Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Akademiak egiten duen pinturak ez du esan behar dudana ukatuko:
es
La adivinación es sólo don de Dios, y por eso debiera ser castigado como impostor el que de ella abusa.
fr
C'est don de Dieu, que la divination : voyla pourquoy ce devroit estre une imposture punissable d'en abuser.
en
Divination is a gift of God, and therefore to abuse it, ought to be a punishable imposture.
eu
Venusen semeak, gaztetasun berde baten loreaz, sortarazten duen lehen sualdia amorantearen bihotzean (eta hor neurgabeko sualdi batek eragin ditzakeen zoraldi eta zaztartze guziak zilegitzen dituzte), soilik oinarritzen zen kanpoko edertasunean, gorputzeko sorkundearen itxura faltsuan.
es
Entre los escitas, cuando los adivinos se equivocaban, tendíaseles, amarrados con cadenas los pies y las manos, en carros llenos de retama, tirados por bueyes, y así se los quemaba.
fr
Entre les Scythes, quand les devins avoient failly de rencontre, on les couchoit enforgez de pieds et de mains, sur des charriotes pleines de bruyere, tirées par des boeufs, en quoy on les faisoit brusler.
en
Amongst the Scythians, where their diviners failed in the promised effect, they were laid, bound hand and foot, upon carts loaded with firs and bavins, and drawn by oxen, on which they were burned to death.
eu
Gogoan ezinezkoa baita, haren iduria gordea izanez, oraindik sorberria eta hoziaroa baino lehen zegoelako.
es
Los que rigen la conducta de los hombres son excusables de hacer para lograr su misión lo que pueden;
fr
Ceux qui manient les choses subjettes à la conduitte de l'humaine suffisance, sont excusables d'y faire ce qu'ils peuvent.
en
-Such as only meddle with things subject to the conduct of human capacity, are excusable in doing the best they can:
eu
Sualdi hori bazetxekion gogo arrunt bati, errekeritzeko bideak ziren ondasunak, emaitzak, karguetan aitzinatzeko faboreak, eta halako salgai arruntak, beraiek gaitzesten dituztenak.
es
pero a esos otros que nos vienen engañando con las seguridades de una facultad extraordinaria, cuyo fundamento reside fuera de los límites da nuestro conocimiento, ¿por qué no castigalos en razón a que no mantienen el efecto de sus promesas, al par que por lo temerario de sus imposturas?
fr
Mais ces autres, qui nous viennent pipant des asseurances d'une faculté extraordinaire, qui est hors de nostre cognoissance : faut-il pas les punir, de ce qu'ils ne maintiennent l'effect de leur promesse, et de la temerité de leur imposture ?
en
but those other fellows that come to delude us with assurances of an extraordinary faculty, beyond our understanding, ought they not to be punished, when they do not make good the effect of their promise, and for the temerity of their imposture?
eu
Gogo zabalago bati bazitzaion, bideak ere halakoak ziren:
es
Los pueblos de que voy hablando hacen la guerra contra las naciones que viven del otro lado de las montañas, más adentro de la tierra firme.
fr
Ils ont leurs guerres contre les nations, qui sont au delà de leurs montagnes, plus avant en la terre ferme, ausquelles ils vont tous nuds, n'ayants autres armes que des arcs ou des espées de bois, appointées par un bout, à la mode des langues de noz espieuz.
en
They have continual war with the nations that live further within the mainland, beyond their mountains, to which they go naked, and without other arms than their bows and wooden swords, fashioned at one end like the head of our javelins.
eu
filosofi irakaskuntzak, erlijioari buruzko begiramenduak, legeei obedientzia, aberriaren alde hiltzea, suhartasun, zuhurtasun eta zuzenbidezko ereduak;
es
En estas luchas todos van desnudos; no llevan otras armas que arcos, o espadas de madera afiladas por un extremo, parecido a la hoja de un venablo.
fr
C'est chose esmerveillable que de la fermeté de leurs combats, qui ne finissent jamais que par meurtre et effusion de sang :
en
The obstinacy of their battles is wonderful, and they never end without great effusion of blood:
eu
amoranteak onespena erdietsi nahi zuelarik bere gogoaren edertasun eta graziaren bidez, gorputzarena aspaldi zimeldua baitzen, eta uste zuelarik gogozko elkargo horren bidez harreman tinko eta iraunkorrago baten egitea.
es
Es cosa sorprendente el considerar estos combates, que siempre acaban con la matanza y derramamiento de sangre, pues la derrota y el pánico son desconocidos en aquellas tierras.
fr
car de routes et d'effroy, ils ne sçavent que c'est.
en
for as to running away, they know not what it is.
eu
Errekeritze hori bere sasoian gauzatzen zelarik (zeren maitalearen baitan eskatzen ez dutena, gozamena eta zuhurtzia, dute maitatuarengan hertsiki eskatzen;
es
Cada cual lleva como trofeo la cabeza del enemigo que ha matado y la coloca a la entrada de su vivienda.
fr
Chacun rapporte pour son trophée la teste de l'ennemy qu'il a tué, et l'attache à l'entrée de son logis.
en
Every one for a trophy brings home the head of an enemy he has killed, which he fixes over the door of his house.
eu
eta, izanez ere, barreneko edertasun bat, ezagutzeko zail eta edireiteko neke, neurtu behar baitzuen) orduan maitatuarengan sortzen zen, gogozko edertasun baten bidez, gogozko sorkunde baten aiherra.
es
A los prisioneros, después de haberles dado buen trato durante algún tiempo y de haberlos favorecido con todas las comodidades que imaginan, el jefe congrega a sus amigos en una asamblea, sujeta con una cuerda uno de los brazos del cautivo, y por el extremo de ella le mantiene a algunos pasos, a fin de no ser herido;
fr
Apres avoir long temps bien traité leurs prisonniers, et de toutes les commoditez, dont ils se peuvent adviser, celuy qui en est le maistre, faict une grande assemblée de ses cognoissans.
en
After having a long time treated their prisoners very well, and given them all the regales they can think of, he to whom the prisoner belongs, invites a great assembly of his friends.
eu
Hau beharrena zen;
es
el otro brazo lo sostiene de igual modo el amigo mejor del jefe;
fr
Il attache une corde à l'un des bras du prisonnier, par le bout de laquelle il le tient, esloigné de quelques pas, de peur d'en estre offencé, et donne au plus cher de ses amis, l'autre bras à tenir de mesme ;
en
They being come, he ties a rope to one of the arms of the prisoner, of which, at a distance, out of his reach, he holds the one end himself, and gives to the friend he loves best the other arm to hold after the same manner; which being.
eu
gorputzezkoa zen bide nabarrezkoa eta bigarren mailakoa:
es
en esta disposición, los dos que le sujetan destrozan a espadazos.
fr
et eux deux en presence de toute l'assemblée l'assomment à coups d'espée.
en
done, they two, in the presence of all the assembly, despatch him with their swords.
eu
hain zuzen maitalearen kontrarioa.
es
Hecho esto, le asan, se lo comen entre todos, y envían algunos trozos a los amigos ausentes.
fr
Cela faict ils le rostissent, et en mangent en commun, et en envoyent des loppins à ceux de leurs amis, qui sont absens.
en
After that, they roast him, eat him amongst them, and send some chops to their absent friends.
eu
Honengatik maitatua hobesten dute, eta badiote hala nahiago dutela jainkoek ere, eta garrazki zentsuratzen dute Eskilo poeta, Akiles eta Patrokloren arteko amodioan, maitalearen partea ematen baitio Akilesi, orduan bere gaztaroko lehen eta bizarrik gabeko berritasunean baitzen eta grekoen artean ederrena. Elkargo orokor horren ondoren, grina horren parterik nagusiak eta gorenak bereak egiten ditu eta hortik, diote, heldu ziren pribatu eta publikoarentzat fruitu probetxagarriak:
es
Y no se lo comen para alimentarse, como antiguamente hacían los escitas, sino para llevar la venganza hasta el último límite; y así es en efecto, pues habiendo advertido que los portugueses que se unieron a sus adversarios ponían en práctica otra clase de muerte contra ellos cuando los cogían, la cual consistía en enterrarlos hasta la cintura y lanzarles luego en la parte descubierta gran número de flechas para después ahorcarlos, creyeron que estas gentes del otro mundo, lo mismo que las que habían sembrado el conocimiento de muchos vicios por los pueblos circunvecinos, que se hallaban más ejercitadas que ellos en todo género de malicia, no realizaban sin su por qué aquel género de venganza, que desde entonces fue a sus ojos más cruel que la suya; así que abandonaron su antigua práctica por la nueva de los portugueses.
fr
Ce n'est pas comme on pense, pour s'en nourrir, ainsi que faisoient anciennement les Scythes, c'est pour representer une extreme vengeance.
en
They do not do this, as some think, for nourishment, as the Scythians anciently did, but as a representation of an extreme revenge; as will appear by this:
eu
ohitura onartzen zuten herrien indarra zela, eta zuzentasunaren eta berdintasunaren defentsa nagusia;
es
No dejo de reconocer la barbarie y el horror que supone el comerse al enemigo, mas sí me sorprende que comprendamos y veamos sus faltas y seamos ciegos para reconocer las nuestras.
fr
Et qu'il soit ainsi, ayans apperceu que les Portugais, qui s'estoient r'alliez à leurs adversaires, usoient d'une autre sorte de mort contre eux, quand ils les prenoient ;
en
I am not sorry that we should here take notice of the barbarous horror of so cruel an action, but that, seeing so clearly into their faults, we should be so blind to our own.
eu
eta lekukotzat hor omen dira Hermodio eta Aristogitonen arteko amodio osasungarriak.
es
Creo que es más bárbaro comerse a un hombre vivo que comérselo muerto;
fr
qui estoit, de les enterrer jusques à la ceinture, et tirer au demeurant du corps force coups de traict, et les pendre apres :
en
I conceive there is more barbarity in eating a man alive, than when he is dead;
eu
Halarik ere, sakratua eta jainkozkoa deitzen dute;
es
desgarrar por medio de suplicios y tormentos un cuerpo todavía lleno de vida, asarlo lentamente, y echarlo luego a los perros o a los cerdos;
fr
Je ne suis pas marry que nous remerquons l'horreur barbaresque qu'il y a en une telle action, mais ouy bien dequoy jugeans à point de leurs fautes, nous soyons si aveuglez aux nostres.
en
in tearing a body limb from limb by racks and torments, that is yet in perfect sense; in roasting it by degrees;
eu
haien iduriko, soilik tiranoen bidegabea eta jendeen oilakeria dira haren etsai bakarrak. Azkenean, Akademiaren alde esan daitekeena da adiskidantzan amaitzen zen amodio bat zela;
es
esto, no sólo lo hemos leído, sino que lo hemos visto recientemente, y no es que se tratara de antiguos enemigos, sino de vecinos y conciudadanos, con la agravante circunstancia de que para la comisión de tal horror sirvieron de pretexto la piedad y la religión. Esto es más bárbaro que asar el cuerpo de un hombre y comérselo, después de muerto.
fr
Je pense qu'il y a plus de barbarie à manger un homme vivant, qu'à le manger mort, à deschirer par tourmens et par gehennes, un corps encore plein de sentiment, le faire rostir par le menu, le faire mordre et meurtrir aux chiens, et aux pourceaux (comme nous l'avons non seulement leu, mais veu de fresche memoire, non entre des ennemis anciens, mais entre des voisins et concitoyens, et qui pis est, sous pretexte de pieté et de religion) que de le rostir et manger apres qu'il est trespassé.
en
in causing it to be bitten and worried by dogs and swine (as we have not only read, but lately seen, not amongst inveterate and mortal enemies, but among neighbours and fellow-citizens, and, which is worse, under colour of piety and religion), than to roast and eat him after he is dead.
eu
ongi baitagokio amodioaren definizio estoikoari:
es
Crisipo y Zenón, maestros de la secta estoica, opinaban que no había inconveniente alguno en servirse de nuestros despojos para cualquier cosa que nos fuera útil, ni tampoco en servirse de ellos como alimento.
fr
Chrysippus et Zenon chefs de la secte Stoicque, ont bien pensé qu'il n'y avoit aucun mal de se servir de nostre charoigne, à quoy que ce fust, pour nostre besoin, et d'en tirer de la nourriture :
en
Chrysippus and Zeno, the two heads of the Stoic sect, were of opinion that there was no hurt in making use of our dead carcasses, in what way soever for our necessity, and in feeding upon them too;
eu
Amorem conatum esse amicitiae faciendae ex pulchritudinis specie Beti ere, manera zuzen eta egokiago batez, itzultzen natzaio neure deskribapenari:
es
Sitiados nuestros antepasados por César en la ciudad de Alesia, determinaron, para no morirse de hambre, alimentarse con los cuerpos de los ancianos, mujeres y demás personas inútiles para el combate.
fr
comme nos ancestres estans assiegez par Cæsar en la ville d'Alexia, se resolurent de soustenir la faim de ce siege par les corps des vieillars, des femmes, et autres personnes inutiles au combat.
en
-as our own ancestors, who being besieged by Caesar in the city Alexia, resolved to sustain the famine of the siege with the bodies of their old men, women, and other persons who were incapable of bearing arms.
eu
Omnio amicitiae corroboratis jam confirmatisque ingeniis et aetatibus, judicandae sunt.
es
Vascones, ut fama est, alimentis talibus usi produxere animas.
fr
Vascones, fama est, alimentis talibus usi Produxere animas.
en
"Vascones, ut fama est, alimentis talibus usi Produxere animas."
eu
Bestalde, adiskideak eta adiskidantza deitzen ohi ditugunak ez dira parada edota behar batek estekatu ezagutzarik eta harremanik baizik, haien bidez gure gogoak solastatzen baitira elkarrekin.
es
Los mismos médicos no tienen inconveniente en emplear los restos humanos para las operaciones que practican en los cuerpos vivos, y los aplican, ya interior ya exteriormente.
fr
Et les medecins ne craignent pas de s'en servir à toute sorte d'usage, pour nostre santé ; soit pour l'appliquer au dedans, ou au dehors :
en
And the physicians make no bones of employing it to all sorts of use, either to apply it outwardly; or to give it inwardly for the health of the patient.
eu
Mintzo naizen adiskidantzan gogoak nahasten eta urtzen dira elkarretara, eta halako nahasmendu osoan, non ezabatzen baitute eta ez aurkitzen berriro bildu dituen josturarik.
es
Jamás se vio en aquellos países opinión tan relajada que disculpase la traición, la deslealtad, la tiranía y la crueldad, que son nuestros pecados ordinarios.
fr
Mais il ne se trouva jamais aucune opinion si desreglée, qui excusast la trahison, la desloyauté, la tyrannie, la cruauté, qui sont noz fautes ordinaires.
en
But there never was any opinion so irregular, as to excuse treachery, disloyalty, tyranny, and cruelty, which are our familiar vices.
eu
Behartzen banaute esatera zergatik maite nuen, sentitzen dut hori ezin esana dela baizik eta hau erantzuten:
es
Podemos, pues, llamarlos bárbaros en presencia de los preceptos que la sana razón dicta, mas no si los comparamos con nosotros, que los sobrepasamos en todo género de barbarie.
fr
Nous les pouvons donc bien appeller barbares, eu esgard aux regles de la raison, mais non pas eu esgard à nous, qui les surpassons en toute sorte de barbarie.
en
We may then call these people barbarous, in respect to the rules of reason: but not in respect to ourselves, who in all sorts of barbarity exceed them.
eu
"Hura baitzen;
es
Sus guerras son completamente nobles y generosas;
fr
Leur guerre est toute noble et genereuse, et a autant d'excuse et de beauté que cette maladie humaine en peut recevoir :
en
Their wars are throughout noble and generous, and carry as much excuse and fair pretence, as that human malady is capable of;
eu
ni bainintzen".
es
son tan excusables y abundan en acciones tan hermosas como esta enfermedad humana puede cobijar.
fr
elle n'a autre fondement parmy eux, que la seule jalousie de la vertu.
en
having with them no other foundation than the sole jealousy of valour.
eu
Neure solas guztiez eta hartaz esan dezakedanez haratago, bada ez dakidan halabeharrezko eta adieraezinezko indar batzailea elkargo honetan.
es
No luchan por la conquista de nuevos territorios, pues gozan todavía de la fertilidad natural que los procura sin trabajo ni fatigas cuanto les es preciso, y tan abundantemente que les sería inútil ensanchar sus límites.
fr
Ils ne sont pas en debat de la conqueste de nouvelles terres : car ils jouyssent encore de cette uberté naturelle, qui les fournit sans travail et sans peine, de toutes choses necessaires, en telle abondance, qu'ils n'ont que faire d'agrandir leurs limites.
en
Their disputes are not for the conquest of new lands, for these they already possess are so fruitful by nature, as to supply them without labour or concern, with all things necessary, in such abundance that they have no need to enlarge their borders.
eu
Elkarren bila ginen elkar ikusi baino lehen, genituen elkarren berrien bidez elkarganako aiherra bizkortzen zen berrien arrazoiak bizkor zezakeen baino gehiago, eta banago zeruko manamendua zela;
es
Encuéntranse en la situación dichosa de no codiciar sino aquello que sus naturales necesidades les ordenan;
fr
Ils sont encore en cet heureux point, de ne desirer qu'autant que leurs necessitez naturelles leur ordonnent :
en
And they are, moreover, happy in this, that they only covet so much as their natural necessities require:
eu
omenez besarkatzen ginen.
es
todo lo que a éstas sobrepasa es superfluo para ellos.
fr
tout ce qui est au delà, est superflu pour eux.
en
all beyond that is superfluous to them:
eu
Eta gure lehen topaketan, baitzen inkontruz besta eta hiriko bilera handi batez, egon ginen hain atxikiak, hain ezagunak eta elkarganako obligatuak non, geroztik, deus ere ez baitzaigu horren hurbil elkarren baitan.
es
Generalmente los de una misma edad se llaman hermanos, hijos los menores, y los ancianos se consideran como padres de todos.
fr
enfans, ceux qui sont au dessouz ; et les vieillards sont peres à tous les autres.
en
men of the same age call one another generally brothers, those who are younger, children; and the old men are fathers to all.
eu
Idatzi zuen latinezko satira bat, bikaina, publikatu dena, eta hartaz desenkusatzen eta esplikatzen du gure elkar aditzearen lasterra, hain fite heldu baitzen bere osotasunera.
es
Estos últimos dejan a sus herederos la plena posesión de sus bienes en común, sin más títulos que el que la naturaleza da a las criaturas al echarlas al mundo.
fr
Ceux-cy laissent à leurs heritiers en commun, cette pleine possession de biens par indivis, sans autre titre, que celuy tout pur, que nature donne à ses creatures, les produisant au monde.
en
These leave to their heirs in common the full possession of goods, without any manner of division, or other title than what nature bestows upon her creatures, in bringing them into the world.
eu
Hain labur iraun behar baitzuen eta hain berant hasirik, gizon eginak baikinen biak, hura urteren batez areago, ez zuen galtzeko astirik adiskidantza beratz eta ohituen ereduz moldatzeko, haiek, behar baitute hainbeste solasaldi luze eta xehe.
es
Si sus vecinos trasponen las montañas para sitiarlos y logran vencerlos, el botín del triunfo consiste únicamente en la gloria y superioridad de haberlos sobrepasado en valor y en virtud, pues de nada les servirían las riquezas de los vencidos. Regresan a sus países, donde nada de lo preciso los falta, y donde saben además acomodarse a su condición y vivir contentos con ella.
fr
Si leurs voisins passent les montagnes pour les venir assaillir, et qu'ils emportent la victoire sur eux, l'acquest du victorieux, c'est la gloire, et l'avantage d'estre demeuré maistre en valeur et en vertu : car autrement ils n'ont que faire des biens des vaincus, et s'en retournent à leurs pays, où ils n'ont faute d'aucune chose necessaire ; ny faute encore de cette grande partie, de sçavoir heureusement jouir de leur condition, et s'en contenter.
en
If their neighbours pass over the mountains to assault them, and obtain a victory, all the victors gain by it is glory only, and the advantage of having proved themselves the better in valour and virtue: for they never meddle with the goods of the conquered, but presently return into their own country, where they have no want of anything necessary, nor of this greatest of all goods, to know happily how to enjoy their condition and to be content.
eu
Honek ez du gogoan bera baizik, eta soilik bere buruarekin izartzen ahal da.
es
Igual virtud adorna a los del contrario bando.
fr
Autant en font ceux-cy à leur tour.
en
And those in turn do the same;
eu
Ez da gogoeta berezi bat, ez bi, ez hiru, ez lau, ez milarik ere:
es
A los prisioneros no les exigen otro rescate que la confesión y el reconocimiento de haber sido vencidos;
fr
Ils ne demandent à leurs prisonniers, autre rançon que la confession et recognoissance d'estre vaincus :
en
they demand of their prisoners no other ransom, than acknowledgment that they are overcome:
eu
nahastura horren guziaren ez dakit zein bilduma da nere borondateaz nagusitu dena eta harenaren baitan murgiltzera eta galtzera zeramana;
es
pero no se ve ni uno solo en todo el transcurso de un siglo que no prefiera antes la muerte que mostrarse cobarde ni de palabra ni de obra;
fr
Mais il ne s'en trouve pas un en tout un siecle, qui n'ayme mieux la mort, que de relascher, ny par contenance, ny de parole, un seul point d'une grandeur de courage invincible.
en
but there is not one found in an age, who will not rather choose to die than make such a confession, or either by word or look recede from the entire grandeur of an invincible courage.
eu
eta haren borondateaz nagusituz nerearen baitan murgiltzera eta galtzera zeramana, antzeko gosez eta aiherrez.
es
ninguno pierde un adarme de su invencible esfuerzo, ni se ve ninguno tampoco que no prefiera ser muerto y devorado antes que solicitar el no serlo.
fr
Il ne s'en void aucun, qui n'ayme mieux estre tué et mangé, que de requerir seulement de ne l'estre pas.
en
There is not a man amongst them who had not rather be killed and eaten, than so much as to open his mouth to entreat he may not.
eu
Eta "galtzea" diot, egiazki ez baikenuen gordetzen bereiz zitekeen deusik, bere edo nere zitekeenik.
es
Trátanlos con entera libertad a fin de que la vida les sea más grata, y les hablan generalmente de las amenazas de una muerte próxima, de los tormentos que sufrirán, de los preparativos que se disponen a este efecto, del magullamiento de sus miembros y del festín que se celebrará a sus expensas.
fr
Ils les traictent en toute liberté, afin que la vie leur soit d'autant plus chere : et les entretiennent communément des menasses de leur mort future, des tourmens qu'ils y auront à souffrir, des apprests qu'on dresse pour cet effect, du detranchement de leurs membres, et du festin qui se fera à leurs despens.
en
They use them with all liberality and freedom, to the end their lives may be so much the dearer to them; but frequently entertain them with menaces of their approaching death, of the torments they are to suffer, of the preparations making in order to it, of the mangling their limbs, and of the feast that is to be made, where their carcass is to be the only dish.
eu
Leliok, Tiberio Grakoren heriotzaren ondoren honen aldeko ziren guziak pertsegitzen zituzten kontsul erromatarren aitzinean, galdegin zionean Kaio Blosiori (haren adiskiderik minena baitzen) zenbat egin nahiko zukeen haren alde, honek erantzun zion:
es
De todo lo cual se echa mano con el propósito de arrancar de sus labios alguna palabra blanda o alguna bajeza, y también para hacerlos entrar en deseos de fluir para de este modo poder vanagloriarse de haberlos metido miedo y quebrantado su firmeza, pues consideradas las cosas rectamente, en este solo punto consiste la victoria verdadera:
fr
Tout cela se faict pour cette seule fin, d'arracher de leur bouche quelque parole molle ou rabaissée, ou de leur donner envie de s'en fuyr ; pour gaigner cet avantage de les avoir espouvantez, et d'avoir faict force à leur constance. Car aussi à le bien prendre, c'est en ce seul point que consiste la vraye victoire :
en
All which they do, to no other end, but only to extort some gentle or submissive word from them, or to frighten them so as to make them run away, to obtain this advantage that they were terrified, and that their constancy was shaken; and indeed, if rightly taken, it is in this point only that a true victory consists:
eu
"Dena.-Nola dena?-segitu zuen-Eta agindu izan balik gure temploei su ematea?
es
Victoria nulla est, quam quae confessos animo quoque subjugat hostes.
fr
victoria nulla est Quam quæ confessos animo quoque subjugat hostes.
en
"Victoria nulla est, Quam quae confessor animo quoque subjugat hostes."
eu
-Ez zidakean halakorik aginduko-Baina, egin izan balu?
es
Los húngaros, combatientes belicosísimos, no iban tampoco en la persecución de sus enemigos más allá de ese punto de reducirlos a su albedrío.
fr
Les Hongres tres-belliqueux combattants, ne poursuivoient jadis leur pointe outre avoir rendu l'ennemy à leur mercy.
en
The Hungarians, a very warlike people, never pretend further than to reduce the enemy to their discretion;
eu
-Obedituko niokean" Historiak dioen bezain adiskide osoa bazen, azkeneko aitorpen ausart honetan ez zegoen kontsulen ofendatzeko motiborik;
es
Tan luego como de ellos alcanzaban semejante confesión, los dejaban libres, sin ofenderlos ni pedirles rescate;
fr
Car en ayant arraché cette confession, ils le laissoyent aller sans offense, sans rançon ;
en
for having forced this confession from them, they let them go without injury or ransom, excepting, at the most, to make them engage their word never to bear arms against them again.
eu
ez zen bereizi behar Grakoren borondatearen baitan zeukan segurantzatik.
es
lo más a que llegaban las exingencias de los vencedores era a obtener promesa de que en lo sucesivo no se levantarían en armas contra ellos.
fr
sauf pour le plus d'en tirer parole de ne s'armer des lors en avant contre eux.
en
We have sufficient advantages over our enemies that are borrowed and not truly our own;
eu
Baina erantzun hori iraultzaile modukoa hartzen dutenek ez dute misterio hau ongi aditzen eta ez dakite Grakoren borondatea ezagutzen zuela hatz-behatz oso.
es
Bastantes ventajas alcanzamos sobre nuestros enemigos, que no son comunmente sino prestadas y no peculiares nuestras. Más propio es de un mozo de cuerda que de la fortaleza de ánimo el tener los brazos y las piernas duros y resistentes;
fr
C'est la qualité d'un porte-faix, non de la vertu, d'avoir les bras et les jambes plus roides :
en
it is the quality of a porter, and no effect of virtue, to have stronger arms and legs;
eu
Hiritar baino gehiago adiskideak zirela, eta bere herriaren lagunak edo etsaiak baino gehiago eta handinahiaren edo nahasmenduaren aldekoak baino ere elkarren adiskideak.
es
la buena disposición para la lucha es una cualidad muerta y corporal; de la fortuna depende el que venzamos a nuestro enemigo, y el que le deslumbremos.
fr
c'est une qualité morte et corporelle, que la disposition : c'est un coup de la fortune, de faire broncher nostre ennemy, et de luy esblouyr les yeux par la lumiere du Soleil :
en
it is a dead and corporeal quality to set in array; 'tis a turn of fortune to make our enemy stumble, or to dazzle him with the light of the sun;
eu
Elkarretara erabat emanak zirenez, bazekiten bakoitzaren aiherraren berri;
es
La estimación y el valer de un hombre residen en el corazón y en la voluntad;
fr
L'estimation et le prix d'un homme consiste au coeur et en la volonté :
en
The estimate and value of a man consist in the heart and in the will:
eu
eta hori arrazoiaren bertuteaz eta zuzendaritzaz gidatzen zituztenez (ezinezkoa baita bestela), Blosioren erantzuna izan zen behar bezalakoa.
es
en ellos yace el verdadero honor. La valentía es la firmeza, no de las piernas ni de los brazos, sino la del vigor y la del alma.
fr
c'est là ou gist son vray honneur : la vaillance c'est la fermeté, non pas des jambes et des bras, mais du courage et de l'ame :
en
there his true honour lies. Valour is stability, not of legs and arms, but of the courage and the soul;
aurrekoa | 105 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus