Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Hor da beti erlijio, gobernu eta gauza guzien erabilera zuzena.
es
¡Sutileza grande, en verdad!
fr
Grande subtilité :
en
a mighty subtlety indeed!
eu
Basak dira haiek, naturak, berez eta bere abio arruntez, egin fruituei basak esaten diegun bezala:
es
Presénteseme el acto más excelente y puro, y yo me encargo al momento de encontrar razones verosímiles para achacarlo a cincuenta intenciones viciadas.
fr
Qu'on me donne l'action la plus excellente et pure, je m'en vois y fournir vraysemblablement cinquante vitieuses intentions.
en
Give me the greatest and most unblemished action that ever the day beheld, and I will contrive a hundred plausible drifts and ends to obscure it.
eu
zinez, guk geure mainaz aldatu eta beren antolatze komunetik okertu ditugunei basak deitu beharko geniekeelarik.
es
Más que en malicia incurren en pesadez y grosería los hombres que a tales tareas se consagran.
fr
Ils ne font pas tant malitieusement, que lourdement et grossierement, les ingenieux, à tout leur mesdisance.
en
They do not so maliciously play the censurers, as they do it ignorantly and rudely in all their detractions.
eu
Haien baitan, bizi eta sendo dira egiazko, beharrezko eta naturazko bertuteak, hauen baitan nahastekatu ditugunak:
es
Igual trabajo y licencia que algunos emplean en la difamación de aquellos grandes nombres, y libertad análoga, tomaríame yo de buen grado para realzarlos a esos raros varones, escogidos para ejemplo del mundo por la aprobación de los sabios, no intentaré recargarlos de honor;
fr
Ces rares figures, et triees pour l'exemple du monde, par le consentement des sages, je ne me feindroy pas de les recharger d'honneur, autant que mon invention pourroit, en interpretation et favorable circonstance.
en
These rare forms, that are culled out by the consent of the wisest men of all ages, for the world's example, I should not stick to augment in honour, as far as my invention would permit, in all the circumstances of favourable interpretation;
eu
geure gustu andeatuaren atseginari egokitu ditugu soilik.
es
por mucho que mi invención acertara a encontrar, fuerza es reconocer que todos los medios que nuestra imaginación pusiera en juego quedarían muy por bajo de su mérito.
fr
Et il faut croire, que les efforts de nostre invention sont loing au dessous de leur merite.
en
and we may well believe that the force of our invention is infinitely short of their merit.
eu
Hala ere, landatu gabeko eremu hartako fruituetan zapore eta finezia bikaina aurkitzen dugu geureekin alderatuz.
es
Es deber de las gentes honradas el pintar la virtud con sus bellos colores;
fr
C'est l'office des gents de bien, de peindre la vertu la plus belle qui se puisse. Et ne messieroit pas, quand la passion nous transporteroit à la faveur de si sainctes formes.
en
'Tis the duty of good men to portray virtue as beautiful as they can, and there would be nothing wrong should our passion a little transport us in favour of so sacred a form.
eu
Ez da bidezkoa arteak izan dezan ohorezko garaipena gure ama natura handi eta ahaldunaren gainetik.
es
de tal suerte no nos causará disgusto el que la pasión nos arrastre en pro de ejemplos tan santos.
fr
Ce que ceux cy font au contraire, ils le font ou par malice, ou par ce vice de ramener leur creance à leur portee, dequoy je viens de parler :
en
What these people do, on the contrary, they either do out of malice, or by the vice of confining their belief to their own capacity;
eu
Hainbeste zamakatu dugu hark egin dituenen eder eta aberastasuna non erabat ito baitugu.
es
Lo que practican aquellos de que hablé antes tiene su fundamento en la maldad o en el vicio de ajustarlo todo a lo que se compagina con sus ideas personales, o también porque no tienen la mirada suficientemente fuerte ni suficientemente clara, ni habituada a concebir el espectáculo de la virtud en su pureza ingenua.
fr
où comme je pense plustost, pour n'avoir pas la veuë assez forte et assez nette ny dressee à concevoir la splendeur de la vertu en sa pureté naifve :
en
or, which I am more inclined to think, for not having their sight strong, clear, and elevated enough to conceive the splendour of virtue in her native purity:
eu
Eta bere hustasuna distiratzen denean itsuski ahalketzen ditu gure egiteko hutsal eta arinak,
es
Dice Plutarco que algunos escritores de su tiempo atribuyeron la causa de la muerte de Catón el joven al miedo que había tenido a César;
fr
Comme Plutarque dit, que de son temps, aucuns attribuoient la cause de la mort du jeune Caton, à la crainte qu'il avoit eu de Cæsar : dequoy il se picque avecques raison :
en
as Plutarch complains, that in his time some attributed the cause of the younger Cato's death to his fear of Caesar, at which he seems very angry, and with good reason;
eu
Et veniunt ederæ sponte sua melius, Surgit et in solis formosior arbutus antris, Et volucres nulla dulcius arte canunt
es
de semejante interpretación protesta con razón sobrada el citado historiador, y puede juzgarse por este hecho cuánto más le hubiera ofendido el testimonio de los que la atribuyeron luego a la ambición.
fr
Et peut on juger par là, combien il se fust encore plus offencé de ceux qui l'ont attribuee à l'ambition. Sottes gents.
en
and by this a man may guess how much more he would have been offended with those who have attributed it to ambition. Senseless people!
eu
Gure eginahal guziak ezin hurbil daitezke ere xoririk niminoaren habiaren egitera, ez haren egitura, edertasun, eta erabilerara;
es
¡Pobres gentes, no imaginan que antes hubiera realizado una acción heroica por la ignominia que por la gloria!
fr
Il eust bien faict une belle action, genereuse et juste plustost avec ignominie, que pour la gloire.
en
He would rather have performed a noble, just, and generous action, and to have had ignominy for his reward, than for glory.
eu
eta armiarma ahularen amaraunera ere ez. Platonen arabera, naturak, zoriak edo arteak sortu dituzte gauza guziak;
es
Catón fue uno de esos hombres modelos que la naturaleza elige para mostrar hasta dónde pueden alcanzar la humana virtud y firmeza.
fr
Ce personnage là fut veritablement un patron, que nature choisit, pour montrer jusques où l'humaine vertu et fermeté pouvoit atteindre.
en
That man was in truth a pattern that nature chose out to show to what height human virtue and constancy could arrive.
eu
handienak eta hoberenak, lehenak edo bigarrenak egin dituzte;
es
No me propongo extenderme ahora sobre esta magnífica acción;
fr
Je veux seulement faire luiter ensemble, les traicts de cinq poëtes Latins, sur la louange de Caton, et pour l'interest de Caton :
en
But I am not capable of handling so rich an argument, and shall therefore only set five Latin poets together, contending in the praise of Cato;
eu
xehenak eta itzaldunak, azkenekoak.
es
quiero sólo comparar los testimonios de cinco poetas latinos en alabanza de Catón, por el interés de éste, e incidentalmente también por el de los poetas.
fr
et par incident, pour le leur aussi.
en
and, incidentally, for their own too.
eu
Herri horiek, beraz, barbaroak iduritzen zaizkit, giza gogoa arras guti birmoldatu baitute eta, beraz, haren etorkizko xumetasunetik hurbilagoak baitira.
es
Ahora bien, el joven instruido en las cosas de la antigüedad hallará lánguidos los dos primeros en comparación con los otros, el tercero más vigoroso, pero a quien la extravagancia de su fuerza ha abatido;
fr
Or devra l'enfant bien nourry, trouver au prix des autres, les deux premiers trainants. Le troisiesme, plus verd : mais qui s'est abattu par l'extravagance de sa force.
en
Now, a well-educated child will judge the two first, in comparison of the others, a little flat and languid; the third more vigorous, but overthrown by the extravagance of his own force;
eu
Gureekin doi nahasigabeak diren lege naturalei darraizkie;
es
estimará, además, que queda todavía espacio para uno o dos grados de invención antes de llegar al cuarto;
fr
Il estimera que là il y auroit place à un ou deux degrez d'invention encore, pour arriver au quatriesme, sur le point duquel il joindra ses mains par admiration.
en
he will then think that there will be room for one or two gradations of invention to come to the fourth, and, mounting to the pitch of that, he will lift up his hands in admiration;
eu
baina hain garbiki non, zenbaitetan, damu baitut lehenagokoan haien berri ez izanik, guk baino hobeki juzgatzen zekiten gizonen denboraz.
es
cuando llegue a éste la admiración le hará juntar las manos, y en el último, que es el primero en ciertos respectos, juzgará que a él no alcanza ningún humano espíritu y se admirará y traspondrá de admiración.
fr
Au dernier, premier de quelque espace : mais laquelle espace, il jurera ne pouvoir estre remplie par nul esprit humain, il s'estonnera, il se transira. Voicy merveilles.
en
coming to the last, the first by some space' (but a space that he will swear is not to be filled up by any human wit), he will be astounded, he will not know where he is. And here is a wonder:
eu
Atsegin ukanen nukeen Likurgok eta Platonek ezagutu izan balituzte;
es
contamos con mayor número de poetas que de jueces e intérpretes de la poesía;
fr
Nous avons bien plus de poëtes, que de juges et interpretes de poësie.
en
we have far more poets than judges and interpreters of poetry;
eu
uste baitut herri horietan esperientziaz dakusagunak gainditzen dituela zorioneko giza egoera haren itxuratzeko eta urrezko aroaren apaintzeko poesiak egin dituen itxura guziak, eta, areago ere, filosofiaren sorkundea eta nahia bera.
es
es más fácil producirla que conocerla.
fr
Il est plus aisé de la faire, que de la cognoistre.
en
it is easier to write it than to understand it.
eu
Ezin zezaketen gogora guk esperientziaz ikusten dugun halako zuzentasun garbi eta sinplea;
es
Juzgándola superficialmente se la aplican los preceptos del arte;
fr
A certaine mesure basse, on la peut juger par les preceptes et par art.
en
There is, indeed, a certain low and moderate sort of poetry, that a man may well enough judge by certain rules of art;
eu
eta ez zuketen sinetsiko gure gizartea horren neke eta lan gutirekin zutik dagokeenik.
es
mas la buena, la suprema, la divina, está muy por cima de las reglas y de la razón.
fr
Mais la bonne, la supreme, la divine, est au dessus des regles et de la raison.
en
but the true, supreme, and divine poesy is above all rules and reason.
eu
Hori da, esanen nioke Platoni, salerosketarik batere ez duen erresuma, ez letren berririk, ez zenbakien zientziarik, ez epaile edota aginteren izenik, ez morrointzarik, aberastasunik edo pobreziarik, ez kontraturik, ez herentziarik edo partiketarik, astizko ez den lanik ere ez, ez ahaidezko begirune berezirik, ez jantzirik, nekazaritzarik, metalik, ardorik ez ogirik.
es
Quien discierne la belleza con vista reposada, no la ve, como no se ve tampoco el esplendor de un relámpago;
fr
Quiconque en discerne la beauté, d'une veuë ferme et rassise, il ne la void pas : non plus que la splendeur d'un esclair.
en
And whoever discerns the beauty of it with the most assured and most steady sight, sees no more than the quick reflection of a flash of lightning:
eu
Aditugabeak ditu gezurra, azpikeria, disimulua, zekenkeria, bekaitza, azpiberriketa eta barkamena adierazten dituzten hitzak.
es
la poesía no sólo interesa nuestro juicio, lo encanta y le trastorna.El furor que aguijonea a quien la sabe penetrar, comunícase también a quien la oye recitar, a la manera del imán que no sólo atrae la aguja, sino que también infunde a ésta la propiedad atractiva.
fr
Elle ne pratique point nostre jugement : elle le ravit et ravage.
en
it does not exercise, but ravishes and overwhelms our judgment.
eu
Zeinen urruti kausituko zukeen asmatu zuen errepublika perfekzio honetatik:
es
Tal poder de la poesía se ve más palmario en los teatros;
fr
La fureur, qui espoinçonne celuy qui la sçait penetrer, fiert encores un tiers, à la luy ouyr traitter et reciter.
en
The fury that possesses him who is able to penetrate into it wounds yet a third man by hearing him repeat it;
eu
viri a diis recentes.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hos natura modos primum dedit Bestela, aro atsegin eta epeleko lurraldean bizi dira;
es
la sagrada inspiración de las musas arrastra al poeta a la cólera, al quebranto, al odio, transpórtale y lo conduce donde quiere;
fr
Comme l'aymant attire non seulement une aiguille, mais infond encores en icelle, sa faculté d'en attirer d'autres :
en
like a loadstone that not only attracts the needle, but also infuses into it the virtue to attract others.
eu
bakanka ikusten baita eri bat;
es
el fuego del poeta pasa al actor y de éste a todo el pueblo;
fr
et il se void plus clairement aux theatres, que l'inspiration sacree des muses, ayant premierement agité le poëte à la cholere, au deuil, à la hayne, et hors de soy, où elles veulent, frappe encore par le poëte, l'acteur, et par l'acteur, consecutivement tout un peuple.
en
And it is more evidently manifest in our theatres, that the sacred inspiration of the Muses, having first stirred up the poet to anger, sorrow, hatred, and out of himself, to whatever they will, does moreover by the poet possess the actor, and by the actor consecutively all the spectators.
eu
eta segurtatu didate ez dutela ikusi zaharreriaz ikaradunik, bekartzurik, horzgaberik edo makurturik.
es
diríase el contacto de las agujas imantadas suspendidas unas en otras.
fr
C'est l'enfileure de noz aiguilles, suspendues l'une de l'autre.
en
So much do our passions hang and depend upon one another.
eu
Itsasoaren luzeran jarriak daude, lehor aldetik mendi gora eta handi zenbaitez mugatuak, bitartean ehun lekoa inguru zabal. Gureekin batere antzik ez duten haragirik eta arrainik ausarki badaukate, jatekoan egostea omen delarik prestaketa guzia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zaldi bat zeraman lehenak, beste bidaietan ibilia bazen ere, halako laztura eragin zien, non azkon ukaldika hil baitzuten ezagutu baino lehen.
es
La poesía me conmovió y me transportó siempre, desde la primera infancia;
fr
Dés ma premiere enfance, la poësie a eu cela, de me transpercer et transporter.
en
Poetry has ever had that power over me from a child to transpierce and transport me;
eu
Eraikuntzak hagitz luzeak dira, berrehun edo hirurehun lagun edukitzen ahal dituztenak, zuhaitz handien azalez eginak, alderdi bat lurrean finkatzen da eta bizkarra ondokoari atxikia, gure borda batzuen manera, estalia lurreraino doalarik paretarena eginez.
es
mas tan vivo gusto y sentimiento, que reside naturalmente en mí, ha sido producido y excitado por modos diversos y formas distintas, no tanto más altas o más bajas, pues siempre fueron las más elevadas en cada género, como de índole diversa;
fr
Mais ce ressentiment bien vif, qui est naturellement en moy, a esté diversement manié, par diversité de formes, non tant, plus hautes et plus basses (car c'estoient tousjours des plus hautes en chasque espece) comme differentes en couleur.
en
but this vivid sentiment that is natural to me has been variously handled by variety of forms, not so much higher or lower (for they were ever the highest of every kind), as differing in colour.
eu
Badute egur bat hain gogorra, non hartaz ezpatak eta haragiaren erretzeko gerrenak egiten baitira.
es
primeramente fui atraído por la fluidez alegre e ingeniosa;
fr
Premierement, une fluidité gaye et ingenieuse :
en
First, a gay and sprightly fluency;
eu
Oheak kotoiezko oihalezkoak dira, sapaitik dilindan, gure itsasontzietakoak bezala, nork berea duenez;
es
luego por la sutileza aguda y refinada;
fr
depuis une subtilité aiguë et relevee.
en
afterwards, a lofty and penetrating subtlety;
eu
emazteek senarrengadik bereiz lo egiten dute.
es
y, por último, por la fuerza madura y constante.
fr
En fin, une force meure et constante.
en
and lastly, a mature and constant vigour.
eu
Eguzkiarekin jaikitzen dira, eta jaiki bezain sarri jaten dute, egun osorako;
es
El ejemplo lo declarará mejor: Ovidio, Lucano, Virgilio.
fr
L'exemple le dira mieux. Ovide, Lucain, Vergile.
en
Their names will better express them: Ovid, Lucan, Virgil.
eu
ez baitute beste otordurik egiten.
es
Mas ved aquí ya a nuestros poetas en la arena:
fr
Mais voyla nos gens sur la carriere.
en
But our poets are beginning their career:
eu
Ez dute orduan edaten, Suidasek Ekialdeko jende batzuetaz dioen bezala, bazkarietaz landan edaten dutela;
es
Sit Cato, dum vivit, sane vel Caesare major
fr
Sit Cato dum vivit sane vel Cæsare major,
en
"Sit Cato, dum vivit, sane vel Caesare major,"
eu
egunean zehar edaten dute anitz aldiz.
es
dice uno:
fr
dit l'un :
en
says one.
eu
Erro batez egiten dute beren edaria, gure ardo gorriaren kolorekoa da.
es
Et invictum, devicta morte, Catonem,
fr
Et invictum devicta morte Catonem,
en
"Et invictum, devicta morte, Catonem,"
eu
Soilik epela edaten dute;
es
dice otro;
fr
dit l'autre.
en
says the second.
eu
eta edari horrek ez dirau bizpahiru egunez baizik;
es
Victrix causa diis placuit sed victa Catoni;
fr
Victrix causa diis placuit, sed victa Catoni.
en
"Victrix causa diis placuit, set victa Catoni."
eu
gustua garratxaxka du, usainik gabekoa, urdailarentzat ona eta, ohiturarik ez dutenentzat, tripa aringarria;
es
el cuarto añade, a propósito de las alabanzas, que todos tributaban a César:
fr
Et le quatriesme sur les louanges de Cæsar :
en
And the fourth, upon the praises of Caesar:
eu
ohituentzat osoki edari atsegina da.
es
Et cuncta terrarum subacta, praeter atrocem animum Catonis.
fr
Et cuncta terrarum subacta, Præter atrocem animum Catonis.
en
"Et cuncta terrarum subacta, Praeter atrocem animum Catonis."
eu
Ogiaren ordez, erabiltzen dute halako gai zuri bat, martorria konfitatua bezalakoa. Dastatu dut:
es
Y el maestro del coro, luego de haber anunciado en su pintura los nombres de los más grandes romanos, concluye de este modo:
fr
Et le maistre du coeur, apres avoir étalé les noms des plus grands Romains en sa peinture, finit en cette maniere :
en
And the master of the choir, after having set forth all the great names of the greatest Romans, ends thus:
eu
gustu gozoa eta motela da.
es
His dantem jura Catonem.
fr
his dantem jura Catonem.
en
"His dantem jura Catonem."
eu
Egun osoa dantzan ematen dute.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 105 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus