Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
inkontru edota gudu batez gaizki suertatzen zaienean, eguzkiari, beren jainkoa denari, barkamena eskatzen diote publikoki, zerbait makur egin izan balute bezala, beren zoriona edo zoritxarra jainkozko arrazoinarekin lotzen dutelarik eta beren arrazoibidea ere haren pean ezarriz.
es
Tiempo es ya de que nos desatemos de la sociedad, puesto que nada podemos procurarla, y quien no puede prestar, impóngase el sacrificio de no pedir prestado.
fr
Il est temps de nous desnoüer de la societé, puis que nous n'y pouvons rien apporter. Et qui ne peut prester, qu'il se deffende d'emprunter.
en
'Tis time to wean ourselves from society when we can no longer add anything to it; he who is not in a condition to lend must forbid himself to borrow.
eu
Askiesten du kristau batek gauza guztiak Jainkoarengandik datozela sinetsiz, onartuz haren jainkozko jakinduria bereizigaitzaren onespenarekin, eta ontzat hartuz zernahi itxuratan aurkezten bazaizkio ere.
es
Los alientos nos faltan, retirémonos y concentrémonos en nosotros.
fr
Noz forces nous faillent : retirons les, et resserrons en nous.
en
let us call them in and concentrate them in and for ourselves.
eu
Baina gaitzesten dut ohian dakusadan hau: gure egitekoen zorion eta aurreratzearen bidez gure erlijioaren gotortzea eta funtsa bilatu nahia.
es
Aquel que pueda echar por tierra, sacándolas de sus propias fuerzas, las obligaciones de la amistad y de la sociedad, que lo haga.
fr
Qui peut renverser et confondre en soy les offices de tant d'amitiez, et de la compagnie, qu'il le face.
en
He that can cast off within himself and resolve the offices of friendship and company, let him do it.
eu
Baditu gure sinesmenak beste oinarri asko, gertakarien bidez indartu gabe;
es
 
fr
 
en
 
eu
jendea jarririk bere gustuko argudio txalogarri haietara, arriskua da, gertakari oker eta kontrarioen aurrean, fedea kordoka dakiola.
es
En el período del decaimiento que convierte al hombre en ser inútil, pesado o importuno a los demás, librese a su vez de ser importuno a sí mismo, pesado o inútil.
fr
En cette cheute, qui le rend inutile, poisant, et importun aux autres, qu'il se garde d'estre importun à soy mesme, et poisant et inutile.
en
In this decay of nature which renders him useless, burdensome, and importunate to others, let him take care not to be useless, burdensome, and importunate to himself.
eu
Gure erlijiozko gerra hauetan ere, Rochelabeilleko guduan irabazi zutenek espantu handia egiten zuten gertakari hartaz, zoriaz baliatu zirelarik bere alderdiaren onespen gisa, eta gero datozelarik Montcontour eta Jarnacen izan dituzten zoritxarren desenkusatzera behar zituzten aitaren zigorrak zirelakoan, eta osoki emana den herri bat izan ez balute, aski argi darakusate zaku bereko bi irin-mota hartzen dituztela eta aho beretik bero eta hotz ufatzen.
es
Alábese y acariciese, y sobre todo gobiérnese, respetando y temiendo su razón y su conciencia hasta tal punto que no pueda, sin que padezca su pudor, tropezar en presencia de ellas.
fr
Qu'il se flatte et caresse, et sur tout se regente, respectant et craignant sa raison et sa conscience : si qu'il ne puisse sans honte, broncher en leur presence.
en
Let him soothe and caress himself, and above all things be sure to govern himself with reverence to his reason and conscience to that degree as to be ashamed to make a false step in their presence:
eu
Hobe litzateke egiaren zinezko funtsez aritzea.
es
Rarum est enim, ut satis se quisque vereatur.
fr
Rarum est enim, ut satis se quisque vereatur.
en
"Rarum est enim, ut satis se quisque vereatur."
eu
Itsas gudu eder bat irabazi berri da turkoen aurka don Juan Austriakoaren manupean; baina halakoak ere onetsi ditu Jainkoak gure bizkar. Hitz batez, zaila da jainkozko gauzen ekartzea gure balantzara bide nabarrean zerbait galdu gabe.
es
Decía Sócrates que los jóvenes debían instruirse; los hombres ocuparse en la práctica del bien, y los viejos apartarse de toda ocupación civil y militar, viviendo libres, sin obligación ninguna determinada.
fr
Socrates dit, que les jeunes se doivent faire instruire ; les hommes s'exercer à bien faire : les vieux se retirer de toute occupation civile et militaire, vivants à leur discretion, sans obligation à certain office.
en
Socrates says that boys are to cause themselves to be instructed, men to exercise themselves in well-doing, and old men to retire from all civil and military employments, living at their own discretion, without the obligation to any office.
eu
Nolatan hil ziren modu berean Arrio eta Leon, bere aita saindua, heresia hartako buruak (hizkatze batetik erratiratu ziren sabeleko minaz eta, komunera joanak, hil ziren supituki) argitu nahi lukeenak eta jainkozko mendekua, halako tokian zela eta, handiegitu nahi ere, Heliogabaloren heriotza gehitzen ahalko luke, halarik hil baitzuten ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina zer? Ireneo berdin zendu zen.
es
Hay naturalezas que son más propicias que otras a estas condiciones del retiro.
fr
Il y a des complexions plus propres à ces preceptes de la retraite les unes que les autres.
en
There are some complexions more proper for these precepts of retirement than others.
eu
Jainkoak, erakutsi nahi digularik onek behar dutela mundu honetako zorionez eta ezbeharrez landara beste zerbaiten zain egon, eta gaiztoek berdin beldur izan, badarabiltza bere xede gordearen arauz, eta kentzen digu hartaz zozoki probetxatzeko bidea.
es
Aquellos cuya percepción es débil y floja, cuya voluntad y facultades afectivas son delicadas y no se pliegan fácilmente, a los cuales pertenezco yo por natural complexión y raciocinio, se avendrán mejor con la soledad que las almas activas y laboriosas, que todo lo abrazan y a todo se ligan, se apasionan por todas las cosas, se ofrecen y se hacen visibles en toda circunstancia.
fr
Celles qui ont l'apprehension molle et lasche, et un'affection et volonté delicate, et qui ne s'asservit et ne s'employe pas aysément, desquels je suis, et par naturelle condition et par discours, ils se plieront mieux à ce conseil, que les ames actives et occupées, qui embrassent tout, et s'engagent par tout, qui se passionnent de toutes choses :
en
Such as are of a soft and dull apprehension, and of a tender will and affection, not readily to be subdued or employed, whereof I am one, both by natural condition and by reflection, will sooner incline to this advice than active and busy souls, which embrace: all, engage in all, are hot upon everything, which offer, present, and give themselves up to every occasion.
eu
Irrigarri zaizkigu giza arrazoiaren bidez baliatu nahi dutenak; ez dute tanturik batere egiten beste bi galdu gabe.
es
Es preciso servirse de estas cualidades accidentales, que no dependen de nosotros, en tanto que su ejercicio nos sea grato, mas sin hacer de ellas nuestra principal ocupación;
fr
qui s'offrent, qui se presentent, et qui se donnent à toutes occasions. Il se faut servir de ces commoditez accidentales et hors de nous, en tant qu'elles nous sont plaisantes ;
en
We are to use these accidental and extraneous commodities, so far as they are pleasant to us, but by no means to lay our principal foundation there; 'tis no true one;
eu
Ongi frogatzen du San Agustinek bere arerioen kontra.
es
la razón y la naturaleza se oponen a ello.
fr
ny la raison, ny la nature ne le veulent :
en
neither nature nor reason allows it so to be.
eu
Hori da arrazoinaz baino areago memoriaren armen bidez trenkatzen den liskarra.
es
¿Por qué contra sus leyes hacer depender nuestra calma y tranquilidad del poder y voluntad de otro?
fr
Pourquoy contre ses loix asservirons nous nostre contentement à la puissance d'autruy ?
en
Why therefore should we, contrary to their laws, enslave our own contentment to the power of another?
eu
Askietsi behar da eguzkiak igorri nahi digun argia;
es
Adelantad además los accidentes de la fortuna;
fr
D'anticiper aussi les accidens de fortune, se priver des commoditez qui nous sont en main, comme plusieurs ont faict par devotion, et quelques Philosophes par discours, se servir soy-mesmes, coucher sur la dure, se crever les yeux, jetter ses richesses emmy la riviere, rechercher la douleur (ceux-là pour par le tourment de cette vie, en acquerir la beatitude d'une autre :
en
to be one's own servant, to lie hard, to put out our own eyes, to throw our wealth into the river, to go in search of grief;
eu
begiak goratu nahi dituenak zuzenetik argi gehiago eskuratu nahiz ez du zeren mirets ikusmena galtzen badu.
es
privarse de las comodidades que se tienen a la mano, como algunos hicieron por religiosidad y los filósofos por principio;
fr
ceux-cy pour s'estans logez en la plus basse marche, se mettre en seureté de nouvelle cheute) c'est l'action d'une vertu excessive.
en
these, by the misery of this life, aiming at bliss in another;
eu
Quis hominum potest scire consilium Dei? Aut quis poterit cogitare quid velit Dominus?. XXXIII. Atseginetarik ihes egiteaz biziaren kostutan
es
privarse de servidores, tener por lecho las piedras, saltarse los ojos, arrojar al agua las riquezas, buscar el dolor, los unos con el designio de alcanzar por el tormento de esta vida la dicha en la otra, los otros porque estando colocados en la condición más baja quieren asegurarse contra nueva caída, acciones son todas éstas que acusan una virtud excesiva.
fr
Les natures plus roides et plus fortes facent leur cachette mesmes, glorieuse et exemplaire.
en
those by laying themselves low to avoid the danger of falling: all such are acts of an excessive virtue.
eu
Garbiki ikusten nuen aitzineko iritzirik gehienak bat zetozela honetan:
es
Las naturalezas más fuertes y mejor templadas, hasta con su alejamiento del mundo realizan un acto ejemplar y glorioso:
fr
tuta et parvula laudo, Cum res deficiunt, satis inter vilia fortis :
en
The stoutest and most resolute natures render even their seclusion glorious and exemplary:
eu
hiltzeko tenorea dela bizitzean on baino gaitz gehiago denean; eta bizitzaren iraunaraztea geure oinaze eta egonezarako naturaren legeei kontra aritzea dela, irakaspen zahar honek dioenez:
es
Tuta et parvula laudo quum res deficiunt, satis inter vilia fortis: verum, ubi quid melius contingit et unctius, idem hos sapere, et solos aio bene vivere, quorum conspicitur nitidis fundata pecunia villis.
fr
Verum ubi quid melius contingit et unctius, idem Hos sapere, et solos aio bene vivere, quorum Conspicitur nitidis fundata pecunia villis.
en
"Tuta et parvula laudo, Quum res deficiunt, satis inter vilia fortis Verum, ubi quid melius contingit et unctius, idem Hos sapere et solos aio bene vivere, quorum Conspicitur nitidis fundata pecunia villis."
eu
Baina, heriotzaren arbuiatzea halako heineraino eramatea non fortuna deitzen dugunaren ohore, aberastasun, handitasun eta beste fabore eta ontasunetarik ihes egiteko erabiliz, gure arrazoinak berak, zamakatze hori gabe, nekerik aski ez balu bezala haiengandik bazterrarazteko, hori, aldiz, ez nuen sekula ikusi aholkatzen ez egiten, harik eta Senekaren pasarte hau eskuetaratu zitzaidan arte, hartaz kontseilatzen baitio Luziliori, enperadorearen baitan omen eta eragin handiko pertsonaia baitzen, bizi atseginkoi eta harroaren aldatzea eta munduko handinahi horretatik bizi bakarti, lasai eta filosofiko batera baztertzea;
es
 
fr
 
en
 
eu
Luziliok trabaren bat aipatzen ziolarik, Senekak esaten zion:
es
En cuanto a mí, me basta con mucho menos, sin ir tan lejos como esas almas fuertes.
fr
Il y a pour moy assez affaire sans aller si avant.
en
A great deal less would serve my turn well enough.
eu
"Uste diat bizi horri ala biziari berari uko egin behar dioala;
es
Bástame, con la ayuda de la fortuna, prepararme a su disfavor;
fr
Il me suffit souz la faveur de la fortune, me preparer à sa défaveur ; et me representer estant à mon aise, le mal advenir, autant que l'imagination y peut attaindre :
en
'Tis enough for me, under fortune's favour, to prepare myself for her disgrace, and, being at my ease, to represent to myself, as far as my imagination can stretch, the ill to come;
eu
biderik goxoenari jarraikitzea aholkatzen diat eta gaizki lotu duana laxatzeko hautsi baino lehen, beti ere, ezin baduk bestela laxatzen ahal, hauts dezaan.
es
con representarme, estando en situación grata, la desdicha venidera, tanto como la imaginación puede realizarlo, de la propia suerte que nos acostumbramos a las justas y torneos simulando la guerra en plena paz.
fr
tout ainsi que nous nous accoustumons aux jouxtes et tournois, et contrefaisons la guerre en pleine paix.
en
as we do at jousts and tiltings, where we counterfeit war in the greatest calm of peace.
eu
Ez zegok hain giza beldurtirik behingoz erortzea nahiago ez duenik beti kordokan ibili baino." Aholku hori idortasun estoikoari zegokiola iduritu litzaidakeen;
es
No tengo al filósofo Arcesilao como menos ordenado en sus costumbres porque usara utensilios de oro y plata, según que sus medios se lo consentían; al contrario;
fr
Je n'estime point Arcesilaus le Philosophe moins reformé, pour le sçavoir avoir usé d'utensiles d'or et d'argent, selon que la condition de sa fortune le luy permettoit :
en
I do not think Arcesilaus the philosopher the less temperate and virtuous for knowing that he made use of gold and silver vessels, when the condition of his fortune allowed him so to do;
eu
baina harrigarriena da Epikurorengangik mailegatua dela, horri buruzko gauza osoki berdinak idazten baitizkio Idomeneori.
es
con mejores méritos le creo porque empleó su fortuna moderada y liberalmente, que si de su riqueza se hubiera privado.
fr
et l'estime mieux, que s'il s'en fust demis, de ce qu'il en usoit moderément et liberalement.
en
I have indeed a better opinion of him than if he had denied himself what he used with liberality and moderation.
eu
Uste dut joera berdintsua aurkitu dudala gure artean, baina neurtasun kristauarekin.
es
Comprendo hasta qué límites puede llegar la necesidad natural, y cuando veo un pobre mendigo a mi puerta, a veces más contento y más sano que yo, me coloco en su lugar e intento aplicar mi alma en la suya;
fr
Je voy jusques à quels limites va la necessité naturelle : et considerant le pauvre mendiant à ma porte, souvent plus enjoué et plus sain que moy, je me plante en sa place : j'essaye de chausser mon ame à son biaiz.
en
I see the utmost limits of natural necessity: and considering a poor man begging at my door, ofttimes more jocund and more healthy than I myself am, I put myself into his place, and attempt to dress my mind after his mode;
eu
San Hilario, Poitierseko apezpikua, heresia arrianoaren etsai aipatu hura, Sirian zegoelarik ikasi zuen Abra, bere alaba bakarra, amaren eskuetan utzia zuena, herriko jaun altuenek ezkontzeko errekeritua zela, ezin hobeki hazia, ederra, aberatsa eta sasoirik goxoenean baitzen.
es
y continuando del propio modo con los otros casos, aunque crea tener la muerte, la pobreza, el desdén del prójimo sobre mí, me determino fácilmente a no horrorizarme por lo que no causa horror a un hombre que vale menos que yo, el cual recibe aquellos males con paciencia;
fr
Et courant ainsi par les autres exemples, quoy que je pense la mort, la pauvreté, le mespris, et la maladie à mes talons, je me resous aisément de n'entrer en effroy, de ce qu'un moindre que moy prend avec telle patience :
en
and running, in like manner, over other examples, though I fancy death, poverty, contempt, and sickness treading on my heels, I easily resolve not to be affrighted, forasmuch as a less than I takes them with so much patience;
eu
Idatzi zion (dakusagun bezala) bazter zedila aurkeztu plazer eta abantaila guzietarik;
es
y no me resigno a creer que la bajeza de alma pueda más que el vigor o que el esfuerzo de raciocinio para soportar las desdichas.
fr
Et ne veux croire que la bassesse de l'entendement, puisse plus que la vigueur, ou que les effects du discours, ne puissent arriver aux effects de l'accoustumance.
en
and am not willing to believe that a less understanding can do more than a greater, or that the effects of precept cannot arrive to as great a height as those of custom.
eu
bere bidaian bilatu ziola hagitzez ere handiago eta egokiago zen ezkongai bat, haiek ez bezalako ahalmen eta ontasuna zeukan senarra eta ezinago balio handiko jantziak eta bitxiak eskainko lizkiokeena.
es
Conociendo cuán poco valen las comodidades accesorias de la vida, nunca dejo de suplicar a Dios en mis oraciones que siembre el contento en mi espíritu por los bienes que nacen de mí.
fr
Et cognoissant combien ces commoditez accessoires tiennent à peu, je ne laisse pas en pleine jouyssance, de supplier Dieu pour ma souveraine requeste, qu'il me rende content de moy-mesme, et des biens qui naissent de moy.
en
And knowing of how uncertain duration these accidental conveniences are, I never forget, in the height of all my enjoyments, to make it my chiefest prayer to Almighty God, that He will please to render me content with myself and the condition wherein I am.
eu
Nahi zizkion munduko plazerren gosea eta aiherra galarazi, Jainkogana eman zedin osoki;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina, nola horretarako biderik zuzen eta laburrena alabaren heriotza iduritzen baitzitzaion, etengabeki hasi zen zinka, otoizka eta errezuka Jainkoari eskatzen mundu honetatik bere baitara eraman zezala, gertatu zen bezala;
es
Yo veo jóvenes gallardos que disfrutan de salud excelente, los cuales se proveen anticipadamente de píldoras para tomarlas cuando el romadizo los moleste, al cual temen tanto menos cuanto que creen tener el remedio a la mano;
fr
Je voy des jeunes hommes gaillards, qui portent nonobstant dans leurs coffres une masse de pillules, pour s'en servir quand le rhume les pressera ; lequel ils craignent d'autant moins, qu'ils en pensent avoir le remede en main.
en
I see young men very gay and frolic, who nevertheless keep a mass of pills in their trunk at home, to take when they've got a cold, which they fear so much the less, because they think they have remedy at hand.
eu
zeren itzuli eta laster hil baitzitzaion, aitaren poza ohargarrian. Honek badirudi gaina hartzen diela besteei, zertaz haiek bigarrenez jotzen duten bidera jotzen baitu honek zuzen-zuzen, alaba bakarra izanik ere.
es
esa conducta hay que seguir, y mas aún: por si una dolencia más fuerte nos ataca, proveámonos de los medicamentos que adormecen la parte dolorida.
fr
Ainsi faut il faire : Et encore si on se sent subject à quelque maladie plus forte, se garnir de ces medicamens qui assoupissent et endorment la partie.
en
Every one should do in like manner, and, moreover, if they find themselves subject to some more violent disease, should furnish themselves with such medicines as may numb and stupefy the part.
eu
Baina ez dut utzi nahi historia honen bukaera aipatu gabe, gaian sartzen ez bada ere.
es
La ocupación que precisa elegir en la vida solitaria, no debe ser de índole penosa ni ingrata;
fr
L'occupation qu'il faut choisir à une telle vie, ce doit estre une occupation non penible ny ennuyeuse ;
en
The employment a man should choose for such a life ought neither to be a laborious nor an unpleasing one;
eu
San Hilarioren emazteak, harengandik ikasirik alabaren heriotza haren gogoz eta borondateaz gauzatu zela, eta zenbat zorion gehiago zuen mundu honetatik lekutzean ezen ez bertan egotean, zeruko eta betiereko dohatasunekiko halako gogo bizia sortu zitzaion, non sekulako lehiaz eskatu baitzion senarrari beste hainbeste egin zezala harentzat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta Jainkoak, bi senar-emazteren otoitzak baitetsiz, handik labur bereganatu zuelarik, biek kontentamendu ederrez gertatu hartu heriotza izan zen.
es
de otro modo, ¿para qué nos serviría haber buscado el reposo?
fr
autrement pour neant ferions nous estat d'y estre venuz chercher le sejour.
en
otherwise 'tis to no purpose at all to be retired.
eu
XXXIV. Maiz fortuna arrazoiari darraio
es
Aquélla depende del gusto particular de cada uno.
fr
Le mien ne s'accommode aucunement au ménage.
en
And this depends upon every one's liking and humour.
eu
Begitarte-mota guztiak erakusten dizkigu zoriak bere ibilera aldakorra dela bide.
es
El mío en manera alguna se acomoda al manejo de los negocios domésticos;
fr
Ceux qui l'aiment, ils s'y doivent addonner avec moderation, Conentur sibi res, non se submittere rebus.
en
Mine has no manner of complacency for husbandry, and such as love it ought to apply themselves to it with moderation:
eu
Hau baino zuzenbidezko ekintza garbiagorik ote da?
es
los que de ellos gustan, entréguense con moderación
fr
C'est autrement un office servile que la mesnagerie, comme le nomme Saluste :
en
Husbandry is otherwise a very servile employment, as Sallust calls it;
eu
Valentinoiseko dukeak, erabakirik Adrian, Corneteko dukearen pozointzea, Alexandro seigarrena aita saindua, bere aita, eta bera harekin Vatikanon afaldu behar zuten batez, igorri zuen ardo pozoindu botila bat, sotozainari enkargatuz ongi gordetzeko.
es
Comentur sibi res, non se submittere rebus. De lo contrario, practicase un oficio servil, consagrándose con ahínco a la economía doméstica, como la llama Salustio.
fr
Elle a des parties plus excusables, comme le soing des jardinages que Xenophon attribue à Cyrus :
en
though some parts of it are more excusable than the rest, as the care of gardens, which Xenophon attributes to Cyrus;
eu
Aita saindua semea baino lehen agertu zen eta edateko eskatu zuenez, sotozainak, ustez eta delako ardo berezia ontzat gomendatu zitzaiola, aita sainduari eman zion;
es
Esta, sin embargo, incluye algunas cosas que no son indignas, como el cuidado de los jardines, que según Jenofonte ocupaba a Ciro, y puede encontrarse un término medio entre aquella ocupación bajuna y la profunda y extrema desidia, que lo deja caer todo en el abandono, como acontece a muchos:
fr
Et se peut trouver un moyen, entre ce bas et vil soing, tendu et plein de solicitude, qu'on voit aux hommes qui s'y plongent du tout ; et cette profonde et extreme nonchalance laissant tout aller à l'abandon, qu'on voit en d'autres :
en
and a mean may be found out betwixt the sordid and low application, so full of perpetual solicitude, which is seen in men who make it their entire business and study, and the stupid and extreme negligence, letting all things go at random which we see in others
eu
eta dukeak berak, otorduaren aldian agerturik, segur baitzen bere botila ez zutela ukitu, edan zuen ere:
es
Democriti pecus edit agellos cultaque, dum peregre est animus sine corpore velox.
fr
Democriti pecus edit agellos Cultaque, dum peregre est animus sine corpore velox.
en
"Democriti pecus edit agellos Cultaque, dum peregre est animus sine corpore velox."
eu
halako moduz, non aita supituki hil baitzen;
es
Oigamos el precepto que Plinio el joven da a Cornelio Rufo, su amigo, para vivir en el retiro:
fr
Mais oyons le conseil que donne le jeune Pline à Cornelius Rufus son amy, sur ce propos de la solitude :
en
But let us hear what advice the younger Pliny gives his friend Caninius Rufus upon the subject of solitude:
eu
eta semea, gaitzaldia luzaz sofritu ondoren, soilik zorte makurrago baterako salbatu zen
es
"Te recomiendo, le dice, que en esa completa y espléndida soledad en que vivos dejes a tus gentes el abyecto y bajo cuidado doméstico;
fr
Je te conseille en cette pleine et grasse retraicte, où tu es, de quitter à tes gens ce bas et abject soing du mesnage, et t'addonner à l'estude des lettres, pour en tirer quelque chose qui soit toute tienne.
en
"I advise thee, in the full and plentiful retirement wherein thou art, to leave to thy hinds the care of thy husbandry, and to addict thyself to the study of letters, to extract from thence something that may be entirely and absolutely thine own."
eu
Batzuetan dirudi burlatzen dela gutaz.
es
conságrate al estudio de las letras para sacar de él algo que te pertenezca por entero."
fr
Il entend la reputation :
en
By which he means reputation;
eu
Estréeko jauna, Vandomeko jaunaren gudarostearen banderazainak eta Licqueseko jauna, Ascoteko dukearen konpainiaren tenienteak, biek, alderdi ezberdinetakoak izan eta ere (muga ondokoei gertatzen ohi zaien bezala), ari ziren Foungueselleseko jaunaren arrebaren errekerizian, eta Licqueseko jaunak erdietsi zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina eztei egunean berean, eta, okerrago dena, oheratu baino lehen, senarra, bere andere espos berriaren ohoretan lantza baten hausteko nahikerian, atera zen guduxkatu behar zela Saint Omer aldera, eta Estréeko jaunak, azkarrago suertatu zelarik, preso eraman zuen;
es
Plinio alude a la reputación, de la cual tenía un concepto análogo al de Cicerón, quien quería emplear su soledad y apartamiento de los negocios en procurarse por sus escritos vida inmortal.
fr
d'une pareille humeur à celle de Cicero, qui dit vouloir employer sa solitude et sejour des affaires publiques, à s'en acquerir par ses escrits une vie immortelle.
en
like Cicero, who says that he would employ his solitude and retirement from public affairs to acquire by his writings an immortal life.
eu
eta bere abantailaz baliatzeko, andereak berak,
es
Usque adeone scire tuum nihil est, nisi te scire hoc, sciat alter.
fr
usque adeo ne Scire tuum nihil est, nisi te scire hoc sciat alter ?
en
"Usque adeone Scire tuum, nihil est, nisi to scire hoc, sciat alter?"
aurrekoa | 105 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus