Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
zeren, ala haiek dira ezinagoak, ala gu gara;
es
Quidve superbia spurcitia, ac petulantia, quantas Efficiunt clades?, quid luxus, desidiesque?
fr
Quidve superbia, spurcitia, ac petulantia, quantas Efficiunt clades, quid luxus desidiésque ?
en
Quidve superbia, spurcitia, ac petulantia, quantas Efficiunt clades? quid luxus desidiesque?"
eu
hainbateko aldea baita haien eta gure moldearen artean.
es
Radica el mal en nuestra alma, y por consiguiente de ella no puede desligarse;
fr
Nostre mal nous tient en l'ame : or elle ne se peut eschapper à elle mesme,
en
Our disease lies in the mind, which cannot escape from itself;
eu
Gizonek badituzte emazte asko, zenbat eta suhartasunaren omen handiagoa orduan eta gehiago;
es
In culpa est animus, qui se non affugit unquam.
fr
In culpa est animus, qui se non effugit unquam. Ainsin il la faut ramener et retirer en soy :
en
"In culpa est animus, qui se non effugit unquam,"-Horace, Ep., i.
eu
haien ezkontzetan edertasun ohargarri bat daukate:
es
Así, pues, es inevitable que aquélla se recoja y se asile en sí misma:
fr
C'est la vraye solitude, et qui se peut joüir au milieu des villes et des cours des Roys ;
en
14, 13. and therefore is to be called home and confined within itself:
eu
gure emazteek beste emakumeekiko adiskidantza eta laguntasunaren oztopatzeko duten kezka bera badutela haiek horrelakoren erdiesteko beren gizonentzat.
es
tal es lo que constituye la soledad verdadera, que puede gozarse en medio de las ciudades y de los palacios, pero que se disfruta, sin embargo, con mayor comodidad en el aislamiento.
fr
mais elle se jouyt plus commodément à part.
en
that is the true solitude, and that may be enjoyed even in populous cities and the courts of kings, though more commodiously apart.
eu
Axola gehiago zaie beren senarren ohorea beste zernahi baino, lehia eta axola guzia ematen dute haientzat ahal bezainbat konpainiaren erdiestean, senarraren balioaren lekukotasuna delako.
es
Y pues que tratamos de vivir solos, prescindiendo de toda compañía, hagamos que nuestro contentamiento dependa únicamente de nosotros;
fr
Or puis que nous entreprenons de vivre seuls, et de nous passer de compagnie, faisons que nostre contentement despende de nous :
en
Now, since we will attempt to live alone, and to waive all manner of conversation amongst them, let us so order it that our content may depend wholly upon ourselves;
eu
Gure emazteek oihukatuko dute mirakulua dela;
es
desprendámonos de todo lazo que nos sujete a los demás;
fr
Desprenons nous de toutes les liaisons qui nous attachent à autruy :
en
let us dissolve all obligations that ally us to others;
eu
ez da halakorik;
es
ganemos conscientemente él arte de vivir conforme a nuestra satisfacción.
fr
Gaignons sur nous, de pouvoir à bon escient vivre seuls, et y vivre à nostr'aise.
en
let us obtain this from ourselves, that we may live alone in good earnest, and live at our ease too.
eu
ezkontzako bertutea da, berez, eta mailarik gorenekoa.
es
Habiendo Estilpón escapado con vida del incendio de su ciudad, en el mal perdió mujer, hijos y bienes de fortuna, Demetrio Poliorcetes, viéndole en tan terrible ruina sin manifestar ninguna pena, preguntole si por ventura no había experimentado ninguna pérdida, a lo cual Estilpón respondió que no, que gracias a Dios nada suyo había perdido.
fr
Stilpon estant eschappé de l'embrasement de sa ville, où il avoit perdu femme, enfans, et chevance ;
en
Stilpo having escaped from the burning of his town, where he lost wife, children, and goods, Demetrius Poliorcetes seeing him, in so great a ruin of his country, appear with an undisturbed countenance, asked him if he had received no loss?
eu
Biblian, Liak, Rakelek, Sarak eta Jakoberen emazteek eman zizkieten beren senarrei neskatorik ederrenak;
es
La misma idea expresó ingeniosamente el filósofo Antístenes, cuando dijo que él hombre debía proveerse de municiones que flotasen en el agua y que pudieran salvarse con él a nado del naufragio.
fr
 
en
 
eu
Liviak lagundu zituen Augustoren nahiak, bere alderako;
es
Y así debe ser en efecto;
fr
Demetrius Poliorcetes, le voyant en une si grande ruine de sa patrie, le visage non effrayé, luy demanda, s'il n'avoit pas eu du dommage ;
en
To which he made answer, No;
eu
eta Deiorato erregeren emazteak eman zuen bere senarraren erabilerako zeukan gelako neska arras eder bat, eta, gainera, hazi zituen amultsuki umeak, aitaren estatuen heredatzeko lagunduz.
es
el verdadero filósofo nada ha perdido si salvó su conciencia y su ciencia.
fr
il respondit que non, et qu'il n'y avoit Dieu mercy rien perdu de sien.
en
and that, thank God, nothing was lost of his.
eu
Eta ez dadin pentsa hau guzia egiten dela duten ohiturarekiko obedientzia hutsagatik eta aspaldiko moldearen agintearen indarraz, gogorik ez adimenik gabean, edo arima hain zozoa baitute, non besterik ezin erabaki baitezakete.
es
 
fr
C'est ce que le Philosophe Antisthenes disoit plaisamment, Que l'homme se devoit pourveoir de munitions, qui flottassent sur l'eau, et peussent à nage avec luy eschapper du naufrage.
en
- This also was the meaning of the philosopher Antisthenes, when he pleasantly said, that "men should furnish themselves with such things as would float, and might with the owner escape the storm"; and certainly a wise man never loses anything if he have himself.
eu
Aipatu berri dudan gerrako kantu hartaz gain, badut beste bat, amodiozkoa, honela hasten dena: "Sugea, geldi hadi;
es
Cuando la ciudad de Nola fue arrasada por los bárbaros, Paulino, su obispo, que perdió cuanto poseía y fue además encarcelado, rogaba así a Dios:
fr
Certes l'homme d'entendement n'a rien perdu, s'il a soy mesme. Quand la ville de Nole fut ruinée par les Barbares, Paulinus qui en estoit Evesque, y ayant tout perdu, et leur prisonnier, prioit ainsi Dieu ;
en
When the city of Nola was ruined by the barbarians, Paulinus, who was bishop of that place, having there lost all he had, himself a prisoner, prayed after this manner:
eu
geldi hadi, sugea, nere arrebak hire pinturaren ereduz atera dezan neure maiteari eman behar diodan xingolaren modua eta itxura:
es
"Señor, librame de sentir esta pérdida, pues bien sabes que a nada han llegado todavía de lo que es mío."
fr
Seigneur garde moy de sentir cette perte : car tu sçais qu'ils n'ont encore rien touché de ce qui est à moy.
en
"O Lord, defend me from being sensible of this loss; for Thou knowest they have yet touched nothing of that which is mine."
eu
ailedi beti hire edertasuna eta iduria gainerako suge guzietan hobetsia."
es
Las riquezas que le hacían rico y los bienes que le hacían bueno estaban todavía intactos.
fr
Les richesses qui le faisoyent riche, et les biens qui le faisoient bon, estoyent encore en leur entier.
en
-The riches that made him rich and the goods that made him good, were still kept entire.
eu
Lehen bertso hau da kantuaren errepika.
es
He aquí un modo acertado de escoger los tesoros que pueden librarse de la injuria, y de ocultarlos en lugar donde nadie vaya, donde nadie pueda ser traicionado más que por sí mismo.
fr
Voyla que c'est de bien choisir les thresors qui se puissent affranchir de l'injure : et de les cacher en lieu, où personne n'aille, et lequel ne puisse estre trahi que par nous mesmes.
en
This it is to make choice of treasures that can secure themselves from plunder and violence, and to hide them in such a place into which no one can enter and that is not to be betrayed by any but ourselves.
eu
Badut poesian ezagutzarik aski honen esateko:
es
Tenga en buen hora mujeres, hijos, bienes, y sobre todo salud quien pueda, mas no se ligue a ellos de tal suerte que en su posesión radique su dicha;
fr
Il faut avoir femmes, enfans, biens, et sur tout de la santé, qui peut, mais non pas s'y attacher en maniere que nostre heur en despende.
en
Wives, children, and goods must be had, and especially health, by him that can get it; but we are not so to set our hearts upon them that our happiness must have its dependence upon them;
eu
asmamen honek ez duela barbarorik deus, baina erabat anakreontikoa dela.
es
es necesario reservar una trastienda que nos pertenezca por entero, en la cual podamos establecer nuestra libertad verdadera, nuestro principal retiro y soledad.
fr
Il se faut reserver une arriereboutique, toute nostre, toute franche, en laquelle nous establissions nostre vraye liberté et principale retraicte et solitude.
en
we must reserve a backshop, wholly our own and entirely free, wherein to settle our true liberty, our principal solitude and retreat.
eu
Haien mintzaira, bestalde, gozoa da, hots atseginekoa, hitzen bururatzea grekoen antzarekin.
es
En ella precisa buscar nuestro ordinario mantenimiento moral, sacándolo de recursos propios, de tal suerte que ninguna comunicación ni influencia ajenas alteren nuestro propósito;
fr
En cette-cy faut-il prendre nostre ordinaire entretien, de nous à nous mesmes, et si privé, que nulle accointance ou communication de chose estrangere y trouve place :
en
And in this we must for the most part entertain ourselves with ourselves, and so privately that no exotic knowledge or communication be admitted there;
eu
Haietarik hiru lagun, jakin gabe beren pausari eta zorionari zenbat kostako zaien egun batez hemengo bizioen ezagutza, eta harreman honetatik beren hondamena sortuko dela, gaurgero aski aitzinatua uste dudana, arras dohakabeak berritasunaren nahiagatik beren burua engainaturik eta beren zeruko gozotasuna utzirik hemengoaren ezagutzeko, Rouanera etorri ziren Charles bederatzigarrena hor zegoen aldian.
es
discurrir y reír cual si no tuviéramos mujer, hijos, bienes ni criados, a fin de que cuando llegue el momento de perderlos no nos sorprenda su falta. Tenemos un alma que puede replegarse en sí misma;
fr
Discourir et y rire, comme sans femme, sans enfans, et sans biens, sans train, et sans valetz :
en
there to laugh and to talk, as if without wife, children, goods, train, or attendance, to the end that when it shall so fall out that we must lose any or all of these, it may be no new thing to be without them.
eu
Errege luzaz mintzatu zitzaien;
es
ella sola es capaz de acompañarse;
fr
afin que quand l'occasion adviendra de leur perte, il ne nous soit pas nouveau de nous en passer.
en
We have a mind pliable in itself, that will be company;
eu
erakutsi zitzaizkien gure moldeak, gure zerimoniak eta hiri eder baten itxura.
es
ella sola puede atacar y defenderse, puede ofrecer y recibir.
fr
elle se peut faire compagnie, elle a dequoy assaillir et dequoy deffendre, dequoy recevoir, et dequoy donner :
en
that has wherewithal to attack and to defend, to receive and to give:
eu
Horren ondoren, norbaitek galdegin zien zer iduritzen zitzaien, zeri zeritzoten miresgarriena jakin nahiz;
es
No temamos, pues, en esta soledad que la ociosidad fastidiosa nos apoltrone: In solis sis tibi turba locis.
fr
ne craignons pas en cette solitude, nous croupir d'oisiveté ennuyeuse, In solis sis tibi turba locis.
en
let us not then fear in this solitude to languish under an uncomfortable vacuity. "In solis sis tibi turba locis."
eu
hiru gauza erantzun zituzten, haietarik hirugarrena ahantzi baitut, eta damu dut izigarri;
es
La virtud se conforma consigo misma, sin necesidad de echar mano de disciplinas, palabras ni otros auxilios.
fr
La vertu se contente de soy : sans discipline, sans paroles, sans effects.
en
Virtue is satisfied with herself, without discipline, without words, without effects.
eu
beti ere, bi ditut gogoan.
es
Entre todas las acciones que practicamos, de mil no hay siquiera una sola que nos interese realmente.
fr
En noz actions accoustumees, de mille il n'en est pas une qui nous regarde.
en
In our ordinary actions there is not one of a thousand that concerns ourselves.
eu
Esan zuten gogorki bitxia zitzaiela gizon bizardun armatu-andana bat, erregeren inguruan zegoena (itxuraz, haren zaindariez mintzatzen ziren) haur bati obeditzera apal zedin, eta bereiz ez zezaten beren arteko bat manatzeko;
es
Ese que ves escalando las ruinas de esa fortificación, furioso y fuera do sí, expuesto a recibir el disparo de los arcabuces, ese otro cubierto de cicatrices, transido y pálido por el hambre, decidido a morir antes que abrirle la puerta, ¿crees que tales proezas las realizan por sí mismos?
fr
Celuy que tu vois grimpant contremont les ruines de ce mur, furieux et hors de soy, en bute de tant de harquebuzades : et cet autre tout cicatricé, transi et pasle de faim, deliberé de crever plustost que de luy ouvrir la porte ;
en
He that thou seest scrambling up the ruins of that wall, furious and transported, against whom so many harquebuss-shots are levelled; and that other all over scars, pale, and fainting with hunger, and yet resolved rather to die than to open the gates to him;
eu
bigarrenaz (badute mintzatzeko molde bat gizonak elkarren erdiak direla esateko) ohartu zirela gure artean bazirela ontasun guziez horniturik zeuden gizonak eta haien erdiak atez ate eskean ari zirela, gosez eta beharrez akituak;
es
Las llevan a cabo por un hombre a quien jamás vieron, el cual no se cura siquiera de que existan en el mundo; por un hombre sumido en la ociosidad y en los deleites.
fr
penses-tu qu'ils y soyent pour eux ? pour tel à l'adventure, qu'ils ne virent onques, et qui ne se donne aucune peine de leur faict, plongé cependant en l'oysiveté et aux delices.
en
No; peradventure in the behalf of one whom they never saw and who never concerns himself for their pains and danger, but lies wallowing the while in sloth and pleasure:
eu
eta bitxi zitzaiela nola erdi behardun horiek pairatzen ahal zuten halako bidegabekeria, besteei lepotik lotu gabe edota etxeei sua eman gabe.
es
Ese otro que ves abandonar el estudio a media noche, legañoso, acometido por la tos y mugriento, ¿piensas acaso que busca en los libros el medio de mejorar su condición moral, de alcanzar vida más satisfecha y prudente?
fr
Cettuy-cy tout pituiteux, chassieux et crasseux, que tu vois sortir apres minuict d'un estude, penses-tu qu'il cherche parmy les livres, comme il se rendra plus homme de bien, plus content et plus sage ?
en
this other slavering, blear-eyed, slovenly fellow, that thou seest come out of his study after midnight, dost thou think he has been tumbling over books to learn how to become a better man, wiser, and more content?
eu
Haietariko bati mintzatu nintzaion luzaz;
es
Nada de eso;
fr
nulles nouvelles.
en
No such matter;
eu
baina neukan itzultzaileak hain gaizki segitzen zidan eta, bere zuntzunkeriaz, nere ideiak hain dorpeki hartzen zituen, non kasik atseginik batere ezin nezakeen atera.
es
¿Quién no cambia gustoso la salud, el reposo y la vida por la reputación y la gloria, que es la moneda más inútil, vana y falsa que exista para nuestro provecho?
fr
Il y mourra, ou il apprendra à la posterité la mesure des vers de Plaute, et la vraye orthographe d'un mot Latin. Qui ne contre-change volontiers la santé, le repos, et la vie, à la reputation et à la gloire ?
en
Who is it that does not voluntarily exchange his health, his repose, and his very life for reputation and glory, the most useless, frivolous, and false coin that passes current amongst us?
eu
Galdegin nionean zer emaitza lortzen zuen bere herrikideen artean zeukan gorentasunetik (kapitain bat baitzen, gure marinelek errege deitzen zioten), esan zidan gerrara lehendabizikoa joatea zela;
es
Como si nuestra propia muerte no bastara a darnos miedo, preocupámonos también de la de nuestras mujeres, de la de nuestros hijos y la de todos nuestros servidores.
fr
la plus inutile, vaine et fauce monnoye, qui soit en nostre usage : Nostre mort ne nous faisoit pas assez de peur, chargeons nous encores de celle de nos femmes, de noz enfans, et de nos gens.
en
Our own death does not sufficiently terrify and trouble us; let us, moreover, charge ourselves with those of our wives, children, and family:
eu
eta nik ea zenbat soldadu zerraizkion gibeletik, eta erakutsi zidan eremu bat, adierazteko haren edukinaren bezainbatekoa zela, laupabost mila gizon ziratekeenak;
es
Como si nuestros asuntos peculiares no nos ocasionaran sobrados cuidados, echamos sobre nuestros hombros los de nuestros vecinos y amigos para atormentarnos Y rompernos la cabeza.
fr
Noz affaires ne nous donnoyent pas assez de peine, prenons encores à nous tourmenter, et rompre la teste, de ceux de noz voisins et amis. Vah !
en
our own affairs do not afford us anxiety enough; let us undertake those of our neighbours and friends, still more to break our brains and torment us: "Vah!
eu
ea gerraren ondokoan, haren agintea akitzen zen, esan zuen hau gelditzen zitzaiola:
es
Vah!, quemquamne hominem in animum instituere, aut parare, quod sit carius, quam ipse est sibi?
fr
quemquamne hominem in animum instituere, aut Parare, quod sit charius, que ipse est sibi ?
en
quemquamne hominem in animum instituere, aut Parare, quod sit carius, quam ipse est sibi?"
eu
haren azpiko herriak bisitatzen zituenean, basoko hesietan barrena bidexkak urratzen zizkiotela goxoki pasa zedin.
es
Paréceme más adecuada la soledad para aquellos que han consagrado al mundo su vida más activa y floreciente, conforme al ejemplo de Thales.
fr
La solitude me semble avoir plus d'apparence, et de raison, à ceux qui ont donné au monde leur aage plus actif et fleurissant, à l'exemple de Thales.
en
Solitude seems to me to wear the best favour in such as have already employed their most active and flourishing age in the world's service, after the example of Thales.
eu
Ez dago gaizki hori dena;
es
Bastante se ha vivido para los demás;
fr
 
en
We have lived enough for others;
eu
baina zer ere: galtzamotxik ez duen jendea!
es
vivamos en lo sucesivo para nosotros, al menos lo que nos resta de existencia;
fr
C'est assez vescu pour autruy, vivons pour nous au moins ce bout de vie :
en
let us at least live out the small remnant of life for ourselves;
eu
XXXII. Zuhurki sartu behar dela jainkozko manuen epaitzera
es
dirijamos a nosotros y a nuestro sabor nuestras intenciones y pensamientos.
fr
ramenons à nous, et à nostre aise nos pensées et nos intentions.
en
let us now call in our thoughts and intentions to ourselves, and to our own ease and repose.
eu
Gauza ezezagunak izaten ohi dira engainuaren egiazko eremua eta gaia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lehenik arroztasunak berak sinesmena ematen dielako;
es
No es cosa nimia la de buscar acertadamente su retiro;
fr
Ce n'est pas une legere partie que de faire seurement sa retraicte ;
en
'Tis no light thing to make a sure retreat;
eu
eta, gero, gure arrazoibide arruntez landan egonik, kentzen dizkigutelako aurka jotzeko bidea.
es
éste es por sí solo ocupación sobrada sin que con él mezclemos otras empresas.
fr
elle nous empesche assez sans y mesler d'autres entreprinses.
en
it will be enough for us to do without mixing other enterprises.
eu
Hartaz, dio Platonek, askoz errazago erdiesten da askiespena jainkoen izaeraz mintzatuz gizakienaz baino, entzuleen jakinezak etorbide zabala, ederra, eta gorderik dagoen gai baten erabiltzeko libertate osoa ematen baitu.
es
Puesto que Dios nos da lugar para disponer de nuestra partida del mundo, preparémonos, hagamos nuestro equipaje, despidámonos con tiempo de la sociedad, desprendámonos de todo lo ajeno a nuestra determinación, y le todo lo que nos aleja de nosotros mismos.
fr
prenons de bon'heure congé de la compagnie ; despétrons nous de ces violentes prinses, qui nous engagent ailleurs, et esloignent de nous.
en
Since God gives us leisure to order our removal, let us make ready, truss our baggage, take leave betimes of the company, and disentangle ourselves from those violent importunities that engage us elsewhere and separate us from ourselves.
eu
Hortik heldu da deus ere ez dela hain fermuki sinesten, nola gutien jakiten ohi dena; eta ez dela ipuinak kontatzen dizkigutenak, hala nola alkimistak, aztiak, astrologoak, kiromantikoak, medikuak eta id genus omne baino jende seguragorik.
es
Es indispensable desposeerse de toda obligación importante; y bien que se guste de esto o de aquello, no inquietarse más que de sí mismo;
fr
Il faut desnoüer ces obligations si fortes : et meshuy aymer cecy et cela, mais n'espouser rien que soy :
en
We must break the knot of our obligations, how strong soever, and hereafter love this or that, but espouse nothing but ourselves:
eu
Hauei gehituko nieke, gogotik, ausartuko banintz, jende-meta bat, Jainkoaren bideen interpreteak eta kontrolatzaile ohituak, gertakari bakoitzaren kausak dakizkitela eta haren obren zio konprenigaitzak jainkozko borondatearen sekretuetan dakuskitela itxuratzen dutenak;
es
 
fr
 
en
 
eu
nahiz eta gertakarien nabartasunak eta elkartzerik ezak darabiltzan zokotik zokora eta ekialdetik mendebaldera, ez dira bitartean gelditzen pilotaren atzean laster egitetik eta pintzel bereaz zuri eta beltzaren pintatzetik.
es
que si alguna cosa nos interese no sea en tal grado que esté como pegada a nuestra naturaleza, de tal suerte que no pueda separársela sin arrancarnos la piel y llevarse consigo alguna parte de nuestro ser.
fr
C'est à dire, le reste soit à nous : mais non pas joint et colé en façon, qu'on ne le puisse desprendre sans nous escorcher, et arracher ensemble quelque piece du nostre.
en
that is to say, let the remainder be our own, but not so joined and so close as not to be forced away without flaying us or tearing out part of our whole.
eu
Indietako herri batean bada honako arau laudagarri hau:
es
La primera de todas las cosas de este mundo es saber pertenecerse a sí mismo.
fr
La plus grande chose du monde c'est de sçavoir estre à soy.
en
The greatest thing in the world is for a man to know that he is his own.
eu
inkontru edota gudu batez gaizki suertatzen zaienean, eguzkiari, beren jainkoa denari, barkamena eskatzen diote publikoki, zerbait makur egin izan balute bezala, beren zoriona edo zoritxarra jainkozko arrazoinarekin lotzen dutelarik eta beren arrazoibidea ere haren pean ezarriz.
es
Tiempo es ya de que nos desatemos de la sociedad, puesto que nada podemos procurarla, y quien no puede prestar, impóngase el sacrificio de no pedir prestado.
fr
Il est temps de nous desnoüer de la societé, puis que nous n'y pouvons rien apporter. Et qui ne peut prester, qu'il se deffende d'emprunter.
en
'Tis time to wean ourselves from society when we can no longer add anything to it; he who is not in a condition to lend must forbid himself to borrow.
aurrekoa | 105 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus