Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Hauek beren ondokoei uzten diete, amankomunean, ontasunen jabego zatiezinezkoa, naturak bere umeei munduratzerakoan eman dien titulu berarekin. Beren auzokideek mendiak iragaiten badituzte oldartzeko, eta garaitzen baldin badituzte, garailearen mozkina suhartasunean eta bertutean nagusi bilakatzeko loria eta abantaila da;
es
Y por lo que toca a la hermosa sentencia con que se amparan la ambición y la avaricia, o sea: "que no hemos venido al mundo para nuestro particular provecho, sino para realizar el bien común", consideremos sin reparo a los que toman parte en la danza;
fr
Et quant à ce beau mot, dequoy se couvre l'ambition et l'avarice, Que nous ne sommes pas naiz pour nostre particulier, ains pour le publicq ; rapportons nous en hardiment à ceux qui sont en la danse ;
en
and as for the fine sayings with which ambition and avarice palliate their vices, that we are not born for ourselves but for the public,-let us boldly appeal to those who are in public affairs;
eu
bestela, auzokideen ontasunez ez dute zereginik, eta itzultzen dira beren herrira, batere beharrik ez duten tokira, denik handiena baitute:
es
que éstos sondeen también su conciencia y reconozcan por él contrario que los empleos, cargos, y toda la demás trapacería del mundo, se codician principalmente para sacar de la fortuna pública provecho particular.
fr
et qu'ils se battent la conscience, si au contraire, les estats, les charges, et cette tracasserie du monde, ne se recherche plustost, pour tirer du publicq son profit particulier.
en
let them lay their hands upon their hearts, and then say whether, on the contrary, they do not rather aspire to titles and offices and that tumult of the world to make their private advantage at the public expense.
eu
dutenarekin zorionki gozatzen eta askiesten jakitea. Eta hauek beste hainbeste egiten dute.
es
Los torcidos procedimientos de que se echa mano en nuestro tiempo para alcanzar esas posiciones, muestran bien a las claras que el fin vale tanto como los medios.
fr
Les mauvais moyens par où on s'y pousse en nostre siecle, montrent bien que la fin n'envaut gueres.
en
The corrupt ways by which in this our time they arrive at the height to which their ambitions aspire, manifestly enough declares that their ends cannot be very good.
eu
Presoei deus ere ez diete eskatzen garaituak izan direlako ezagupenaz eta aitorpenaz besterik;
es
Digamos que la misma ambición nos hace buscar la soledad, pues aquélla es la que con mejor voluntad huye la sociedad, procurando tener los brazos libres.
fr
Respondons à l'ambition que c'est elle mesme qui nous donne goust de la solitude. Car que fuit elle tant que la societé ?
en
Let us tell ambition that it is she herself who gives us a taste of solitude; for what does she so much avoid as society?
eu
baina, mende oso batez ere, ez da inor aurkitzen heriotza nahiago ez duenik hitzez edo itxuraz kuraiazko handitasuna apaldu baino;
es
El bien y el mal pueden practicarse en todas partes;
fr
Il y a dequoy bien et mal faire par tout :
en
A man many do well or ill everywhere;
eu
inor ez da ikusten erahil eta jan dezaten nahiago ez duenik halakorik egin ez diezaioten eskatzea baino.
es
mas sin embargo, si damos crédito a la frase de Bias, quien asegura que "la peor parte de los humanos es la mayor", o a lo que dice el Eclesiastés, "que entre mil hombres no hay uno justo",
fr
Toutesfois si le mot de Bias est vray, que la pire part c'est la plus grande, ou ce que dit l'Ecclesiastique, que de mille il n'en est pas un bon :
en
but if what Bias says be true, that the greatest part is the worse part, or what the Preacher says: there is not one good of a thousand: "Rari quippe boni:
eu
Libertate osoan tratatzen dituzte, bizitza ahal bezain preziatua izan dakien amoreagatik;
es
Rari quippe boni: numero vix sunt totidem quot Thebarum portae, vel divitis ostia Nili,
fr
Rari quippe boni numero vix sunt totidem, quot Thebarum portæ vel divitis ostia Nili,
en
numero vix sunt totidem quot Thebarum portae, vel divitis ostia Nili,"
eu
solastatzen zaie, eskuarki, haien etorkizuneko heriotzaren mehatxuez, horretan pairatuko dituzten oinazeez, horretarako prestatzen diren gauzez, haien gorputzadarren zehakamenduaz eta haien bizkar eginen den bazkariaz.
es
convendremos en que el contagio es inminente en la multitud.
fr
la contagion est tres-dangereuse en la presse.
en
the contagion is very dangerous in the crowd.
eu
Hori dena egiten da haien ahotik solas beratz edo apal baten erdiesteko asmotan, edo ihes egiteko txirrintak emateko, ikaratuak ikusteko abantaila izateko eta haien iraupena indarkatzeko.
es
En medio de la sociedad hay que imitar el ejemplo de los malos o hay que odiarlos;
fr
 
en
 
eu
Soilik horretan datzalako, ongi ikusiz, egiazko garaipena: Hungariarrek, gudulari sutsuak baitziren, behin etsaiak erabat amore eman ondoren, ez zuten haratago jotzen.
es
ambas cosas son difíciles: asemejarse a ellos, porque son muchos, odiarlos mucho porque las maldades de cada uno son diferentes.
fr
Il faut ou imiter les vitieux, ou les haïr : Tous les deux sont dangereux ; et de leur ressembler, par ce qu'ils sont beaucoup, et d'en haïr beaucoup par ce qu'ils sont dissemblables.
en
A man must either imitate the vicious or hate them both are dangerous things, either to resemble them because they are many or to hate many because they are unresembling to ourselves.
eu
Aitormen hori kendurik, ofendatu gabe uzten zuten joatera, gorrotorik gabe, salbu eta, gehien jota, hitz emanarazteko handik aurrera ez zela haien kontra armatuko.
es
Los comerciantes que viajan por mar siguen una conducta prudente cuando procuran que los que van en el mismo barco no sean disolutos, blasfemos, ni malos, estimando peligrosa toda sociedad.
fr
Et les marchands, qui vont en mer, ont raison de regarder, que ceux qui se mettent en mesme vaisseau, ne soyent dissolus, blasphemateurs, meschans : estimants telle societé infortunée.
en
Merchants who go to sea are in the right when they are cautious that those who embark with them in the same bottom be neither dissolute blasphemers nor vicious other ways, looking upon such society as unfortunate.
eu
Abantailarik aski irabazten dugu geure etsaien gainean, mailegatuak baldin badira, ez geureak.
es
Por esta razón Bias dijo ingeniosamente a los que sufrían con él el peligro de una fuerte tormenta y llamaban a los dioses en su auxilio:
fr
Parquoy Bias plaisamment, à ceux qui passoient avec luy le danger d'une grande tourmente, et appelloient le secours des Dieux :
en
And therefore it was that Bias pleasantly said to some, who being with him in a dangerous storm implored the assistance of the gods:
eu
Beso eta zango azkarrak izatea kargalari baten nolakotasuna da eta ez bertutearena;
es
"Callaos, que no se enteren de que estáis en mi compañía."
fr
Taisez vous, feit-il, qu'ils ne sentent point que vous soyez icy avec moy.
en
"Peace, speak softly," said he, "that they may not know you are here in my company."
eu
nolakotasun hila eta gorputzekoa da zalutasuna; zorioneko kolpea da gure etsaiaren erorraraztea eta eguzkiaren argiaz itsutzea; esgriman trebe izatea abilezia eta mainaren aldi bat da, jende laxo eta ezteusen baitan suertatzen ahal dena.
es
Otro ejemplo más reciente de la misma índole: Albuquerque, virrey de la India en nombre de Manuel, rey de Portugal, hallándose en inminente peligro en el mar, echó sobre sus hombros un muchacho, con objeto de que en su compañía la inocencia del niño le sirviera de salvoconducto para procurarse el favor divino y no perecer.
fr
Et d'un plus pressant exemple : Albuquerque Vice-Roy en l'Inde, pour Emanuel Roy de Portugal, en un extreme peril de fortune de mer, print sur ses espaules un jeune garçon pour cette seule fin, qu'en la societé de leur peril, son innocence luy servist de garant, et de recommandation envers la faveur divine, pour le mettre à bord.
en
-And of more pressing example, Albuquerque, viceroy in the Indies for Emmanuel, king of Portugal, in an extreme peril of shipwreck, took a young boy upon his shoulders, for this only end that, in the society of their common danger his innocence might serve to protect him, and to recommend him to the divine favour, that they might get safe to shore.
eu
Gizon baten balioa eta preziatzea bihotzean eta borondatean daude;
es
Sin duda el que es virtuoso puede vivir en todas partes contento;
fr
Ce n'est pas que le sage ne puisse par tout vivre content, voire et seul, en la foule d'un palais :
en
'Tis not that a wise man may not live everywhere content, and be alone in the very crowd of a palace;
eu
hor datza bere egiazko ohorea; suhartasuna ez baita besoen eta zangoen tinkotasuna baina kuraiarena eta arimarena;
es
puede estar solo hasta entre la multitud de la corte; mas si reside en su mano la elección, huirá hasta la vista de aquélla;
fr
mais s'il est à choisir, il en fuira, dit-il, mesmes la veue :
en
but if it be left to his own choice, the schoolman will tell you that he should fly the very sight of the crowd:
eu
ez datza gure zaldiaren edota armen balioan baizik eta geurean.
es
en caso de necesidad absoluta soportará la sociedad palaciega;
fr
Il portera s'il est besoing cela, mais s'il est en luy, il eslira cecy.
en
he will endure it if need be;
eu
Bere kuraiari atxikia erortzen dena, si succiderit, de genu pugnat;
es
pero si de su voluntad depende el cambio, escapará a ella.
fr
Il n'est rien si dissociable et sociable que l'homme :
en
but if it be referred to him, he will choose to be alone.
eu
heriotza hurbilaren arriskurik bada ere, bere hartan dirauena;
es
No le basta haberse desligado de los vicios si precisa después que discuta con los de los otros.
fr
l'un par son vice, l'autre par sa nature.
en
He cannot think himself sufficiently rid of vice, if he must yet contend with it in other men.
eu
arimak egiterakoan etsaiari tinko eta erdeinuz so egiten diona, ez dugu guk garaitzen, zoriak baizik;
es
Carondas consideraba como malos todos los que frecuentaban la mala compañía, y entiendo que Antístenes no satisfizo con su respuesta a quien le censuró su trato con los perversos, cuando dijo que también los médicos viven entre enfermos, pues si ayudan a la salud de éstos, deterioran la propia por el contagio, la vista continua y la frecuentación de las enfermedades.
fr
Et Antisthenes ne me semble avoir satisfait à celuy, qui luy reprochoit sa conversation avec les meschants, en disant, que les medecins vivent bien entre les malades. Car s'ils servent à la santé des malades, ils deteriorent la leur, par la contagion, la veuë continuelle, et pratique des maladies.
en
And Antisthenes, in my opinion, did not give him a satisfactory answer, who reproached him with frequenting ill company, by saying that the physicians lived well enough amongst the sick, for if they contribute to the health of the sick, no doubt but by the contagion, continual sight of, and familiarity with diseases, they must of necessity impair their own.
eu
erahil da, ez garaitu.
es
El fin último de la soledad es, a mi entender, vivir sin cuidados y agradablemente;
fr
Or la fin, ce crois-je, en est tout'une, d'en vivre plus à loisir et à son aise.
en
Now the end, I take it, is all one, to live at more leisure and at one's ease:
eu
Suharrenak dira batzuetan zorigaitzekoenak.
es
mas para el logro del mismo no siempre se encuentra el verdadero camino.
fr
Souvent on pense avoir quitté les affaires, on ne les a que changez.
en
but men do not always take the right way.
eu
Badira, hartaz, galera garaileak, garaipenen ondoan.
es
Créese a veces dejar las ocupaciones, y no se hace sino cambiarlas por otras:
fr
Il n'y a guere moins de tourment au gouvernement d'une famille que d'un estat entier :
en
They often think they have totally taken leave of all business, when they have only exchanged one employment for another:
eu
Lau garaite ahizpa horiek ere, eguzkiak sekula ikusi dituen ederrenek, Salaminakoak, Plateakoak, Mikalakoak eta Siziliakoak ez zuten behin ere beren loria osoaz ihardukitzeko ausartziarik, Termopilasetako zintzurrean, Leonidasek eta bereek izan zuten galeraren loriaren aitzinean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nork jo zuen sekula gudu baten garaipenera Iskolasek galtzera jo zuen loriazko aiher eta handinahi gehiagorekin?
es
no ocasiona cuidados menores el gobierno de una familia que el de todo un Estado.
fr
Où que l'ame soit empeschée, elle y est toute :
en
there is little less trouble in governing a private family than a whole kingdom.
eu
Nor axolatu da bere salbazioaz hura bere hondamenaz axolatu zen abilezia eta ardura gehiagorekin?
es
Donde quiera que el alma esté ocupada, toda ella es absorbida;
fr
Et pour estre les occupations domestiques moins importantes, elles n'en sont pas moins importunes.
en
Wherever the mind is perplexed, it is in an entire disorder, and domestic employments are not less troublesome for being less important.
eu
Arkadiarren kontra Peloponesoko pasabide baten defendatzera manatua izan zen.
es
por ser los quehaceres domésticos menos importantes, no dejan de ser menos importunos.
fr
D'avantage, pour nous estre deffaits de la Cour et du marché, nous ne sommes pas deffaits des principaux tourmens de nostre vie.
en
Moreover, for having shaken off the court and the exchange, we have not taken leave of the principal vexations of life:
eu
Hartako, tokiaren izaera eta indarren ezberdintasuna ikusiz, ohartu zen ezinezkoa zitzaiola eta etsaiari kontra eginen zitzaion guzia han bertan geldituko zela;
es
Por habernos alejado de la corte y de los negocios, no quedamos en situación más holgada en punto a las principales rémoras que acompañan nuestra vida: Ratio et prudentia curas, non locus effusi late maris arbiter, aufert;
fr
ratio et prudentia curas, Non locus effusi latè maris arbiter aufert.
en
"Ratio et prudentia curas, Non locus effusi late maris arbiter, aufert;"
eu
eta, bestalde, enkarguan huts egitea iduritzen zitzaion ahalkegarria bere bertute, handitasun, eta lazedemoniarraren izenarentzat, bi eragozpenen artean hautatu zuen erdikoa, honela:
es
la ambición, la avaricia, la irresolución, el miedo y la concupiscencia no nos abandonan por cambiar de lugar:
fr
L'ambition, l'avarice, l'irresolution, la peur et les concupiscences, ne nous abandonnent point pour changer de contrée :
en
ambition, avarice, irresolution, fear, and inordinate desires, do not leave us because we forsake our native country:
eu
bere troparen gazteen eta azkarrenak gorde zituen herriaren zerbitzurako eta bidali zituen;
es
...Et post equitem sede atra cura;
fr
Et post equitem sedet atra cura.
en
"Et Post equitem sedet atra cura;"
eu
eta galera eskasagoa ziratekeen gainerakoekin deliberatu zen pasabidearen sostengatzera eta, beren heriotzaren bidez, sarreraren erosaraztera ahal bezain garesti etsaiei, eta hala gertatu zen.
es
a veces nos siguen hasta los sitios más recónditos y hasta las escuelas de filosofía: ni los desiertos, ni los abismos, ni los cilicios, ni los ayunos sirven a desembarazarnos:
fr
Elles nous suivent souvent jusques dans les cloistres, et dans les escoles de Philosophie. Ny les desers, ny les rochers creusez, ny la here, ny les jeusnes, ne nous en démeslent :
en
they often follow us even to cloisters and philosophical schools; nor deserts, nor caves, hair-shirts, nor fasts, can disengage us from them:
eu
Zeren alde guzietarik arkadiarrez inguratuak, haietan sarraski handia egin ondoren, bera eta bereak oro erahil ziren ezpataz.
es
Haeret lateri lethalis arundo.
fr
hæret lateri lethalis arundo.
en
"Haeret lateri lethalis arundo."
eu
Ote da garaileentzat garaitikurrik garaituek gehiago merezi ez dutenik?
es
Como dijeran a Sócrates que un individuo no había modificado su condición después de haber hecho un viaje:
fr
On disoit à Socrates, que quelqu'un ne s'estoit aucunement amendé en son voyage :
en
One telling Socrates that such a one was nothing improved by his travels:
eu
Egiazko garaiteak gudua du helburu, ez salbazioa;
es
"Lo creo, respondió, sus vicios le acompañaron."
fr
Je croy bien, dit-il, il s'estoit emporté avecques soy.
en
"I very well believe it," said he, "for he took himself along with him"
eu
bertutearen ohorea gudukatzean datza, ez garaitzean.
es
Si el cuerpo y el alma no se desligan del peso que los oprime, el movimiento concentrará sólo la carga, como en un navío las mercancías ocupan menos espacio después del viaje.
fr
patria quis exul Se quoque fugit ? Si on ne se descharge premierement et son ame, du faix qui la presse, le remuement la fera fouler davantage ; comme en un navire, les charges empeschent moins, quand elles sont rassises :
en
patriae quis exsul Se quoque fugit?" If a man do not first discharge both himself and his mind of the burden with which he finds himself oppressed, motion will but make it press the harder and sit the heavier, as the lading of a ship is of less encumbrance when fast and bestowed in a settled posture.
eu
Gurera itzuliz, preso horiek amore emateko ordez, egiten zaien guztiagatik ere, itxura alaia erakusten dute bizpahiru hilabete haietan;
es
Mayor mal que bien se procura al enfermo haciéndole cambiar de lugar;
fr
Vous faictes plus de mal que de bien au malade de luy faire changer de place.
en
You do a sick man more harm than good in removing him from place to place;
eu
eta zirikatzen dituzte beren nagusiak lehia daitezen eginbeharrera;
es
el mal se comprime con el movimiento, como la estaca se introduce más en la tierra cuanto más se la empuja.
fr
Vous ensachez le mal en le remuant : comme les pals s'enfoncent plus avant, et s'affermissent en les branslant et secouant.
en
you fix and establish the disease by motion, as stakes sink deeper and more firmly into the earth by being moved up and down in the place where they are designed to stand.
eu
aspaldian galdu guduak eta beldurkeria aurpegiratzen dizkiete, desafioka eta irainka.
es
No basta dejar el pueblo, no basta cambiar de sitio, es preciso apartarse de la general manera de ser que reside en nosotros, es necesario recogerse y entrar de lleno en la posesión de sí mismo.
fr
Parquoy ce n'est pas assez de s'estre escarté du peuple ;
en
Therefore, it is not enough to get remote from the public; 'tis not enough to shift the soil only;
eu
Badut preso batek egin kantua, eta badio hau:
es
Rupi jam vincula, dicas:
fr
ce n'est pas assez de changer de place, il se faut escarter des conditions populaires, qui sont en nous :
en
a man must flee from the popular conditions that have taken possession of his soul, he must sequester and come again to himself:
eu
etor daitezela denak elkarrekin haren jatera;
es
nam luctata canis nodum arripit;
fr
il se faut sequestrer et r'avoir de soy.
en
"Rupi jam vincula, dicas Nam luctata canis nodum arripit;
eu
janen baitituzte harekin batean beraien guraso eta arbasoak, haren gorputzaren bazka eta janaria izan baitziren.
es
attanem illi, quum fugit, a collo trahitur pars longa catenae.
fr
rupi jam vincula, dicas, Nam luctata canis nodum arripit, attamen illi, Cum fugit, à collo trahitur pars longa catenæ.
en
attamen illi, Quum fugit, a collo trahitur pars longa catenae."
eu
Ateraldia ez da inola ere barbaroa.
es
Llevamos con nosotros la causa de nuestro tormento.
fr
Nous emportons nos fers quand et nous :
en
We still carry our fetters along with us.
eu
Hiltzerakoan erakusten dituztenek idurikatzen dute presoa ttu egiten hiltzen dutenen aurpegietara eta ihakinka aritzen.
es
No poseemos libertad completa; volvemos la vista hacia lo que hemos dejado y con ello llenamos nuestra imaginación:
fr
Ce n'est pas une entiere liberté, nous tournons encore la veuë vers ce que nous avons laissé ; nous en avons la fantasie pleine.
en
'Tis not an absolute liberty; we yet cast back a look upon what we have left behind us; the fancy is still full of it:
eu
Egiazki, azken hatsa arte ari zaizkie desafioka eta irainka hitzez eta keinuz.
es
Nisi purgatum est pectus, quae praelia nobis atque pericula tunc ingratis insinuandum?
fr
Nisi purgatum est pectus, quæ prælia nobis Atque pericula tunc ingratis insinuandum ?
en
"Nisi purgatum est pectus, quae praelia nobis Atque pericula tunc ingratis insinuandum?
eu
Gezurrik gabe, gure aldean, horra egiazko basak;
es
Quantae conscindunt hominem cuppedinis acres sollicitum curae?, quantique perinde timores?
fr
Quantæ conscindunt hominem cuppedinis acres Sollicitum curæ, quantique perinde timores ?
en
Quantae connscindunt hominem cupedinis acres Sollicitum curae? quantique perinde timores?
eu
zeren, ala haiek dira ezinagoak, ala gu gara;
es
Quidve superbia spurcitia, ac petulantia, quantas Efficiunt clades?, quid luxus, desidiesque?
fr
Quidve superbia, spurcitia, ac petulantia, quantas Efficiunt clades, quid luxus desidiésque ?
en
Quidve superbia, spurcitia, ac petulantia, quantas Efficiunt clades? quid luxus desidiesque?"
aurrekoa | 105 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus