Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
nolabaiteko atsegin zuhur eta kontzientziadun bat.
es
por ejemplo, tal individuo quiere vender perlas, tal otro quiere comprar;
fr
comme, je cherche à vendre des perles :
en
As for example: I want a chapman to buy my pearls;
eu
Sorkundea baita haren helburu lehena, batzuk dudatzen dute ea, fruitu horren esperantzarik ez dugularik, hala nola adinez landan edo haurdun daudelarik, zilegi ote den haien besarkadaren biltzea.
es
tal persona desea compañía para ir a París; tal otra busca un servidor de ésta o de aquella condición;
fr
je cherche des perles à vendre, tel veut compagnie pour aller à Paris ;
en
such a one wants company to go to Paris; such a one seeks a servant of such a quality;
eu
Platonen arabera erahilketa bat da.
es
otro busca un amo;
fr
tel s'enquiert d'un serviteur de telle qualité, tel d'un maistre ;
en
such a one a master;
eu
Herri batzuen baitan, mahomatarrak besteen artean, adibidez, gaitzesten du emazteki haurdunekin elkarretaratzea;
es
tal necesita un obrero;
fr
tel demande un ouvrier :
en
such a one such an artificer;
eu
askoren baitan ere, hilekoa dutenekin.
es
en fin, quiénes unas cosas, quiénes otras, cada cual según sus necesidades.
fr
qui cecy, qui cela, chacun selon son besoing.
en
some inquiring for one thing, some for another, every one according to what he wants.
eu
Zenobiak ez zuten bere senarra hartzen kargaldi baterako baizik, eta, hura eginik, haurdunaldi denbora guzia uzten ohi zuen pasatzera, soilik berri baten hasteko baimena ematen zion:
es
Es probable que este medio de ponernos al corriente proporcionaría alguna ventaja al bienestar público, pues en toda ocasión hay cosas que se desean y por falta de comunicación se ven muchas gentes en la necesidad más extrema.
fr
Et semble que ce moyen de nous entr'advertir, apporteroit non legere commodité au commerce publique :
en
And doubtless, these mutual advertisements would be of no contemptible advantage to the public correspondence and intelligence:
eu
horra ezkontz eredu bihoztoi eta eskuzabala. Atsegin honetaz gosetua eta gabetua zegoen poeta baten baitatik hartu bide zuen Platonek ipuin hau:
es
No puedo menos de recordar con vergüenza para nuestro siglo que a nuestra vista muchos excelentísimos personajes en ciencia por no tener que comer:
fr
Car à tous coups, il y a des conditions, qui s'entrecherchent, et pour ne s'entr'entendre, laissent les hommes en extreme necessité.
en
for there are evermore conditions that hunt after one another, and for want of knowing one another's occasions leave men in very great necessity.
eu
Jupiterrek egin ziola bere emazteari halako kargaldi beroa egun batez ezen, oheratzeko pazientziarik ez, zola gainean etzanarazi baitzuen, eta, atseginaren atseginaz, zeruko gortean gainerako jainkoekin batean hartu delibero handi eta inportanteak ahantzi zituen;
es
Lilio Gregorio Giraldo, en Italia, Sebastián Castellón, en Alemania, y creo que existen miles de personas que los hubieran acomodado en condiciones muy ventajosas, o socorrido en las ciudades mismas donde se encontraban, de haber conocido su situación.
fr
J'entens avec une grande honte de nostre siecle, qu'à nostre veuë, deux tres-excellens personnages en sçavoir, sont morts en estat de n'avoir pas leur saoul à manger :
en
I have heard, to the great shame of the age we live in, that in our very sight two most excellent men for learning died so poor that they had scarce bread to put in their mouths:
eu
eta bazioen harroki aldi hura iduritu zitzaiola haren gurasoen altxapean desfloratu zuenekoa bezain ona.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pertsiako erregeek deitzen zituzten beren emazteak bazkarietan laguntzeko;
es
El mundo no está tan universalmente corrompido;
fr
Lilius Gregorius Giraldus en Italie, et Sebastianus Castalio en Allemagne :
en
Lilius Gregorius Giraldus in Italy and Sebastianus Castalio in Germany:
eu
baina ardoak gogotik berotzen zituenean eta atseginaren brida laxatu behar zenean, beren geletara igortzen zituzten, beren neurrigabeko txirrintetan parte har ez zezaten, eta ekarrarazten zituzten haien ordez begirune hori zor ez zieten emakumeak. Plazer eta sari guziak ez daude ongi jende ororen baitan. Epaminondasek gartzelaratu zuen mutil lizunkoi bat;
es
yo conozco alguien que desearía muy vivamente que los medios que los suyos le pusieron en las manos pudieran emplearse a tenor de los intereses de que goza, mientras a la fortuna plazca conservárselos, en poner al abrigo de la necesidad a los hombres singulares y notables en cualquier clase de saber y valer, a quienes la desdicha combate a veces hasta el último límite;
fr
Et croy qu'il y a mil'hommes qui les eussent appellez avec tres-advantageuses conditions, ou secourus où ils estoient s'ils l'eussent sçeu.
en
and I believe there are a thousand men would have invited them into their families, with very advantageous conditions, or have relieved them where they were, had they known their wants.
eu
Pelopidasek eskatu zion libra zezan beretzat; hark errefusatu eta eman zion bere neska bati, honek ere eskatu baitzion:
es
esa persona les procuraría facilidades en las tenebreces de la vida, con las cuales, de ser razonables, se conformarían.
fr
Le monde n'est pas si generalement corrompu, que je ne sçache tel homme, qui souhaitteroit de bien grande affection, que les moyens que les siens luy ont mis en main, se peussent employer tant qu'il plaira à la fortune qu'il en jouisse, à mettre à l'abry de la necessité, les personnages rares et remarquables en quelque espece de valeur, que le mal-heur combat quelquefois jusques à l'extremité :
en
The world is not so generally corrupted, but that I know a man that would heartily wish the estate his ancestors have left him might be employed, so long as it shall please fortune to give him leave to enjoy it, to secure rare and remarkable persons of any kind, whom misfortune sometimes persecutes to the last degree, from the dangers of necessity;
eu
eta bazioen laguntsa bati zegokion sari bat zela eta ez kapitain bati.
es
En el manejo de los asuntos de su casa, mi padre seguía un orden que yo ensalzo como merece, pero que no soy capaz de imitar.
fr
En la police oeconomique mon pere avoit cet ordre, que je sçay loüer, mais nullement ensuivre.
en
and at least place them in such a condition that they must be very hard to please, if they are not contented.
eu
Sofoklesek, Periklesen pretorekidea zen denboran, esan zion mutil eder bat pasatzen ikusirik: "Hara mutil ederra.-Ongi legoke pretor ez den batentzat, esan zion Periklesek, eskuak ezezik begiak ere garbi behar baitituzu.
es
A más del registro de las cosas domésticas, donde se sientan las cuentas menudas, pagos, compras y en general todo aquello en que no precisa el concurso del notario, registro que está a cargo de un administrador, ordenaba a su secretario que tuviera un papel en el que se insertaban todos los acontecimientos dignos de alguna recordación, día por día;
fr
C'est qu'outre le registre des negoces du mesnage, où se logent les menus comptes, payements, marchés, qui ne requierent la main du Notaire, lequel registre, un Receveur a en charge : il ordonnoit à celuy de ses gents, qui luy servoit à escrire, un papier journal, à inserer toutes les survenances de quelque remarque, et jour par jour les memoires de l'histoire de sa maison :
en
My father in his domestic economy had this rule (which I know how to commend, but by no means to imitate), namely, that besides the day-book or memorial of household affairs, where the small accounts, payments, and disbursements, which do not require a secretary's hand, were entered, and which a steward always had in custody, he ordered him whom he employed to write for him, to keep a journal, and in it to set down all the remarkable occurrences, and daily memorials of the history of his house:
eu
Elio Vero enperadoreak erantzun zion bere andreari, honek kexaka baitzitzaion beste emaztekiengana jotzen zuelako, ezen bere kontzientziagatik egiten zuela, ezkontza baitzen ohorezko eta duintasunezko afera, eta ez txirrinta zoraxka eta lizunezkoa.
es
el cual formaba como las memorias para la historia de la casa, muy gratas de repasar cuando el tiempo comienza a borrar la huella de las cosas pasadas, y muy adecuado medio para saber en qué tiempo acontecieron.
fr
tres-plaisante à veoir, quand le temps commence à en effacer la souvenance, et tres à propos pour nous oster souvent de peine :
en
very pleasant to look over, when time begins to wear things out of memory, and very useful sometimes to put us out of doubt when such a thing was begun, when ended;
eu
Gure aitzineko eliz autoreek ohoreki aipatzen dute senarrarren amodio lizunegi eta neurrigabekoei errefusatzen zitzazkion emazte haren kasua.
es
Consignábase la fecha en que tal trabajo se comenzó y la en que se acabó;
fr
Quand fut entamee telle besoigne, quand achevee :
en
what visitors came, and when they went;
eu
Ez dago, hitz batez, hain zuzenezko atseginik soberakeria eta neurrigabezia zilegi zaigunik.
es
quiénes fueron las personas que pasaron por su residencia, y cuánto tiempo se detuvieron;
fr
noz voyages, noz absences, mariages, morts :
en
our travels, absences, marriages, and deaths;
eu
Baina, ongi mintzatzera, ez ote da gizona abere miserable bat?
es
nuestros viajes, ausencias, matrimonios y defunciones;
fr
la reception des heureuses ou malencontreuses nouvelles :
en
the reception of good or ill news;
eu
Doi duelarik bere menean atsegin oso eta garbi bakar batez gozatzea, eta abiatu behar du bere hitzaldiekin haren moztukatzera;
es
las noticias buenas y malas; el cambio de los principales servidores y otros sucesos análogos.
fr
changement des serviteurs principaux : telles matieres.
en
the change of principal servants, and the like.
eu
ez da aski ezteusa, ez badu bere miseria gehitzen asmoz eta jakitez: Fortunæ miseras auximus arte vias
es
Es ésta una costumbre antigua, que a mi entender debería refrescar cada cual en su chisconera.
fr
Usage ancien, que je trouve bon à rafraichir, chacun en sa chacuniere :
en
An ancient custom, which I think it would not be amiss for every one to revive in his own house;
eu
Guztiz zozoki jokatzen du giza jakintzak entseiatzen delarik dagozkigun atseginen kopuru eta gozotasunaren beheititzera;
es
Yo reconozco la torpeza que cometí al dejar de practicarla.
fr
et me trouve un sot d'y avoir failly.
en
and I find I did very foolishly in neglecting it.
eu
faboragarri eta abilki egiten duen bezala gaizkien apaintzeko eta berauen zamaren arintzeko.
es
Capítulo XXXV. De la costumbre de vestirse
fr
CHAPITRE XXXV. De l'usage de se vestir
en
CHAPTER XXXV. OF THE CUSTOM OF WEARING CLOTHES
eu
Nere eskuan balego, beste bide naturalago bati lotuko nintzaiokeen, alegia, egiazko, goxo eta sainduago bati; hesien plantatzeko indarrik aski izan banu.
es
Cualquiera que sea el asunto de que yo trate, siempre me precisa ir en algún respecto contra los usos recibidos; en tal grado éstos han tomado todas las-avenidas.
fr
Ou que je veuille donner, il me faut forcer quelque barriere de la coustume, tant ell'a soigneusement bridé toutes nos avenues.
en
Whatever I shall say upon this subject, I am of necessity to invade some of the bounds of custom, so careful has she been to shut up all the avenues.
eu
Gogo eta gorputzaren medikuek, beren arteko akordio balitz bezala, ez dute sendatzeko biderik ez arimaren eta gorputzaren gaitzaldietarako erremediorik atzematen oinaze, min eta nekearen bidez baizik;
es
Reflexionaba yo en esta fría estación del año si la costumbre de ir completamente desnudos en esas naciones últimamente descubiertas, la determina la temperatura cálida del aire, como vemos en los indios y en los moros, o si obedece a natural necesidad del hombre.
fr
Je devisoy en cette saison frilleuse, si la façon d'aller tout nud de ces nations dernierement trouvees, est une façon forcee par la chaude temperature de l'air, comme nous disons des Indiens, et des Mores, ou si c'est l'originelle des hommes.
en
I was disputing with myself in this shivering season, whether the fashion of going naked in those nations lately discovered is imposed upon them by the hot temperature of the air, as we say of the Indians and Moors, or whether it be the original fashion of mankind.
eu
horretarako asmatu baitira beilak, barauraldiak, diziplinak, urrutirako exilio bakartiak, betiereko gartzelaldiak, zaharoak eta beste gisetako nekagarriak;
es
Las gentes de entendimiento se han hecho con frecuencia consideraciones parecidas, puesto que todo cuanto cobija la bóveda celeste, como dice al Sagrada Escritura, está sujeto a las mismas leyes, entre las cuales se trata de distinguir las que son naturales de las que fueron falseadas, y de recurrir para buscar la razón primordial de las cosas al general gobierno del mundo, donde nada contrahecho puede haber.
fr
Les gens d'entendement, d'autant que tout ce qui est soubs le ciel, comme dit la saincte Parole, est subject à mesmes loix, ont accoustumé en pareilles considerations à celles icy, où il faut distinguer les loix naturelles des controuvees, de recourir à la generale police du monde, où il n'y peut avoir rien de contrefaict.
en
Men of understanding, forasmuch as all things under the sun, as the Holy Writ declares, are subject to the same laws, were wont in such considerations as these, where we are to distinguish the natural laws from those which have been imposed by man's invention, to have recourse to the general polity of the world, where there can be nothing counterfeit.
eu
baina, beti ere, egiazki nekagarriak diren baldintzapean eta garraztasun zorrotzekoak;
es
De suerte que, hallándose todos los seres vivos provistos de aguja o hilo para cubrir sus desnudeces, no es creíble que seamos sólo nosotros los que no podamos subsistir sin extraño auxilio.
fr
Or tout estant exactement fourny ailleurs de filet et d'éguille, pour maintenir son estre, il est mécreable, que nous soyons seuls produits en estat deffectueux et indigent, et en estat qui ne se puisse maintenir sans secours estranger.
en
Now, all other creatures being sufficiently furnished with all things necessary for the support of their being-it is not to be imagined that we only are brought into the world in a defective and indigent condition, and in such a state as cannot subsist without external aid.
eu
ez dadila Galio haren kasua bezala izan, Lesboseko irlara exiliatu zutelarik, Erroman jakin zen ongi iragaiten ari zela astia eta nekabiderako manatu zitzaiona gozagarri bilakatzen zitzaiola, orduan bere emaztearen ondora eta etxera itzularazi zuten, hor geldi egoteko manupean, zigorra mindurari egokitzeko asmotan.
es
Así yo entiendo que como las plantas, los árboles, los animales y o por cuanto vive se encuentra por la naturaleza dotado de suficiente cobertura para defenderse de las injurias del tiempo,
fr
Ainsi je tiens que comme les plantes, arbres, animaux, et tout ce qui vit, se treuve naturellement equippé de suffisante couverture, pour se deffendre de l'injure du temps,
en
Therefore it is that I believe, that as plants, trees, and animals, and all things that have life, are seen to be by nature sufficiently clothed and covered, to defend them from the injuries of weather:
eu
Zeren baraurtzeak osasuna eta alegrantzia bizkortuko liokeenarentzat, haragia baino arraina nahiago duenarentzat errezeta desegokia bailitzateke;
es
Proptercaque fere res omnes, aut corio sunt aut seta, aut conchis, aut callo, aut cortice, tectae,
fr
Proptereaque ferè res omnes, aut corio sunt, Aut seta, aut conchis, aut callo, aut cortice tectæ,
en
"Proptereaque fere res omnes ant corio sunt, Aut seta, ant conchis, ant callo, ant cortice tectae,"
eu
beste medizinan ere, drogak gogotik eta gustuz hartzen dituenak ez du haien ondoriorik batere.
es
de igual beneficio gozábamos nosotros, pero como aquellos que prescinden de la luz del día para servirse de la artificial, hemos ahogado nuestros medios naturales para echar mano de los ajenos.
fr
mais comme ceux qui esteignent par artificielle lumiere celle du jour, nous avons esteint nos propres moyens, par les moyens empruntez.
en
so were we: but as those who by artificial light put out that of day, so we by borrowed forms and fashions have destroyed our own.
eu
Samindura eta zailtasuna dira haren egiterako laguntzak.
es
Es bien fácil convencerse de que la costumbre es la que nos hace imposible lo que en realidad no lo es, pues entre los pueblos que desconocen toda clase de vestidos los hay que están situados bajo un cielo semejante al nuestro, y también existen otros en que la temperatura es más ruda que la de nuestros climas.
fr
Et est aisé à voir que c'est la coustume qui nous fait impossible ce qui ne l'est pas :
en
And 'tis plain enough to be seen, that 'tis custom only which renders that impossible that otherwise is nothing so;
eu
Lapaitza goxo bezala onartuko lukeenak hondatuko zukeen haren erabilera;
es
Consideremos además que las partes más delicadas de nuestro cuerpo las llevamos siempre al descubierto:
fr
Car de ces nations qui n'ont aucune cognoissance de vestemens, il s'en trouve d'assises environ soubs mesme ciel, que le nostre, et soubs bien plus rude ciel que le nostre :
en
for of those nations who have no manner of knowledge of clothing, some are situated under the same temperature that we are, and some in much colder climates.
eu
izan behar da gure urdaila mintzen duen gauza haren sendatzekotan;
es
los ojos, la boca, las narices y las orejas;
fr
Et puis la plus delicate partie de nous est celle qui se tient tousjours descouverte : les yeux, la bouche, le nez, les oreilles :
en
And besides, our most tender parts are always exposed to the air, as the eyes, mouth, nose, and ears;
eu
hemen huts egiten baitu arau ohituak, gauzak beren kontrarioez sendatzen direnekoak, izanez ere, gaizkiak baitu gaizkia sendatzen.
es
y nuestros campesinos, como nuestros abuelos, llevan desnudos el pecho y el vientre.
fr
à noz contadins, comme à noz ayeulx, la partie pectorale et le ventre.
en
and our country labourers, like our ancestors in former times, go with their breasts and bellies open.
eu
Iduri hau egokitzen zaio, nolabait ere, munduko erlijio guzietan onartzen ohi zen aitzineko ideia hari:
es
Si hubiéramos venido al mundo con el deber de vestir refajos y gregüescos, la naturaleza nos hubiera armado de una piel más resistente en el resto del cuerpo para soportar las intemperies, como ocurre con las yemas de los dedos y las plantas de los pies.
fr
Si nous fussions nez avec condition de cotillons et de greguesques, il ne faut faire doubte, que nature n'eust armé d'une peau plus espoisse ce qu'elle eust abandonné à la baterie des saisons, comme elle a faict le bout des doigts et plante des pieds. Pourquoy semble il difficile à croire ?
en
Had we been born with a necessity upon us of wearing petticoats and breeches, there is no doubt but nature would have fortified those parts she intended should be exposed to the fury of the seasons with a thicker skin, as she has done the finger-ends and the soles of the feet. And why should this seem hard to believe?
eu
gure erahilketaz eta sarraskiaz zerua agradatzen zelakoa.
es
Entre mi traje y el de un labriego de mi país encuentro mayor diferencia que entre su vestido y el de un hombre que va completamente desnudo.
fr
entre ma façon d'estre vestu, et celle du païsan de mon païs, je trouve bien plus de distance, qu'il n'y a de sa façon, à celle d'un homme, qui n'est vestu que de sa peau.
en
I observe much greater distance betwixt my habit and that of one of our country boors, than betwixt his and that of a man who has no other covering but his skin.
eu
Oraindik gure gurasoen denboraz, Amuratek, Istmoaren hartzean, seirehun gazte greko sakrifikatu zizkion bere aitaren arimari, zenduaren pekatuen barkamenerako balio zezan odol hark.
es
¡Cuántos hombres hay, en Turquía sobre todo, que van en cueros vivos por practicar un acto devoto!
fr
Combien d'hommes, et en Turchie sur tout, vont nuds par devotion !
en
How many men, especially in Turkey, go naked upon the account of devotion?
eu
Gure denboraz ediren diren lur berri haietan, garbiak eta birjinak oraindik gureen ondoan, ohitura hori onartzen da orotan;
es
No recuerdo quién preguntaba a un mendigo, a quien veía en camisa en pleno invierno, tan alegre como cualquiera otro que se tapa hasta las orejas, cómo podía vivir con tan ligero traje.
fr
Je ne sçay qui demandoit à un de nos gueux, qu'il voyoit en chemise en plein hyver, aussi scarbillat que tel qui se tient ammitonné dans les martes jusques aux oreilles, comme il pouvoit avoir patience :
en
Some one asked a beggar, whom he saw in his shirt in the depth of winter, as brisk and frolic as he who goes muffled up to the ears in furs, how he was able to endure to go so?
eu
haien idolo guziek edaten dute giza odola, izaten direlarik krudelkeria izigarriaren ereduak.
es
"Usted, señor, respondió el interpelado, tiene la faz descubierta;
fr
Et vous monsieur, respondit-il, vous avez bien la face descouverte :
en
"Why, sir," he answered, "you go with your face bare:
eu
Bizirik erretzen dira, eta, erdi gordinak direnean, erretegitik ateratzen dira bihotza eta tripa erraien ateratzeko.
es
pues bien suponga que yo soy todo faz."
fr
or moy je suis tout face.
en
I am all face."
eu
Beste batzuk, emaztekiak ere, bizirik larrutzen dira eta odoletan den larru hartaz beztitzen eta maskaratzen dira besteak. Iraupen eta suhartasunaren ereduak ez dira gutiago;
es
Cuentan los italianos del bufón del duque de Florencia, que, preguntado por su amo cómo yendo tan mal ataviado podía resistir el frío, que él apenas soportaba, respondió: "Seguid mi ejemplo;
fr
Les Italiens content du fol du Duc de Florence, ce me semble, que son maistre s'enquerant comment ainsi mal vestu, il pouvoit porter le froid, à quoy il estoit bien empesché luy-mesme :
en
The Italians have a story of the Duke of Florence's fool, whom his master asking how, being so thinly clad, he was able to support the cold, when he himself, warmly wrapped up as he was, was hardly able to do it?
eu
sakrifikagai horiek oro, adinekoak, emaztekiak, haurrak ere, egun batzuz lehenago beren sakrifizioaren eskaintzarako baitoaz limosnen eske, sarraskiara agertzen dira kantari eta dantzan jendetzarekin batean.
es
echaos encima todos vuestros vestidos, como hago yo con los míos, y no tendréis frío ninguno."
fr
Suivez, dit-il, ma recepte de charger sur vous tous vos accoustrements, comme je fay les miens, vous n'en souffrirez non plus que moy.
en
"Why," replied the fool, "use my receipt to put on all your clothes you have at once, and you'll feel no more cold than I."
eu
Mexikoko erregearen enbaxadoreek, Hernán Cortési bere nagusiaren handitasuna adierazi nahian, hogei eta hamar azpiko bazituela bakoitzak ehun mila gudari biltzen ahal zituela eta zeru azpian zegoen hiririk eder eta azkarrenean bizi zela esan ondoren, gaineratu zioten urteko berrogei eta hamar mila gizon bazituela Jainkoei sakrifikatzeko.
es
El rey Masinisa no pudo nunca acostumbrarse a llevar cubierta la cabeza hasta que llegó a la vejez extrema, y soportaba así el frío, las tormentas y las lluvias. Lo propio se cuenta del emperador Severo.
fr
Le Roy Massinissa jusques à l'extreme vieillesse, ne peut estre induit à aller la teste couverte par froid, orage, et pluye qu'il fist, ce qu'on dit aussi de l'Empereur Severus.
en
King Massinissa, to an extreme old age, could never be prevailed upon to go with his head covered, how cold, stormy, or rainy soever the weather might be; which also is reported of the Emperor Severus.
eu
Egiazki, iraunarazten omen zuen auzoekiko gerra, ez soilik bere herriko gazteriaren ariketarako, baina, bereziki, bere sakrifizioen horniziorako gerrako presoen bidez. Beste herrixka batean, aipatu Cortés horren ongietorrirako, berrogeita hamar gizon sakrifikatu zituzten denak batera.
es
Refiere Herodoto, que en los combates de los egipcios y los persas, entre los que morían por haber recibido heridas en el cráneo, oponían mucha mayor resistencia los primeros que los segundos, en atención a que éstos llevaban siempre sus cabezas cubiertas con gorros y turbantes. Los egipcios llevaban las suyas rapadas desde la infancia y siempre a la intemperie.
fr
Aux batailles donnees entre les Ægyptiens et les Perses, Herodote dit avoir esté remarqué et par d'autres, et par luy, que de ceux qui y demeuroient morts, le test estoit sans comparaison plus dur aux Ægyptiens qu'aux Perses : à raison que ceux cy portent tousjours leurs testes couvertes de beguins, et puis de turbans : ceux la rases des l'enfance et descouvertes.
en
Herodotus tells us, that in the battles fought betwixt the Egyptians and the Persians, it was observed both by himself and by others, that of those who were left dead upon the field, the heads of the Egyptians were without comparison harder than those of the Persians, by reason that the last had gone with their heads always covered from their infancy, first with biggins, and then with turbans, and the others always shaved and bare.
eu
Eta kontatuko dut istorio hau:
es
El rey Agesilao vistió siempre igual traje en invierno y en verano hasta la vejez más caduca.
fr
Et le Roy Agesilaus observa jusques à sa decrepitude, de porter pareille vesture en hyver qu'en esté.
en
King Agesilaus continued to a decrepit age to wear always the same clothes in winter that he did in summer.
eu
herri haietarik batzuk, hark garaituak izan zirenez, joan zitzaizkion ezagutzera eta laguntasunaren eskatzera; mezulariek hiru emaitza suerte aurkeztu zizkioten, manera honetaz:
es
Según Suetonio, César marchaba constantemente a la cabeza de sus tropas, generalmente a pie, sin nada en la cabeza, lo mismo cuando hacía sol que cuando llovía. Otro tanto se dice de Aníbal,
fr
Cæsar, dit Suetone, marchoit tousjours devant sa troupe, et le plus souvent à pied, la teste descouverte, soit qu'il fist Soleil, ou qu'il pleust, et autant en dit-on de Hannibal,
en
Caesar, says Suetonius, marched always at the head of his army, for the most part on foot, with his head bare, whether it was rain or sunshine, and as much is said of Hannibal:
eu
XXXI. Gizajaleez
es
Tum vertice nudo excipere insanos imbres, caelique ruinam.
fr
tum vertice nudo Excipere insanos imbres, cælique ruinam.
en
"Tum vertice nudo, Excipere insanos imbres, coelique ruinam."
eu
Pirro erregea Italiara joan zenean, erromatarrek aurrera igorri zioten armadaren antolamendua ikusi ondoren, zioen:
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 105 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus