Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Badakit ere, hautatu ahal izan balu, nahiago izan zukeela Venezian sortzea Sarlacen baino;
es
Su designio no era otro que hacerla perder el gusto de los placeres mundanos para que ganara la gloria;
fr
Son dessein estoit de luy faire perdre l'appetit & l'usage des plaisirs mondains, pour la joindre toute à Dieu :
en
wherein his design was to dispossess her of the appetite and use of worldly delights, to join her wholly to God;
eu
eta arrazoi osoarekin. Baina bazuen beste arau bat gogoan ongi atxikia: sortu zeneko legeei obeditzea eta zuzen-zuzen betetzea.
es
pero antojándosele que para ello el camino más breve y seguro era la muerte de su hija, no cesó un momento de pedir a Dios que la quitara del mundo y la llamase a su seno, como aconteció en efecto, pues al poco tiempo de regresar al país murió Abra, con lo cual su padre recibió singular contento.
fr
Mais à cela, le plus court & plus certain moyen luy semblant estre la mort de sa fille, il ne cessa par voeux, prieres, & oraisons, de faire requeste à Dieu de l'oster de ce monde, & de l'appeller à soy :
en
but the nearest and most certain way to this, being, as he conceived, the death of his daughter;
eu
Sekula ez zen hau baino hiritar hoberik, bere herriaren onerako prestuagorik ez bere mendeko iraultzen eta berritasunen etsaiagorik.
es
Este caso sobrepasa los anteriores, porque la muerte es solicitada, por intercesión de Dios, y demás porque es un padre quien la pide para su hija única;
fr
comme il advint : car bien-tost apres son retour, elle luy mourut, dequoy il montra une singuliere joye.
en
he never ceased, by vows, prayers, and orisons, to beg of the Almighty, that He would please to call her out of this world, and to take her to Himself;
eu
Lehenago erabiliko zukeen bere jakintza haien iraungitzeko ezen ez abantailaren bat emateko.
es
mientras que los otros se encaminan por sí mismos a la desaparición para la cual emplean medios exclusivamente humanos.
fr
Cettuy-cy semble encherir sur les autres, de ce qu'il s'adresse à ce moyen de prime face, lequel ils ne prennent que subsidiairement, & puis que c'est à l'endroit de sa fille unique.
en
as accordingly it came to pass; for soon after his return, she died, at which he expressed a singular joy.
eu
Hauetaz beste diren mendeetako ereduaren arabera moldatua zuen gogoa.
es
No quiero omitir el desenlace de esta historia, aunque sea extraña al asunto de que hablo.
fr
Mais je ne veux obmettre le bout de cette histoire, encore qu'il ne soit pas de mon propos.
en
But I will not omit the latter end of this story, though it be for my purpose; St.
eu
Beraz, obra serio haren partez, beste bat ezarriko dut, bere adinaren sasoi berekoa, alaiagoa eta gozoagoa.
es
Enterada la mujer de san Hilario de que la muerte de su hija aconteció por designio y voluntad del padre, e informada además de que la joven sería mucho más dichosa que si hubiera permanecido en este mundo, tomó una afección tan viva a la beatitud eterna y celeste, que solicitó de su marido con extrema insistencia el que rogara a Dios por su fin próximo.
fr
La femme de Sainct Hilaire ayant entendu par luy, comme la mort de leur fille s'estoit conduite par son dessein & volonté, & combien elle avoit plus d'heur d'estre deslogee de ce monde, que d'y estre, print une si vive apprehension de la beatitude eternelle & celeste, qu'elle solicita son mary avec extreme instance, d'en faire autant pour elle.
en
Hilary's wife, having understood from him how the death of their daughter was brought about by his desire and design, and how much happier she was to be removed out of this world than to have stayed in it, conceived so vivid an apprehension of the eternal and heavenly beatitude, that she begged of her husband, with the extremest importunity, to do as much for her;
eu
XXIX. Estienne de la Boëtieren hogeita bederatzi soneto
es
Oyendo Dios las oraciones de los esposos, la llamó poco después a su seno, y fue una muerte aceptada con singular contentamiento de ambos cónyuges.
fr
Et Dieu à leurs prieres communes, l'ayant retiree à soy, bien tost apres, ce fut une mort embrassée avec singulier contentement commun.
en
and God, at their joint request, shortly after calling her to Him, it was a death embraced with singular and mutual content.
eu
Grammonteko andre, Gixuneko kontesari
es
 
fr
 
en
 
eu
Anderea, ez dizut neretik deus ere eskaintzen, dagoeneko zure baita edota zuregarri denik ez baitut aurkitzen.
es
Capítulo XXXIII. Coincidencias del acaso y la razón
fr
CHAPITRE XXXIII. La fortune se rencontre souvent au train de la raison
en
CHAPTER XXXIII. THAT FORTUNE IS OFTENTIMES OBSERVED TO ACT BY THE RULE OF REASON
eu
Baina nahi izan dut neurtitz hauek, nonahi ere ikusiak izan daitezen, zure izena eraman dezatela buruan, ohorea izanen zaielako gidatzat ukaitea Corisande d'Andoins handi hau.
es
La inconstancia de los movimientos diversos de la fortuna es causa de que ésta nos muestre toda suerte de semblantes.
fr
L'inconstance du bransle divers de la fortune, fait qu'elle nous doive presenter toute espece de visages.
en
The inconstancy and various motions of Fortune may reasonably make us expect she should present us with all sorts of faces.
eu
Present hau iduritu zait zuregarria, Frantzian eskas baitira poesia zuk baino hobeki juzgatzen eta zuzenkiago erabiltzen duten andrerik;
es
¿Hay algún acto de justicia más palmario que el siguiente?
fr
Y a il action de justice plus expresse que celle cy ?
en
Can there be a more express act of justice than this?
eu
eta inor ez baita, gero, bizi eta animatu bilaka dezakeenik, akorde jori eta eder horien bidez, zuk egiten duzun bezala;
es
Habiendo resuelto el duque de Valentinois envenenar a Adriano, cardenal de Cornete, en cuya casa del Vaticano estaban invitados a comer el pan Alejandro VI su padre y aquél, mandó que llevaran al banquete antes de que él compareciera una botella devino envenenado, y ordenó al copero que la guardase cuidadosamente;
fr
Le Duc de Valentinois ayant resolu d'empoisonner Adrian Cardinal de Cornete, chez qui le Pape Alexandre sixiesme son pere, et luy alloyent soupper au Vatican : envoya devant, quelque bouteille de vin empoisonné, et commanda au sommelier qu'il la gardast bien soigneusement :
en
The Duc de Valentinois,-having resolved to poison Adrian, Cardinal of Corneto, with whom Pope Alexander VI., his father and himself, were to sup in the Vatican, he sent before a bottle of poisoned wine, and withal, strict order to the butler to keep it very safe.
eu
horretaz, beste miloi edertasunen artean, naturak hornitu baitzaitu. Anderea, bertso hauek merezi dute pereka ditzazun;
es
como el papa llegara antes que el de Valentinois, y pidiera de beber, le sirvieron vino de la botella por suponer que era el mejor;
fr
le Pape y estant arrivé avant le fils, et ayant demandé à boire, ce sommelier, qui pensoit ce vin ne luy avoir esté recommandé que pour sa bonté, en servit au Pape, et le Duc mesme y arrivant sur le point de la collation, et se fiant qu'on n'auroit pas touché à sa bouteille, en prit à son tour ;
en
The Pope being come before his son, and calling for drink, the butler supposing this wine had not been so strictly recommended to his care, but only upon the account of its excellency, presented it forthwith to the Pope, and the duke himself coming in presently after, and being confident they had not meddled with his bottle, took also his cup;
eu
zeren, nerekin ados egonen baitzara, ez baitira Gaskoinatik sortu asmatze eta gisakotasun gehiago dutenik eta esku joriago batetik atera direla darakusatenik.
es
el duque mismo pocos momentos después, creyendo que no habrían tocado a su vino, bebió a su vez, de suerte que el padre murió de repente, y el hijo, después de haber estado largo tiempo atormentado por la enfermedad, experimentó todavía suerte peor que si de ella hubiera sucumbido.
fr
en maniere que le Pere en mourut soudain, et le fils apres avoir esté longuement tourmenté de maladie, fut reservé à un'autre pire fortune.
en
so that the father died immediately upon the spot-, and the son, after having been long tormented with sickness, was reserved to another and a worse fortune.
eu
Eta ez duzu bekaizgoan erori behar soilik Foixeko jaunaren izenpean, zure ahaide ona baita, aspaldi inprimarazi nuenaren hondarra baituzu;
es
Diríase que algunas veces la fortuna se burla bonitamente de nosotros en los momentos más críticos.
fr
Quelquefois il semble à point nommé qu'elle se joüe à nous :
en
Sometimes she seems to play upon us, just in the nick of an affair;
eu
zeren hauek baitute ez dakit zer biziagorik eta irakinagorik, egin baitzituen bere gaztarorik gordinenean, noizbait, Anderea, belarri-zilora esanen dizudan sualdi eder eta noble batek beroturik.
es
El señor de Estrée, a la sazón portaestandarte del señor de Vandome, el señor de Licques, teniente de la compañía del duque de Ascot, en ocasión en que ambos se encontraban enamorados de la hermana del señor de Foungueselles, aunque pertenecía a distintos partidos, el de Licques resultó vencedor;
fr
Le Seigneur d'Estree, lors guidon de Monsieur de Vandosme, et le Seigneur de Liques, Lieutenant de la compagnie du Duc d'Ascot, estans tous deux serviteurs de la soeur du Sieur de Foungueselles, quoy que de divers partis (comme il advient aux voisins de la frontiere) le Sieur de Licques l'emporta :
en
Monsieur d'Estrees, at that time ensign to Monsieur de Vendome, and Monsieur de Licques, lieutenant in the company of the Duc d'Ascot, being both pretenders to the Sieur de Fougueselles' sister, though of several parties (as it oft falls out amongst frontier neighbours), the Sieur de Licques carried her;
eu
Gainerakoak gero eginak dira, ezkontzekotan zebilelarik, haren emaztearen faboretan, eta jadanik ematen dute halako esposarteko hoztasun urrintto bat.
es
mas el mismo día de la boda, y lo que es aun más triste, antes de la noche nupcial, el recién casado, sintiendo deseos de romper una lanza en favor de su nueva esposa, salió a la escaramuza cerca de Saint-Omer, donde el de Estrée, desplegando superiores fuerzas, le hizo prisionero, y para sacar partido de su victoria, fue necesario además que la doncella,
fr
mais le mesme jour des nopces, et qui pis est, avant le coucher, le marié ayant envie de rompre un bois en faveur de sa nouvelle espouse, sortit à l'escarmouche pres de S. Omer, où le sieur d'Estree se trouvant le plus fort, le feit son prisonnier : et pour faire valoir son advantage, encore fallut-il que la Damoiselle,
en
but on the same day he was married, and which was worse, before he went to bed to his wife, the bridegroom having a mind to break a lance in honour of his new bride, went out to skirmish near St. Omer, where the Sieur d'Estrees proving the stronger, took him prisoner, and the more to illustrate his victory, the lady was fain -
eu
Uste baitut poesiak ez duela inon irririk egiten nola gai zoraxka eta nahastuxe bat duelarik.
es
Conjuges ante coacta novi dimittere collum, quam veniens una atque altera rursus hyems noctibus in longis avidum saturasset amorem,
fr
Conjugis ante coacta novi dimittere collum, Quam veniens una atque altera rursus hyems Noctibus in longis avidum saturasset amorem,
en
"Conjugis ante coacta novi dimittere collum, Quam veniens una atque altera rursus hyems Noctibus in longis avidum saturasset amorem,"
eu
XXX. Neurtasunaz
es
 
fr
 
en
 
eu
Ukimena zoldazua bagenu bezala, eskukatuz usteltzen ditugu berenez ederrak eta onak diren gauzak. Bertuteari atxik gakizkioke hura bizioso bilakatzeko moduan, aiher garratz eta bortitzegi batez besarkatzen badugu.
es
la cual cortésmente le pidió luego que lo devolviera su prisionero, como así lo hizo el vencedor; que la nobleza francesa jamás rechazó a las damas ninguna petición.
fr
luy fist elle mesme requeste par courtoisie de luy rendre son prisonnier : comme il fit, la noblesse Françoise, ne refusant jamais rien aux Dames.
en
-to request him of courtesy, to deliver up his prisoner to her, as he accordingly did, the gentlemen of France never denying anything to ladies.
eu
Bertutean soberarik ez dela diotenak, sobera izanez geroz bertuterik ez baita, hitzekin ari dira jostetan:
es
Los caprichos de la fortuna parecen a veces combinados por el arte.
fr
Semble-il pas que ce soit un sort artiste ?
en
Does she not seem to be an artist here?
eu
Insani sapiens nomen ferat, æquis iniqui,
es
Constantino, hijo de Elena, fundó el imperio de Constantinopla;
fr
Constantin fils d'Helene fonda l'Empire de Constantinople : et tant de siecles apres Constantin fils d'Helene le finit.
en
Constantine, son of Helena, founded the empire of Constantinople, and so many ages after, Constantine, the son of Helen, put an end to it.
eu
Ultra quam satis est virtutem si petat ipsam Filosofiaren ohar fin bat.
es
al cabo de buen número de siglos, Constantino, hijo de Elena, lo acabó.
fr
Quelquefois il luy plaist envier sur nos miracles : Nous tenons que le Roy Clovis assiegeant Angoulesme, les murailles cheurent d'elles mesmes par faveur divine :
en
Sometimes she is pleased to emulate our miracles we are told, that King Clovis besieging Angouleme, the walls fell down of themselves by divine favour and Bouchet has it from some author, that King Robert having sat down before a city, and being stolen away from the siege to go keep the feast of St.
eu
Bertutea sobera maita liteke eta egiteko zuzen batez soberakeriaz joka liteke.
es
En ocasiones se complace en sobrepasar hasta los mismos milagros a que damos fe.
fr
Et Bouchet emprunte de quelqu'autheur, que le Roy Robert assiegeant une ville, et s'estant desrobé du siege, pour aller à Orleans solennizer la feste Sainct Aignan, comme il estoit en devotion, sur certain point de la Messe, les murailles de la ville assiegee, s'en allerent sans aucun effort en ruine.
en
Aignan at Orleans, as he was in devotion at a certain part of the Mass, the walls of the beleaguered city, without any manner of violence, fell down with a sudden ruin.
eu
Jainkoaren ahotsa dagokio horri:
es
 
fr
 
en
 
eu
Handiki bat ikusi dut bere erlijioaren omena kaltetzen bere heineko gizonek ohi dutenaz haratago joan nahiz.
es
Sabemos que cuando Clodoveo cercó a Angulema, las murallas de la ciudad se desplomaron por gracia divina.
fr
Elle fit tout à contrepoil en nos guerres de Milan :
en
But she did quite contrary in our Milan wars;
eu
Maite ditut izaera epel neurtuak. Neurgabekeria, onari buruz bada ere, ofendatzen ez nauenean, harritzen nau eta gaizki izendatzeko zorian ezarri ere.
es
Bouchet dice, tomándolo de otro autor, que en ocasión en que el rey Roberto sitiaba una plaza, habiéndose alejado del recinto de la misma para dirigirse a Orleáns a solemnizar la santa fiesta de Aignán, mientras asistía devotamente a la misa, los muros de la plaza sitiada cayeron de pronto en ruinas.
fr
 
en
 
eu
Zuzena baino bitxiagoa iduritzen zait Pausaniasen ama lehen keinua egin eta lehen harrikada bota zuena bere semearen hiltzekoan, eta halaber Postumio diktadorea bere semea erahil zuena gaztaroaren sualdian, zorte onez, etsaien kontra eraman izan zuelako, erreldoetarik ateraz.
es
La fortuna lo acomodó todo al revés en nuestras guerras de Milán, pues al capitán Ranse, de nuestro ejército, cercando a Erone, hizo poner la mina bajo una parte del muro, el cual, saltando bruscamente, cayó perpendicular, sin que por ello se vieran menos defendidos los sitiados.
fr
car le Capitaine Rense assiegeant pour nous la ville d'Eronne, et ayant faict mettre la mine soubs un grand pan de mur, et le mur en estant brusquement enlevé hors de terre, recheut toutes-fois tout empenné, si droit dans son fondement, que les assiegez n'en vausirent pas moins.
en
for, le Capitaine Rense laying siege for us to the city Arona, and having carried a mine under a great part of the wall, the mine being sprung, the wall was lifted from its base, but dropped down again nevertheless, whole and entire, and so exactly upon its foundation, that the besieged suffered no inconvenience by that attempt.
eu
Ez dut gogoko bertute basa eta garesti horren aholkatzea ez segitzea.
es
Otras veces ejerce la medicina con singular acierto.
fr
Quelquefois elle fait la medecine.
en
Sometimes she plays the physician.
eu
Marraz gainetik jotzen duen arkeroak huts dagi, heltzen ez duenaren pare. Begiak nahasten zaizkit bapatean argi handi baten aldera igaitearekin, itzalpera amiltzean bezala.
es
Viéndose Jasón Fereo desahuciado por los médicos a causa de una apostema que tenía en el pecho, y ardiendo en deseos de limpiarse de ella aun a costa de la vida, lanzose en un combate en medio de la turba de los enemigos. Una herida que recibió la reventó la apostema y le curó radicalmente.
fr
Jason Phereus estant abandonné des medecins, pour une aposteme, qu'il avoit dans la poitrine, ayant envie de s'en défaire, au moins par la mort, se jetta en une bataille à corps perdu dans la presse des ennemis, où il fut blessé à travers le corps, si à point, que son aposteme en creva, et guerit.
en
Jason of Pheres being given over by the physicians, by reason of an imposthume in his breast, having a mind to rid himself of his pain, by death at least, threw himself in a battle desperately into the thickest of the enemy, where he was so fortunately wounded quite through the body, that the imposthume broke, and he was perfectly cured.
eu
Kaliklesek dio, Platonen baitan, filosofiaren azken muturra kaltegarria dela, eta kontseilatzen du probetxuaren mugetarik haratago ez sartzea;
es
El acaso sobrepasó al pintor Protógones en el conocimiento de su arte.
fr
Surpassa elle pas le peintre Protogenes en la science de son art ?
en
Did she not also excel the painter Protogenes in his art?
eu
neurriz harturik, atsegina eta gozagarria dela, baina, hondarreratuz geroz, gizona basa eta biziatu, erlijio eta lege komunen arbuiakoi, jendarteko solasaldiaren eta giza plazerren etsai, eginbeharreko politikarako ezteus, besteren eta bere buruaren laguntzeko ezgai eta beldurrik gabe zafratua izateko on bilakatzen duela.
es
Había el artista trasladado al lienzo la imagen de un perro rendido de fatiga, y estaba satisfecho de su obra en todos sus detalles, pero como no acertara a pintar a su gusto la espuma y la baba del animal, incomodado, cogió la esponja, y como estaba empapada con pinturas de diversos colores, al arrojarla contra el cuadro para borrarlo, la casualidad hizo que diera en el hocico del perro y realizara la obra que el arte no había podido efectuar.
fr
Cettuy-cy ayant parfaict l'image d'un chien las, et recreu à son contentement en toutes les autres parties, mais ne pouvant representer à son gré l'escume et la bave, despité contre sa besongne, prit son esponge, et comme elle estoit abreuvee de diverses peintures, la jetta contre, pour tout effacer : la fortune porta tout à propos le coup à l'endroit de la bouche du chien, et y parfournit ce à quoy l'art n'avoit peu attaindre.
en
who having finished the picture of a dog quite tired and out of breath, in all the other parts excellently well to his own liking, but not being able to express, as he would, the slaver and foam that should come out of its mouth, vexed and angry at his work, he took his sponge, which by cleaning his pencils had imbibed several sorts of colours, and threw it in a rage against the picture, with an intent utterly to deface it; when fortune guiding the sponge to hit just upon the mouth of the dog, it there performed what all his art was not able to do.
eu
Egia dio, zeren, bere soberaz esklabutzen baitu gure askatasun naturala, eta naturak marratu bidetik baztertzen gaitu destenorezko sotilezia batez.
es
A veces endereza nuestras deliberaciones y las corrige viéndose obligada Isabel, reina de Inglaterra, a pasar de Zelanda a su país con el ejército para combatir en pro de su hijo contra su marido, la hubiera ido muy mal de llegar al puerto que deseaba, porque en él la aguardaban sus enemigos;
fr
N'adresse elle pas quelquefois nos conseils, et les corrige ? Isabel Royne d'Angleterre, ayant à repasser de Zelande en son Royaume, avec une armee, en faveur de son fils contre son mary, estoit perdue, si elle fust arrivee au port qu'elle avoit projetté, y estant attendue par ses ennemis :
en
Does she not sometimes direct our counsels and correct them? Isabel, Queen of England, having to sail from Zealand into her own kingdom,-with an army, in favour of her son against her husband, had been lost, had she come into the port she intended, being there laid wait for by the enemy;
eu
Gure emazteengana dugun adiskidantza, ezinago zuzena da;
es
mas contra su voluntad, el acaso arrojola en otra parte, donde pudo desembarcar con seguridad completa.
fr
mais la fortune la jetta contre son vouloir ailleurs, où elle print terre en toute seureté.
en
but fortune, against her will, threw her into another haven, where she landed in safety.
eu
alabaina, teologiak mugatzen eta bridapean ezartzen du.
es
Y aquel hombre de la antigüedad que al lanzar una piedra a un perro dio a su madrastra y la mató, ¿no tuvo motivo sobrado para recitar este verso?
fr
Et cet ancien qui ruant la pierre à un chien, en assena et tua sa marastre, eut il-pas raison de prononcer ces vers :
en
And that man of old who, throwing a stone at a dog, hit and killed his mother-in-law, had he not reason to pronounce this verse:
eu
Uste dut San Tomasen baitan behiala irakurri dudala, maila debekatuetako ahaideen arteko ezkontzak kondenatzen dituenean, besteak beste, arrazoin hau:
es
Icetas sobornó a dos soldados para dar muerte a Timoleón, que se encontraba en Adra, en Sicilia.
fr
Icetes avoit prattiqué deux soldats, pour tuer Timoleon, sejournant à Adrane en la Sicile.
en
Icetes had contracted with two soldiers to kill Timoleon at Adrana in Sicily.
eu
ezkonduen amodio osoa eta behar bezalakoa bada, eta ahaidartekoarekin zamatzen bada gainetik, ez dago dudarik zamakatze horrek eramanen duela senar hori arrazoin-hesiez haratago. Giza ohiturak arautzen dituzten zientziak, teologia eta filosofia bezalakoak, denetan sartzen dira.
es
Puestos de acuerdo para realizar su empresa en el momento en que la víctima celebrara algún sacrificio en el templo, hallándose ya en medio de la multitud, como se hicieran una seña para lanzarse a la obra, surge de pronto un tercero que acaba instantáneamente con su espada a uno de los asesinos y escapa. El compañero del muerto, suponiéndose descubierto y perdido, se dirige al altar y pide gracia prometiendo declarar toda la verdad.
fr
voicy un tiers, qui d'un grand coup d'espee, en assene l'un par la teste, et le rue mort par terre, et s'en fuit. Le compagnon se tenant pour descouvert et perdu, recourut à l'autel, requerant franchise, avec promesse de dire toute la verité. Ainsi qu'il faisoit le compte de la conjuration, voicy le tiers qui avoit esté attrapé, lequel comme meurtrier, le peuple pousse et saboule au travers la presse, vers Timoleon, et les plus apparents de l'assemblee. Là il crie mercy : et dit avoir justement tué l'assassin de son pere :
en
-They took their time to do it when he was assisting at a sacrifice, and thrusting into the crowd, as they were making signs to one another, that now was a fit time to do their business, in steps a third, who, with a sword takes one of them full drive over the pate, lays him dead upon the place and runs away, which the others see, and concluding himself discovered and lost, runs to the altar and begs for mercy, promising to discover the whole truth, which as he was doing, and laying open the full conspiracy, behold the third man, who being apprehended, was, as a murderer, thrust and hauled by the people through the press, towards Timoleon, and the other most eminent persons of the assembly, before whom being brought, he cries out for pardon, pleading that he had justly slain his father's murderer;
eu
Ez dago ekintza altxaturik eta pribaturik haien ezagutza eta menpetik ihes egiten duenik. Aski ongi dakite hau beren libertatea neurtzen dutenek:
es
Tan luego como hubo relatado los pormenores de la conjura, aparece el que había huido, a quien habían atrapado, y a quien el pueblo maltrata, pisotea y arrastra hacia el lugar que ocupa Timoleón y los personajes principales de su séquito.
fr
verifiant sur le champ, par des tesmoings que son bon sort luy fournit, tout à propos, qu'en la ville des Leontins son pere, de vray, avoit esté tué par celuy sur lequel il s'estoit vengé. On luy ordonna dix mines Attiques, pour avoir eu cet heur, prenant raison de la mort de son pere, de retirer de mort le pere commun des Siciliens.
en
which he, also, proving upon the spot, by sufficient witnesses, whom his good fortune very opportunely supplied him withal, that his father was really killed in the city of Leontini, by that very man on whom he had taken his revenge, he was presently awarded ten Attic minae, for having had the good fortune, by designing to revenge the death of his father, to preserve the life of the common father of Sicily.
eu
hala dira gozatzeko tenorean beren puxkak nahi bezainbat erakusten dituzten emaztekiak; medikatzekoan, aldiz, ahalkeak debekatzen die. Haien partetik, hauxe irakatsi nahi nieke senarrei (baldin balira, oraindik ere, horretarako haragikoiegiak direnik):
es
Allí solicita la gracia del soberano y declara haber dado justa muerte al asesino de su padre, probando en el momento mismo, con testigos que su buena estrella le había procurado inopinadamente, que efectivamente su padre había sido muerto en la ciudad de los Leontinos por la misma persona a quien él acababa de matar.
fr
Cette fortune surpasse en reglement, les regles de l'humaine prudence.
en
Fortune, truly, in her conduct surpasses all the rules of human prudence.
eu
beren emazteekin dituzten plazerrak gaitzestekoak direla, neurtasunik betetzen ez bada;
es
Entonces fue gratificado con diez minas áticas por haber tenido la dicha de vengar la muerte del autor de sus días, al par que salvado la vida del padre común de los sicilianos.
fr
 
en
 
eu
eta badela lizentziakeria eta desmasia egitekorik, zilegi ez den egiteko batean bezalaxe.
es
Este conjunto de casualidades sobrepasa todas las previsiones de la prudencia humana.
fr
Pour la fin :
en
But to conclude:
eu
Joko horretako lehen sualdiak eragin lotsarik gabeko errekeriziak desonestuki ez ezik kaltegarriki erabiliak dira haiei buruz.
es
Y para concluir, ¿no se descubre en el hecho siguiente una demostración palmaria del favor, bondad y piedad singulares de la fortuna?
fr
En ce faict icy, se descouvre il pas une bien expresse application de sa faveur, de bonté et pieté singuliere ?
en
is there not a direct application of her favour, bounty, and piety manifestly discovered in this action?
eu
Lizunkeria, bederen, ikas dezatela beste baten eskutik.
es
Proscriptos de Roma por los triunviros Ignacio y su hijo, determinaron ambos quitarse juntos la vida, dejándola el uno en las manos del otro para frustrar así la crueldad de los tiranos.
fr
Ignatius Pere et fils, proscripts par les Triumvirs à Rome, se resolurent à ce genereux office, de rendre leurs vies, entre les mains l'un de l'autre, et en frustrer la cruauté des Tyrans : ils se coururent sus, l'espee au poing :
en
Ignatius the father and Ignatius the son being proscribed by the triumvirs of Rome, resolved upon this generous act of mutual kindness, to fall by the hands of one another, and by that means to frustrate and defeat the cruelty of the tyrants;
eu
Gure beharrerako aski erneak dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horretan, irakaskuntza soil eta naturalaz baliatu naiz.
es
Capítulo XXXIV. De un vacío en nuestros usos públicos
fr
CHAPITRE XXXIV. D'un defaut de nos polices
en
CHAPTER XXXIV. OF ONE DEFECT IN OUR GOVERNMENT
eu
Ezkontza da erlijiozko eta jainkozko lotura, horra zergatik hortik letorkeen atsegina izan behar da neurtu, serio eta larderia zenbaitekin nahasirikoa;
es
Mi difunto padre (que era hombre de juicio claro para no ayudarse sino de la experiencia natural) me habló hace tiempo de su deseo de ver establecido en las ciudades un lugar al cual pudieran acudir los que tuvieran necesidad de alguna cosa, y donde un empleado puesto al efecto registrase el asunto de que se tratara;
fr
Feu mon pere, homme pour n'estre aydé que de l'experience et du naturel, d'un jugement bien net m'a dict autrefois, qu'il avoit desiré mettre en train, qu'il y eust és villes certain lieu designé, auquel ceux qui auroient besoin de quelque chose, se peussent rendre, et faire enregistrer leur affaire à un officier estably pour cet effect :
en
My late father, a man that had no other advantages than experience and his own natural parts, was nevertheless of a very clear judgment, formerly told me that he once had thoughts of endeavouring to introduce this practice; that there might be in every city a certain place assigned to which such as stood in need of anything might repair, and have their business entered by an officer appointed for that purpose.
eu
nolabaiteko atsegin zuhur eta kontzientziadun bat.
es
por ejemplo, tal individuo quiere vender perlas, tal otro quiere comprar;
fr
comme, je cherche à vendre des perles :
en
As for example: I want a chapman to buy my pearls;
aurrekoa | 105 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus