cacheroient leurs fautes, et establissez les contrerolleurs de toutes vos intentions :
en
present continually to your imagination Cato, Phocion, and Aristides, in whose presence the fools themselves will hide their faults, and make them controllers of all your intentions;
eu
Zesar, badio Suetoniok, beti zebilen bere troparen buruan, oinez gehienetan, eta buru-has, eguzki ala euri;
es
Sin apartar la vista de ellos examinad vuestros actos;
fr
Si elles se detraquent, leur reverence vous remettra en train :
en
to borrow nothing of any other but yourself;
eu
eta beste hainbeste esaten da Hanibalez, tum vertice nudo
es
si éstos no son rectos, la reverencia de aquellos varones os conducirá al buen camino;
fr
ils vous contiendront en cette voye, de vous contenter de vous mesmes, de n'emprunter rien que de vous, d'arrester et fermir vostre ame en certaines et limitées cogitations, où elle se puisse plaire :
en
This is the precept of the true and natural philosophy, not of a boasting and prating philosophy, such as that of the two former.
eu
Excipere insanos imbres cælique ruinam
es
 
fr
 
en
ETEXT EDITOR'S BOOKMARKS: A man must either imitate the vicious or hate them Abhorrence of the patient are necessary circumstances Acquire by his writings an immortal life Addict thyself to the study of letters Always the perfect religion And hate him so as you were one day to love him Archer that shoots over, misses as much as he that falls short Art that could come to the knowledge of but few persons Being over-studious, we impair our health and spoil our humour By the misery of this life, aiming at bliss in another Carnal appetites only supported by use and exercise Coming out of the same hole Common friendships will admit of division Dost thou, then, old man, collect food for others' ears? Either tranquil life, or happy death Enslave our own contentment to the power of another? Entertain us with fables: astrologers and physicians Everything has many faces and several aspects Extremity of philosophy is hurtful Friendships that the law and natural obligation impose upon us Gewgaw to hang in a cabinet or at the end of the tongue Gratify the gods and nature by massacre and murder He took himself along with him He will choose to be alone Headache should come before drunkenness High time to die when there is more ill than good in living Honour of valour consists in fighting, not in subduing How uncertain duration these accidental conveniences are I bequeath to Areteus the maintenance of my mother I for my part always went the plain way to work. I love temperate and moderate natures. Impostures: very strangeness lends them credit In solitude, be company for thyself.
eu
Peruko erresuman luzaz egon eta berriki itzuli den veneziar batek dio hangotarrak oinutsik dabiltzala, garaitiko gorputz zatiak estalirik, zaldiz ere bai. Eta Platonek badio, miresgarriki, gorputz osoaren ososunarentzat on dela oinetan eta buruan naturak eman estalirik baizik ez erabiltzea.
es
ellos os sostendrán en la dirección verdadera, que no consiste sino en contentaros de vosotros mismos, en no buscar nada que de vosotros no provenga, en detener y sujetar vuestra alma en el recogimiento, donde pueda encontrar su encanto.
fr
 
en
-Tibullus In the meantime, their halves were begging at their doors Interdict all gifts betwixt man and wife It is better to die than to live miserable Judge by the eye of reason, and not from common report Knot is not so sure that a man may not half suspect it will slip Lascivious poet:
eu
Poloniarrek gurearen ondoko erregetzat hautatu dutenak, egiazki baita gure mendeko printzerik handienetan, ez du sekula esku larrurik erabiltzen eta ez du kanbiatzen etxean eskuarki daraman boneta, zernahi negu eta aro bada ere.
es
Y habiendo ya comprendido cuáles son los verdaderos bienes, aquellos que se disfrutan mejor cuanto más rectamente se aprecian, conformarse con ellas, sin acariciar el menor deseo de aumentar el renombre."
fr
et ayant entendu les vrays biens, desquels on jouyt à mesure qu'on les entend, s'en contenter, sans desir de prolongement de vie ny de nom.
en
most useless, frivolous, and false coin that passes Reserve a backshop, wholly our own and entirely free Rest satisfied, without desire of prolongation of life or name Stilpo lost wife, children, and goods Stilpo:
eu
Ni botoiak laxo eta gerrikatu gabe ezin ibil naitekeen gisa berean, nere inguruko laborariak trabatuak sentituko lirateke hala baleude.
es
 
fr
 
en
thank God, nothing was lost of his Take two sorts of grist out of the same sack Taking things upon trust from vulgar opinion Tearing a body limb from limb by racks and torments The consequence of common examples There are defeats more triumphant than victories They can neither lend nor give anything to one another They have yet touched nothing of that which is mine They must be very hard to please, if they are not contented Things that engage us elsewhere and separate us from ourselves This decay of nature which renders him useless, burdensome This plodding occupation of bookes is as painfull as any other Those immodest and debauched tricks and postures Though I be engaged to one forme, I do not tie the world unto it Title of barbarism to everything that is not familiar To give a currency to his little pittance of learning To make their private advantage at the public expense Under fortune's favour, to prepare myself for her disgrace Vice of confining their belief to their own capacity We have lived enough for others We have more curiosity than capacity We still carry our fetters along with us When time begins to wear things out of memory Wherever the mind is perplexed, it is in an entire disorder Who can flee from himself Wise man never loses anything if he have himself Wise whose invested money is visible in beautiful villas Write what he knows, and as much as he knows, but no more You and companion are theatre enough to one another ESSAYS OF MICHEL DE MONTAIGNE Translated by Charles Cotton Edited by William Carew Hazlitt 1877 CONTENTS OF VOLUME 7.
eu
Varronek dio Jainkoen edota epaileen aitzinean buru-has egoteko manua begirunez baino gehiago dela aro gaiztakerientzat soraiotzeko eta gure osasunaren alde.
es
He aquí lo que preceptúa y aconseja la filosofía sencilla y verdadera, que en nada se parece a la otra, amiga de la ostentación y la charla, la cual patrocinaban, Cicerón y Plinio el joven.
fr
Voyla le conseil de la vraye et naifve philosophie, non d'une philosophie ostentatrice et parliere, comme est celle des deux premiers.
en
XXXIX. A consideration upon Cicero. XL. That the relish of good and evil depends in a great measure upon opinion. XLI. Not to communicate a man's honour.
eu
Hotzari buruz ari garenez eta frantziarren ohitura nabarkeriaz janztea denez (ni ez, soilik beztitzen bainaiz beltzez edo zuriz, gure aitaren moldean) gehituko dut Martin du Bellay kapitainak dioena, bere Luxenburgerako bidaiaz, hain hormaldi latzak ikusi dituela, non hornidurako ardoa aizkora-ukaldika zatikatzen baitzen eta pisuka ematen soldaduei, zareka eramaten zutelarik.
es
 
fr
 
en
XLII. Of the inequality amongst us. XLIII. Of sumptuary laws. XLIV. Of sleep. XLV. Of the battle of Dreux. XLVI. Of names. XLVII. Of the uncertainty of our judgment.
eu
Eta Ovidiok gauza beretsua:
es
 
fr
 
en
 
eu
Nudaque consistunt formam servantia testæ
es
Capítulo XXXIX. Consideración sobre Cicerón
fr
CHAPITRE XXXIX. Consideration sur Ciceron
en
CHAPTER XXXIX. A CONSIDERATION UPON CICERO
eu
Vina, nec hausta meri, sed data frustra bibunt Palo Meotides ibaiaren ahoan hain hormaldi garratzak dira, non Mitridatesen buruordeak etsaien kontra gudukatu eta irabazi zuen lehor berean, udan garaitu baitzuen itsas guduketa bat beraien aurka.
es
Dedúcense de los escritos de Cicerón y Plinio, como semejante él de éste, a mi entender, al carácter de su tío, testimonios numerosos de la ambiciosa manera de ser de ambos, entre los cuales figura el de solicitar sin ambajes que los historiadores de su tiempo no los olviden en sus anales.
fr
Encor'un traict à la comparaison de ces couples : Il se tire des escrits de Cicero, et de ce Pline peu retirant, à mon advis, aux humeurs de son oncle, infinis tesmoignages de nature outre mesure ambitieuse : Entre autres qu'ils sollicitent au sceu de tout le monde, les historiens de leur temps, de ne les oublier en leurs registres :
en
There are to be gathered out of the writings of Cicero and the younger Pliny (but little, in my opinion, resembling his uncle in his humours) infinite testimonies of a beyond measure ambitious nature; and amongst others, this for one, that they both, in the sight of all the world, solicit the historians of their time not to forget them in their memoirs;
eu
Erromatarrek desabantaila handia pairatu zuten Plasenzia ondoan kartagotarren kontra eduki guduan, erasoaldira jo baitzuten odola gogortua eta gorputzadarrak hotzez behartuak, bitartean, Hanibalek bere gudaroste osoaren artean sua eman arazi zuelarik soldaduen beroketarako eta olioa ere hartaz gantzatuz zainak zaluago eta erneago izan zitezen eta beren poroak zakarrago orduan jotzen zuen horma-haize bortitzaren kontra.
es
El acaso, como por ironía, hizo llegar hasta nosotros la vanidad de tales suplicas, pero no las historias ni los panegíricos.
fr
et la fortune comme par despit, a faict durer jusques à nous la vanité de ces requestes, et pieça faict perdre ces histoires.
en
and fortune, as if in spite, has made the vanity of those requests live upon record down to this age of ours, while she has long since consigned the histories themselves to oblivion.
eu
Grekoek egin zuten Babiloniatik beren herrirako erretirada aipatua izan da gainditu behar izan zituzten zailtasun eta eragozpenengatik.
es
Mas sobrepasa toda suerte de bajeza en personas de tal rango, la circunstancia de haber querido sacar partido para su gloria de la cháchara, hasta el punto de emplear en beneficio de aquélla las cartas privadas, escritas a sus amigos;
fr
Mais cecy surpasse toute bassesse de coeur, en personnes de tel rang, d'avoir voulu tirer quelque principale gloire du cacquet, et de la parlerie, jusques à y employer les lettres privées escriptes à leurs amis :
en
But this exceeds all meanness of spirit in persons of such a quality as they were, to think to derive any great renown from babbling and prating;
eu
Armeniako mendietan, elur-erauntsi izigarri batek inguratuak, erabat galdu zuten herriaren eta hango bideen berri eta, elurperatuak, egun batez eta gau batez egon ziren edan eta jan gabe, haien abererik gutiz gehienak hilak;
es
de suerte que algunas, no habiendo sido enviadas a tiempo, no por ello dejaron de publicarlas, so pretexto de que no querían perder sus vigilias y trabajo.
fr
en maniere, que aucunes ayans failly leur saison pour estre envoyées, ils les font ce neantmoins publier avec cette digne excuse, qu'ils nont pas voulu perdre leur travail et veillées.
en
even to the publishing of their private letters to their friends, and so withal, that though some of them were never sent, the opportunity being lost, they nevertheless presented them to the light, with this worthy excuse that they were unwilling to lose their labours and lucubrations.
eu
eta haien artean ere, batzuk hilak, batzuk elur-distirak itsuturik, batzuk zango eta esku helbarriturik, eta batzuk hotzak argilaturik eta gogorturik, zentzu osoa izan eta ere.
es
¿Es acaso propio de dos cónsules romanos, magistrados, soberanos de la república gobernadora del mundo el ocupar los momentos de ocio en preparar con toda la lentitud necesaria, frase por frase, una misiva de que sacar la reputación de poseer a maravilla el lenguaje de sus nodrizas respectivas?
fr
Sied-il pas bien à deux consuls Romains, souverains magistrats de la chose publique emperiere du monde, d'employer leur loisir, à ordonner et fagotter gentiment une belle missive, pour en tirer la reputation, de bien entendre le langage de leur nourrisse ?
en
Was it not very well becoming two consuls of Rome, sovereign magistrates of the republic that commanded the world, to spend their leisure in contriving quaint and elegant missives, thence to gain the reputation of being versed in their own mother-tongues?
eu
Alexandrok ikusi zuen neguan fruitondoak ehortzen ziren herri bat, hormalditik gerizatzeko.
es
¿Qué podría hacer peor un simple maestro de escuela que con sus palotes ganara su vida?
fr
Que feroit pis un simple maistre d'escole qui en gaignast sa vie ?
en
What could a pitiful schoolmaster have done worse, whose trade it was thereby to get his living?
eu
Eta jazkerari buruz, Mexikoko errege arropaz aldatzen zen egunero lau aldiz eta ez zen sekula erantzitakoaz berriro janzten, horiek bere etengabeko sari eta emaitzerako erabiltzen baitzituen;
es
Si las empresas de Jenofonte y César no hubieran con mucho sobrepasado la elocuencia de ambos, creo que jamás las hubieran escrito;
fr
Si les gestes de Xenophon et de Cæsar, n'eussent de bien loing surpassé leur eloquence, je ne croy pas qu'ils les eussent jamais escrits.
en
If the acts of Xenophon and Caesar had not far transcended their eloquence, I scarce believe they would ever have taken the pains to have written them;
eu
halaber, ez zen eltzerik, platerik ez sukaltresnarik bi aldiz zerbitzatua izan zitzaionik.
es
quisieron éstos recomendar lo que hicieron, no lo que escribieron, y si la perfección en el hablar pudiera añadir algo a la gloria de un personaje importante, Escipión y Lelio no hubiesen cedido el honor de las comedias que compusieron y las delicadezas todas de la lengua latina a un siervo africano:
fr
Ils ont cherché à recommander non leur dire, mais leur faire. Et si la perfection du bien parler pouvoit apporter quelque gloire sortable à un grand personnage, certainement Scipion et Lælius n'eussent pas resigné l'honneur de leurs comedies, et toutes les mignardises et delices du langage Latin, à un serf Afriquain :
en
they made it their business to recommend not their speaking, but their doing. And could the perfection of eloquence have added a lustre suitable to a great personage, certainly Scipio and Laelius had never resigned the honour of their comedies, with all the luxuriances and elegances of the Latin tongue, to an African slave;
eu
XXXVII. Katon gazteaz Neroni naizen ereduz beste norbaitez irizteko huts ohitu hori ez daukat.
es
que tales obras sean de aquéllos, su belleza y excelencia lo pregonan de sobra, el mismo Terencio lo confiesa.
fr
Car que cet ouvrage soit leur, sa beauté et son excellence le maintient assez, et Terence l'advoüe luy mesme :
en
for that the work was theirs, its beauty and excellence sufficiently declare;
eu
Aise sinesten ditut nitaz besterik diren gauzak.
es
Por mi parte me desagradaría encontrar razones para creer lo contrario.
fr
et me feroit on desplaisir de me desloger de cette creance.
en
Terence himself confesses as much, and I should take it ill from any one that would dispossess me of that belief.
eu
Molde bati atxikia sentitzeagatik ez dut mundu guzia hartara behartzen, egiten ohi den bezala; sinesten eta gogoan hartzen baititut mila bizimodu kontrario;
es
Constituye una especie de burla o injuria el querer enaltecer a un hombre por las cualidades que se avienen mal con su categoría, aunque tales prendas sean consideradas estimables desde otros puntos de vista;
fr
C'est une espece de mocquerie et d'injure, de vouloir faire valoir un homme, par des qualitez mes-advenantes à son rang ; quoy qu'elles soient autrement loüables ;
en
'Tis a kind of mockery and offence to extol a man for qualities misbecoming his condition, though otherwise commendable in themselves, but such as ought not, however, to be his chief talent;
eu
eta, gehienek ez bezala, errazkiago onesten dut gure arteko ezberdintasuna antzekotasuna baino.
es
como por ejemplo, el alabar a un monarca como buen pintor o excelente arquitecto, y ni aun como buen arcabucero o maestro en el arte de correr sortija.
fr
Comme qui loüeroit un Roy d'estre bon peintre, ou bon architecte, ou encore bon arquebuzier, ou bon coureur de bague :
en
as if a man should commend a king for being a good painter, a good architect, a good marksman, or a good runner at the ring:
eu
Nahi bezainbat salbuesten dut beste norbait neure izaeraz eta aburuz, bere hartan kontsideratzen dut soil, erlaziorik gabe, bere ereduan berean. Zuhurra ez banaiz ere, onesten dut osoki bernardino eta kaputxinoen zuhurtasuna, eta ongi deritzot haien moduari;
es
Estos encomios no son honrosos ni dignos, si no se presentan en conjunto, después de los que son más pertinentes a los personajes a quienes se consagran, que deben ser la justicia y la ciencia de gobernar su pueblo, así en la paz como en la guerra.
fr
Ces loüanges ne font honneur, si elles ne sont presentées en foule, et à la suitte de celles qui luy sont propres : à sçavoir de la justice, et de la science de conduire son peuple en paix et en guerre :
en
commendations that add no honour, unless mentioned altogether and in the train of those that are properly applicable to him, namely, justice and the science of governing and conducting his people both in peace and war.
aurrekoa | 105 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus