Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Pirro erregea Italiara joan zenean, erromatarrek aurrera igorri zioten armadaren antolamendua ikusi ondoren, zioen:
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauza beretsua zioten grekoek Flaminiok beren herrira bidali armadaz, eta Filipok muino batetik ikusi zuenean Publio Sulpizio Galbak manatu kanpamendu erromatar baten ordena eta sailkatzea.
es
Un veneciano que acaba de llegar del Perú, donde ha permanecido largo tiempo escribe que en aquellas regiones las gentes van descalzas hasta cuando cabalgan, y llevan cubiertas las demás partes del cuerpo.
fr
Un Venitien, qui s'y est tenu long temps, et qui ne fait que d'en venir, escrit qu'au Royaume du Pegu, les autres parties du cops vestues, les hommes et les femmes vont tousjours les pieds nuds, mesme à cheval.
en
A Venetian who has long lived in Pegu, and has lately returned thence, writes that the men and women of that kingdom, though they cover all their other parts, go always barefoot and ride so too;
eu
Horra nola begiratu behar den iritzi arruntei atxikitzetik, arrazoibideaz juzgatu behar baitira eta ez aburu ohituaz.
es
Platón aconseja expresamente, que para la conservación de la salud lo mejor de todo es llevar desnudos los pies y la cabeza.
fr
Et Platon conseille merveilleusement pour la santé de tout le corps, de ne donner aux pieds et à la teste autre couverture, que celle que nature y a mise.
en
and Plato very earnestly advises for the health of the whole body, to give the head and the feet no other clothing than what nature has bestowed.
eu
Gure mendean ediren den beste mundu horretan, Vilegaignon lehorreratu zen tokian, Frantzia Antarktikoa deitu zuenekoan, hamar-hamabi urtez egon zen gizon bat luzaz eduki dut etxean.
es
El monarca que los polacos han elegido para que los gobierne, después del nuestro, y que es en verdad uno de los príncipes más grandes de nuestro siglo, no lleva nunca guantes;
fr
Celuy que les Polonnois ont choisi pour leur Roy, apres le nostre, qui est à la verité l'un des plus grands Princes de nostre siecle, ne porte jamais gands, ny ne change pour hyver et temps qu'il face, le mesme bonnet qu'il porte au couvert.
en
He whom the Poles have elected for their king,-since ours came thence, who is, indeed, one of the greatest princes of this age, never wears any gloves, and in winter or whatever weather can come, never wears other cap abroad than that he wears at home.
eu
Mugagabeko herrialde baten edireite horrek badirudi guztiz ohargarria dela. Ez dakit segurtatzen ahal den geroan ez dela halako besteren bat eginen, gu baino handiago diren hainbat pertsonaia oker baitzeuden puntu honetan.
es
así en invierno como en verano usa el mismo bonete en la calle con que se cubre la cabeza en su casa. De la propia suerte que yo no puedo tolerar el ir desabotonado ni con los vestidos sueltos, los jornaleros de mi vecindad se violentarían si lo fueran.
fr
Comme je ne puis souffrir d'aller deboutonné et destaché, les laboureurs de mon voisinage se sentiroient entravez de l'estre.
en
Whereas I cannot endure to go unbuttoned or untied; my neighbouring labourers would think themselves in chains, if they were so braced.
eu
Beldur naiz begi handiagoak ditugula sabelzorroa baino, eta ahal baino jakinahi gehiago ere.
es
Dice Varrón que al ordenar que permanezcamos con la cabeza descubierta en presencia de los dioses o del magistrado, se atiende más a nuestra salud y a fortalecernos contra las injurias del tiempo que al respeto y reverencia.
fr
Varro tient, que quand on ordonna que nous tinsions la teste descouverte, en presence des Dieux ou du Magistrat, on le fit plus pour nostre santé, et nous fermir contre les injures du temps, que pour compte de la reverence.
en
Varro is of opinion, that when it was ordained we should be bare in the presence of the gods and before the magistrate, it was so ordered rather upon the score of health, and to inure us to the injuries of weather, than upon the account of reverence;
eu
Dena besarkatzen dugu baina haizez besterik ez dugu atzematen.
es
Y puesto que hablamos del frío, y como franceses estamos habituados a abígarrarnos (aunque esto no reza conmigo, pues no me visto sino de negro o de blanco, a imitación de mi padre) añadamos otro sucedido.
fr
Et puis que nous sommes sur le froid, et François accoustumez à nous biguarrer, (non pas moy, car je ne m'habille guiere que de noir ou de blanc, à l'imitation de mon pere,) adjoustons d'une autre piece, que le Capitaine Martin du Bellay recite, au voyage de Luxembourg, avoir veu les gelees si aspres, que le vin de la munition se coupoit à coups de hache et de coignee, se debitoit aux soldats par poix, et qu'ils l'emportoient dans des panniers :
en
and since we are now talking of cold, and Frenchmen used to wear variety of colours (not I myself, for I seldom wear other than black or white, in imitation of my father), let us add another story out of Le Capitaine Martin du Bellay, who affirms, that in the march to Luxembourg he saw so great frost, that the munition-wine was cut with hatchets and wedges, and delivered out to the soldiers by weight, and that they carried it away in baskets:
eu
Platonen baitan aipatzen du Solonek Egiptoko Sais hiriko apezengandik ikasi zuela ezen behiala, uholdea baino lehenagokoan, bazela irla handi bat, Atlantida zeritzona, Gibraltar meharrunearen parean, Afrika eta Asia batean diren baino handiagoa zena, eta hango erregeek, irla hartaz gain baitzuten lehorrean Afrikaren zabala Egiptoraino eta Europaren luzea Toskanaraino, delibero hartu zuten Asiaraino hedatuko zirela eta Mediterraneo itsas ertzeko herri guziak azpiratuko zituztela;
es
Refiere el capitán Martín del Bellay que en su viaje al Luxemburgo vio heladas tan terribles, que el vino de la guarnición se cortaba a hachazos y se pesaba al entregarlo a los soldados, que lo llevaban en cestos. Y Ovidio:
fr
et Ovide,
en
and Ovid, "Nudaque consistunt, formam servantia testae, Vina;
eu
hartaz, Espainia, Galia eta Italia zeharkatu zituzten, Greziaraino, han atenastarrak kontrakotu zitzaielarik;
es
Nudaque consistunt formam servantia testae vina, nec hausta meri, sed data frusta, bibunt.
fr
Nudaque consistunt formam servantia testæ Vina, nec hausta meri, sed data frusta bibunt.
en
nec hausta meri, sed data frusta, bibunt."
eu
baina, aldi baten buruan, atenastarrak, haiek eta haien irla urperatu ziren uholdearen pean.
es
Las heladas son tan rudas en la embocadura del Palus Meotides, que en el mismo lugar en que el lugarteniente de Mitrídates libró a pie enjuto una batalla contra sus enemigos, llegado el verano ganó contra los mismos un combate naval.
fr
Les gelees sont si aspres en l'emboucheure des Palus Mæotides, qu'en la mesme place où le Lieutenant de Mithridates avoit livré bataille aux ennemis à pied sec, et les y avoit desfaicts, l'esté venu, il y gaigna contre eux encore une bataille navalle.
en
At the mouth of Lake Maeotis the frosts are so very sharp, that in the very same place where Mithridates' lieutenant had fought the enemy dryfoot and given them a notable defeat, the summer following he obtained over them a naval victory.
eu
Arras itxurazkoa da urezko suntsimen horrek aldaraketa bitxiak eragin zituela lurreko bizilekuetan, itsasoak Italiatik Sizilia erauzi zuela segurtatzen den bezala. Hæc loca, vi quondam et vasta convulsa ruina, Dissiluisse ferunt, cum protinus utraque tellus
es
Los romanos experimentaron desventaja grande en el que sostuvieron contra los cartagineses cerca de Plasencia por haber entrado en la lid con la sangre congelada y los miembros ateridos por el frío; mientras que Aníbal mandó hacer hogueras para que se calentaran sus soldados, y además distribuyó aceite entre ellos a fin de que se untaran y vivificaran sus nervios, y también para que se cerrasen los poros contra el cierzo helado que reinaba.
fr
là où Hannibal avoit faict espandre du feu par tout son ost, pour eschaufer ses soldats : et distribuer de l'huyle par les bandes, afin que s'oignants, ils rendissent leurs nerfs plus souples et desgourdis, et encroustassent les pores contre les coups de l'air et du vent gelé, qui couroit lors.
en
The Romans fought at a very great disadvantage, in the engagement they had with the Carthaginians near Piacenza, by reason that they went to the charge with their blood congealed and their limbs numbed with cold, whereas Hannibal had caused great fires to be dispersed quite through his camp to warm his soldiers, and oil to be distributed amongst them, to the end that anointing themselves, they might render their nerves more supple and active, and fortify the pores against the violence of the air and freezing wind, which raged in that season.
eu
Una foret Halaber, Txipre Siriatik eta Neropontoko irla Beoziako lehorretik.
es
La retirada de los griegos de Babilonia a su país es famosa por las dificultades y trabajos que tuvieron que vencer.
fr
La retraitte des Grecs, de Babylone en leurs païs, est fameuse des difficultez et mesaises, qu'ils eurent à surmonter.
en
The retreat the Greeks made from Babylon into their own country is famous for the difficulties and calamities they had to overcome;
eu
Eta batu ditu lehen bereizirik zeuden lurrak, erdiko lezeak lohiez eta legarrez betez, sterilisque diu palus aptaque remis
es
Sorprendidos en las montañas de Armenia por una horrible tempestad de nieves, perdieron el conocimiento del lugar en que se hallaban y el de los caminos; y viéndose detenidos de pronto, permanecieron un día y una noche sin comer ni beber.
fr
Cette cy en fut, qu'accueillis aux montaignes d'Armenie d'un horrible ravage de neiges, ils en perdirent la cognoissance du païs et des chemins : et en estants assiegés tout court, furent un jour et une nuict, sans boire et sans manger, la plus part de leurs bestes mortes :
en
of which this was one, that being encountered in the mountains of Armenia with a horrible storm of snow, they lost all knowledge of the country and of the ways, and being driven up, were a day and a night without eating or drinking;
eu
Vicinas urbes alit, eta grave sentit aratrum Baina ez du itxura handirik irla hori ediren berri dugun mundu hau denik; hark Espainia ukitzen baitzuen doi, eta uholdearen ondorio sinesgaitza izanen litzateke mila eta berrehun lekoatan gibelaraztea, orain dagoen tokira;
es
La mayor parte de los animales que llevaban sucumbieron, y también muchos hombres; a otros cegó el granizo y el resplandor de la nieve; otros se quedaron cojos y muchos transidos, rígidos o inmóviles, conservando entera la lucidez de sus facultades.
fr
plusieurs estropiés par les extremitez : plusieurs roides transis et immobiles de froid, ayants encore le sens entier.
en
most of their cattle died, many of themselves were starved to death, several struck blind with the force of the hail and the glare of the snow, many of them maimed in their fingers and toes, and many stiff and motionless with the extremity of the cold, who had yet their understanding entire.
eu
gainera, modernoen itsasketek ediren dute ez dela irla bat, baizik eta lehorralde bat Ekialdeko Indiekin alderdi batetik eta poloen azpian dauden lurrekin bestetik;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta bereizirik baledi ere, meharrune txiki batez dela eta horregatik ez duela irlaren izena merezi.
es
Alejandro vio una nación en que se enterraban los árboles frutales durante el invierno para resguardarlos de las heladas.
fr
Alexandre veit une nation en laquelle on enterre les arbres fruittiers en hyver pour les defendre de la gelee : et nous en pouvons aussi voir.
en
Alexander saw a nation, where they bury their fruit-trees in winter to protect them from being destroyed by the frost, and we also may see the same.
eu
Badirudi badirela mugimenduak, naturalak eta sukardunak, gorputz handi horien baitan, gureengan diren bezalakoak. Kontsideratzen dudalarik Dordoniako ibai honek neure mendean egin duen bere eskuineko ertze aldeko joera, hogei urtez hainbat eremu bereganatuz eta eraikuntza anitzen funtsak higatuz, ohartzen naiz inarroste ikaragarria dela;
es
En nuestro país podemos también ver igual costumbre. En punto a trajes, el rey de Méjico cambiaba cuatro veces al día sus vestiduras;
fr
Sur le subject de vestir, le Roy de la Mexique changeoit quatre fois par jour d'accoustremens, jamais ne les reiteroit, employant sa desferre à ses continuelles liberalitez et recompenses :
en
But, so far as clothes go, the King of Mexico changed four times a day his apparel, and never put it on again, employing that he left off in his continual liberalities and rewards;
eu
izanez ere, beti segi baleza abiadura horretan, edo egin baleza geroan, munduko itxura bestelakatuko litzateke.
es
nunca se servía de uno mismo dos veces, y empleaba tan gran deshecho en sus continuas liberalidades y recompensas.
fr
 
en
 
eu
Baina joera horiek badituzte beren kanbioak:
es
Tampoco usaba más que una sola vez de los jarros, platos y otros utensilios de mesa y cocina.
fr
comme aussi ny pot, ny plat, ny utensile de sa cuisine, et de sa table, ne luy estoient servis à deux fois.
en
and neither pot, dish, nor other utensil of his kitchen or table was ever served twice.
eu
behin jotzen dute harat, behin honat;
es
 
fr
 
en
 
eu
behin gelditzen dira.
es
Capítulo XXXVI. Del joven Catón
fr
CHAPITRE XXXVI. Du jeune Caton
en
CHAPTER XXXVI. OF CATO THE YOUNGER
eu
Ez naiz bapateko uholdeez mintzo, haien kausak ezagutzen baititugu.
es
No soy de los que incurran en el error de juzgar a los demás según mis peculiares sentimientos.
fr
Je n'ay point cette erreur commune, de juger d'un autre selon que je suis.
en
I am not guilty of the common error of judging another by myself.
eu
Medoken, itsas bazterrean, Arsakeko jaunari, anaia dudanari, itsasoak lurralde bat ehortzi dio egozten dituen legarren azpian;
es
Creo de buen grado en las cosas que más difieren de mi naturaleza y de mi manera de ser.
fr
J'en croy aysément des choses diverses à moy.
en
I easily believe that in another's humour which is contrary to my own;
eu
oraindik ikus daitezke eraikuntza batzuen bizkarrak;
es
Por la circunstancia de sentirme inclinado a una costumbre no obligo a los demás a que la practiquen, como suele acontecer generalmente;
fr
Pour me sentir engagé à une forme, je n'y oblige pas le monde, comme chascun fait, et croy, et conçoy mille contraires façons de vie :
en
and though I find myself engaged to one certain form, I do not oblige others to it, as many do;
eu
zeuzkan arrandak eta eremuak orain larre ihar bilakatu dira.
es
creo y concibo mil maneras diferentes de vivir a la mía, y contraria mente a las ideas del vulgo, me hago cargo con mayor facilidad de la diferencia que de la semejanza, al poner otras existencias en parangón con la mía.
fr
et au rebours du commun, reçoy plus facilement la difference, que la ressemblance en nous. Je descharge tant qu'on veut, un autre estre, de mes conditions et principes :
en
but believe and apprehend a thousand ways of living; and, contrary to most men, more easily admit of difference than uniformity amongst us.
eu
Biztanleen arabera, aspaldi honetan, itsasoa aitzinatzen da halako maneraz, non lau lekoa lur galdu baitituzte.
es
Sé desembarazarme de mis gustos al juzgar a quien difiere de mis condiciones y principios, y considerarlo simplemente, en sí mismo, sin relación alguna extraña, juzgándolo sobre su propio modelo.
fr
et le considere simplement en luy mesme, sans relation, l'estoffant sur son propre modelle.
en
I as frankly as any one would have me, discharge a man from my humours and principles, and consider him according to his own particular model.
eu
Legar horiek dira itsasoaren aitzindariak;
es
Porque yo no sea continente no dejo de aprobar con sinceridad cabal la honestidad de los cartujos y capuchinos, ni de acomodarme mentalmente a su regla de vida;
fr
Pour n'estre continent, je ne laisse d'advoüer sincerement, la continence des Feuillans et des Capuchins, et de bien trouver l'air de leur train.
en
Though I am not continent myself, I nevertheless sincerely approve the continence of the Feuillans and Capuchins, and highly commend their way of living.
eu
ikusten baitira legar mukuru mugikor handiak lekoa erdi batez itsasoaren aurrean, lurrean sartuak.
es
por medio del espíritu colócome en el lugar de aquellos varones y los estimo y los honro tanto mas cuanto son diferentes de mí.
fr
Je m'insinue par imagination fort bien en leur place : et les ayme et les honore d'autant plus, qu'ils sont autres que moy.
en
I insinuate myself by imagination into their place, and love and honour them the more for being other than I am.
eu
Aitzinaroko beste lekukotasuna edereite hau omen dakarrena, Aristoteleren baitan da, baldin eta Miragarri ezadituez liburutto hori harena bada.
es
Yo deseo muy singularmente que a cada cual se le juzgue según es, y por lo que a mí toca, que no se me considere según los principios comunes.
fr
Je desire singulierement, qu'on nous juge chascun à part soy : et qu'on ne me tire en consequence des communs exemples.
en
I very much desire that we may be judged every man by himself, and would not be drawn into the consequence of common examples.
eu
Han badio kartagotar batzuk, Gibraltarreko meharrunez haratago joanez, Atlantikoan gaindi bela egin zutela luzaz, eta ediren zutela irla emankor handi bat, basoz estalia eta erreka barren eta handiz ureztatua, gainerako lehorretarik hagitz urrundua;
es
Mi flojedad no modifica en modo alguno la opinión que debe merecerme la fuerza y el vigor en los que poseen estas cualidades:
fr
Ma foiblesse n'altere aucunement les opinions que je dois avoir de la force et vigueur de ceux qui le meritent.
en
My own weakness nothing alters the esteem I ought to have for the force and vigour of those who deserve it:
eu
eta, lurraldearen aro onak erakarriak, joan beren emakume eta haurrekin eta jarri zirela.
es
Sunt qui nihil suadent, quam quod se imitari posse confidunt.
fr
Sunt, qui nihil suadent, quàm quod se imitari posse confidunt.
en
"Sunt qui nihil suadent, quam quod se imitari posse confidunt."
eu
Kartagoko nagusiek, herria apurka apurka jendez husten ari zela ikusiz, debekatu zuten espreski, heriotz kondenaz, hara joatea, eta haizatu zituzten biztanle berri horiek;
es
Porque yo me arrastre por el cieno no dejo de elevar hasta las nubes la inimitable alteza de algunas almas heroicas, y encuentro en mi meritorio tener el juicio bien equilibrado aun cuando los efectos de éste no correspondan a las acciones;
fr
Rampant au limon de la terre, je ne laisse pas de remarquer jusques dans les nuës la hauteur inimitable d'aucunes ames heroïques : C'est beaucoup pour moy d'avoir le jugement reglé, si les effects ne le peuvent estre, et maintenir au moins cette maistresse partie, exempte de corruption :
en
Crawling upon the slime of the earth, I do not for all that cease to observe up in the clouds the inimitable height of some heroic souls. 'Tis a great deal for me to have my judgment regular and just, if the effects cannot be so, and to maintain this sovereign part, at least, free from corruption;
eu
beldurrez eta denboraren buruan ugalduko zirela halako moldez, non beren lekua hartuko baitzieten eta estatua hondatuko.
es
así mantengo al menos sana esta parte principal de mi individuo, algo es ya tener la voluntad sana cuando las piernas faltan.
fr
C'est quelque chose d'avoir la volonté bonne, quand les jambes me faillent.
en
'tis something to have my will right and good where my legs fail me.
eu
Aristoteleren narrazio honek ez du ikuskizunik batere gure lur berri hauekin.
es
El siglo en que vivimos, por lo menos en lo que a nuestros climas toca, es tan pesado de atmósfera que no ya la ejecución sino hasta la sola imaginación de la virtud es difícil, y diríase que ésta no es otra cosa que pura jerga de colegiales:
fr
Ce siecle, auquel nous vivons, au moins pour nostre climat, est si plombé, que je ne dis pas l'execution, mais l'imagination mesme de la vertu en est à dire : et semble que ce ne soit autre chose qu'un jargon de college.
en
This age wherein we live, in our part of the world at least, is grown so stupid, that not only the exercise, but the very imagination of virtue is defective, and seems to be no other but college jargon:
eu
Etxean izan nuen gizon hori, sinple eta zakarra zen, egiazko lekukotasunaren emateko baldintza egokia baita;
es
Virtutem verba putant, ut lucem ligna,
fr
virtutem verba putant, ut Lucum ligna :
en
"Virtutem verba putant, ut Lucum ligna:"
eu
jende finak ohartzen baitira xehekiago gauza askoz, baina komentatzen dituzte;
es
quam vereri deberent, etiam si percipere non possent;
fr
quam vereri deberent, etiam si percipere non possent.
en
"Quam vereri deberent, etiam si percipere non possent."
eu
eta, beren ikus moldeaz baliarazteko nahian, ez daitezke egon Historia bestelakatu gabe;
es
un chirimbolo para colgarlo en un gabinete, o un vocablo que tenemos en la punta de la lengua, y que suena en nuestro oído como cosa de adorno.
fr
C'est un affiquet à pendre en un cabinet, ou au bout de la langue, comme au bout de l'oreille, pour parement.
en
'Tis a gewgaw to hang in a cabinet or at the end of the tongue, as on the tip of the ear, for ornament only.
eu
ez dizkizute sekula gauzak garbiki presentatzen, makurtzen eta maskaratzen dituzte ikusi dituzten itxuren arabera;
es
Ya no se encuentra ni una sola acción virtuosa;
fr
celles qui en portent le visage, elles n'en ont pas pourtant l'essence :
en
There are no longer virtuous actions extant;
eu
eta beren lekukotasunaren sinetsarazteko eta zure erakartzeko, gaia gehitzen dute alde horretatik, gogotik luzatzen eta hedatzen.
es
las que lo parecen lo son sólo en apariencia, pues el provecho, la gloria, el temor, la costumbre y otras causas análogas, nos incitan a producirlas.
fr
car le profit, la gloire, la crainte, l'accoutumance, et autres telles causes estrangeres nous acheminent à les produire.
en
those actions that carry a show of virtue have yet nothing of its essence; by reason that profit, glory, fear, custom, and other suchlike foreign causes, put us on the way to produce them.
eu
Beraz, behar da guziz fidela den gizona, edota hain sinplea non ez baitu ahalmenik gauza faltsuei egiazko itxurarik emateko eta bestelakatzeko. Halaxe zen nerea;
es
Los actos de justicia, el valor y la benignidad que ponemos en práctica al realizar la virtud no pueden llamarse tales en cuanto los ejercemos por consideración a otro, para que ofrezcan buen cariz ante los ojos de los demás;
fr
La justice, la vaillance, la debonnaireté, que nous exerçons lors, elles peuvent estre ainsi nommees, pour la consideration d'autruy, et du visage qu'elles portent en public :
en
Our justice also, valour, courtesy, may be called so too, in respect to others and according to the face they appear with to the public;
eu
eta, gainera, maiz erakutsi dizkit bidaia hartaz ezagutu zituen itsasgizon eta salerosle anitz.
es
en el fondo, quien aquellas cosas practica, no es virtuoso:
fr
mais chez l'ouvrier, ce n'est aucunement vertu. Il y a une autre fin proposee, autre cause mouvante.
en
but in the doer it can by no means be virtue, because there is another end proposed, another moving cause.
eu
Askiesten dut, beraz, informazio hau, eta berdin zait zer dioten kosmografoek.
es
la causa ocasional es distinta, y la virtud reconoce como suyo sólo lo que por sí misma ejecuta.
fr
Or la vertu n'advoüe rien, que ce qui se faict par elle, et pour elle seule.
en
Now virtue owns nothing to be hers, but what is done by herself and for herself alone.
eu
Beharko genituzke egon diren leku guzien deskribapen bereziak eginen zizkiguten topografoak. Baina, gure gainetik baldin badute Palestina ikusi duteneko abantaila, baliatu nahi dute pribilegio hartaz gainerako mundu guziaren berri guri irakasteko.
es
En aquella gran batalla de Platea, que los griegos ganaron a Mardonio y a los persas, bajo el mando de Pausanias, los vencedores, según la costumbre recibida, al repartirse la gloria de la expedición atribuyeron a la nación esparciata la primacía del valor en la lucha.
fr
En cette grande bataille de Potidee, que les Grecs sous Pausanias gaignerent contre Mardonius, et les Perses : les victorieux suivant leur coustume, venants à partir entre eux la gloire de l'exploit, attribuerent à la nation Spartiate la precellence de valeur en ce combat.
en
In that great battle of Plataea, that the Greeks under the command of Pausanias gained against Mardonius and the Persians, the conquerors, according to their custom, coming to divide amongst them the glory of the exploit, attributed to the Spartan nation the pre-eminence of valour in the engagement.
eu
Nahi nuke bakoitzak dakiena idatz dezan, eta dakien bezainbat, ez soilik horretan, baina gai guztietan:
es
Los espartanos, jueces excelentes en materia de virtud, luego que hubieron decidido en qué ciudadano de su nación debía recaer el honor de haberse conducido con mayor arrojo en la jornada, acordaron que Aristomedo había sido el más valeroso;
fr
Les Spartiates excellents juges de la vertu, quand ils vindrent à decider, à quel particulier de leur nation debvoit demeurer l'honneur d'avoir le mieux faict en cette journee, trouverent qu'Aristodemus s'estoit le plus courageusement hazardé :
en
The Spartans, great judges of virtue, when they came to determine to what particular man of their nation the honour was due of having the best behaved himself upon this occasion, found that Aristodemus had of all others hazarded his person with the greatest bravery;
eu
harako hark izaten ahal du erreka edo iturri baten izaeraren berri edo jakintza berezia, baina gainerakoaz denek dakitenaz baizik ez jakitea. Hala ere, puxka xehe horren kurriarazteko, entseiatuko da fisika osoaren idaztera.
es
mas a pesar del acuerdo no le concedieron ningún premio, porque su virtud había sido fruto del deseo de purgarse de la mancha en que incurriera en la batalla de las Termópilas; así es que quiso morir valientemente para librarse de su vergüenza pasada.
fr
mais pourtant ils ne luy en donnerent point de prix, par ce que sa vertu avoit esté incitee du desir de se purger du reproche, qu'il avoit encouru au faict des Thermopyles : et d'un appetit de mourir courageusement, pour garantir sa honte passee.
en
but did not, however, allow him any prize, by reason that his virtue had been incited by a desire to clear his reputation from the reproach of his miscarriage at the business of Thermopylae, and to die bravely to wipe off that former blemish.
eu
Bizio horretarik datoz eragozpen asko.
es
Nuestros juicios son malsanos y se acomodan a la depravación de las costumbres reinantes.
fr
Nos jugemens sont encores malades, et suyvent la depravation de nos moeurs :
en
Our judgments are yet sick, and obey the humour of our depraved manners.
eu
Neureari itzuliz, aurkitzen dut ez dela erresuma hartan barbaro edo basa den deusik, esan didatenez, baizik eta bakoitzak barbaro deitzen diola bere ohituran ez denari; egiazki dirudi dugun egiaren eta arrazoinaren neurri bakarra dela gure herriaren iritzi eta ohituren eredua.
es
Yo veo a la mayor parte de los espíritus de mi tiempo emplear su ingenio en obscurecer la gloria de las acciones más generosas de los antiguos, dándolas una vil interpretación, encontrando para aminorarlas ocasiones y causas baladíes.
fr
Je voy la pluspart des esprits de mon temps faire les ingenieux à obscurcir la gloire des belles et genereuses actions anciennes, leur donnant quelque interpretation vile, et leur controuvant des occasions et des causes vaines :
en
I observe most of the wits of these times pretend to ingenuity, by endeavouring to blemish and darken the glory of the bravest and most generous actions of former ages, putting one vile interpretation or another upon them, and forging and supposing vain causes and motives for the noble things they did:
eu
Hor da beti erlijio, gobernu eta gauza guzien erabilera zuzena.
es
¡Sutileza grande, en verdad!
fr
Grande subtilité :
en
a mighty subtlety indeed!
aurrekoa | 105 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus