Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainera izigarri zordun natzaio lan honi, gure lehen ezagutzarako balio baitzuen;
es
Et veniunt hederae sponte sua melius; surgit et in solis formosior arbutus antris;
fr
Et veniunt hederæ sponte sua melius, Surgit et in solis formosior arbutus antris, Et volucres nulla dulcius arte canunt.
en
"Et veniunt hederae sponte sua melius; Surgit et in solis formosior arbutus antris;
eu
zeren, autorea ikusi baino puskaz ere lehenago erakutsi baitzitzaidan, eta eman zidan haren izenaren lehen berria, hala bideratuz Jainkoak nahi arte hazi dugun adiskidantza hau, hain osoa eta garbia ezen parekorik guti irakurri baita eta oraingo gizartean erabiltzen delako hatzik ere ez baita.
es
Et volucres nulla dulcius arte canunt. Todos nuestros esfuerzos juntos no logran siquiera edificar el nido del más insignificante pajarillo, su contextura, su belleza y la utilidad de su uso;
fr
Tous nos efforts ne peuvent seulement arriver à representer le nid du moindre oyselet, sa contexture, sa beauté, et l'utilité de son usage :
en
Et volucres nulls dulcius arte canunt." Our utmost endeavours cannot arrive at so much as to imitate the nest of the least of birds, its contexture, beauty, and convenience:
eu
Hainbeste gorabehera behar dira haren eraikuntzarako, non anitz baita hiru mendeetan behin suertatzen bada.
es
ni siquiera acertarían a formar el tejido de una mezquina tela de araña.
fr
non pas la tissure de la chetive araignée.
en
not so much as the web of a poor spider.
eu
Lagunarteak iduri du naturak garamatzan helbururik ageriena.
es
Platón dice que todas las cosas son obra de la naturaleza, del acaso o del arte.
fr
Toutes choses, dit Platon, sont produites ou par la nature, ou par la fortune, ou par l'art.
en
All things, says Plato,-are produced either by nature, by fortune, or by art;
eu
Aristotelek dio legegile onek axola gehiago dutela adiskidantzari buruz, ezen ez zuzenbideari buruz.
es
Las más grandes y magníficas proceden de una de las dos primeras causas;
fr
Les plus grandes et plus belles par l'une ou l'autre des deux premieres : les moindres et imparfaictes par la derniere.
en
the greatest and most beautiful by the one or the other of the former, the least and the most imperfect by the last.
eu
Beraz, lagunartearen osotasuna honetan dago.
es
las más insignificantes e imperfectas, de la última.
fr
Ces nations me semblent donc ainsi barbares, pour avoir receu fort peu de façon de l'esprit humain, et estre encore fort voisines de leur naifveté originelle.
en
These nations then seem to me to be so far barbarous, as having received but very little form and fashion from art and human invention, and consequently to be not much remote from their original simplicity.
eu
Zeren plazerrak eta eginbehar publikoak ala pribatuak moldatzen eta hazten dituztenak hainbat gutiago baitira ederrak eta eskuzabalak, eta, beraz, adiskidantza hutsak, non beren buruaz beste diren kausa, helburu eta ondorioak nahastekatzen baitira.
es
Esas naciones me parecen, pues, solamente bárbaras, en el sentido de que en ellas ha dominado escasamente la huella del espíritu humano, y porque permanecen todavía en los confines de su ingenuidad primitiva.
fr
Les loix naturelles leur commandent encores, fort peu abbastardies par les nostres :
en
The laws of nature, however, govern them still, not as yet much vitiated with any mixture of ours:
eu
Aitzinean ziren lau adiskidantza-motak: naturala, gizartekoa, abegikorra eta amodiozkoa, ez dagozkio ez bereziki ez elkarrekin.
es
Las leyes naturales dirigen su existencia muy poco bastardeadas por las nuestras, de tal suerte que, a veces, lamento que no hayan tenido noticia de tales pueblos, los hombres que hubieran podido juzgarlos mejor que nosotros.
fr
Mais c'est en telle pureté, qu'il me prend quelque fois desplaisir, dequoy la cognoissance n'en soit venuë plustost, du temps qu'il y avoit des hommes qui en eussent sçeu mieux juger que nous.
en
but 'tis in such purity, that I am sometimes troubled we were not sooner acquainted with these people, and that they were not discovered in those better times, when there were men much more able to judge of them than we are.
eu
Haurrek duten gurasoekikoa begirunea da. Adiskidantza harremanetan hazten da, haien artekoa ezinezkoa baita, dagoen ezberdintasun handiegiaz, eta menturaz naturazko eginbideen aurka litzateke, izatekotan.
es
Siento que Licurgo y Platón no los hayan conocido, pues se me figura que lo que por experiencia vemos en esas naciones sobrepasa no sólo las pinturas con que la poesía ha embellecido la edad de oro de la humanidad, sino que todas las invenciones que los hombres pudieran imaginar para alcanzar una vida dichosa, juntas con las condiciones mismas de la filosofía, no han logrado representarse una ingenuidad tan pura y sencilla, comparable a la que vemos en esos países, ni han podido creer tampoco que una sociedad pudiera sostenerse con artificio tan escaso y, como si dijéramos, sin soldura humana.
fr
Il me desplaist que Lycurgus et Platon ne l'ayent euë : car il me semble que ce que nous voyons par experience en ces nations là, surpasse non seulement toutes les peintures dequoy la poësie a embelly l'aage doré, et toutes ses inventions à feindre une heureuse condition d'hommes : mais encore la conception et le desir mesme de la philosophie.
en
I am sorry that Lycurgus and Plato had no knowledge of them; for to my apprehension, what we now see in those nations, does not only surpass all the pictures with which the poets have adorned the golden age, and all their inventions in feigning a happy state of man, but, moreover, the fancy and even the wish and desire of philosophy itself;
eu
Gurasoen gogoeta sekretu guztiak ezin dakizkie haurrei esan trebezia desegokiren bat ez sortzeagatik;
es
Es un pueblo, diría yo a Platón, en el cual no existe ninguna especie de tráfico, ningún conocimiento de las letras, ningún conocimiento de la ciencia de los números, ningún nombre de magistrado ni de otra suerte, que se aplique a ninguna superioridad política;
fr
Ils n'ont peu imaginer une naifveté si pure et simple, comme nous la voyons par experience : ny n'ont peu croire que nostre societé se peust maintenir avec si peu d'artifice, et de soudeure humaine.
en
so native and so pure a simplicity, as we by experience see to be in them, could never enter into their imagination, nor could they ever believe that human society could have been maintained with so little artifice and human patchwork.
eu
gero, gaztiguak eta zuzenketak, adiskidantzaren ofizio lehenetarik bat baita, ezinezkoak dira haurrengandik gurasoei buruz.
es
tampoco hay ricos, ni pobres, ni contratos, ni sucesiones, ni particiones, ni más profesiones que las ociosas, ni más relaciones de parentesco que las comunes;
fr
nulle science de nombres ; nul nom de magistrat, ny de superiorité politique ;
en
I should tell Plato that it is a nation wherein there is no manner of traffic, no knowledge of letters, no science of numbers, no name of magistrate or political superiority;
eu
Herri batzuetan, haurrak hiketan mintzo zaizkie gurasoei eta bestetan gurasoak haurrei, sor litekeen elkarren arteko trabakuntzatik begiratzeko, baina bataren hobetzea bestearen hondamena da.
es
las gentes van desnudas, no tienen agricultura ni metales, no beben vino ni cultivan los cereales.
fr
nul usage de service, de richesse, ou de pauvreté ; nuls contrats ; nulles successions ; nuls partages ; nulles occupations, qu'oysives ; nul respect de parenté, que commun ; nuls vestemens ; nulle agriculture ; nul metal ; nul usage de vin ou de bled.
en
no use of service, riches or poverty, no contracts, no successions, no dividends, no properties, no employments, but those of leisure, no respect of kindred, but common, no clothing, no agriculture, no metal, no use of corn or wine;
eu
Filosofo zenbaitek ere gutietsi dute jostura natural hau, lekukotzat hor da Aristipo:
es
Las palabras mismas que significan la mentira, la traición, el disimulo, la avaricia, la envidia, la detractación, el perdón, les son desconocidas.
fr
Les paroles mesmes, qui signifient la mensonge, la trahison, la dissimulation, l'avarice, l'envie, la detraction, le pardon, inouyes.
en
the very words that signify lying, treachery, dissimulation, avarice, envy, detraction, pardon, never heard of.
eu
aipatzen zitzaionean umeei zor zitzaien atxikimendu naturala bere baitatik atereak zirelako, ttuka hasi zen esanez hori ere bere baitatik atera zela, zorriak eta harrak ere sortzen ditugula. Eta Plutarkok anaiarekin baketu nahi zuen batek esan zion:
es
¡Cuán distante hallaría Platón la república que imaginé de la perfección de estos pueblos! [Viri a diis recentes.]
fr
Combien trouveroit il la republique qu'il a imaginée, esloignée de cette perfection ?
en
How much would he find his imaginary Republic short of his perfection? "Viri a diis recentes."
eu
Zinez, izen ederra eta amodioz betea da anaiarena eta horregatik halako gisan egin genuen hark eta biok gure elkargoa.
es
Hos natura modos primum dedit.
fr
Hos natura modos primùm dedit.
en
"Hos natura modos primum dedit."
eu
Baina ontasunen nahasteak, partitzeak eta bataren aberastasuna bestearen pobrezia izateak hagitz laxatzen du eta moteltzen anaitasunezko estekadura hori.
es
Viven en un lugar del país, pintoresco y tan sano que, según atestiguan los que lo vieron, es muy raro encontrar un hombre enfermo, legañoso, desdentado o encorbado por la vejez.
fr
de façon qu'à ce que m'ont dit mes tesmoings, il est rare d'y voir un homme malade : et m'ont asseuré, n'en y avoir veu aucun tremblant, chassieux, edenté, ou courbé de vieillesse.
en
As to the rest, they live in a country very pleasant and temperate, so that, as my witnesses inform me, 'tis rare to hear of a sick person, and they moreover assure me, that they never saw any of the natives, either paralytic, bleareyed, toothless, or crooked with age.
eu
Anaiek bide beretik eta urrats berdinean egin behar badute aurrera, bortxaz elkarrekin behaztopatuko eta eragotziko dira frankotan.
es
Están situados a lo largo del Océano, defendidos del lado de la tierra por grandes y elevadas montañas, que distan del mar unas cien leguas aproximadamente.
fr
Ils sont assis le long de la mer, et fermez du costé de la terre, de grandes et hautes montaignes, ayans entre-deux, cent lieuës ou environ d'estendue en large.
en
The situation of their country is along the sea-shore, enclosed on the other side towards the land, with great and high mountains, having about a hundred leagues in breadth between.
eu
Gainera zergatik izan beharko da haien artean adiskidantza egiazkoak eta osoak sortzen dituen harremana eta egokiera?
es
Tienen grande abundancia de carne y pescados, que en nada se asemejan a los nuestros, y que comen cocidos, sin aliño alguno.
fr
Ils ont grande abondance de poisson et de chairs, qui n'ont aucune ressemblance aux nostres ; et les mangent sans autre artifice, que de les cuire.
en
They have great store of fish and flesh, that have no resemblance to those of ours: which they eat without any other cookery, than plain boiling, roasting, and broiling.
eu
Aita-semeak izaera ezberdinekoak dirateke, eta anaiak ere bai.
es
El primer hombre que vieron montado a caballo, aunque ya había tenido con ellos relaciones en anteriores viajes, les causó tanto horror en tal postura que le mataron a flechazos antes de reconocerlo.
fr
Le premier qui y mena un cheval, quoy qu'il les eust pratiquez à plusieurs autres voyages, leur fit tant d'horreur en cette assiette, qu'ils le tuerent à coups de traict, avant que le pouvoir recognoistre.
en
The first that rode a horse thither, though in several other voyages he had contracted an acquaintance and familiarity with them, put them into so terrible a fright, with his centaur appearance, that they killed him with their arrows before they could come to discover who he was.
eu
Semea dut, ahaidea dut, baina lagun basa, gaizto edo zozo bat da. Gainera, legeak eta naturazko obligazioak manatu adiskidantzak diren neurrian are gutiago da gure hautua eta borondatezko libertatea. Eta gure oldezko libertateak dagien deusik bereena amodioa eta adiskidantza da.
es
Sus edificios son muy largos, capaces de contener dos o trescientas almas; los cubren con la corteza de grandes arboles, están fijos al suelo por un extremo y se apoyan unos sobre otros por los lados, a la manera de algunas de nuestras granjas; la parte que los guarece llega hasta el suelo y les sirve de flanco.
fr
Leurs bastimens sont fort longs, et capables de deux ou trois cents ames, estoffez d'escorse de grands arbres, tenans à terre par un bout, et se soustenans et appuyans l'un contre l'autre par le feste, à la mode d'aucunes de noz granges, desquelles la couverture pend jusques à terre, et sert de flanq.
en
Their buildings are very long, and of capacity to hold two or three hundred people, made of the barks of tall trees, reared with one end upon the ground, and leaning to and supporting one another at the top, like some of our barns, of which the covering hangs down to the very ground, and serves for the side walls.
eu
Eta ez da nik alde horretarik ahal den guztia ezagutu ez dudalako, sekula izan den aitarik hoberena eta bihozbera ukan baitut haren hondarreko zahartzaroa arte, eta belaunaldiz belaunaldi anaitasunezko amodioan aipatua eta ezagutua izan den familiakoa izanez,
es
Tienen madera tan dura que la emplean para cortar, y con ella hacen espadas, y parrillas para asar la carne. Sus lechos son de un tejido de algodón, y están suspendidos del techo como los de nuestros navíos;
fr
Ils ont du bois si dur qu'ils en coupent et en font leurs espées, et des grils à cuire leur viande.
en
They have wood so hard, that they cut with it, and make their swords of it, and their grills of it to broil their meat.
eu
et ipse Notus in fratres animi paterni
es
cada cual ocupa el suyo; las mujeres duermen separadas de sus maridos.
fr
Leurs licts sont d'un tissu de cotton, suspenduz contre le toict, comme ceux de noz navires, à chacun le sien : car les femmes couchent à part des maris.
en
Their beds are of cotton, hung swinging from the roof, like our seamen's hammocks, every man his own, for the wives lie apart from their husbands.
eu
Eta emakumeekiko amodioaren konparatzea, gure hautaketarik sortzen bada ere, ezin daiteke hemen aipa ere.
es
Levántanse cuando amanece, y comen, luego de haberse levantado, para todo el día, pues hacen una sola comida;
fr
Ils se levent avec le Soleil, et mangent soudain apres s'estre levez, pour toute la journée :
en
They rise with the sun, and so soon as they are up, eat for all day, for they have no more meals but that;
eu
Haienganako sualdia, aitor dut, neque enim est dea nescia nostri
es
en ésta no beben; así dice Suidas que hacen algunos pueblos del Oriente;
fr
Ils ne boivent pas lors, comme Suidas dit, de quelques autres peuples d'Orient, qui beuvoient hors du manger :
en
they do not then drink, as Suidas reports of some other people of the East that never drank at their meals;
eu
Quæ dulcem curis miscet amaritiem
es
beben sí fuera de la comida varias veces al día y abundantemente;
fr
ils boivent à plusieurs fois sur jour, et d'autant.
en
but drink very often all day after, and sometimes to a rousing pitch.
eu
bizixeago da, egosgarri eta garratzagoa.
es
preparan el líquido con ciertas raíces, tiene el color del vino claro y no lo toman sino tibio.
fr
Leur breuvage est faict de quelque racine, et est de la couleur de noz vins clairets. Ils ne le boivent que tiede :
en
Their drink is made of a certain root, and is of the colour of our claret, and they never drink it but lukewarm.
eu
Baina sualdi ausart eta arin, aldikor eta aldakor, sukarra da, boladaldiak dituena, eta soil alde batetarik datxikiguna.
es
Este brebaje, que no se conserva más que dos o tres días, es algo picante, pero no se sube a la cabeza;
fr
il a le goust un peu picquant, nullement fumeux, salutaire à l'estomach, et laxatif à ceux qui ne l'ont accoustumé :
en
it has a somewhat sharp, brisk taste, is nothing heady, but very comfortable to the stomach;
eu
Adiskidantzan, ordea, bero orokorra eta unibertsala da, epela eta berdina, bero iraunkor eta sendoa, dena gozotasun eta argidura, garratzik ez mingarririk deusik gabe.
es
es saludable al estómago y sirve de laxante a los que no tienen costumbre de beberlo, pero a los que están habituados les es muy grato.
fr
c'est une boisson tres-aggreable à qui y est duit.
en
laxative to strangers, but a very pleasant beverage to such as are accustomed to it.
eu
Areago dena ere, amodioa ez da ihes egiten digunarenganako aiher zoraturik besterik:
es
En lugar de pan comen una sustancia blanca como el cilantro azucarado;
fr
Au lieu du pain ils usent d'une certaine matiere blanche, comme du coriandre confit.
en
They make use, instead of bread, of a certain white compound, like coriander seeds;
eu
Come segue la lepre il cacciatore
es
 
fr
 
en
 
eu
Al freddo, al caldo, alla montagna, al lito;
es
yo la he probado, y, tiene el gusto dulce y algo desabrido.
fr
J'en ay tasté, le goust en est doux et un peu fade.
en
I have tasted of it; the taste is sweet and a little flat.
eu
Ne piu l'estima poi che presa vede,
es
Pasan todo el día bailando.
fr
Toute la journée se passe à dancer.
en
The whole day is spent in dancing.
eu
Et sol dietro a chi fugge affretta il piede
es
Los más jóvenes van a la caza de montería armados de arcos.
fr
Les plus jeunes vont à la chasse des bestes, à tout des arcs.
en
Their young men go a-hunting after wild beasts with bows and arrows;
eu
Adiskidantzaren dermioetan sartzen den bezain sarri, esan nahi baita, borondateen egokieran, itzaltzen eta zimeltzen da;
es
 
fr
 
en
 
eu
gozamenak galtzen du, gorputzeko xedea baitu eta, beraz, asegarria.
es
Una parte de las mujeres se ocupa en calentar el brebaje, que es su principal oficio.
fr
Une partie des femmes s'amusent cependant à chauffer leur breuvage, qui est leur principal office.
en
one part of their women are employed in preparing their drink the while, which is their chief employment.
eu
Adiskidantza, aldiz, gozatzen da desiratzen den arauez, soilik gozamenean bazkatzen, hazten eta garatzen da, izpirituzkoa denez, eta gogoa erabileraz egokitzen da. Adiskidantza oso honen azpitik, amodio arin horiek izan dute lehenago beren tokia nere baitan, baina ez naiz hartaz mintzo, aski eta sobera aitor dut bertso horiekin. Beraz, bi grina horiek elkar ezagutu dute nere baitan;
es
Siempre hay algún anciano que por las mañanas, antes de la comida, predica a todos los que viven en una granjería, paseándose de un extremo a otro y repitiendo muchas veces la misma exhortación hasta que acaba de recorrer el recinto, el cual tiene unos cien pasos de longitud.
fr
Il y a quelqu'un des vieillards, qui le matin avant qu'ils se mettent à manger, presche en commun toute la grangée, en se promenant d'un bout à autre, et redisant une mesme clause à plusieurs fois, jusques à ce qu'il ayt achevé le tour (car ce sont bastimens qui ont bien cent pas de longueur) il ne leur recommande que deux choses, la vaillance contre les ennemis, et l'amitié à leurs femmes.
en
One of their old men, in the morning before they fall to eating, preaches to the whole family, walking from the one end of the house to the other, and several times repeating the same sentence, till he has finished the round, for their houses are at least a hundred yards long.
eu
baina konparaezinak beti ere: lehenak bazeukala bere abioa, hegakada gora eta eder batez, erdeinuz so egiten ziolarik honi, urrun, haren azpitik iragaiten.
es
No les recomienda sino dos cosas el anciano: el valor contra los enemigos y la buena amistad para con sus mujeres, y a esta segunda recomendación añade siempre que ellas son las que les suministran la bebida templada y en sazón.
fr
Et ne faillent jamais de remarquer cette obligation, pour leur refrein, que ce sont elles qui leur maintiennent leur boisson tiede et assaisonnée.
en
Valour towards their enemies and love towards their wives, are the two heads of his discourse, never failing in the close, to put them in mind, that 'tis their wives who provide them their drink warm and well seasoned.
eu
Ezkontzei buruz, soilik sarrera libre duen tratu bat izateaz landara (iraupena behartua eta bortxatua baitu, gure oldetik kanpoan dauden gauzen menpean datza) eta beste helburuekin egiten den tratu bat da, sortzen dira laxatu beharreko mila zirriztilo, hariaren hausteko aski eta amodio bizi baten iraupenaren uhertzeko ere bai;
es
En varios lugares pueden verse, yo tengo algunos de estos objetos en mi casa, la forma de sus lechos, cordones, espadas, brazaletes de madera con que se preservan los puños en los combates, y grandes bastones con una abertura por un extremo, con el toque de los cuales sostienen la cadencia en sus danzas.
fr
Il se void en plusieurs lieux, et entre autres chez moy, la forme de leurs lits, de leurs cordons, de leurs espées, et brasselets de bois, dequoy ils couvrent leurs poignets aux combats, et des grandes cannes ouvertes par un bout, par le son desquelles ils soustiennent la cadance en leur dance.
en
The fashion of their beds, ropes, swords, and of the wooden bracelets they tie about their wrists, when they go to fight, and of the great canes, bored hollow at one end, by the sound of which they keep the cadence of their dances, are to be seen in several places, and amongst others, at my house.
eu
aldiz, adiskidantzan ez dagoelarik bere buruaz kanpoko aferarik ez harremanik.
es
Llevan el pelo cortado al rape, y se afeitan mejor que nosotros, sin otro utensilio que una navaja de madera o piedra.
fr
Ils sont raz par tout, et se font le poil beaucoup plus nettement que nous, sans autre rasouër que de bois, ou de pierre.
en
They shave all over, and much more neatly than we, without other razor than one of wood or stone.
eu
Gainera, egiaren esateko, emakumeen argidura arrunta ez dagokio jostura horren sortzailea den solasbide eta harremanari;
es
Creen en la inmortalidad del alma, y que las que han merecido bien de los dioses van a reposar al lugar del cielo en que el sol nace, y las malditas al lugar en que el sol se pone.
fr
Ils croyent les ames eternelles ; et celles qui ont bien merité des dieux, estre logées à l'endroit du ciel où le Soleil se leve : les maudites, du costé de l'Occident.
en
They believe in the immortality of the soul, and that those who have merited well of the gods are lodged in that part of heaven where the sun rises, and the accursed in the west.
eu
eta haien arimak ez dirudi aski gotorrik halako korapilo hertsi eta iraunkor batek eragin tinkatzearen sostengurako.
es
Tienen unos sacerdotes y profetas que se presentan muy poco ante el pueblo, y que viven en las montañas a la llegada de ellos celébrase una fiesta y asamblea solemne, en la que toman parte varias granjas;
fr
Ils ont je ne sçay quels Prestres et Prophetes, qui se presentent bien rarement au peuple, ayans leur demeure aux montaignes.
en
They have I know not what kind of priests and prophets, who very rarely present themselves to the people, having their abode in the mountains. At their arrival, there is a great feast, and solemn assembly of many villages:
eu
Eta zinez, salbu eta hori, eraikitzen ahal balitz halako elkargoa, libre eta oldezko, arimen gozamen osoa ez ezik, gorputzek ere parte hartuko luketena, beraz gizona osoki hartua luketena, egia da adiskidantza oso eta beteagoa litzatekeela.
es
cada una de éstas, según queda descrita, forma un pueblo, y éstos se hallan situados una legua francesa de distancia.
fr
A leur arrivée, il se faict une grande feste et assemblée solennelle de plusieurs villages, (chaque grange, comme je l'ay descrite, faict un village, et sont environ à une lieuë Françoise l'une de l'autre) Ce Prophete parle à eux en public, les exhortant à la vertu et à leur devoir :
en
each house, as I have described, makes a village, and they are about a French league distant from one another.
eu
Baina, gaurdaino, sexu horrek ez du hainbateraino heldu izan delako adibiderik eman, eta aitzineko eskolen ahobateko adostasunaz adiskidantzatik baztertua izan da.
es
Los sacerdotes les hablan en público, los exhortan a la virtud y al deber, y toda su ciencia moral hállase comprendida en dos artículos, que son la proeza en la guerra y la afección a sus mujeres.
fr
mais toute leur science ethique ne contient que ces deux articles de la resolution à la guerre, et affection à leurs femmes.
en
This prophet declaims to them in public, exhorting them to virtue and their duty: but all their ethics are comprised in these two articles, resolution in war, and affection to their wives.
eu
Eta beste lizentzia greko hori gure ohiturek gaitzetsi dute guziz zuzenki.
es
Los mismos sacerdotes pronostícanles las cosas del porvenir y el resultado que deben esperar en sus empresas, encaminándolos o apartándolos de la guerra.
fr
Cettuy-cy leur prognostique les choses à venir, et les evenemens qu'ils doivent esperer de leurs entreprinses : les achemine ou destourne de la guerre :
en
He also prophesies to them events to come, and the issues they are to expect from their enterprises, and prompts them to or diverts them from war: but let him look to't;
eu
Horrek, adin eta ofiziozko ezberdintasun handia amoranteen artean edukiz eskuarki, ez zuen hemen eskatzen dugun batasun osoa eta egokiera: Qui est enim iste amor amicitiae?
es
Mas si son malos adivinos, si predicen lo contrario de lo que acontece, se los corta y tritura en mil pedazos, caso de atraparlos, como falsos profetas.
fr
mais c'est par tel si que où il faut à bien deviner, et s'il leur advient autrement qu'il ne leur a predit, il est haché en mille pieces, s'ils l'attrapent, et condamné pour faux Prophete.
en
for if he fail in his divination, and anything happen otherwise than he has foretold, he is cut into a thousand pieces, if he be caught, and condemned for a false prophet:
eu
Cur neque deformen adolescentem quisquam amat, neque formosum senem?
es
Por esta razón, aquel que se equivoca una vez, desaparece luego para siempre.
fr
A cette cause celuy qui s'est une fois mesconté, on ne le void plus.
en
for that reason, if any of them has been mistaken, he is no more heard of.
eu
Eta Akademiak egiten duen pinturak ez du esan behar dudana ukatuko:
es
La adivinación es sólo don de Dios, y por eso debiera ser castigado como impostor el que de ella abusa.
fr
C'est don de Dieu, que la divination : voyla pourquoy ce devroit estre une imposture punissable d'en abuser.
en
Divination is a gift of God, and therefore to abuse it, ought to be a punishable imposture.
aurrekoa | 105 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus