Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Egun osoa dantzan ematen dute.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gazteenak ehizean dabiltza arkuekin.
es
Capítulo XXXVII. De cómo reímos y lloramos por la misma causa
fr
CHAPITRE XXXVII. Comme nous pleurons et rions d'une mesme chose
en
CHAPTER XXXVII. THAT WE LAUGH AND CRY FOR THE SAME THING
eu
Emazteki talde bat aritzen ohi da edariaren prestaketan, beren eginbeharrik handiena baita.
es
Cuando leemos en las historias que Antígono desaprobó completo por que su hijo le presentara la cabeza del rey Pirro, su enemigo, que acababa de encontrar la muerte en un combate contra aquél, y que habiéndola visto vertió abundantes lágrimas;
fr
Quand nous rencontrons dans les histoires, qu'Antigonus sçeut tres-mauvais gré à son fils de luy avoir presenté la teste du Roy Pyrrhus son ennemy, qui venoit sur l'heure mesme d'estre tué combatant contre luy :
en
When we read in history that Antigonus was very much displeased with his son for presenting him the head of King Pyrrhus his enemy, but newly slain fighting against him, and that seeing it, he wept;
eu
Zahar bat, goizean, jan baino lehen, hasten zaio predikatzen borda osoari, bazterrez bazter paseatzen delarik eta solasa bera errepikatuz hainbat aldiz, itzulera osoa akitu arte (ehun urrats luze aise dituzten eraikuntzak baitira).
es
que el duque Renato de Lorena, lloró también la muerte del duque Carlos de Borgoña, a quien acababa de vencer, y que vistió de luto en su entierro;
fr
et que l'ayant veuë il se print bien fort à pleurer : Et que le Duc René de Lorraine, pleingnit aussi la mort du Duc Charles de Bourgoigne, qu'il venoit de deffaire, et en porta le deuil en son enterrement :
en
and that Rene, Duke of Lorraine, also lamented the death of Charles, Duke of Burgundy, whom he had himself defeated, and appeared in mourning at his funeral;
eu
Bi gauzez baizik ez diete gomendatzen:
es
que en la batalla d'Auray, ganada por el conde de Montfort contra Carlos de Blois, rival suyo en la posesión del ducado de Bretaña, el vencedor encontrando muerto a su enemigo experimentó duelo grande, no hay que exclamar con el poeta:
fr
Et qu'en la bataille d'Auroy (que le Comte de Montfort gaigna contre Charles de Blois sa partie, pour le Duché de Bretaigne) le victorieux rencontrant le corps de son ennemy trespassé, en mena grand deuil, il ne faut pas s'escrier soudain,
en
and that in the battle of D'Auray (which Count Montfort obtained over Charles de Blois, his competitor for the duchy of Brittany), the conqueror meeting the dead body of his enemy, was very much afflicted at his death, we must not presently cry out:
eu
etsaien aurka suhartasuna eta beren emakumeekin adiskidantza.
es
E cosi avven, che l'animo clascuna, sua passion sotto'l contrario manto ricopre, con la vista or'chiara, or'bruna.
fr
Et cosi aven che l'animo ciascuna Sua passion sotto el contrario manto Ricopre, con la vista hor'chiara, hor bruna.
en
"E cosi avven, the l'animo ciascuna Sua passion sotto 'l contrario manto, Ricopre, con la vista or'chiara, or'bruna."
eu
Azken honetan ez omen dute sekula huts egiten, beren errepika delarik emakumeak direla edaria epela eta sasoian mantentzen dutenak.
es
Refieren los historiadores que, al presentar a César la cabeza de Pompeyo, aquél volvió a otro lado la mirada, cual si se tratase de contemplar un espectáculo repugnante.
fr
Quand on presenta à Cæsar la teste de Pompeius, les histoires disent qu'il en destourna sa veuë, comme d'un vilain et mal plaisant spectacle.
en
When Pompey's head was presented to Caesar, the histories tell us that he turned away his face, as from a sad and unpleasing object.
eu
Leku askotan ikusten ahal dira, gure etxean ere bai, haien oheak, lokarriak, ezpatak, guduketan ukabilak estaltzen dituzten zurezko besokoak, eta punta batean irekiriko kanaberak, dantzan erritmoa markatzen dutenekoak.
es
Había existido entre ambos una tan dilatada inteligencia y sociedad en el manejo de los negocios públicos, tal comunidad de fortuna, tantos servicios y alianzas recíprocos, que no hay razón alguna para creer que la conducta de César fuese falsa y simulada, como estima Lucano:
fr
Il y avoit eu entr'eux une si longue intelligence, et societé au maniement des affaires publiques, tant de communauté de fortunes, tant d'offices reciproques et d'alliance, qu'il ne faut pas croire que cette contenance fust toute fauce et contrefaicte, comme estime cet autre :
en
There had been so long an intelligence and society betwixt them in the management of the public affairs, so great a community of fortunes, so many mutual offices, and so near an alliance, that this countenance of his ought not to suffer under any misinterpretation, or to be suspected for either false or counterfeit, as this other seems to believe:
eu
Hatz-behatz oso bilomurritzak dira, guk baino hobeki mozten dituzte ileak, horretarako zur edo harriren batez baliatuz soilik.
es
Tutumque putavit jam bonus esse socer; lacrymas non sponte cadentes effudit, gemitusque expressit pectore laeto;
fr
tutumque putavit Jam bonus esse socer, lacrymas non sponte cadentes Effudit, gemitúsque expressit pectore læto.
en
"Tutumque putavit Jam bonus esse socer; lacrymae non sponte cadentes, Effudit, gemitusque expressit pectore laeto;"
eu
Arimen betierekotasunean sinesten dute, jainkoengandik merezienteak eguzkia jaikitzen den aldean bizi direla;
es
pues bien que la mayor parte de nuestras acciones no sean sino puro artificio, y que a las veces pueda ser cierto que
fr
Car bien qu'à la verité la pluspart de nos actions ne soient que masque et fard, et qu'il puisse quelquefois estre vray,
en
for though it be true that the greatest part of our actions are no other than visor and disguise, and that it may sometimes be true that
eu
madarikatuak, Mendebaldean.
es
Heredis fletus sub persona risus est,
fr
Heredis fletus sub persona risus est,
en
"Haeredis fletus sub persona rises est,"
eu
Badituzte ez dakit zer gisako apezak eta profetak, jendearen aurrean bakanean behin agertzen zaizkionak, mendietan bizi direnez.
es
es preciso considerar que nuestras almas se encuentran frecuentemente agitadas por pasiones diversas y encontradas.
fr
si est-ce qu'au jugement de ces accidens, il faut considerer, comme nos ames se trouvent souvent agitees de diverses passions.
en
yet, in judging of these accidents, we are to consider how much our souls are oftentimes agitated with divers passions.
eu
Haien etorreran, egiten dute besta handi bat herri asko biltzen direlarik (deskribatu dudan borda bakoitza da herri bat, eta lekoa frantziar batera daude elkarrengandik).
es
De igual suerte que los médicos afirman que en nuestros cuerpos hay un conjunto de humores diferentes, de los cuales uno solo manda en los demás, según la naturaleza de nuestro temperamento, así acontece en nuestras almas;
fr
Et tout ainsi qu'en nos corps ils disent qu'il y a une assemblee de diverses humeurs, desquelles celle là est maistresse, qui commande le plus ordinairement en nous, selon nos complexions :
en
And as they say that in our bodies there is a congregation of divers humours, of which that is the sovereign which, according to the complexion we are of, is commonly most predominant in us:
eu
Profeta hori mintzatzen zaie publikoki, bertutea eta eginbeharra predikatuz; baina beren etika osoak bi artikuluz baizik ez ditu: gerrarako gogo tinkoa eta beren emakumeekiko amodioa.
es
bien que diversas pasiones las agiten, es preciso que haya una que domine; este predominio no es completo sino en razón de la volubilidad y flexibilidad de nuestro espíritu y a veces los más débiles movimientos suelen dominar.
fr
aussi en nostre ame, bien qu'il y ait divers mouvements, qui l'agitent, si faut-il qu'il y en ayt un à qui le champ demeure. Mais ce n'est pas avec si entier avantage, que pour la volubilité et soupplesse de nostre ame, les plus foibles par occasion ne regaignent encores la place, et ne facent une courte charge à leur tour.
en
so, though the soul have in it divers motions to give it agitation, yet must there of necessity be one to overrule all the rest, though not with so necessary and absolute a dominion but that through the flexibility and inconstancy of the soul, those of less authority may upon occasion reassume their place and make a little sally in turn.
eu
Profeta horrek aztiatzen dizkie gertakizunak eta beren egitekoetarik erdiesten ahal dituzten gertakariak, gerrarako abiarazten edo desbideratzen ditu;
es
Por esta razón vemos que no son sólo los niños los que se dejan llevar por la naturaleza, y ríen y lloran por una misma causa, sino que ninguno de nosotros puede preciarse de que, por ejemplo, al emprender algún viaje, al separarse e su familia y amigos no haya sentido decaer su ánimo;
fr
D'où nous voyons non seulement les enfans, qui vont tout naifvement apres la nature, pleurer et rire souvent de mesme chose : mais nul d'entre nous ne se peut vanter, quelque voyage qu'il face à son souhait, qu'encore au départir de sa famille, et de ses amis, il ne se sente frissonner le courage :
en
Thence it is, that we see not only children, who innocently obey and follow nature, often laugh and cry at the same thing, but not one of us can boast, what journey soever he may have in hand that he has the most set his heart upon, but when he comes to part with his family and friends, he will find something that troubles him within;
eu
baina zuzen-zuzen asmatu behar du, bestenaz, esanaz beste gerta baledi, mila pusketan zehakatzen dute atzematen badute, profeta faltsuagatik zigortuz.
es
y si las lágrimas no brotan abiertamente de sus ojos, al menos puso el pie en el estribo con rostro melancólico y triste.
fr
et si les larmes ne luy en eschappent tout à faict, au moins met-il le pied à l'estrié d'un visage morne et contristé.
en
and though he refrain his tears yet he puts foot in the stirrup with a sad and cloudy countenance.
eu
Horrexegatik, behin huts dagiena ez da berriro agertzen.
es
Por grande que sea la llama que arde en el corazón de las jóvenes bien nacidas, precisa todavía arrancarlas del cuello de sus madres para entregarlas a sus esposos, diga Catulo lo que quiera:
fr
Et quelque gentille flamme qui eschauffe le coeur des filles bien nees, encore les despend on à force du col de leurs meres, pour les rendre à leur espoux : quoy que die ce bon compagnon,
en
And what gentle flame soever may warm the heart of modest and wellborn virgins, yet are they fain to be forced from about their mothers' necks to be put to bed to their husbands, whatever this boon companion is pleased to say:
eu
Jainkoaren dohaia da asmaketa; horra zergatik zigortu beharreko gezurra izan behar litzatekeen hartaz engainatzea.
es
Estne novis nuptis odio Venus?, anne parentum frustrantur falsis gandia lacrymallis ubertim thalami quas intra limina fundunt?
fr
Est ne novis nuptis odio Venus, anne parentum Frustrantur falsis gaudia lacrymulis, Ubertim thalami quas intra limina fundunt ?
en
"Estne novis nuptis odio Venus? anne parentum Frustrantur falsis gaudia lachrymulis, Ubertim thalami quasi intra limina fundunt?
eu
Eszitarren artean, aztiek huts egiten zutenean, etzanarazten ziren, eskuak eta oinak estekatuak, txilarrez beterik eta idiek zeramatzaten orgetan, eta haietan su ematen zitzaien.
es
Non, ita me divi, vera gemunt, juverint.
fr
Non, ita me divi, vera gemunt, juverint.
en
Non, ita me divi, vera gemunt, juverint."
eu
Giza jakintzaren araberako gauzak darabiltzatenak desenkusagarriak dira ahal dutena eginez geroz.
es
No es, pues, de maravillar el que se llore cuando muerto a quien en modo alguno quisiera verse vivo.
fr
Ainsin il n'est pas estrange de plaindre celuy-là mort, qu'on ne voudroit aucunement estre en vie.
en
Neither is it strange to lament a person dead whom a man would by no means should be alive.
eu
Baina beste hauek, gure ezagutzaz kanpoan den ahalmen miragarriaren segurantzaz engainatzen gaituztenak, ez ote dira zigortu behar beren promesaren ondorioan huts egiten dutenean, eta beren engainuaren ausarkeriaz?
es
Cuando yo lanzo alguna fuerte reprimenda a mi criado, lo regaño con todas mis fuerzas, diríjole verdaderas y no fingidas imprecaciones, pero pasado el acaloramiento, si el muchacho tuviera necesidad de mí, hallaríame de todo en todo propicio, pues cambio pronto de humor.
fr
ce sont vrayes et non feintes imprecations : mais cette fumee passee, qu'il ayt besoing de moy, je luy bien-feray volontiers, je tourne à l'instant le fueillet. Quand je l'appelle un badin, un veau :
en
When I rattle my man, I do it with all the mettle I have, and load him with no feigned, but downright real curses; but the heat being over, if he should stand in need of me, I should be very ready to do him good:
eu
Badituzte beren gerrak mendiez haratagoan bizi diren herrien aurka, barrenago lehorretan, eta badoaz erabat biluzik, beren armak direlarik zurezko arkuak eta ezpatak, punta batean zorroztuak, gure lantza-burdinen gisakoak.
es
Cuando lo llamo bufón y ternero, no pretendo colgarle para siempre tales motes ni creo contradecirme llamándole hombre honrado poco después.
fr
je n'entrepren pas de luy coudre à jamais ces titres : ny ne pense me desdire, pour le nommer honeste homme tantost apres.
en
for I instantly turn the leaf. When I call him calf and coxcomb, I do not pretend to entail those titles upon him for ever;
eu
Harrigarria da beren guduketen bizkortasuna, sekula ez baitira bukatzen odolaren isurketazko heriotzaz ez bada;
es
Ninguna cosa se apodera de nosotros completa y totalmente.
fr
Nulle qualité nous embrasse purement et universellement.
en
No one quality engrosses us purely and universally.
eu
ez baitakite zer diren ihesbidea eta izidura.
es
Si no fuera cosa de locos el hablar a solas, apenas habría día en que yo dejara de propinarme recriminaciones a gritos, y sin embargo no siempre me recrimino ni me desprecio.
fr
Si ce n'estoit la contenance d'un fol, de parler seul, il n'est jour ny heure à peine, en laquelle on ne m'ouist gronder en moy-mesme, et contre moy, Bren du fat : et si n'enten pas, que ce soit ma definition.
en
Were it not the sign of a fool to talk to one's self, there would hardly be a day or hour wherein I might not be heard to grumble and mutter to myself and against myself, "Confound the fool!" and yet I do not think that to be my definition.
eu
Bakoitzak dakar, garaitikurtzat, hil duen etsaiaren burua eta zintzilikatzen du bere etxearen atarian.
es
Quien por verme frío o cariñoso con mi mujer estimara que uno de esos dos estados fuese fingido, se equivocaría neciamente.
fr
Qui pour me voir une mine tantost froide, tantost amoureuse envers ma femme, estime que l'une ou l'autre soit feinte, il est un sot.
en
Who for seeing me one while cold and presently very fond towards my wife, believes the one or the other to be counterfeited, is an ass.
eu
Presoak luzaz ongi tratu ondoren, eta ahal diren gozatasunak emanez, nagusiak bilerara deitzen ditu ezagun guziak;
es
Nerón al separarse de su madre, a quien mandó ahogar, experimentó sin embargo la emoción del adiós maternal y sintió el horror y la piedad juntamente.
fr
Neron prenant congé de sa mere, qu'il envoioit noyer, sentit toutefois l'émotion de cet adieu maternel : et en eust horreur et pitié.
en
Nero, taking leave of his mother whom he was sending to be drowned, was nevertheless sensible of some emotion at this farewell, and was struck with horror and pity.
eu
lokarri bat estekatzen dio presoaren beso bati eta, soka muturretik atxikiz, urrats zenbaitez urrunago, haren ofentsaren beldur, beste besoa ematen dio bere adiskide maitatuenari berdin egiteko;
es
Dicen que la luz solar no es de una sola pieza, sino que el astro nos envía vivamente, sin cesar, nuevos rayos, unos sobre otros, de suerte que no podemos apreciar el intervalo ni la solución de continuidad.
fr
On dit que la lumiere du Soleil, n'est pas d'une piece continuë : mais qu'il nous élance si dru sans cesse nouveaux rayons les uns sur les autres, que nous n'en pouvons appercevoir l'entre deux.
en
'Tis said, that the light of the sun is not one continuous thing, but that he darts new rays so thick one upon another that we cannot perceive the intermission:
eu
eta hauek biek, bilera osoaren aurrean, hiltzen dute ezpata ukaldika.
es
Así nuestra alma lanza sus dardos uno a uno, aunque imperceptiblemente.
fr
 
en
 
eu
Ondoren, erretzen dute eta elkarrekin jaten, kanpoan dauden lagunei zatiak igortzen.
es
Largus enim liquidi fons luminis aetherius sol inrigat assidue caelum candore recenti, suppeditatque novo confestim lumine lumen.
fr
Largus enim liquidi fons luminis ætherius sol Inrigat assiduè cælum candore recenti, Suppeditatque novo confestim lumine lumen ;
en
"Largus enim liquidi fons luminis, aetherius sol, Irrigat assidue coelum candore recenti, Suppeditatque novo confestim lumine lumen."
eu
Eta ez da, pentsa litekeen bezala, elikatzeko, eszitarrek egiten zuten gisan;
es
Artabano reprendió a Jerjes, su sobrino, por el repentino cambio de su continente.
fr
Artabanus surprint Xerxes son nepveu, et le tança de la mutation soudaine de sa contenance.
en
Artabanus coming by surprise once upon his nephew Xerxes, chid him for the sudden alteration of his countenance.
eu
baina mendekurik bortitzenaren gauzatzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala dela ikusten ahal da honetan: ohartzearekin portugesek, beren etsaiekin bilduak baitziren, erabiltzen zutela beste hiltzeko manera beren kontra, baitzen gerriraino ehortzea eta gainerako gorputzaren azkon-ukaldi askoz jotzea eta gero urkatzea, orduan pentsatu zuten beste munduko jende horiek, bizio askoren ezagutza hedatu baitzuten auzoen baitan eta beraiek baino maisu zorrotzagoak baitziren maltzurkeria guzietan, dudarik gabe, zerbaitegatik egiten zutela mendeku-mota hori eta berena baino garratzagoa izan beharko litzatekela, eta hasi ziren beren lehen ohitura uzten, honako honi jarraikitzeko.
es
Considerando la desmesurada grandeza de las fuerzas guerreras que mandaba a su paso por Helesponto, cuando se dirigía a la conquista de Grecia, sintiose primero embargado por el contento, al ver a su servicio tantos millares de hombres, y su rostro dio claras muestras de alegría;
fr
Il estoit à considerer la grandeur desmesurée de ses forces, au passage de l'Hellespont, pour l'entreprinse de la Grece. Il luy print premierement un tressaillement d'aise, à veoir tant de milliers d'hommes à son service, et le tesmoigna par l'allegresse et feste de son visage :
en
He was considering the immeasurable greatness of his forces passing over the Hellespont for the Grecian expedition: he was first seized with a palpitation of joy, to see so many millions of men under his command, and this appeared in the gaiety of his looks:
eu
Ez nau atsekabetzen halako ekintzan dagoen higuindura basaz ohartzeak, baina bai, ordea, haien hutsak epaitzen hain zuzenak izanik, geure aldera hain itsuak izateak.
es
mas de pronto, casi en el mismo instante, pensando en que tantas vidas se apagarían antes de que transcurriera un siglo, su frente se ensombreció, y se entristeció hasta verter lágrimas.
fr
Et tout soudain en mesme instant, sa pensée luy suggerant, comme tant de vies avoient à defaillir au plus loing, dans un siecle, il refroigna son front, et s'attrista jusques aux larmes.
en
but his thoughts at the same instant suggesting to him that of so many lives, within a century at most, there would not be one left, he presently knit his brows and grew sad, even to tears.
eu
Uste dut barbarie gehiago dela gizon bizi baten jatean hilik baino, eta gehiago dela oinazez eta estiraz oraindik sentimenduz beterik den gorputz baten zehakatzean, apurka-apurka erretzean, zakurrek eta zerriek ausikika ibilaraztean eta erahiltzean (ez soilik irakurri, baizik eta, berriki, ikusi bezala, ez aspaldiko etsaien artean, baizik eta auzokide eta hiritarkideen artean eta, makurrago dena, debozioaren eta erlijioaren estakurupean), ezen ez, zendu ondoren, erretzean eta jatean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Krisipok eta Zenonek, alderdi estoikoaren buruek, uste zuten ez zela gaizki egina gure hilkiaz baliatzea edozertarako, eta janaria handik hartzea ere;
es
Perseguimos con voluntad decidida la venganza de una injuria y experimentamos contento singular por nuestra victoria;
fr
Nous avons poursuivy avec resoluë volonté la vengeance d'une injure, et ressenty un singulier contentement de la victoire ;
en
We have resolutely pursued the revenge of an injury received, and been sensible of a singular contentment for the victory;
eu
gure aitzinekoek bezala, Alexiako hirian Zesarrek setiatuak zeudelarik, setioaren goseteari ihardukitzeko deliberatu zutela gudurako balio ez zuten zahar, emakume eta besteren gorputzekin.
es
mas a pesar de ello lloramos, no por la ofensa vengada, pues en nosotros nada ha cambiado, sino porque nuestra alma considera la cosa desde otro punto de vista y se la representa de distinto modo;
fr
ce n'est pas de cela que nous pleurons : il n'y a rien de changé ; mais nostre ame regarde la chose d'un autre oeil, et se la represente par un autre visage :
en
'Tis not for the victory, though, that we shall weep: there is nothing altered in that but the soul looks upon things with another eye and represents them to itself with another kind of face;
eu
Vascones, ut fama est, alimentis talibus usi
es
cada cosa ofrece diversos aspectos y matices diferentes.
fr
car chasque chose à plusieurs biais et plusieurs lustres.
en
for everything has many faces and several aspects.
eu
Produxere animas Medikuak ez dira beldur dudatzen gure osasunerako edozein ekintzaren erabiltzeko;
es
El parentesco, las relaciones y amistades antiguas se apoderan de nuestra imaginación y la apasionan según las circunstancias, según la ocasión, mas la sacudida es tan fugitiva que no podemos apreciarla ni medirla:
fr
La parenté, les anciennes accointances et amitiez, saisissent nostre imagination, et la passionnent pour l'heure, selon leur condition ;
en
Relations, old acquaintances, and friendships, possess our imaginations and make them tender for the time, according to their condition;
eu
kanpoan edota barrenean emateko;
es
Nil adeo fieri coleri ratione videtur, quam si mens fiet propouit, et inchoat ipsa.
fr
mais le contour en est si brusque, qu'il nous eschappe.
en
but the turn is so quick, that 'tis gone in a moment:
eu
baina ez da sekula hain iritzi makurrik aurkitu tradiketa, desleialkeria, tirania eta krudelkeria desenkusatu dituenik, horiek baitira gure akatsik arruntenak.
es
Ocies ergo animus, quam res se perci ulla, ante oculos quarum in promptu natura videtur;
fr
Nil adeo fieri celeri ratione videtur, Quam si mens fieri proponit et inchoat ipsa. Ocius ergo animus quàm res se perciet ulla, Ante oculos quarum in promptu natura videtur.
en
"Nil adeo fieri celeri ratione videtur, Quam si mens fieri proponit, et inchoat ipsa, Ocius ergo animus, quam res se perciet ulla, Ante oculos quorum in promptu natura videtur;"
eu
Barbaroak dei ditzakegu arrazoinaren erregelen arauez, baina, inola ere, gure arauez, barbarie-mota guzietan gainditzen ditugularik.
es
por esta razón, pretendiendo de todas estas formas pasajeras deducir una consecuencia, nos equivocamos.
fr
Et à cette cause, voulans de toute cette suitte continuer un corps, nous nous trompons.
en
and therefore, if we would make one continued thing of all this succession of passions, we deceive ourselves.
eu
Haien gerra guziz noblea eta eskuzabala da, eta giza gaitz horrek ukan dezakeen bezainbat estakuru eta edertasun badauka; haien artean ez du bertutearen gutiziaz beste oinarririk.
es
Cuando Timoleón llora la muerte que cometiera, después de madura y generosa deliberación, no lamenta la libertad que dio a su patria; tampoco lamenta la desaparición del tirano, sino que llora a su hermano.
fr
Quand Timoleon pleure le meurtre qu'il avoit commis d'une si meure et genereuse deliberation, il ne pleure pas la liberté rendue à sa patrie, il ne pleure pas le Tyran, mais il pleure son frere.
en
When Timoleon laments the murder he had committed upon so mature and generous deliberation, he does not lament the liberty restored to his country, he does not lament the tyrant; but he laments his brother:
eu
Ez ari dira borrokan lur berriez jabetzeagatik, beharrezko gauza guztiez nekerik gabe hornitzen zaien emankortasun naturalaz gozatzen baitira, eta hain nasaiki mugen hedatzeko beharrik batere ez baitute.
es
Una parte de su deber está desempeñada, dejémosle desempeñar la otra.
fr
L'une partie de son devoir est jouée, laissons luy en jouer l'autre.
en
one part of his duty is performed; let us give him leave to perform the other.
eu
Beren behar naturalek agindu bezainbat desiratzeko hein zoriontsuan daude oraindik;
es
 
fr
 
en
 
eu
hartaz gehiago dena soberazkoa da haientzat.
es
Capítulo XXXVIII. De la soledad
fr
CHAPITRE XXXVIII. De la solitude
en
CHAPTER XXXVIII. OF SOLITUDE
eu
Adin berekoek anai-arrebak deitzen diote elkarri; haurrak azpikoei eta zaharrak dira beste guzien gurasoak.
es
Dejemos a un lado la acostumbrada comparación de la vida solitaria con la vida activa.
fr
Laissons à part cette longue comparaison de la vie solitaire à l'active :
en
Let us pretermit that long comparison betwixt the active and the solitary life;
eu
Hauek beren ondokoei uzten diete, amankomunean, ontasunen jabego zatiezinezkoa, naturak bere umeei munduratzerakoan eman dien titulu berarekin. Beren auzokideek mendiak iragaiten badituzte oldartzeko, eta garaitzen baldin badituzte, garailearen mozkina suhartasunean eta bertutean nagusi bilakatzeko loria eta abantaila da;
es
Y por lo que toca a la hermosa sentencia con que se amparan la ambición y la avaricia, o sea: "que no hemos venido al mundo para nuestro particular provecho, sino para realizar el bien común", consideremos sin reparo a los que toman parte en la danza;
fr
Et quant à ce beau mot, dequoy se couvre l'ambition et l'avarice, Que nous ne sommes pas naiz pour nostre particulier, ains pour le publicq ; rapportons nous en hardiment à ceux qui sont en la danse ;
en
and as for the fine sayings with which ambition and avarice palliate their vices, that we are not born for ourselves but for the public,-let us boldly appeal to those who are in public affairs;
aurrekoa | 105 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus