Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
haren langile nagusitzat nindukan.
es
Epaminondas puso en prisión a un mozo calavera;
fr
Epaminondas avoit fait emprisonner un garçon desbauché ;
en
Epaminondas had committed to prison a young man for certain debauches;
eu
Hori da etxe oneko haur gazteentzat nik gaitzesten ez dudan ariketa; ikusi ditut gure printzeak pertsonalki hartan ari, aitzinekoetako zenbait bezala, zuzen eta ongi.
es
Pelópidas rogole que le dejara en libertad y que se lo cediese; aquél rechazó la petición, concediéndosele, sin embargo, a una muchacha que intercedió por el joven.
fr
Pelopidas le pria de le mettre en liberté en sa faveur, il l'en refusa, et l'accorda à une sienne garse, qui aussi l'en pria :
en
for whom Pelopidas mediated, that at his request he might be set at liberty, which Epaminondas denied to him, but granted it at the first word to a wench of his, that made the same intercession;
eu
Grezian, jende ohoragarrien artean ere ofizio laudagarria zen:
es
Justificó Epaminondas su proceder diciendo que era aquélla una gracia que debía concederse a una amiga, no a un capitán.
fr
disant, que c'estoit une gratification deuë à une amie, non à un capitaine.
en
saying, that it was a gratification fit for such a one as she, but not for a captain.
eu
Aristoni tragico actori rem aperit: huic et genus et fortuna honesta erant:
es
Ejerciendo Sófocles la pretura en compañía de Péricles y viendo pasar por la calle a un mocito agraciado:
fr
Sophocles estant compagnon en la Preture avec Pericles, voyant de cas de fortune passer un beau garçon :
en
Sophocles being joint praetor with Pericles, seeing accidentally a fine boy pass by:
eu
nec ars, quia nihil tale apud Graecos pudori est, ea deformabat.
es
"Guapo muchacho, dijo.
fr
O le beau garçon que voyla ! feit-il à Pericles.
en
"O what a charming boy is that!" said he.
eu
Beti salatu ditut desegokiak bezala joko horiek kondenatu dituztenak, eta zuzengabeak hirietan balioko komedianteen sarrera debekatzen dutenak eta jendearen bekaitzez daudenak plazer publiko horiengatik.
es
-Seríalo para otro que no fuera pretor, contestó Péricles, pues un pretor debe tener castas no sólo las manos, sino también los ojos."
fr
Cela seroit bon à un autre qu'à un Preteur, luy dit Pericles ; qui doit avoir non les mains seulement, mais aussi les yeux chastes.
en
"That might be very well," answered Pericles, "for any other than a praetor, who ought not only to have his hands, but his eyes, too, chaste."
eu
Gobernu onak axolatzen dira hiritarren biltzeko eta juntatzeko, deboziozko eginbehar serioetara bezala, jostaketa eta emanaldietara;
es
El emperador Aulio Vero respondió a su mujer en ocasión en que ésta se quejaba de que aquél gustaba de otras mujeres, que al proceder así obraba acertadamente, puesto que el matrimonio era una institución de honor y dignidad, no de concupiscencia loca y lasciva.
fr
Ælius Verus l'Empereur respondit à sa femme comme elle se plaignoit, dequoy il se laissoit aller à l'amour d'autres femmes ; qu'il le faisoit par occasion conscientieuse, d'autant que le mariage estoit un nom d'honneur et dignité, non de folastre et lascive concupiscence.
en
AElius Verus, the emperor, answered his wife, who reproached him with his love to other women, that he did it upon a conscientious account, forasmuch as marriage was a name of honour and dignity, not of wanton and lascivious desire;
eu
jendetasuna eta adiskidantzaren fabore baita.
es
Nuestra historia eclesiástica ha conservado con honor la memoria de aquella mujer que repudió a su marido por no querer prestarse a sus concupiscentes desbordamientos.
fr
Et nostre histoire Ecclesiastique a conservé avec honneur la memoire de cette femme, qui repudia son mary, pour ne vouloir seconder et soustenir ses attouchemens trop insolens et desbordez.
en
and our ecclesiastical history preserves the memory of that woman in great veneration, who parted from her husband because she would not comply with his indecent and inordinate desires.
eu
Ezin dakizkieke eman denen aitzinean eta auzapezaren aurrean egin denborapasa horiek baino zintzoagorik.
es
En conclusión, no hay placer por legítimo que se considere cuyo exceso o intemperancia no nos sea reprochable.
fr
Il n'est en somme aucune si juste volupté, en laquelle l'excez et l'intemperance ne nous soit reprochable.
en
In fine, there is no pleasure so just and lawful, where intemperance and excess are not to be condemned.
eu
Egokia idurituko litzaidake, noizean behin, auzapezak edo printzeak beren bizkar sarista lezaten jende arrunta emanaldi horrekin, kasik aitaganiko ontasun amodiozkoa;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta hiri jendeztatuetan balira ikuskizun hauetarako tokiak, hori baino ekintza gorde eta makurragoetarik desbideratze gisakoak.
es
Hablando con conocimiento de causa puede decirse que el hombre es un animal bien misérrimo.
fr
Mais à parler en bon escient, est-ce pas un miserable animal que l'homme ?
en
But, to speak the truth, is not man a most miserable creature the while?
eu
Neure gaira itzuliz, ez da gogoa eta zaletasunaren akuilatzea bezalakorik, bestenaz liburuz zamakatu astoak egiten baitira.
es
Apenas se halla en condición de gustar un placer cabal y puro, y ya se esfuerza por disminuirlo por reflexión.
fr
A peine est-il en son pouvoir par sa condition naturelle, de gouster un seul plaisir entier et pur, encore se met-il en peine de le retrancher par discours :
en
It is scarce, by his natural condition, in his power to taste one pleasure pure and entire;
eu
Zehale-ukaldika gordetzeko ematen zaie sakela zientziaz betea, baina hau, ongienean, ez da bakarrik etxean hartu behar, baina harekin esposatu.
es
Sin duda no se cree suficientemente desdichado cuando aumenta sus penas por inclinación y por arte:
fr
il n'est pas assez chetif, si par art et par estude il n'augmente sa misere,
en
he is not yet wretched enough, unless by art and study he augment his own misery:
eu
XXVII. Egia eta gezurra gure jakin soilaz arautzea erokeria da
es
Fortunae miseras auximus arte vias.
fr
Fortunæ miseras auximus arte vias.
en
"Fortunae miseras auximus arte vias."
eu
Ez ohi dugu, menturaz, arrazoirik gabean sinplezia eta jakinezaren bizkar ezartzen sinesteko eta uste izateko errazkeria;
es
La ciencia humana se las ingenia bien estúpidamente, ejercitándose en disminuir el número y dulzura de los goces que nos pertenecen;
fr
La sagesse humaine faict bien sottement l'ingenieuse, de s'exercer à rabattre le nombre et la douceur des voluptez, qui nous appartiennent : comme elle faict favorablement et industrieusement, d'employer ses artifices à nous peigner et farder les maux, et en alleger le sentiment.
en
Human wisdom makes as ill use of her talent, when she exercises it in rescinding from the number and sweetness of those pleasures that are naturally our due, as she employs it favourably and well in artificially disguising and tricking out the ills of life, to alleviate the sense of them.
eu
iduritzen baitzait behiala ikasi dudala sinesmena gogoan eragiten den hatz moduko bat zela, eta beratz eta bigunagoa zen arauz, errazkiago zela zernahi gauzaren inprimatzea.
es
mas procede de una manera razonable al emplear sus artificios en embellecernos y ocultar nos los males, aligerando el sentimiento de los mismos.
fr
Si j'eusse esté chef de part, j'eusse prins autre voye plus naturelle : qui est à dire, vraye, commode et saincte : et me fusse peut estre rendu assez fort pour la borner.
en
Had I ruled the roast, I should have taken another and more natural course, which, to say the truth, is both commodious and holy, and should, peradventure, have been able to have limited it too;
eu
Ut necesse est lancem in libra ponderibus impositis deprimi, sic animum perspicuis cedere. Gogoa huts eta kontrapisu gabegoa den arauez, hainbat eta errazago makurtzen da lehenbiziko ustearen zamaren azpian.
es
Si hubiera yo sido jefe de una secta filosófica, hubiese seguido diferente rumbo, hubiera seguido un camino más natural, un camino verdadero, cómodo y santo, y acaso habría tenido la fuerza suficiente para contenerme en el justo límite.
fr
Quoy que noz medecins spirituels et corporels, comme par complot faict entre eux, ne trouvent aucune voye à la guerison, ny remede aux maladies du corps et de l'ame, que par le tourment, la douleur et la peine.
en
notwithstanding that both our spiritual and corporal physicians, as by compact betwixt themselves, can find no other way to cure, nor other remedy for the infirmities of the body and the soul, than by misery and pain.
eu
Horra zergatik, bada, haurrak, jende xehea, emaztekiak eta eriak aiherragoak diren belarrietarik eramanak izatera.
es
Como si nuestros médicos, así los espirituales como los corporales, hubieran formado entre ellos un concierto, no encuentran camino ni remedio a nuestros males del cuerpo ni tampoco a los del alma, sino valiéndose del tormento, el dolor y la pena.
fr
Les veilles, les jeusnes, les haires, les exils lointains et solitaires, les prisons perpetuelles, les verges et autres afflictions, ont esté introduites pour cela :
en
To this end, watchings, fastings, hair-shirts, remote and solitary banishments, perpetual imprisonments, whips and other afflictions, have been introduced amongst men:
eu
Halarik ere, hanpakeria zozoa da itxurazkoa iduritzen ez zaigunaren arbuiatzea eta faltsu bezala kondenatzea;
es
Las vigilias, los ayunos, los cilicios, el destierro a regiones lejanas y solitarias, las prisiones a perpetuidad, los castigos y otras aflicciones han sido introducidos para agravar nuestra miseria, de tal suerte que constituyan amarguras verdaderas en las cuales predomine el dolor supremo, de manera que no acontezca lo que sucedió al senador romano Galo, el cual, habiendo sido desterrado a la isla de Lesbos, se tuvo noticia en Roma de que lo pasaba bastante bien, y que aquello mismo que se le había impuesto como penitencia habíalo trocado en comodidad.
fr
Mais en telle condition, que ce soyent veritablement afflictions, et qu'il y ait de l'aigreur poignante : Et qu'il n'en advienne point comme à un Gallio, lequel ayant esté envoyé en exil en l'isle de Lesbos, on fut adverty à Rome qu'il s'y donnoit du bon temps, et que ce qu'on luy avoit enjoint pour peine, luy tournoit à commodité :
en
but so, that they should carry a sting with them, and be real afflictions indeed; and not fall out as it once did to one Gallio, who having been sent an exile into the isle of Lesbos, news was not long after brought to Rome, that he there lived as merry as the day was long;
eu
hau da ohiz gaineko jakinduria daukatela uste izan dutenen bizio ezaguna.
es
Por ello los que le condenaron dispusieron llamarle a su casa de Roma, al lado de su mujer, para acomodar así el castigo a su resentimiento.
fr
Parquoy ils se raviserent de le r'appeller pres de sa femme, et en sa maison ;
en
and that what had been enjoined him for a penance, turned to his pleasure and satisfaction:
eu
Halaxe egiten nuen nik behiala, eta, menturaz, aditzen banuen mintzatzen zela arima erratuez, etorkizunaren aztiatzeaz, liluramenduez, sorginkeriez edo sinets ez nezakeen beste kontuz,
es
Es bien seguro que a aquel a quien el ayuno mejorase la salud y le pusiera contento, a aquel para quien el pescado fuera más apetitoso que la carne, ya no le serían recomendados como precepto saludable.
fr
et luy ordonnerent de s'y tenir, pour accommoder leur punition à son ressentiment.
en
whereupon the Senate thought fit to recall him home to his wife and family, and confine him to his own house, to accommodate their punishment to his feeling and apprehension.
eu
Somnia, terrores magicos, miracula, sagas,
es
Lo propio acontece en la otra medicina, en la corporal:
fr
Car à qui le jeusne aiguiseroit la santé et l'allegresse, à qui le poisson seroit plus appetissant que la chair, ce ne seroit plus recepte salutaire :
en
For to him whom fasting would make more healthful and more sprightly, and to him to whose palate fish were more acceptable than flesh, the prescription of these would have no curative effect;
eu
Nocturnos, lemures portentaque Thessala
es
las drogas no producen saludable efecto a quien las toma de buen grado, con placer;
fr
non plus qu'en l'autre medecine, les drogues n'ont point d'effect à l'endroit de celuy qui les prent avec appetit et plaisir.
en
no more than in the other sort of physic, where drugs have no effect upon him who swallows them with appetite and pleasure:
eu
pena nuen zorakeria horietaz engainatzen zen jende gaixoarengatik.
es
la amargura y la dificultad son requisitos indispensables para el buen resultado de los medicamentos.
fr
L'amertume et la difficulté sont circonstances servants à leur operation.
en
the bitterness of the potion and the abhorrence of the patient are necessary circumstances to the operation.
eu
Eta orain, uste dut neroni bederen haiek bezainbat nintzela;
es
La naturaleza que aceptase el ruibarbo como cosa familiar, corrompería su uso;
fr
Le naturel qui accepteroit la rubarbe comme familiere, en corromproit l'usage :
en
The nature that would eat rhubarb like buttered turnips, would frustrate the use and virtue of it;
eu
ez esperientziak erakutsi didalako nere lehengo sinesmenen gainetik (ez jakinahi hutsez);
es
es preciso que las medicinas den al traste con nuestro estómago para curarlo, y aquí no se cumple la consabida regla de que las cosas se curan con sus contrarias, porque el mal cura el mal mismo.
fr
il faut que ce soit chose qui blesse nostre estomac pour le guerir : et icy faut la regle commune, que les choses se guerissent par leurs contraires :
en
it must be something to trouble and disturb the stomach, that must purge and cure it; and here the common rule, that things are cured by their contraries, fails;
eu
baina arrazoinak irakatsi didalako hain solteki gauza baten baztertzea faltsua eta ezinezkoa bezala, jainkoaren borondatearen eta gure ama naturaren ahalmenaren mugarriak dazaguzkidalako abantailaz baliatzea dela;
es
Tales cosas se relacionan igualmente con la tan antigua idea de pretender gratificar al cielo y a la naturaleza con los sacrificios humanos, práctica que fue universalmente abrazada por todas las religiones.
fr
car le mal y guerit le mal. Cette impression se rapporte aucunement à cette autre si ancienne, de penser gratifier au Ciel et à la nature par nostre massacre et homicide, qui fut universellement embrassée en toutes religions.
en
for in this one ill is cured by another. This belief a little resembles that other so ancient one, of thinking to gratify the gods and nature by massacre and murder: an opinion universally once received in all religions.
eu
munduko zorakeriarik handiena dela haien neurtzea gure jakintza eta ahalmenaren arabera.
es
Todavía en tiempo de nuestros padres, Amurat, en la toma del Istmo, sacrificó seiscientos jóvenes griegos, al alma de su padre, a fin de que la sangre derramada sirviese de alivio al espíritu del difunto.
fr
Encore du temps de noz peres, Amurat en la prinse de l'Isthme, immola six cens jeunes hommes Grecs à l'ame de son pere : afin que ce sang servist de propitiation à l'expiation des pechez du trespassé.
en
And still, in these later times wherein our fathers lived, Amurath at the taking of the Isthmus, immolated six hundred young Greeks to his father's soul, in the nature of a propitiatory sacrifice for his sins.
eu
Munstro edo mirakulu deitzen baditugu gure arrazoina ezin heda daitekeena, zenbat ez da etengabe gertatzen gure begiaren aitzinean?
es
En esas nuevas tierras, descubiertas en nuestros días, puras y vírgenes todavía, comparadas con las nuestras, los sacrificios humanos son generales;
fr
Et en ces nouvelles terres descouvertes en nostre aage, pures encore et vierges au prix des nostres, l'usage en est aucunement receu par tout.
en
And in those new countries discovered in this age of ours, which are pure and virgin yet, in comparison of ours, this practice is in some measure everywhere received:
eu
Kontsidera dezagun zein hodeietan gaindi eta itsuka bezala garamatzaten esku artean ditugun gauzen ezagutzera;
es
todos sus ídolos se abrevan con sangre humana, a lo cual acompañan ejemplos de crueldad horrible;
fr
Toutes leurs Idoles s'abreuvent de sang humain, non sans divers exemples d'horrible cruauté.
en
all their idols reek with human blood, not without various examples of horrid cruelty:
eu
ikusiko dugu, bai, ohitura dela, eta ez zientzia, haiekiko arroztasuna kentzen diguna,
es
se queman vivas a las víctimas, y cuando están ya medio asadas, se las retira del fuego para arrancarlas el corazón y las entrañas;
fr
On les brule vifs, et demy rostis on les retire du brasier, pour leur arracher le coeur et les entrailles.
en
some they burn alive, and take, half broiled, off the coals to tear out their hearts and entrails;
eu
Jam nemo, fessus satiate videndi, Suspicere in c?li dignatur lucida templa
es
a otras, aun a las mujeres, se las deshuella vivas, y con su piel ensangrentada se cubre y enmascara a las demás.
fr
A d'autres, voire aux femmes, on les escorche vifves, et de leur peau ainsi sanglante en revest on et masque d'autres.
en
some, even women, they flay alive, and with their bloody skins clothe and disguise others.
eu
eta gauza horiek, berriro erakutsiak baldin bazitzaizkigun, beste edozein bezain sinesgaitzak edo areagoak ere aurkituko genituzkeela,
es
Y en estos horrores no faltan la resolución ni la firmeza, pues las pobres gentes destinadas a la degollina-mujeres, viejos y niños-van algunos días antes de la inmolación pidiendo limosnas para la ofrenda de su sacrificio, y se presentan a la carnicería cantando y bailando con los concurrentes.
fr
Et non moins d'exemples de constance et resolution. Car ces pauvres gens sacrifiables, vieillars, femmes, enfans, vont quelques jours avant, questans eux mesmes les aumosnes pour l'offrande de leur sacrifice, et se presentent à la boucherie chantans et dançans avec les assistans.
en
Neither are we without great examples of constancy and resolution in this affair the poor souls that are to be sacrificed, old men, women, and children, themselves going about some days before to beg alms for the offering of their sacrifice, presenting themselves to the slaughter, singing and dancing with the spectators.
eu
si nunc primum mortalibus adsint Ex improviso, ceu sint objecta repente, Nil magis his rebus poterat mirabile dici,
es
Explicando los embajadores del rey de Méjico la grandeza de su soberano a Hernán Cortés, después de haberle dicho que contaba treinta vasallos, de los cuales cada uno podía reunir cien mil combatientes, y que residía en la ciudad más hermosa que cobijara el cielo, añadieron que sacrificaba a los dioses cincuenta mil hombres cada año.
fr
Les ambassadeurs du Roy de Mexico, faisans entendre à Fernand Cortez la grandeur de leur maistre ; apres luy avoir dict, qu'il avoit trente vassaux, desquels chacun pouvoit assembler cent mille combatans, et qu'il se tenoit en la plus belle et forte ville qui fust soubs le Ciel, luy adjousterent, qu'il avoit à sacrifier aux Dieux cinquante mille hommes par an.
en
The ambassadors of the king of Mexico, setting out to Fernando Cortez the power and greatness of their master, after having told him, that he had thirty vassals, of whom each was able to raise an hundred thousand fighting men, and that he kept his court in the fairest and best fortified city under the sun, added at last, that he was obliged yearly to offer to the gods fifty thousand men.
eu
Aut minus ante quod auderent fore credere gentes Sekula ibairik ikusi ez zuenari, aurkituko duen lehenbizikoan uste izan zuen Ozeanoa zela.
es
Le dijeron que el emperador hacía la guerra a los pueblos vecinos, no sólo para ejercicio de la juventud de su país, sino más bien para proveerse de víctimas con los prisioneros para ejecutar los sacrificios.
fr
De vray, ils disent qu'il nourrissoit la guerre avec certains grands peuples voisins, non seulement pour l'exercice de la jeunesse du païs, mais principallement pour avoir dequoy fournir à ses sacrifices, par des prisonniers de guerre.
en
And it is affirmed, that he maintained a continual war, with some potent neighbouring nations, not only to keep the young men in exercise, but principally to have wherewithal to furnish his sacrifices with his prisoners of war.
eu
Gure ezagutzan ditugun gauza handienak, iduritzen zaizkigu naturak, sail horretan, egiten dituen ezinagokoak,
es
En los mismos países, y en cierto lugar pequeño, para hacer a Cortés un lucido recibimiento, sacrificaron cincuenta hombres reunidos.
fr
Ailleurs, en certain bourg, pour la bien-venue dudit Cortez, ils sacrifierent cinquante hommes tout à la fois.
en
At a certain town in another place, for the welcome of the said Cortez, they sacrificed fifty men at once.
eu
Scilicet et fluvius, qui non maximus, ei est
es
Añadiré, además, que algunos de estos pueblos, que fueron derrotados por el conquistador, le reconocieron y solicitaron su amistad;
fr
Je diray encore ce compte :
en
I will tell you this one tale more, and I have done;
eu
Qui non ante aliquem majorem vidit, et ingens
es
y los mensajeros le ofrecieron tres clases de presentes, en esta forma:
fr
Aucuns de ces peuples ayants esté battuz par luy, envoyerent le recognoistre et rechercher d'amitié : les messagers luy presenterent trois sortes de presens, en cette maniere :
en
some of these people being beaten by him, sent to acknowledge him, and to treat with him of a peace, whose messengers carried him three sorts of gifts, which they presented in these terms:
eu
Arbor homoque videtur;
es
"Señor, aquí tienes cinco esclavos;
fr
Seigneur voyla cinq esclaves :
en
"Behold, lord, here are five slaves:
eu
et omnia de genere omni
es
si eres un dios altivo, que te apacientas de carne y sangre, cómetelos, y te traeremos más;
fr
si tu és un Dieu fier, qui te paisses de chair et de sang, mange les, et nous t'en amerrons d'avantage :
en
if thou art a furious god that feedeth upon flesh and blood, eat these, and we will bring thee more;
eu
Maxima quæ vidit quisque, hæc ingentia fingit.
es
si eres un dios benévolo, he aquí plumas o incienso;
fr
si tu és un Dieu debonnaire, voyla de l'encens et des plumes :
en
if thou art an affable god, behold here incense and feathers;
eu
"Consuetudine oculorum assuescunt animi, neque admiratur, neque requirunt rationes earum rerum quas semper vident."
es
si eres hombre, toma los pájaros y frutos que tienes ante tu vista."
fr
si tu és homme, prens les oiseaux et les fruicts que voicy.
en
but if thou art a man, take these fowls and these fruits that we have brought thee."
eu
Handitasuna baino gehiago, gauzen berritasuna izaten ohi da haien kausaren bila akuilatzen gaituena.
es
Capítulo XXX. De los caníbales
fr
CHAPITRE XXX. Des Cannibales
en
CHAPTER XXX. OF CANNIBALS
eu
Begirune gehiago izan behar dugu naturaren ahalmen mugagabeari buruz eta gure jakineza eta ahuleziaren berri zehatzagorik eduki ere bai.
es
Cuando el rey Pirro pasó a Italia, luego que hubo reconocido la organización del ejército romano que iba a batallar contra el suyo:
fr
Quand le Roy Pyrrhus passa en Italie, apres qu'il eut recongneu l'ordonnance de l'armée que les Romains luy envoyoient au devant ;
en
When King Pyrrhus invaded Italy, having viewed and considered the order of the army the Romans sent out to meet him;
eu
Badira itxura eskaseko gauzarik franko, baina jende sinesgarri batzuen lekukotasunak agertaraziak, eta, beraz, onesten ahal ez baditugu ere, ezbaian utzi behar ditugunak;
es
"No sé, dijo, qué clase de bárbaros sean éstos (sabido es que los griegos llamaban así a todos los pueblos extranjeros), pero la disposición de los soldados que veo no es bárbara en modo alguno."
fr
Je ne sçay, dit-il, quels barbares sont ceux-cy (car les Grecs appelloyent ainsi toutes les nations estrangeres) mais la disposition de cette armée que je voy, n'est aucunement barbare.
en
"I know not," said he, "what kind of barbarians" (for so the Greeks called all other nations) "these may be; but the disposition of this army that I see has nothing of barbarism in it."
eu
ezinezkoak bezala haien baztertzea, izanen litzateke uste dugulako, harrokeria hutsal baten bidez, posibilitatearen berri zehatza daukagula.
es
Otro tanto dijeron los griegos de las tropas que Flaminio introdujo en su país, y Filipo, contemplando desde un cerro el orden disposición del campamento romano, en su reino, bajo Publio Sulpicio Galba.
fr
Autant en dirent les Grecs de celle que Flaminius fit passer en leur païs : et Philippus voyant d'un tertre, l'ordre et distribution du camp Romain, en son Royaume, sous Publius Sulpicius Galba.
en
-As much said the Greeks of that which Flaminius brought into their country; and Philip, beholding from an eminence the order and distribution of the Roman camp formed in his kingdom by Publius Sulpicius Galba, spake to the same effect.
eu
Ongi jakin baledi ezinezko eta ohiz kanpokoaren arteko ezberdintasuna, eta naturaren bidearen kontrako denaren eta giza aburu arruntaren aurkakoaren artekoa, ez sinetsiz ausarki eta, halaber, sinesmena ez utziz errazki, orduan Kilonek manatu arauari jarraik lekioke: "Soberazkorik ez".
es
Esto prueba que es bueno guardarle de abrazar las opiniones comunes, que hay que juzgar por el camino de la razón y no por la voz general.
fr
Voila comment il se faut garder de s'attacher aux opinions vulgaires, et les faut juger par la voye de la raison, non par la voix commune.
en
By which it appears how cautious men ought to be of taking things upon trust from vulgar opinion, and that we are to judge by the eye of reason, and not from common report.
eu
Froissarden baitan irakurtzen delarik Foixeko konteak jakin zuela, Biarnon, Gaztelako Juan erregearen galera Aljubarrotan, gertatu zeneko biharamunean, eta horretarako aipatzen dituen bideak, burla daiteke;
es
He tenido conmigo mucho tiempo un hombre que había vivido diez o doce años en ese mundo que ha sido descubierto en nuestro siglo, en el lugar en que Villegaignon tocó tierra, al cual puso por nombre Francia antártica.
fr
J'ay eu long temps avec moy un homme qui avoit demeuré dix ou douze ans en cet autre monde, qui a esté descouvert en nostre siecle, en l'endroit ou Vilegaignon print terre, qu'il surnomma la France Antartique.
en
I long had a man in my house that lived ten or twelve years in the New World, discovered in these latter days, and in that part of it where Villegaignon landed,-which he called Antarctic France.
eu
gauza bera da gure urtekariek diotelarik Honorio aita sainduak, Philippe Auguste erregea Mantuan hil zen egun berean, eginarazi zituela haren ehorzketa publikoak eta Italia osoan barrena manatu zituela.
es
Ignoro si en lo venidero tendrán lugar otros, en atención a que tantos y tantos hombres que vallan más que nosotros no tenían ni siquiera presunción remota de lo que en nuestro tiempo ha acontecido.
fr
Cette descouverte d'un païs infiny, semble de grande consideration. Je ne sçay si je me puis respondre, qu'il ne s'en face à l'advenir quelqu'autre, tant de personnages plus grands que nous ayans esté trompez en cette-cy.
en
This discovery of so vast a country seems to be of very great consideration. I cannot be sure, that hereafter there may not be another, so many wiser men than we having been deceived in this.
aurrekoa | 105 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus