Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
gauza bera da gure urtekariek diotelarik Honorio aita sainduak, Philippe Auguste erregea Mantuan hil zen egun berean, eginarazi zituela haren ehorzketa publikoak eta Italia osoan barrena manatu zituela.
es
Ignoro si en lo venidero tendrán lugar otros, en atención a que tantos y tantos hombres que vallan más que nosotros no tenían ni siquiera presunción remota de lo que en nuestro tiempo ha acontecido.
fr
Cette descouverte d'un païs infiny, semble de grande consideration. Je ne sçay si je me puis respondre, qu'il ne s'en face à l'advenir quelqu'autre, tant de personnages plus grands que nous ayans esté trompez en cette-cy.
en
This discovery of so vast a country seems to be of very great consideration. I cannot be sure, that hereafter there may not be another, so many wiser men than we having been deceived in this.
eu
Lekukotasun hauen autoritateak ez baitu, behar bada, gure isilarazteko mailarik aski.
es
Yo recelo a veces que acaso tengamos los ojos más grandes que el vientre, y más curiosidad que capacidad.
fr
J'ay peur que nous ayons les yeux plus grands que le ventre, et plus de curiosité, que nous n'avons de capacité :
en
I am afraid our eyes are bigger than our bellies, and that we have more curiosity than capacity;
eu
Baina zer?
es
Lo abarcamos todo, pero no estrechamos sino viento.
fr
Nous embrassons tout, mais nous n'estreignons que du vent.
en
for we grasp at all, but catch nothing but wind.
eu
Plutarkok, aitzinaroaren beste ereduak eredu, esaten badu segurtasunez dakiela ezen, Domizianoren denboraz, Antoniok Alemanian galdu zuen guduaren berria, handik egunaldi batzuen bidean, Erroman publikatu zela eta mundu osoan zehar barreiatu zela gertatu zen egun berean;
es
Platón nos muestra que Solón decía haberse informado de los sacerdotes de la ciudad de Saís, en Egipto, de que en tiempos remotísimos, antes del diluvio, existía una gran isla llamada Atlántida, a la entrada del estrecho de Gibraltar, la cual comprendía más territorio que el Asia y el África juntas que los reyes de esta región, que no sólo poseían esta isla, sino que por tierra firme extendíanse tan adentro que eran dueños de la anchura de África hasta Egipto, y de la longitud de Europa hasta la Toscana, quisieron llegar al Asia y subyugar todas las naciones que bordea el Mediterráneo, hasta el golfo del Mar Negro.
fr
Platon introduit Solon racontant avoir appris des Prestres de la ville de Saïs en Ægypte, que jadis et avant le deluge, il y avoit une grande Isle nommée Atlantide, droict à la bouche du destroit de Gibaltar, qui tenoit plus de païs que l'Afrique et l'Asie toutes deux ensemble : et que les Roys de cette contrée là, qui ne possedoient pas seulement cette Isle, mais s'estoyent estendus dans la terre ferme si avant, qu'ils tenoyent de la largeur d'Afrique, jusques en Ægypte, et de la longueur de l'Europe, jusques en la Toscane, entreprindrent d'enjamber jusques sur l'Asie, et subjuguer toutes les nations qui bordent la mer Mediterranée, jusques au golfe de la mer Majour :
en
Plato brings in Solon,-telling a story that he had heard from the priests of Sais in Egypt, that of old, and before the Deluge, there was a great island called Atlantis, situate directly at the mouth of the straits of Gibraltar, which contained more countries than both Africa and Asia put together; and that the kings of that country, who not only possessed that Isle, but extended their dominion so far into the continent that they had a country of Africa as far as Egypt, and extending in Europe to Tuscany, attempted to encroach even upon Asia, and to subjugate all the nations that border upon the Mediterranean Sea, as far as the Black Sea;
eu
eta Zesarrek sostengatzen badu frankotan omenak aurrea hartu diola gertakariari, orduan esanen ote dugu ere gaixo horiek engainatuak suertatu izan direla jende arruntaren gisa berean, gu bezain argiak izan ez baitira?
es
A este fin atravesaron España, la Galia o Italia, y llegaron a Grecia, donde los atenienses los rechazaron;
fr
et pour cet effect, traverserent les Espaignes, la Gaule, l'Italie jusques en la Grece, où les Atheniens les soustindrent :
en
and to that effect overran all Spain, the Gauls, and Italy, so far as to penetrate into Greece, where the Athenians stopped them:
eu
Pliniok bere gogoa aitzinatu nahi duenean, bada hori baino finagorik, garbiagorik eta biziagorik, hutsalkeriatik urrunagorik ere?
es
pero que andando el tiempo, los mismos atenienses, los habitantes de la Atlántida y la isla misma, fueron sumergidos por las aguas del diluvio.
fr
mais que quelque temps apres, et les Atheniens et eux et leur Isle furent engloutis par le deluge.
en
but that some time after, both the Athenians, and they and their island, were swallowed by the Flood.
eu
haren jakintza bikaina ez dut aipatzen ere, orain ez baitut honenbat kontutan hartzen;
es
Es muy probable que los destrozos que éste produjo hayan ocasionado cambios extraños en las diferentes regiones de la tierra, y algunos dicen que del diluvio data la separación de Sicilia de Italia;
fr
Il est bien vray-semblable, que cet extreme ravage d'eau ait faict des changemens estranges aux habitations de la terre : comme on tient que la mer a retranché la Sicile d'avec l'Italie :
en
It is very likely that this extreme irruption and inundation of water made wonderful changes and alterations in the habitations of the earth, as 'tis said that the sea then divided Sicily from Italy -
eu
baina, bi parte hauetarik zeinetan garaitzen dugu? Irakurtzen dugularik, Boucheten baitan, San Hilarioren erlikien mirakuluak, pasa bedi:
es
Haec loca, vi quondam et vasta convulsi ruina, Dissiluisse ferunt, quum protenus utra se tellus
fr
Hæc loca vi quondam, et vasta convulsa ruina, Dissiluisse ferunt, cùm protinus utraque tellus Una foret.
en
"Haec loca, vi quondam et vasta convulsa ruina, Dissiluisse ferunt, quum protenus utraque tellus Una foret"
eu
ez du omenik aski ezezkatzeko litzentziaren kentzeko. Baina orobat antzeko istorio guzien kondenatzea neurrigabekeria nabarmena iduritzen zait.
es
una foret... la de Chipre de Siria y la de la isla de Negroponto de Beocia, y que juntó territorios que estaban antes separados, cubriendo de arena y limo los fosos intermediarios.
fr
l'Isle de Negrepont, de la terre ferme de la Boeoce : et joint ailleurs les terres qui estoient divisées, comblant de limon et de sable les fosses d'entre-deux.
en
Cyprus from Syria, the isle of Negropont from the continent of Beeotia, and elsewhere united lands that were separate before, by filling up the channel betwixt them with sand and mud:
eu
San Agustin handiak badio ikusi zuela haur itsu bat ikusmena berreskuratzen, Milanen, San Jerbasio eta Protasioren erlikei esker;
es
Sterllisque diu palus, aptaque remis,
fr
sterilisque diu palus aptaque remis Vicinas urbe alit, et grave sentit aratrum.
en
"Sterilisque diu palus, aptaque remis, Vicinas urbes alit, et grave sentit aratrum."
eu
Kartagon, emakume bat bere minbizia sendatzen bataiatu berri emazteki batek egin zion zeinaduraz;
es
vicinas urbes alit, et grave sentit aratrum.
fr
Mais il n'y a pas grande apparence, que cette Isle soit ce monde nouveau, que nous venons de descouvrir :
en
But there is no great appearance that this isle was this New World so lately discovered:
eu
Hesperiok, bere ahaide batek, espultsatu zituela etxea kutsatzen zioten izpirituak gure Jaunaren hilobiaren lur apur batekin, eta, lur horrek elizaraturik, herbaldu bat supituki sendatu zela;
es
Mas no hay probabilidad de que esta isla sea el mundo que acabamos de descubrir, pues tocaba casi con España, y habría que suponer que la inundación habría ocasionado un trastorno enorme en el globo terráqueo, apartados como se encuentran los nuevos países por más de mil doscientas leguas de nosotros.
fr
car elle touchoit quasi l'Espaigne, et ce seroit un effect incroyable d'inundation, de l'en avoir reculée comme elle est, de plus de douze cens lieuës : Outre ce que les navigations des modernes ont des-ja presque descouvert, que ce n'est point une isle, ains terre ferme, et continente avec l'Inde Orientale d'un costé, et avec les terres, qui sont soubs les deux poles d'autre part :
en
for that almost touched upon Spain, and it were an incredible effect of an inundation, to have tumbled back so prodigious a mass, above twelve hundred leagues: besides that our modern navigators have already almost discovered it to be no island, but terra firma, and continent with the East Indies on the one side, and with the lands under the two poles on the other side;
eu
prozesio batez, emazteki batek ukiturik San Ezteberen kutxa lore-sorta batekin eta, sorta hartaz begiak marruskaturik, aspaldi galdua zuen ikusmena berreskuratu zuela;
es
Las navegaciones modernas, además, han demostrado que no se trata de una isla, sino de un continente o tierra firme con la India oriental de un lado y las tierras que están bajo los dos polos de otro, o que, de estar separada, el estrecho es tan pequeño que no merece por ello el nombre de isla.
fr
ou si elle en est separée, que c'est d'un si petit destroit et intervalle, qu'elle ne merite pas d'estre nommée Isle, pour cela.
en
or, if it be separate from them, it is by so narrow a strait and channel, that it none the more deserves the name of an island for that.
eu
eta berak ikusi beste mirakulu anitz.
es
Parece que hay movimientos naturales y fuertes sacudidas en esos continentes y mares como en nuestro organismo.
fr
Il semble qu'il y aye des mouvemens naturels les uns, les autres fievreux en ces grands corps, comme aux nostres.
en
It should seem, that in this great body, there are two sorts of motions, the one natural and the other febrific, as there are in ours.
eu
Zertzat salatuko dugu hura eta Aurelio eta Maximino apezpiku sainduak, lekuko gisa aipatzen dituenak?
es
Cuando considero la acción que el río Dordoña ocasiona actualmente en la margen derecha de su curso, el cual se ha ensanchado tanto que ha llegado a minar los cimientos de algunos edificios, me formo idea de aquella agitación extraordinaria que, de seguir en aumento, la configuración del mundo se cambiaría;
fr
Quand je considere l'impression que ma riviere de Dordoigne faict de mon temps, vers la rive droicte de sa descente ; et qu'en vingt ans elle a tant gaigné, et desrobé le fondement à plusieurs bastimens, je vois bien que c'est une agitation extraordinaire :
en
When I consider the impression that our river of Dordogne has made in my time on the right bank of its descent, and that in twenty years it has gained so much, and undermined the foundations of so many houses, I perceive it to be an extraordinary agitation:
eu
Jakineza, sinplezia, errazkeria, maltzurkeria ala faltsukeriatzat?
es
mas no acontece así, porque los accidentes y movimientos, ya tienen lugar en una dirección, ya en otra, ya hay ausencia de movimiento.
fr
car si elle fust tousjours allée ce train, ou deust aller à l'advenir, la figure du monde seroit renversée :
en
for had it always followed this course, or were hereafter to do it, the aspect of the world would be totally changed.
eu
Gure mendean ote da hain zaztarrik uste izateko haiekin konparagarri dela, bertute, urrikari, jakintza, adimen eta zuhurtasunean?
es
En Medoc, a lo largo del mar, mi hermano, el señor de Arsac, ha visto una de sus fincas enterrada bajo las arenas que el mar arrojó sobre ella;
fr
Mais il leur prend des changements : Tantost elles s'espandent d'un costé, tantost d'un autre, tantost elles se contiennent.
en
But rivers alter their course, sometimes beating against the one side, and sometimes the other, and some times quietly keeping the channel.
eu
Qui, ut rationem nullam afferrent, ipsa authoritate me frangerent.
es
todavía se ven los restos de algunas construcciones;
fr
Je ne parle pas des soudaines inondations dequoy nous manions les causes.
en
I do not speak of sudden inundations, the causes of which everybody understands.
eu
Konprenitzen ahal ez dugunaren arbuioa da ausarkeria galgarri bat, berekin daraman zentzurik gabeko atrebentziaz beste.
es
sus dominios y rentas hanse trocado en miserables tierras de pastos.
fr
le feste d'aucuns bastimens paroist encore : ses rentes et domaines se sont eschangez en pasquages bien maigres.
en
where the tops of some houses are yet to be seen, and where his rents and domains are converted into pitiful barren pasturage.
eu
Zeren, zure zorioneko adimenaren arabera egia eta gezurraren mugarriak finkatu dituzunean, aurkituko baituzu sinetsi behar dituzula, bortxaz ala amodioz, ukatzen dituzun bainoagoak, eta orduan mugarri haiek utzi behar dituzu ere.
es
Los habitantes dicen que, de algún tiempo acá, el mar se les acerca tanto, que ya han perdido cuatro leguas de territorio.
fr
Les habitans disent que depuis quelque temps, la mer se pousse si fort vers eux, qu'ils ont perdu quatre lieuës de terre :
en
The inhabitants of this place affirm, that of late years the sea has driven so vehemently upon them, that they have lost above four leagues of land.
eu
Gauden erlijiozko nahasmendu hauetan, gure kontzientziara desantolaketarik handiena dakarrena da katolikoek beren sinesmenean duten laxakeria.
es
Las arenas que arroja son a manera de vanguardia.
fr
Ces sables sont ses fourriers.
en
These sands are her harbingers:
eu
Iduritzen zaie konprenikorrak eta adituak egiten dutela arerioei onartzen dizkietelarik eztabaidatzen diren artikuluetarik zenbait.
es
Vense grandes dunas de tierra movediza, distantes media legua del océano, que van ganando el país.
fr
Et voyons de grandes montjoies d'arenes mouvantes, qui marchent une demie lieuë devant elle, et gaignent païs.
en
and we now see great heaps of moving sand, that march half a league before her, and occupy the land.
eu
Baina, ez ikusirik nolako abantaila duen zurekin hala hasten denak:
es
El otro antiguo testimonio que pretende relacionarse con este descubrimiento lo encontramos en Aristóteles, dado que el libro de las Maravillas lo haya compuesto el filósofo.
fr
L'autre tesmoignage de l'antiquité, auquel on veut rapporter cette descouverte, est dans Aristote, au moins si ce petit livret Des merveilles inouyes est à luy.
en
The other testimony from antiquity, to which some would apply this discovery of the New World, is in Aristotle; at least, if that little book of Unheard of Miracles be his .
eu
zuk amore emanez eta gibelatuz aitzinatzen, eta horrek nola akuilatzen duen bere helburuari jarraikitzeko, artikulurik arinenak bezala bereizi dituztenak zenbaitetan inportanteenak dira.
es
En esta obrilla se cuenta que algunos cartagineses, navegando por el Océano atlántico, fuera del estrecho de Gibraltar, bogaron largo tiempo y acabaron por descubrir una isla fértil, poblada de bosques y bañada por ríos importantes, de profundo cauce;
fr
Il raconte là, que certains Carthaginois s'estants jettez au travers de la mer Atlantique, hors le destroit de Gibaltar, et navigé long temps, avoient descouvert en fin une grande isle fertile, toute revestuë de bois, et arrousée de grandes et profondes rivieres, fort esloignée de toutes terres fermes :
en
He there tells us, that certain Carthaginians, having crossed the Atlantic Sea without the Straits of Gibraltar, and sailed a very long time, discovered at last a great and fruitful island, all covered over with wood, and watered with several broad and deep rivers, far remote from all terra firma;
eu
Obeditu behar zaio erabat gure eliz aginteari ala harengandik laxatu erabat ere. Ez dagokigu finkatzea zein zatitan obeditu behar gatzaizkion. Areago ere:
es
estaba la isla muy lejos de tierra firme, y añade el mismo libro que aquellos navegantes, y otros que los siguieron, atraídos por la bondad y fertilidad de la tierra, llevaron consigo sus mujeres o hijos y se aclimataron en el nuevo país.
fr
et qu'eux, et autres depuis, attirez par la bonté et fertilité du terroir, s'y en allerent avec leurs femmes et enfans, et commencerent à s'y habituer.
en
and that they, and others after them, allured by the goodness and fertility of the soil, went thither with their wives and children, and began to plant a colony.
eu
eta esan dezaket frogatu dudalako, behiala erabili bainuen neure kabuzko libertate eta bereizte hori, ezaxolatuz gure Elizaren manamendu batzuei buruz, itxura hutsal edo arrotzagoa baitute iduriz, baina adimeneko jendeei esatearekin aurkitu dut gauza horiek badutela funts gotor eta ezin azkarrago bat, eta gainerakoari baino begirune gutiagorekin begiratzen badiegu gure jakinezaz eta zozokeriaz dela.
es
Viendo los señores de Cartago que su territorio se despoblaba poco a poco, prohibieron, bajo pena de muerte, que nadie emigrara a la isla, y arrojaron a los habitantes de ésta, temiendo, según se cree, que andando el tiempo alcanzaran poderío, suplantasen a Cartago y ocasionaran su ruina.
fr
Les Seigneurs de Carthage, voyans que leur pays se dépeuploit peu à peu, firent deffence expresse sur peine de mort, que nul n'eust plus à aller là, et en chasserent ces nouveaux habitans, craignants, à ce qu'on dit, que par succession de temps ils ne vinsent à multiplier tellement qu'ils les supplantassent eux mesmes, et ruinassent leur estat.
en
But the senate of Carthage perceiving their people by little and little to diminish, issued out an express prohibition, that none, upon pain of death, should transport themselves thither; and also drove out these new inhabitants; fearing, 'tis said, lest' in process of time they should so multiply as to supplant themselves and ruin their state.
eu
Ez gara oroitzen, gero, zenbat aldiz baden kontraesana gure adimenean berean?
es
Este relato de Aristóteles tampoco se refiere al novísimo descubrimiento.
fr
Cette narration d'Aristote n'a non plus d'accord avec nos terres neufves.
en
But this relation of Aristotle no more agrees with our new-found lands than the other.
eu
zenbat gauza diren atzo fedezko artikulu zirenak, eta gaur alegiak zaizkigunak? Urguilua eta jakinahia gure arimaren akuiluak:
es
El hombre de que he hablado era sencillo y rudo, condición muy adecuada para ser verídico testimonio, pues los espíritus cultivados, si bien observan con mayor curiosidad y mayor número de cosas, suelen glosarlas, y a fin de poner de relieve la interpretación de que las acompañan, adulteran algo la relación;
fr
Cet homme que j'avoy, estoit homme simple et grossier, qui est une condition propre à rendre veritable tesmoignage : Car les fines gens remarquent bien plus curieusement, et plus de choses, mais ils les glosent : et pour faire valoir leur interpretation, et la persuader, ils ne se peuvent garder d'alterer un peu l'Histoire : Ils ne vous representent jamais les choses pures ;
en
This man that I had was a plain ignorant fellow, and therefore the more likely to tell truth: for your better-bred sort of men are much more curious in their observation, 'tis true, and discover a great deal more; but then they gloss upon it, and to give the greater weight to what they deliver, and allure your belief, they cannot forbear a little to alter the story;
eu
honek garamatza sudurraren sartzera nonahi, hark debekatzen digu deus ere erabaki eta trinkatu gabean uztea.
es
jamás muestran lo que ven al natural, siempre lo truecan y desfiguran conforme al aspecto bajo el cual lo han visto, de modo que para dar crédito a su testimonio y ser agradables, adulteran de buen grado la materia, alargandola o ampliándola.
fr
ils les inclinent et masquent selon le visage qu'ils leur ont veu : et pour donner credit à leur jugement, et vous y attirer, prestent volontiers de ce costé là à la matiere, l'allongent et l'amplifient.
en
they never represent things to you simply as they are, but rather as they appeared to them, or as they would have them appear to you, and to gain the reputation of men of judgment, and the better to induce your faith, are willing to help out the business with something more than is really true, of their own invention.
eu
XXVIII. Adiskidantzaz
es
Precisa, pues, un hombre fiel, o tan sencillo, que no tenga para qué inventar o acomodar a la verosimilitud falsas relaciones, un hombre ingenuo.
fr
Ou il faut un homme tres-fidelle, ou si simple, qu'il n'ait pas dequoy bastir et donner de la vray-semblance à des inventions fauces ; et qui n'ait rien espousé. Le mien estoit tel :
en
Now in this case, we should either have a man of irreproachable veracity, or so simple that he has not wherewithal to contrive, and to give a colour of truth to false relations, and who can have no ends in forging an untruth. Such a one was mine;
eu
Etxean dudan pintore baten jokaera kontsideratuz, sortu zait haren imitatzeko txirrinta.
es
Así era el mío, el cual, además, me hizo conocer en varias ocasiones marineros y comerciantes que en su viaje había visto, de suerte que a sus informes me atengo sin confrontarlos con las relaciones de los cosmógrafos.
fr
et outre cela il m'a faict voir à diverses fois plusieurs mattelots et marchans, qu'il avoit cogneuz en ce voyage. Ainsi je me contente de cette information, sans m'enquerir de ce que les Cosmographes en disent.
en
and besides, he has at divers times brought to me several seamen and merchants who at the same time went the same voyage. I shall therefore content myself with his information, without inquiring what the cosmographers say to the business.
eu
Hautatzen du pareta bakoitzaren unerik erdikoen eta ederrena bere abilezia osoaz egina duen taularen paratzeko;
es
Habríamos menester de geógrafos que nos relatasen circunstanciadamente los lugares que visitaran;
fr
Il nous faudroit des topographes, qui nous fissent narration particuliere des endroits où ils ont esté.
en
We should have topographers to trace out to us the particular places where they have been;
eu
gero, ondoko hutsa groteskoz betetzen du, baitira pintura bitxiak, bereizitasunean eta arrarotasunean dutelarik grazia bakarra.
es
mas las gentes que han estado en Palestina, por ejemplo, juzgan por ello poder disfrutar el privilegio de darnos noticia del resto del mundo.
fr
Mais pour avoir cet avantage sur nous, d'avoir veu la Palestine, ils veulent jouïr du privilege de nous conter nouvelles de tout le demeurant du monde.
en
but for having had this advantage over us, to have seen the Holy Land, they would have the privilege, forsooth, to tell us stories of all the other parts of the world beside.
eu
Eta hauek oro zer dira egiazki groteskoz eta mamurroz baizik, zati ezberdinez birjosiak, itxuragabeak, antolamendurik, segidarik ez araurik ez dutenak oharkabean ez bada?
es
Yo quisiera que cada cual escribiese sobre aquello que conoce bien, no precisamente en materia de viajes, sino en toda suerte de cosas;
fr
Je voudroye que chacun escrivist ce qu'il sçait, et autant qu'il en sçait :
en
I would have every one write what he knows, and as much as he knows, but no more;
eu
Desinit in piscem mulier formosa superne
es
pues tal puede hallarse que posea particular ciencia o experiencia de la naturaleza de un río o de una fuente y que en lo demás sea lego en absoluto.
fr
non en cela seulement, mais en tous autres subjects :
en
and that not in this only but in all other subjects;
eu
Bigarren horreraino parez pare banoa pintorearekin, baina parterik hoberenean ez natzaio parekatzen;
es
Sin embargo, si le viene a las mientes escribir sobre el río o la fuente, englobará con ello toda la ciencia física.
fr
Car tel peut avoir quelque particuliere science ou experience de la nature d'une riviere, ou d'une fontaine, qui ne sçait au reste, que ce que chacun sçait : Il entreprendra toutesfois, pour faire courir ce petit loppin, d'escrire toute la Physique.
en
for such a person may have some particular knowledge and experience of the nature of such a river, or such a fountain, who, as to other things, knows no more than what everybody does, and yet to give a currency to his little pittance of learning, will undertake to write the whole body of physics:
eu
ez baita aski nere ahalmena pintura jori, polit eta artearen arabera moldatu baten hasteko.
es
De este vicio surgen varios inconvenientes.
fr
De ce vice sourdent plusieurs grandes incommoditez.
en
a vice from which great inconveniences derive their original.
eu
Hartaz, deliberatu naiz Estienne de la Boëtieri halako pintura baten maileguz hartzera, horrek ohoratuko baitu lan honen gainerakoa.
es
Volviendo a mi asunto, creo que nada hay de bárbaro ni de salvaje en esas naciones, según lo que se me ha referido;
fr
Or je trouve, pour revenir à mon propos, qu'il n'y a rien de barbare et de sauvage en cette nation, à ce qu'on m'en a rapporté : sinon que chacun appelle barbarie, ce qui n'est pas de son usage.
en
Now, to return to my subject, I find that there is nothing barbarous and savage in this nation, by anything that I can gather, excepting, that every one gives the title of barbarism to everything that is not in use in his own country.
eu
Diskurtso bat da, berak Borondatezko Menpekotasuna deitu zuena, baina hori ez zekitenek egoki birbataiatu dute Baten Aurka.
es
lo que ocurre es que cada cual llama barbarie a lo que es ajeno a sus costumbres.
fr
Comme de vray nous n'avons autre mire de la verité, et de la raison, que l'exemple et idée des opinions et usances du païs où nous sommes.
en
As, indeed, we have no other level of truth and reason than the example and idea of the opinions and customs of the place wherein we live:
eu
Entseiukarrean idatzi zuen bere gaztaro berdean, tiranoen kontra eta libertatearen alde.
es
Como no tenemos otro punto de mira para distinguir la verdad y la razón que el ejemplo e idea de las opiniones y usos de país en que vivimos, a nuestro dictamen en él tienen su asiento la perfecta religión, el gobierno más cumplido, el más irreprochable uso de todas las cosas.
fr
Là est tousjours la parfaicte religion, la parfaicte police, parfaict et accomply usage de toutes choses.
en
there is always the perfect religion, there the perfect government, there the most exact and accomplished usage of all things.
eu
Bada aspaldi adimeneko jendeen artean dabilela eskuz esku, beti ere merituzko gomendio handitan, atsegina eta betea baita ahal bezainbat.
es
Así son salvajes esos pueblos como los frutos a que aplicamos igual nombre por germinar y desarrollarse espontáneamente;
fr
Ils sont sauvages de mesmes, que nous appellons sauvages les fruicts, que nature de soy et de son progrez ordinaire a produicts :
en
They are savages at the same rate that we say fruits are wild, which nature produces of herself and by her own ordinary progress;
eu
Esan daiteke, hala ere, hark egin zezakeen hoberena ez dela;
es
en verdad creo yo que mas bien debiéramos nombrar así a los que por medio de nuestro artificio hemos modificado y apartado del orden a que pertenecían;
fr
là où à la verité ce sont ceux que nous avons alterez par nostre artifice, et destournez de l'ordre commun, que nous devrions appeller plustost sauvages.
en
whereas, in truth, we ought rather to call those wild whose natures we have changed by our artifice and diverted from the common order.
eu
nik ezagutu dudan adinean, aurrerago baitzen, nerea bezalako deliberoa hartu izan balu, bere gogoetak izkirioz ezartzekoa, gauza ohoragarri asko eta aitzinatearen ohoreari buruz hurbil gintzazketenak ikusiko genituzke;
es
en los primeros se guardan vigorosas y vivas las propiedades y virtudes naturales, que son las verdaderas y útiles, las cuales hemos bastardeado en los segundos para acomodarlos al placer de nuestro gusto corrompido;
fr
En ceux là sont vives et vigoureuses, les vrayes, et plus utiles et naturelles, vertus et proprietez ; lesquelles nous avons abbastardies en ceux-cy, les accommodant au plaisir de nostre goust corrompu.
en
In those, the genuine, most useful, and natural virtues and properties are vigorous and sprightly, which we have helped to degenerate in these, by accommodating them to the pleasure of our own corrupted palate.
eu
zeren, naturazko dohaiez direnaz bezainbatean, ez baitut ezagutzen harekin pareka daitekeenik.
es
y sin embargo, el sabor mismo y la delicadeza se avienen con nuestro paladar, que encuentra excelentes, en comparación con los nuestros, diversos frutos de aquellas regiones que se desarrollan sin cultivo.
fr
Et si pourtant la saveur mesme et delicatesse se trouve à nostre goust mesme excellente à l'envi des nostres, en divers fruits de ces contrées là, sans culture :
en
And yet for all this, our taste confesses a flavour and delicacy excellent even to emulation of the best of ours, in several fruits wherein those countries abound without art or culture.
eu
Baina harenik gelditzen den bakarra hitzaldi hau da (eta hori inkontruz ere) eta uste dut egin zuenetik ez zuela ikusi;
es
El arte no vence a la madre naturaleza, grande y poderosa.
fr
ce n'est pas raison que l'art gaigne le poinct d'honneur sur nostre grande et puissante mere nature.
en
Neither is it reasonable that art should gain the pre-eminence of our great and powerful mother nature.
eu
badira ere gure gerra zibilengatik famatua den urtarrileko edikto haren gain egin zituen ohar zenbait, noizbait, menturaz, beren tokia izanen dutenak.
es
Tanto hemos recargado la belleza y riqueza de sus obras con nuestras invenciones, que la hemos ahogado;
fr
Nous avons tant rechargé la beauté et richesse de ses ouvrages par noz inventions, que nous l'avons du tout estouffée.
en
We have so surcharged her with the additional ornaments and graces we have added to the beauty and riches of her own works by our inventions, that we have almost smothered her;
eu
Hori da, haren lanekin argitaratu dudan liburuttoa salbu, haren erlikietarik eskuratu ahal dudan bakarra, neroni naizelarik, herioa hitzetik hortzera zeukalarik egin zidan amodiozko gomendioan eta testamentuan, haren biblioteka eta paperen jabea.
es
así es que por todas partes donde su belleza resplandece, la naturaleza deshonra nuestras invenciones frívolas y vanas.
fr
Si est-ce que par tout où sa pureté reluit, elle fait une merveilleuse honte à noz vaines et frivoles entreprinses.
en
yet in other places, where she shines in her own purity and proper lustre, she marvellously baffles and disgraces all our vain and frivolous attempts:
eu
Gainera izigarri zordun natzaio lan honi, gure lehen ezagutzarako balio baitzuen;
es
Et veniunt hederae sponte sua melius; surgit et in solis formosior arbutus antris;
fr
Et veniunt hederæ sponte sua melius, Surgit et in solis formosior arbutus antris, Et volucres nulla dulcius arte canunt.
en
"Et veniunt hederae sponte sua melius; Surgit et in solis formosior arbutus antris;
aurrekoa | 105 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus