Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Bi adiskidek batera laguntza eskatuko balute, norengana jo? Mandatu kontrarioak eskatuz geroz, lehentasuna zeini eman?
es
Preguntándole qué ventajas alcanzaba de la superioridad de que se hallaba investido entre los suyos, pues era entre ellos capitán, nuestros marinos le llamaban rey, díjome que la de ir a la cabeza en la guerra.
fr
Sur ce que je luy demanday quel fruit il recevoit de la superiorité qu'il avoit parmy les siens (car c'estoit un Capitaine, et noz matelots le nommoient Roy) il me dit, que c'estoit, marcher le premier à la guerre :
en
Asking him what advantage he reaped from the superiority he had amongst his own people (for he was a captain, and our mariners called him king), he told me, to march at the head of them to war.
eu
Batek konfidatzen badizu besteari jakitea komeni zaion sekretua, zer egin?
es
Interrogado sobre el número de hombres que le seguían, mostrome un lugar para significarme que tantos como podía contener el sitio que señalaba (cuatro o cinco mil).
fr
De combien d'hommes il estoit suivy ; il me montra une espace de lieu, pour signifier que c'estoit autant qu'il en pourroit en une telle espace, ce pouvoit estre quatre ou cinq mille hommes :
en
Demanding of him further how many men he had to follow him, he showed me a space of ground, to signify as many as could march in such a compass, which might be four or five thousand men;
eu
Adiskidantza bakar eta nagusiak laxatzen ditu gainerako eginbehar guziak. Besteri salatuko ez diodala agindu dudan sekretua esan diezaioket beste ez denari:
es
Habiéndole dicho si fuera de la guerra duraba aún su autoridad, contestó que gozaba del privilegio, al visitar los pueblos que dependían de su mando, de que lo abriesen senderos al través de las malezas y arbustos, por donde pudiera pasar a gusto.
fr
Si hors la guerre toute son authorité estoit expirée ; il dit qu'il luy en restoit cela, que quand il visitoit les villages qui dépendoient de luy, on luy dressoit des sentiers au travers des hayes de leurs bois, par où il peust passer bien à l'aise. Tout cela ne va pas trop mal :
en
and putting the question to him whether or no his authority expired with the war, he told me this remained: that when he went to visit the villages of his dependence, they planed him paths through the thick of their woods, by which he might pass at his ease.
eu
neure buruari. Mirakulu handia da nork bere buruaren doblatzea;
es
Todo lo dicho en nada se asemeja a la insensatez ni a la barbarie.
fr
mais quoy ? ils ne portent point de haut de chausses.
en
All this does not sound very ill, and the last was not at all amiss, for they wear no breeches.
eu
eta ez dakite haren gorentasuna hirurtzeaz mintzatzen direnek.
es
Lo que hay es que estas gentes no gastan calzones ni coletos.
fr
 
en
 
eu
Ez da gorenik parerik duenik.
es
Capítulo XXXI. De la conveniencia de juzgar sobriamente de las cosas divinas
fr
CHAPITRE XXXI. Qu'il faut sobrement se mesler de juger des ordonnances divines
en
CHAPTER XXXI. THAT A MAN IS SOBERLY TO JUDGE OF THE DIVINE ORDINANCES
eu
Eta uste duenak nik maitatzen ditudanek berdin maitatzen dutela elkar, horrek taldezka zatikatzen du deusik bakar eta lotuena, munduan denik bitxiena.
es
El más adecuado terreno, el que se encuentra más sujeto a error e impostura, es el discurrir sobre las cosas desconocidas pues en primer lugar, la singularidad misma del asunto hace que las concedamos crédito, y luego, como esas cosas no forman la materia corriente de nuestra reflexión, nos quitan el medio de combatirlas.
fr
Le vray champ et subject de l'imposture, sont les choses inconnües : d'autant qu'en premier lieu l'estrangeté mesme donne credit, et puis n'estants point subjectes à nos discours ordinaires, elles nous ostent le moyen de les combattre.
en
The true field and subject of imposture are things unknown, forasmuch as, in the first place, their very strangeness lends them credit, and moreover, by not being subjected to our ordinary reasons, they deprive us of the means to question and dispute them:
eu
Aipatu istorioaren hondarra hagitz ongi datorkio nioenari: Eudamidasek adiskidei ematen baitie bere laguntzan aritzeko grazia eta faborea.
es
Por eso dice Platón que es mucho más fácil cautivar a un auditorio cuando se le habla de la naturaleza de los dioses que cuando se trata de la naturaleza de los hombres;
fr
A cette cause, dit Platon, est-il bien plus aisé de satisfaire, parlant de la nature des Dieux, que de la nature des hommes :
en
For which reason, says Plato,-it is much more easy to satisfy the hearers, when speaking of the nature of the gods than of the nature of men, because the ignorance of the auditory affords a fair and large career and all manner of liberty in the handling of abstruse things.
eu
Bere bihotz onaren jabeak egiten ditu, ongi egiteko bideak eskura emanez.
es
la ignorancia de los oyentes procura libertad grande al ocuparse de una cuestión oculta.
fr
par ce que l'ignorance des auditeurs preste une belle et large carriere, et toute liberté, au maniement d'une matiere cachee.
en
Thence it comes to pass, that nothing is so firmly believed, as what we least know;
eu
Dudarik gabe, adiskidantzaren indarra joriago erakusten da horretan ezen ez Areteoren egitean.
es
De aquí se sigue que nada se cree con mayor firmeza que aquello que se conoce menos;
fr
Il advient de là, qu'il n'est rien creu si fermement, que ce qu'on sçait le moins, ny gens si asseurez, que ceux qui nous content des fables, comme Alchymistes, Prognostiqueurs, Judiciaires, Chiromantiens, Medecins, id genus omne.
en
nor any people so confident, as those who entertain us with fables, such as your alchemists, judicial astrologers, fortune-tellers, and physicians,
eu
Hitz batez, dastatu ez dituenari iduriezinezko gauzak, neri balio didatenak arras ongi ohoratzeko Ziro soldadu gazte batek egin zion ihardespena, erregek galdegin baitzion zenbatetan salduko zuen saria irabazi berri zuen bere zaldia, ea erresuma baten truk emanen zuen:
es
ni hay hombres más seguros de lo que dicen que los que nos refieren cosas fabulosas, como los alquimistas, adivinos, quirománticos, astrólogos, médicos, id genus omne, a los cuales añadiría de buen grado, si a tanto osara, una caterva de gentes, intérpretes y fiscalizadoras ordinarias de los designios de Dios, que hacen profesión de inquirir las causas de cada accidente y de ver en los arcanos de la voluntad divina los motivos inescrutables de sus obras;
fr
Ausquels je joindrois volontiers, si j'osois, un tas de gens, interpretes et contrerolleurs ordinaires des dessains de Dieu, faisans estat de trouver les causes de chasque accident, et de veoir dans les secrets de la volonté divine, les motifs incomprehensibles de ses oeuvres.
en
"Id genus omne." To which I would willingly, if I durst, join a pack of people that take upon them to interpret and control the designs of God Himself, pretending to find out the cause of every accident, and to pry into the secrets of the divine will, there to discover the incomprehensible motive, of His works;
eu
"Ez , segurki, jauna, baina gogotik emanen nuke adiskide baten erdiesteko, halako elkargo baten gai den gizonik aurkitu ahal baneza."
es
y aun cuando la variedad y continua discordancia de esos acontecimientos los lleva de un extremo al opuesto, de oriente a occidente, no por eso dejan de ser descifradores impertérritos, y con el mismo lapicero pintan lo blanco y lo negro.
fr
Et quoy que la varieté et discordance continuelle des evenemens, les rejette de coin en coin, et d'Orient en Occident, ils ne laissent de suivre pourtant leur esteuf, et de mesme creon peindre le blanc et le noir.
en
and although the variety, and the continual discordance of events, throw them from corner to corner, and toss them from east to west, yet do they still persist in their vain inquisition, and with the same pencil to paint black and white.
eu
Ez zuen gaizki esaten: "ahal baneza"; errazki bilatzen baitira azalezko harremanetarako gizon egokiak. Baina honetan, kuraiaren osoa artetik delarik, hondarrik utzi gabe, egiazki behar dira maratila guziak garbi eta seguru izatea.
es
En un pueblo de las Indias existe esta laudable costumbre: cuando pierden algún encuentro o batalla piden públicamente perdón al sol, que es su dios, de su culpa, como si hubieran cometido una acción injusta, relacionando su dicha o desdicha a la razón divina, y sometiéndola su juicio y sus acciones.
fr
En une nation Indienne il y a cette loüable observance, quand il leur mes-advient en quelque rencontre ou bataille, ils en demandent publiquement pardon au Soleil, qui est leur Dieu, comme d'une action injuste : rapportant leur heur ou malheur à la raison divine, et luy submettant leur jugement et discours.
en
In a nation of the Indies, there is this commendable custom, that when anything befalls them amiss in any encounter or battle, they publicly ask pardon of the sun, who is their god, as having committed an unjust action, always imputing their good or evil fortune to the divine justice, and to that submitting their own judgment and reason.
eu
Helburu baterako elkargoetan, aski da helburu horri bereziki dagozkion akatsei begiratzea.
es
Para un buen cristiano es suficiente creer que todas las cosas Dios nos las envía, y recibirlas además con reconocimiento de su divina o inescrutable sabiduría;
fr
Suffit à un Chrestien croire toutes choses venir de Dieu : les recevoir avec recognoissance de sa divine et inscrutable sapience : pourtant les prendre en bonne part, en quelque visage qu'elles luy soient envoyees.
en
'Tis enough for a Christian to believe that all things come from God, to receive them with acknowledgment of His divine and inscrutable wisdom, and also thankfully to accept and receive them, with what face soever they may present themselves.
eu
Berdin zait neure medikuaren edota abokatuaren erlijioa.
es
así que deben tomarse siempre en buena parte, ya produzcan el mal ya el bien.
fr
Mais je trouve mauvais ce que je voy en usage, de chercher à fermir et appuyer nostre religion par la prosperité de nos entreprises.
en
But I do not approve of what I see in use, that is, to seek to affirm and support our religion by the prosperity of our enterprises.
eu
Horrek ez du ikuskizunik zor dizkidaten laguntasunezko zerbitzuekin.
es
No puedo menos de censurar la conducta que ordinariamente veo seguir a muchas gentes, las cuales apoyan nuestra religión conforme a la prosperidad de sus empresas.
fr
Nostre creance a assez d'autres fondemens, sans l'authoriser par les evenemens :
en
Our belief has other foundation enough, without going about to authorise it by events:
eu
Zerbitzatzen nautenekiko etxeko harremanetan, berdin egiten dut. Ez zait axola mirabe bat ohaidekaria den;
es
Cuenta nuestra fe bastantes otros fundamentos, sin necesidad de autorizarla con el curso bueno o malo de los acontecimientos terrenales.
fr
 
en
 
eu
aski dut prestua bada. Makurragoa zait zamaltzain ergela jokolaria baino, eta sukaldaria ezikasia biraokoia baino. Ez naiz sartzen munduak zer egin behar duen esatera, beste asko sartzen baitira, aski dut egiten dudanarekin.
es
Acostumbrado el pueblo a aquellos argumentos, que aplaude y encuentra muy dignos de su agrado, se le expone a que su fe vacile cuando los sucesos le sean adversos y la ventura no le acompañe.
fr
Car le peuple accoustumé à ces argumens plausibles, et proprement de son goust, il est danger, quand les evenemens viennent à leur tour contraires et des-avantageux, qu'il en esbranle sa foy :
en
for the people being accustomed to such plausible arguments as these and so proper to their taste, it is to be feared, lest when they fail of success they should also stagger in their faith:
eu
Mihi sic usus est;
es
Ocurre lo propio con nuestras guerras de religión;
fr
 
en
 
eu
tibi, ut opus est facto, face Mahaiko solasaldi solterako, atsegina nahiago dut zuhurra baino; ohean, edertasuna ontasuna baino lehen; eta gizarteko solasetan jakilea, are zintzoa bainoago.
es
los que ganaron la batalla de la Rochelabeille, metieron grande algazara por semejante accidente, y se sirvieron de su fortuna para probar que era justa la causa que defendían; luego tratan de explicar sus descalabros de Montcontour y de Jarnac, diciendo que ésos fueron castigos paternales: si no tuvieran un pueblo a su disposición completa para embaucarlo, se convencería éste fácilmente de que todo eso no son más que artificios engañosos.
fr
Comme aux guerres où nous sommes pour la Religion, ceux qui eurent l'avantage au rencontre de la Rochelabeille, faisans grand feste de cet accident, et se servans de cette fortune, pour certaine approbation de leur party : quand ils viennent apres à excuser leurs defortunes de Mont-contour et de Jarnac, sur ce que ce sont verges et chastiemens paternels, s'ils n'ont un peuple du tout à leur mercy, ils luy font assez aisément sentir que c'est prendre d'un sac deux moultures, et de mesme bouche souffler le chaud et le froid.
en
as in the war wherein we are now engaged upon the account of religion, those who had the better in the business of Rochelabeille,-making great brags of that success as an infallible approbation of their cause, when they came afterwards to excuse their misfortunes of Moncontour and Jarnac, by saying they were fatherly scourges and corrections that they had not a people wholly at their mercy, they make it manifestly enough appear, what it is to take two sorts of grist out of the same sack, and with the same mouth to blow hot and cold.
eu
Eta gainerakoetan berdintsu.
es
Valdría mucho más enseñarle los sólidos fundamentos de la verdad.
fr
Il vaudroit mieux l'entretenir des vrays fondemens de la verité.
en
It were better to possess the vulgar with the solid and real foundations of truth.
eu
Bere haurrrekin jostetan, makila baten gainetik zaldiz harrapatu zutenak esan zion bezala bere ikusleari ezer ez esateko aita bilakatu arte, ustez eta orduan sortuko zitzaion grinak bilakatuko zuela halako ekintzaren epaile zuzena, halaber mintzatuko nintzaieke diodana dastatu dutenei.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, jakinez ohitura arruntetik zein urrun den halako adiskidantza, eta zein arraro den, ez dut epaile onik aurkitzeko esperantzarik.
es
En estos meses pasados ganaron los españoles una batalla gloriosa contra los turcos, mandando las fuerzas cristianas don Juan de Austria.
fr
C'est une belle bataille navale qui s'est gaignee ces mois passez contre les Turcs, soubs la conduite de dom Joan d'Austria :
en
'Twas a fine naval battle that was gained under the command of Don John of Austria a few months since-against the Turks;
eu
Aitzinaroak horri buruz utzi ereduak ere hitsak iduritzen baitzaizkit hartaz dudan sentimenduaren ondoan.
es
Otras derrotas hemos sufrido nosotros también por la voluntad de Dios, y eso que no somos turcos.
fr
mais il a bien pleu à Dieu en faire autres fois voir d'autres telles à nos despens.
en
but it has also pleased God at other times to let us see as great victories at our own expense.
eu
Honetan ondorioak gainditzen ditu filosofiaren arauak berak: Nil ego contulerim jucundo sanus amico
es
 
fr
 
en
 
eu
Menandro zaharrak zioen zorionekoa zela adiskide baten itzala bakarrik edireiten ahal zuena. Zuzen zegoen, dastatu izan bazuen ere.
es
En conclusión, es difícil acomodar las cosas divinas a nuestra balanza sin que sufran menoscabo.
fr
Somme, il est mal-aisé de ramener les choses divines à nostre balance, qu'elles n'y souffrent du deschet.
en
In fine, 'tis a hard matter to reduce divine things to our balance, without waste and losing a great deal of the weight.
eu
Zeren, egiazki, konpara baneza neure gainerako bizi osoa, Jainkoari esker gozo eta aise iragan badut ere eta, halako adiskide baten galtzea salbu, pisuko atsekaberik gabe, gogozko lasaitasunez beterik, etorkizko ontasun naturalekin konformatu naizelarik besterik bilatu gabe; konpara baneza, diot, hori dena, pertsona horren konpainia eztiaz gozatu ahal ditudan lau urteekin, kez besterik ez da, gau ilun eta aunagarririk baizik ez da. Galdu nuen egunetik,
es
Quien pretenda explicarse que León y Arrio, principales sectarios de la herejía arriana, acabaron, aunque en épocas diversas, de muertes semejantes (retirados de la disputa a causa del dolor de vientre, ambos expiraron repentinamente en un común); quienquiera ver un testimonio de la venganza divina en la circunstancia de morir en un lugar tan inmundo, tendrá que añadir a aquéllas la muerte de Heliogábalo, que fue asesinado en una letrina;
fr
Et qui voudroit rendre raison de ce que Arrius et Leon son Pape, chefs principaux de cette heresie, moururent en divers temps, de morts si pareilles et si estranges (car retirez de la dispute par douleur de ventre à la garderobe, tous deux y rendirent subitement l'ame) et exaggerer cette vengeance divine par la circonstance du lieu, y pourroit bien encore adjouster la mort de Heliogabalus, qui fut aussi tué en un retraict. Mais quoy ? Irenee se trouve engagé en mesme fortune :
en
And who would take upon him to give a reason that Arius and his Pope Leo, the principal heads of the Arian heresy, should die, at several times, of so like and strange deaths (for being withdrawn from the disputation by a griping in the bowels, they both of them suddenly gave up the ghost upon the stool), and would aggravate this divine vengeance by the circumstances of the place, might as well add the death of Heliogabalus, who was also slain in a house of office.
eu
quem semper acerbum, Semper honoratum (sic, Dii, voluistis) habebo
es
y sin embargo, Irene, santa mujer a quien adornaban todas las virtudes, se encuentra en el mismo caso.
fr
Dieu nous voulant apprendre, que les bons ont autre chose à esperer :
en
And, indeed, Irenaeus was involved in the same fortune.
eu
herrestan nabil, ilaunduz; eskaintzen zaizkidan atseginek ere, kontsolatzeko ordez, haren galtzearen mina areagotzen didate.
es
Queriendo Dios enseñarnos que los buenos tienen otra cosa que esperar y los malos otra cosa que temer que las bienandanzas o malandanzas terrenales, se sirve de ambas y las aplica por medios ocultos, despojándonos así de todo recurso de alcanzar torpemente nuestro provecho, con nuestra experiencia.
fr
et les mauvais autre chose à craindre, que les fortunes ou infortunes de ce monde : il les manie et applique selon sa disposition occulte :
en
God, being pleased to show us, that the good have something else to hope for and the wicked something else to fear, than the fortunes or misfortunes of this world, manages and applies these according to His own occult will and pleasure, and deprives us of the means foolishly to make thereof our own profit.
eu
Orotan erdizka ginen, iduritzen zait haren partea ebasten ari naizela,
es
Equivócanse de medio a medio los que quieren prevalerse de la razón humana, y jamás encuentran una explicación atinada sin que al punto les asalten dos contrarias;
fr
et nous oste le moyen d'en faire sottement nostre profit. Et se moquent ceux qui s'en veulent prevaloir selon l'humaine raison.
en
And those people abuse themselves who will pretend to dive into these mysteries by the strength of human reason. They never give one hit that they do not receive two for it;
eu
Nec fas esse ulla me voluptate hic frui
es
de lo cual saca san Agustín sólidos argumentos contra sus adversarios.
fr
Ils n'en donnent jamais une touche, qu'ils n'en reçoivent deux.
en
of which St. Augustine makes out a great proof upon his adversaries.
eu
Decrevi, tantisper dum ille abest meus particeps
es
Es un conflicto que solucionamos con las armas de la memoria más bien que con las de la razón.
fr
Sainct Augustin en fait une belle preuve sur ses adversaires.
en
'Tis a conflict that is more decided by strength of memory than by the force of reason.
eu
Horren jarria eta ohitua nintzen denetan bigarren izatera, non uste baitut ez naizela erdizka baizik.
es
Menester es que nos conformemos con la luz que place al sol comunicarnos.
fr
C'est un conflict, qui se decide par les armes de la memoire, plus que par celles de la raison.
en
We are to content ourselves with the light it pleases the sun to communicate to us, by virtue of his rays;
eu
Illam meæ si partem animæ tulit Maturior vis, quid moror altera, Nec charus æque, nec superstes
es
Quien eleve la mirada a fin de procurarse claridad mayor, no extrañe si por castigo de su osadía se queda ciego.
fr
Il se faut contenter de la lumiere qu'il plaist au Soleil nous communiquer par ses rayons, et qui eslevera ses yeux pour en prendre une plus grande dans son corps mesme, qu'il ne trouve pas estrange, si pour la peine de son outrecuidance il y perd la veuë.
en
and who will lift up his eyes to take in a greater, let him not think it strange, if for the reward of his presumption, he there lose his sight.
eu
Integer? Ille dies utramque
es
Quis hominum potest scire consilium Dei?, aut quis poterit cogitare quid velit Dominus?
fr
Quis hominum potest scire consilium Dei ? aut quis poterit cogitare, quid velit Dominus ?
en
"Quis hominum potest scire consilium Dei? Aut quis poterit cogitare quid velit Dominus?"
eu
Duxit ruinam
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dago egiterik ez idurimenik hura egilea balitz bezala ikusten ez dudanik.
es
Capítulo XXXII. De cómo algunos buscaron la muerte por huir los placeres de la vida
fr
CHAPITRE XXXII. De fuir les voluptez au pris de la vie
en
CHAPTER XXXII. THAT WE ARE TO AVOID PLEASURES, EVEN AT THE EXPENSE OF LIFE
eu
Jakintza eta bertute orotan neurtezinezko alde batez aurreratzen bazitzaidan, adiskidantzaren eginbeharrean berdin.
es
La mayor parte de los antiguos filósofos convienen en que la muerte es preferible a la vida cuando de ésta se esperan más desdichas que bienandanzas;
fr
J'avois bien veu convenir en cecy la pluspart des anciennes opinions : Qu'il est heure de mourir lors qu'il y a plus de mal que de bien à vivre : & que de conserver nostre vie à nostre tourment & incommodité, c'est choquer les regles mesmes de nature, comme disent ces vieilles regles,
en
I had long ago observed most of the opinions of the ancients to concur in this, that it is high time to die when there is more ill than good in living, and that to preserve life to our own torment and inconvenience is contrary to the very rules of nature, as these old laws instruct us.
eu
Quis desiderio sit pudor aut modus Tam cari capitis?
es
y afirman que poner ahínco en conservar la existencia para sufrir tormentos y trabajos es ir contra los preceptos mismos de la naturaleza, como enseñan estos versos griegos:
fr
Mais de pousser le mespris de la mort jusques à tel degré, que de l'employer pour se distraire des honneurs, richesses, grandeurs, & autres faveurs & biens que nous appellons de la fortune : comme si la raison n'avoit pas assez affaire à nous persuader de les abandonner, sans y adjouster cette nouvelle recharge, je ne l'avois veu ny commander, ny pratiquer :
en
But to push this contempt of death so far as to employ it to the removing our thoughts from the honours, riches, dignities, and other favours and goods, as we call them, of fortune, as if reason were not sufficient to persuade us to avoid them, without adding this new injunction, I had never seen it either commanded or practised, till this passage of Seneca fell into my hands;
eu
O misero frater adempte mihi! Omnia tecum una perierunt gaudia nostra,
es
Pero llevar el desdén de la muerte al extremo de buscarla para evitar honores, riquezas, grandezas y otros favores y bienes, que conocemos con el nombre de beneficios de la fortuna, como si la razón sola no bastara a persuadirnos de la conveniencia de abandonarlos sin necesidad de echar mano de aquel remedio supremo, no lo había visto ordenar ni practicar hasta que me cayó en las manos un pasaje de Séneca, en el cual el filósofo aconseja a Lucilio, personaje influyentísimo y de gran autoridad cerca del emperador que trueque la vida de voluptuosidad y pompa por el abandono del mundo, y se retire a la vida solitaria, apacible y filosófica. A la realización de tales consejos, Lucilio opone algunas dificultades:
fr
jusques lors que ce passage de Seneca me tomba entre mains, auquel conseillant à Lucilius, personnage puissant & de grande authorité autour de l'Empereur, de changer cette vie voluptueuse & pompeuse, & de se retirer de cette ambition du monde, à quelque vie solitaire, tranquille & philosophique : sur quoy Lucilius alleguoit quelques difficultez :
en
who advising Lucilius, a man of great power and authority about the emperor, to alter his voluptuous and magnificent way of living, and to retire himself from this worldly vanity and ambition, to some solitary, quiet, and philosophical life, and the other alleging some difficulties:
eu
Quæ tuus in vita dulcis alebat amor,
es
"Mi parecer es, le dice Séneca, que dejes esa manera de vivir o la vida misma;
fr
Je suis d'advis (dit-il) que tu quites cette vie là, où la vie tout à faict :
en
"I am of opinion," says he, "either that thou leave that life of thine, or life itself;
eu
Tu mea, tu moriens fregisti commoda, frater; Tecum una tota est nostra sepulta anima,
es
yo te aconsejo que sigas camino más apacible, y que mejor que romper, desates lo que tan mal has anudado; mas si no se pudiera desatar, rómpelo:
fr
bien te conseille-je de suivre la plus douce voye, & de destacher plustost que de rompre ce que tu as mal noüé ; pourveu que s'il ne se peut autrement destacher, tu le rompes.
en
I would, indeed, advise thee to the gentle way, and to untie, rather than to break, the knot thou hast indiscreetly knit, provided, that if it be not otherwise to be untied, thou resolutely break it.
eu
Cujus ego interitu tota de mente fugavi Hæc studia atque omnes delicias anima.
es
no hay hombre tan cobarde que no prefiera caer de una vez a permanecer siempre tambaleándose."
fr
Il n'y a homme si coüard qui n'ayme mieux tomber une fois, que de demeurer tousjours en bransle.
en
There is no man so great a coward, that had not rather once fall than to be always falling."
eu
Alloquar?
es
 
fr
 
en
 
eu
audiero numquam tua verba loquentem? Numquam ego te, vita frater amabilior, Aspiciam posthac?
es
Hubiera encontrado este consejo natural en la rudeza estoica, pero lo extraño es que está tomado de Epicuro, que escribe de un modo parecido a Idomeneo en una ocasión semejante.
fr
J'eusse trouvé ce conseil sortable à la rudesse Stoïque : mais il est plus estrange qu'il soit emprunté d'Epicurus, qui escrit à ce propos, choses toutes pareilles à Idomeneus.
en
I should have found this counsel conformable enough to the Stoical roughness: but it appears the more strange, for being borrowed from Epicurus, who writes the same thing upon the like occasion to Idomeneus.
eu
At certe semper amabo Baina, adi diezaiogun hamasei urtetako mutil honi.
es
Algún rasgo análogo tengo idea de haber advertido entre nosotros, pero éste iba acompañado de la moderación cristiana.
fr
Si est-ce que je pense avoir remarqué quelque traict semblable parmy nos gens, mais avec la moderation Chrestienne.
en
And I think I have observed something like it, but with Christian moderation, amongst our own people. St.
eu
Ikasirik obra hau argitaratu izan dutela, eta xede makurrez, gure gobernua nahasi eta erauzi nahi dutenek, axolarik izan gabe ea hobetuko ote duten, eta beren zakuko beste izkirioekin nahasirik, deliberatu naiz ez ezartzera hemen.
es
San Hilario, obispo de Poitiers enemigo famoso de la herejía arriana, encontrándose en Siria tuvo noticia de que su hija única, que se llamaba Abra, a quien había dejado en las Galias en compañía de su madre, era solicitada para casarse por los importantes señores del país, como joven muy bien educada, hermosa, rica, y que se hallaba además en la flor de su edad;
fr
Sainct Hilaire Evesque de Poitiers, ce fameux ennemy de l'heresie Arrienne, estant en Syrie fut adverty qu'Abra sa fille unique, qu'il avoit laissee pardeça avec sa mere, estoit poursuyvie en mariage par les plus apparens Seigneurs du païs, comme fille tres-bien nourrie, belle, riche, & en la fleur de son aage :
en
Hilary, Bishop of Poictiers, that famous enemy of the Arian heresy, being in Syria, had intelligence thither sent him, that Abra, his only daughter, whom he left at home under the eye and tuition of her mother, was sought in marriage by the greatest noblemen of the country, as being a virgin virtuously brought up, fair, rich, and in the flower of her age;
eu
Eta autorearen memoria kaltetua suerta ez dadin haren ekintzak eta iritziak hurbiletik ezagutu ez dituztenen aurrean, gaztigatzen diet gaia hau tratatu zuela bere haurtzaroan, ariketa-moduan soilik, gai arrunta eta liburuetako mila zokomokoetan erabilia bezala.
es
su padre la escribió (prueba tenemos de ello) que desechara su afición a todas esas bienandanzas y placeres con que la brindaban, porque él había encontrado en su viaje un partido preferible, mucho más digno y grande:
fr
il luy escrivit (comme nous voyons) qu'elle ostast son affection de tous ces plaisirs & advantages qu'on luy presentoit :
en
whereupon he wrote to her (as appears upon record), that she should remove her affection from all the pleasures and advantages proposed to her;
eu
Ez dut dudatzen sinesten zuela idazten zuena, aski kontzientziaduna baitzen ez aritzeko gezurretan, jostetan bazen ere.
es
un marido de magnificencia y poderío bien distintos, el cual la obsequiaría con trajes y joyas de valor inestimable.
fr
qu'il luy avoit trouvé en son voyage un party bien plus grand & plus digne, d'un mary de bien autre pouvoir & magnificence, qui luy feroit presens de robes & de joyaux, de prix inestimable.
en
for that he had in his travels found out a much greater and more worthy fortune for her, a husband of much greater power and magnificence, who would present her with robes and jewels of inestimable value;
eu
Badakit ere, hautatu ahal izan balu, nahiago izan zukeela Venezian sortzea Sarlacen baino;
es
Su designio no era otro que hacerla perder el gusto de los placeres mundanos para que ganara la gloria;
fr
Son dessein estoit de luy faire perdre l'appetit & l'usage des plaisirs mondains, pour la joindre toute à Dieu :
en
wherein his design was to dispossess her of the appetite and use of worldly delights, to join her wholly to God;
aurrekoa | 105 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus