Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992
)
eu
eta orduan ere igurikatu behar.
es
Siempre ha sido abandonarse al azar el fiarse en la licencia de un ejército victorioso.
fr
encores y a il lors assés affaire.
en
and even then the conqueror has enough to do to keep his word:
eu
Gauza arriskutsua izan baita beti armada garaile baten nahiaz fidatzea, gozo eta faborez errendatu den hiri bati eman den fedea beteko duelakoan eta soldaduen sarrera libre uztea ordu berean.
es
La observancia de la palabra dada a una ciudad que se rinde quedó generalmente incumplida al dejar la entrada libre a los soldados vencedores.
fr
Et a tousjours esté conseil hazardeux, de fier à la licence d'une armee victorieuse l'observation de la foy, qu'on a donnee à une ville, qui vient de se rendre par douce et favorable composition, et d'en laisser sur la chaude, l'entree libre aux soldats.
en
so hazardous a thing it is to entrust the observation of the faith a man has engaged to a town that surrenders upon easy and favourable conditions, to the licence of a victorious army, and to give the soldier free entrance into it in the heat of blood.
eu
Emilio Regilok, Erromako pretore, Fozeako hiria indarrez hartu nahian denbora galdurik, biztanleek beren defentsan ukan iraupen bereziaz, paktu bat egin zuen erromatar herriaren lagunen titulua emanen ziela eta hiri konfederatua balitz bezala sartuko zela, horrela kendu zizkien zeuzkaten beldur eta mesfidantzak.
es
Lucio Emilio Regilo, pretor romano, habiendo puesto todo su conato en apoderarse de la ciudad de Phoces, no consiguió su intento a causa de la singular proeza de sus habitantes que se defendieron a maravilla, e hizo con ellos pacto de considerarlos como amigos del pueblo romano, así como de entrar en el territorio como en ciudad confederada, logrando así que acabaran las hostilidades;
fr
L. Æmylius Regillus Preteur Romain, ayant perdu son temps à essayer de prendre la ville de Phocees à force, pour la singuliere proüesse des habitants à se bien defendre, feit pache avec eux, de les recevoir pour amis du peuple Romain, et d'y entrer comme en ville confederee : leur ostant toute crainte d'action hostile.
en
Lucius AEmilius Regillus, the Roman praetor, having lost his time in attempting to take the city of Phocaea by force, by reason of the singular valour wherewith the inhabitants defended themselves, conditioned, at last, to receive them as friends to the people of Rome, and to enter the town, as into a confederate city, without any manner of hostility, of which he gave them all assurance;
eu
Baina, berekin han armada sarturik, ospe gehiagoren erakusteko, ez zuen izan, egin indarrengatik ere, bere jendearen bridari inola ere atxikitzeko ahalik, bere begien aurrean ikusi zuen hiriaren alderdi on bat andeatzen;
es
mas habiéndose efectuado la entrada en compañía de su ejército para dar mayor pompa al espectáculo, no estuvo en las manos del pretor el contener a sus soldados, por más esfuerzos que hizo, y ante sus ojos vio que saquearon buena parte de la plaza:
fr
Mais y ayant quand et luy introduict son armee, pour s'y faire voir en plus de pompe, il ne fut en sa puissance, quelque effort qu'il y employast, de tenir la bride à ses gents :
en
but having, for the greater pomp, brought his whole army in with him, it was no more in his power, with all the endeavour he could use, to restrain his people:
eu
mendeku eta gose-beharraren legeek aginte eta diziplinarena gainditzen zutelarik.
es
la venganza y la avaricia sobrepujaron la autoridad del jefe, así como la disciplina militar.
fr
et veit devant ses yeux fourrager bonne partie de la ville : les droicts de l'avarice et de la vengeance, suppeditant ceux de son autorité et de la discipline militaire.
en
so that, avarice and revenge trampling under foot both his authority and all military discipline, he there saw a considerable part of the city sacked and ruined before his face.
eu
Bazioen Kleomenesek gerra-garaian etsaiei eginiko edozein gaizki-mota zuzenbidearen gainetik zegoela, bere menpetik kanpo, bai jainkoei eta bai gizakiei buruz.
es
Decía Cleómenes que cualquiera que fuera el daño que al enemigo se hiciera en la guerra, aquél estaba por cima de toda justicia, y que era además ajeno a ley ninguna, ni de los dioses ni de los hombres.
fr
Cleomenes disoit, que quelque mal qu'on peust faire aux ennemis en guerre, cela estoit par dessus la justice, et non subject à icelle, tant envers les dieux, qu'envers les hommes :
en
Cleomenes was wont to say, "that what mischief soever a man could do his enemy in time of war was above justice, and nothing accountable to it in the sight of gods and men."
eu
Eta, argostarrekin zazpi egunetako tregoa akordatu ondoren, hirugarren gauaz, lotan zeudelarik, oldartu eta desegin zituen, esanez bere tregoan gauak ez zirela aipatzen.
es
Habiendo dicho guerrero ajustado una tregua de siete días con los argianos, tres solamente eran pasados cuando cargó sobre ellos hallándose dormidos, y acabó con todos, alegando como defensa de su proceder que en el convenio hecho no se había hablado de las noches.
fr
et ayant faict treve avec les Argiens pour sept jours, la troisiesme nuict apres il les alla charger tous endormis, et les défict, alleguant qu'en sa treve il n'avoit pas esté parlé des nuicts :
en
And so, having concluded a truce with those of Argos for seven days, the third night after he fell upon them when they were all buried in sleep, and put them to the sword, alleging that there had no nights been mentioned in the truce; but the gods punished this subtle perfidy. In a time of parley also;
eu
Baina jainkoek mendekatu zuten sutilezia makur hori.
es
En ocasión de celebrarse un parlamento entre los magistrados de la ciudad de Casilinum, fue ésta tomada por sorpresa;
fr
Mais les dieux vengerent ceste perfide subtilité. Pendant le Parlement, et qu'ils musoient sur leurs seurtez, la ville de Casilinum fust saisie par surprinse.
en
and while the citizens were relying upon their safety warrant, the city of Casilinum was taken by surprise, and that even in the age of the justest captains and the most perfect Roman military discipline;
eu
Kasilinoko hiria parlamentatzen ari zenean eta segurtamenak gogoan, ustekabean hartua izan zen, eta hori, bada, armada erromatarraren eta bere kapitainen menderik zuzen eta perfektuenean.
es
aconteció el hecho, sin embargo, en el siglo de Roma en que florecieron los más justos capitanes y en que las milicias estaban mejor regimentadas.
fr
Car il n'est pas dict, qu'en temps et lieu il ne soit permis de nous prevaloir de la sottise de noz ennemis, comme nous faisons de leur lascheté.
en
for it is not said that it is not lawful for us, in time and place, to make advantage of our enemies' want of understanding, as well as their want of courage.
eu
Ez baita esana etsaien ergelkeriaz probetxatzea, haien oilokeriaz egiten ohi den bezala, non eta noiz, zilegi ez dela.
es
Siempre que para ello tropezamos con ocasión favorable nos prevalemos de la torpeza de nuestros enemigos, así como de su falta de valor.
fr
Et certes la guerre a naturellement beaucoup de privileges raisonnables au prejudice de la raison.
en
And, doubtless, war has naturally many privileges that appear reasonable even to the prejudice of reason.
eu
Gerrak baitu arrazoin kontrako pribilegio arrazoindun asko; eta hemen huts dagi neminem id agere ut ex alterius praedetur inscitia erregelak.
es
Cuenta la tierra con privilegios razonables que la razón no aprueba, y no se cumple aquí la máxima Neminem id agere, ut ex alterius praedetur inscitia;
fr
Et icy faut la reigle, neminem id agere, ut ex alterius prædetur inscitia.
en
And therefore here the rule fails, "Neminem id agere ut ex alte rius praedetur inscitia."
eu
Harritzen naiz Xenofonek eman hedaduraz, bere enperadore perfektuaren esapide eta ekintza batzuen bitartez:
es
pero me sorprende la extensión que Jenofonte da a aquellos a juzgar, por las ideas y por las diversas expediciones del emperador de quien escribió las hazañas.
fr
Mais je m'estonne de l'estendue que Xenophon leur donne, et par les propos, et par divers exploicts de son parfaict Empereur :
en
-But I am astonished at the great liberty allowed by Xenophon in such cases, and that both by precept and by the example of several exploits of his complete emperor;
eu
Sokratesen dizipuluen artean lehen filosofo eta kapitain handi bezala, pisu miresgarriko autorea baita halakoetan. Eta ez nator bat orobat eta orotan pribilegio horiei emaniko neurrian.
es
Aunque merezca gran crédito en tales cosas, como experimentado capitán y filósofo de los primeros discípulos de Sócrates, yo no puedo aceptar como buenos esos privilegios en todas sus partes.
fr
autheur de merveilleux poids en telles choses, comme grand Capitaine et Philosophe des premiers disciples de Socrates, et ne consens pas à la mesure de sa dispense en tout et par tout.
en
an author of very great authority, I confess, in those affairs, as being in his own person both a great captain and a philosopher of the first form of Socrates' disciples;
eu
D'Aubigny jauna Kapua inguratzen ari zenean, kanoialdi bortitz baten ondoren, Fabrizio Colonne jauna, hiriko burua, hasi baitzen dorre baten gainetik parlamentatzen eta bereek goardia ahuldu zuten, gutarrek orduan hiria hartu zuten eta oro zehakatu.
es
El señor de Aubigny puso cerco a Capua, y después de haber llevado a cabo un furioso ataque, Fabricio Colona, que defendía la ciudad, comenzó a parlamentar desde un baluarte;
fr
 
en
and yet I cannot consent to such a measure of licence as he dispenses in all things and places.
eu
Oroipen berriagoan, Ivoyen, Julian Romero jaunak eginik, Konetable jaunarekin parlamentatzeko, hiritik ateratzeko urrats arina:
es
mientras sus gentes se habían descuidado algún tanto, las de Aubigny, apoderáronse de la ciudad e hicieron un gran destrozo.
fr
Monsieur d'Aubigny assiegeant Cappoüe, et apres y avoir fait une furieuse baterie, le Seigneur Fabrice Colonne, Capitaine de la ville, ayant commencé à parlementer de dessus un bastion, et ses gens faisants plus molle garde, les nostres s'en emparerent, et mirent tout en pieces.
en
Monsieur d'Aubigny, besieging Capua, and after having directed a furious battery against it, Signor Fabricio Colonna, governor of the town, having from a bastion begun to parley, and his soldiers in the meantime being a little more remiss in their guard, our people entered the place at unawares, and put them all to the sword.
eu
itzultzean hiria hartua aurkitu zuen.
es
Recientemente en Ivoy, el señor Juan Romero, habiendo incurrido en el desacierto de salir a parlamentar con el condestable, encontró a su regreso la plaza tomada.
fr
Et de plus fresche memoire à Yvoy, le seigneur Julian Rommero, ayant fait ce pas de clerc de sortir pour parlementer avec Monsieur le Connestable, trouva au retour sa place saisie.
en
And of later memory, at Yvoy, Signor Juliano Romero having played that part of a novice to go out to parley with the Constable, at his return found his place taken.
eu
Baina, errebantxarik gabe ez gelditzeko, Pescarako markesak Genoa setiatzen zuelarik, han Octavian Fregose dukea baitzen buru gure gerizapean, eta bien arteko akordioa poliki aintzinatua zenean, espainolak sartu ziren eta baliatu garaipen osoa ukan balute bezala.
es
El marqués de Pescara sitiando a Génova, donde el duque Octavio Fregoso mandaba bajo la protección francesa, estando ya de acuerdo ambos caudillos, habiendo ya adelantado tanto que se daba ya por hecho, estando ya a punto de ratificarse, los españoles penetraron en la plaza y procedieron como si hubieran ganado la victoria.
fr
Mais afin que nous ne nous en allions pas sans revanche, le Marquis de Pesquaire assiegeant Genes, ou le Duc Octavian Fregose commandoit soubs nostre protection, et l'accord entre eux ayant esté poussé si avant, qu'on le tenoit pour fait, sur le point de la conclusion, les Espagnols s'estans coullés dedans, en userent comme en une victoire planiere :
en
But, that we might not scape scot-free, the Marquess of Pescara having laid siege to Genoa, where Duke Ottaviano Fregosa commanded under our protection, and the articles betwixt them being so far advanced that it was looked upon as a done thing, and upon the point to be concluded, the Spaniards in the meantime having slipped in, made use of this treachery as an absolute victory.
eu
Gero, Barrois aldeko Lignin, Brienneko kondea buru eta enperadoreak berak setiaturik, Bertheuille, kondearen ordaina, mintzatzeko atera ondoan, hiria hartua izan zen. Fu il vincer sempre mai laudabil cosa,
es
Más tarde, en Ligny, en Barrois, donde el conde de Brienne ejercía el mando, habiéndole sitiado el emperador en persona, Bertheville, lugarteniente del citado conde salido a parlamentar, durante esta operación la ciudad se encontró tomada;
fr
et depuis à Ligny en Barrois, où le Comte de Brienne commandoit, l'Empereur l'ayant assiegé en personne, et Bertheuille Lieutenant dudict Comte estant sorty pour parlementer, pendant le parlement la ville se trouva saisie.
en
And since, at Ligny, in Barrois, where the Count de Brienne commanded, the emperor having in his own person beleaguered that place, and Bertheville, the said Count's lieutenant, going out to parley, whilst he was capitulating the town was taken.
eu
Vincasi o per fortuna, o per ingegno,
es
Fú il vincer sempremai laudabil cosa, vincasi o per fortuna o per ingegno,
fr
Fu il vincer sempre mai laudabil cosa, Vincasi o per fortuna o per ingegno, disent-ils :
en
"Fu il vincer sempremai laudabil cosa, Vincasi o per fortuna, o per ingegno,"
eu
esaten ohi da.
es
dicen los que así obran;
fr
Mais le Philosophe Chrysippus n'eust pas esté de cet advis : et moy aussi peu.
en
But the philosopher Chrysippus was of another opinion, wherein I also concur;
eu
Baina Krisipo filosofoa ez zatekeen iritzi horretakoa, eta ni ere hain guti:
es
pero el filósofo Crisipo no hubiera sido de este parecer, ni yo tampoco;
fr
Car il disoit que ceux qui courent à l'envy, doivent bien employer toutes leurs forces à la vistesse, mais il ne leur est pourtant aucunement loisible de mettre la main sur leur adversaire pour l'arrester :
en
for he was used to say that those who run a race ought to employ all the force they have in what they are about, and to run as fast as they can;
eu
hark zioen lasterka eta elkarren lehian doazenek beren indar guziak hartan erabili behar dituztela, baina ez zitzaiela zilegi lehiakidearen atxikitzea geldiarazteko, edota zangarteren bat egitea erorrarazteko.
es
pues decía que aquellos que compiten en la carrera deben emplear todos los recursos de que disponen, pero en manera alguna les es lícito poner mano en el adversario para detenerle, ni tampoco la pierna para que caiga.
fr
ny de luy tendre la jambe, pour le faire cheoir.
en
but that it is by no means fair in them to lay any hand upon their adversary to stop him, nor to set a leg before him to throw him down.
eu
Bihotz zabalagoan oraino, Alexandro handiak, Poliperkoni, honek nahi baitzion sinetsarari gaueko ilunaren abantailaz balia zedin Darioren asaldatzeko:
es
Y expresándose todavía de modo más generoso, el gran Alejandro Polipercón, a quien querían persuadir para que se aprovechara de la ventaja que la oscuridad y la noche le proporcionaban para atacar a Darío:
fr
Et plus genereusement encore ce grand Alexandre, à Polypercon, qui luy suadoit de se servir de l'avantage que l'obscurité de la nuict luy donnoit pour assaillir Darius.
en
And yet more generous was the answer of that great Alexander to Polypercon who was persuading him to take the advantage of the night's obscurity to fall upon Darius.
eu
"Ez dagokit neri, omen zioen, lapurtutako garaipenak:
es
"De ningún modo, respondió, no está en mí ir en busca de victorias de mala ley:
fr
Point, dit-il, ce n'est pas à moy de chercher des victoires desrobees :
en
"By no means," said be;
eu
malo me fortunae paeniteat, quam vitoriae pudeat".
es
malo me fortunae paeniteat, cuam victoriae pudeat."
fr
malo me fortunæ poeniteat, quam victoriæ pudeat.
en
"it is not for such a man as I am to steal a victory, 'Malo me fortunae poeniteat, quam victoria pudeat.'" -
eu
Atque idem fugientem haud est dignatus Orodem Sternere, nec jacta cæcum dare cupide vulnus: Obvius, adversoque ocurrit, seque viro vir Contulit, haud furto melior, sed fortibus armis.
es
Atque idem fugientem haud est dignatus Oroden sternere, nec jacta caecum dare cuspide vulnus: obvius adversoque ocurrit, seque viro vir contulit, haud furto melior, sed fortibus armis.
fr
Atque idem fugientem haud est dignatus Orodem Sternere, nec jacta cæcum dare cuspide vulnus : Obvius, adversoque occurrit, seque viro vir Contulit, haud furto melior, sed fortibus armis.
en
"Atque idem fugientem baud est dignatus Oroden Sternere, nec jacta caecum dare cuspide vulnus Obvius, adversoque occurrit, seque viro vir Contulit, haud furto melior, sed fortibus armis."
eu
VII. Xedeak dituela gure ekintzak jugatzen
es
Capítulo VII. Que la intención juzga nuestras acciones
fr
CHAPITRE VII. Que l'intention juge nos actions
en
CHAPTER VII. THAT THE INTENTION IS JUDGE OF OUR ACTIONS
eu
Heriotzak gure obligazio guziez libratzen omen gaitu.
es
Dícese que la muerte nos libra de todos nuestros compromisos.
fr
La mort, dict-on, nous acquitte de toutes nos obligations.
en
'Tis a saying, "That death discharges us of all our obligations."
eu
Beste moldez hartu dutenak ezagutzen ditut.
es
Yo sé de algunos que han interpretado este principio de diverso modo.
fr
J'en sçay qui l'ont prins en diverse façon.
en
I know some who have taken it in another sense.
eu
Enrike zazpigarrena, Ingalaterrako errege, ados jarri zen Don Felipe, Maximiliano enperadorearen semearekin edota, ohore gehiagorekin aipatzeko, Karlos bostgarren enperadorearen aitarekin, aipatu Felipek entregatu ziola Suffolkeko dukea, arrosa zuri alderdikoa, bere etsaia, Holanda aldean baitzegoen ihes eginik, beti ere, dukearen bizitzaren kontrako deusik eginen ez zuelako hitza emanda;
es
Enrique VII, rey de Inglaterra, convino con don Felipe, hijo del emperador Maximiliano, o, para designarle de una manera más honrosa, padre del emperador Carlos V, en que le hiciera entrega del duque de Suffol de la Rosa blanca, su enemigo, que había huido y buscado asilo en los Países Bajos, con la condición de que no atentaría contra la vida de dicho duque;
fr
Henry septiesme Roy d'Angleterre fit composition avec Dom Philippe fils de l'Empereur Maximilian, ou pour le confronter plus honnorablement, pere de l'Empereur Charles cinquiesme, que ledict Philippe remettoit entre ses mains le Duc de Suffolc de la Rose blanche, son ennemy, lequel s'en estoit fuy et retiré au pays bas, moyennant qu'il promettoit de n'attenter rien sur la vie dudict Duc :
en
Henry VII., King of England, articled with Don Philip, son to Maximilian the emperor, or (to place him more honourably) father to the Emperor Charles V., that the said Philip should deliver up the Duke of Suffolk of the White Rose, his enemy, who was fled into the Low Countries, into his hands;
eu
hala ere, hiltzerakoan, testamentuan agindu zion semeari Suffolk hil zezala bera zendu bezain agudo.
es
sin embargo, a la hora de morir ordenó a su hijo en el testamento que diera muerte a Suffol en cuanto él hubiera exhalado el último suspiro.
fr
toutesfois venant à mourir, il commanda par son testament à son fils, de le faire mourir, soudain apres qu'il seroit decedé.
en
which Philip accordingly did, but upon condition, nevertheless, that Henry should attempt nothing against the life of the said Duke;
eu
Orain dela guti, Albako dukeak Brusselasen ikusarazi zigun Horne eta Egmonteko dukeen tragedian suertatu ziren gauza aipagarriak ere, besteak beste, Egmontekoak, honen gomendiopean etorri baitzitzaion Albako dukeari Horneko kondea entregatzera, sutsuki eskatu zuen Albakoari bera lehenik hilaraz zezaten:
es
Poco ha, en esa tragedia de los condes de Horn y Hegmond que el duque de Alba nos hizo ver en Bruselas, hubo toda suerte de acontecimientos notables.
fr
Dernierement en cette tragedie que le Duc d'Albe nous fit voir à Bruxelles és Contes de Horne et d'Aiguemond, il y eut tout plein de choses remerquables :
en
but coming to die, the king in his last will commanded his son to put him to death immediately after his decease.
eu
horrela heriotzak libratuko zuela Hornekoarekiko zituen obligazioetatik.
es
El conde de Hegmond, bajo cuya fe y seguridad su compañero se entregó al duque, rogó con grande insistencia que se le hiciera morir el primero a fin de pagar con su vida la del conde de Horn.
fr
et entre autres que ledict Comte d'Aiguemond, soubs la foy et asseurance duquel le Comte de Horne s'estoit venu rendre au Duc d'Albe, requit avec grande instance, qu'on le fist mourir le premier : affin que sa mort l'affranchist de l'obligation qu'il avoit audict Comte de Horne. Il semble que la mort n'ayt point deschargé le premier de sa foy donnee, et que le second en estoit quitte, mesmes sans mourir.
en
And lately, in the tragedy that the Duke of Alva presented to us in the persons of the Counts Horn and Egmont at Brussels,-there were very remarkable passages, and one amongst the rest, that Count Egmont (upon the security of whose word and faith Count Horn had come and surrendered himself to the Duke of Alva) earnestly entreated that he might first mount the scaffold, to the end that death might disengage him from the obligation he had passed to the other.
eu
Badirudi heriotzak ez duela lehena hitz emanetik libratu, eta bigarrena kito zegoela hil gabe ere.
es
La muerte no descargó al primero de la fe prometida, y el segundo pudo estar libre sin sucumbir.
fr
Nous ne pouvons estre tenus au delà de nos forces et de nos moyens.
en
In which case, methinks, death did not acquit the former of his promise, and that the second was discharged from it without dying.
eu
Ez gaitezke obligatuak izan geure indar eta bideez haratago. Ondorioak eta eginkizunak ez baitira deusetan gure esku, eta gure meneko dagoen bakarra borondatea baita:
es
No podemos mantenernos más allá de nuestras fuerzas ni de nuestros medios; por esto, y porque nuestros esfuerzos y ejecuciones no residen en modo alguno en nuestro poder, no hay nada tan real en nuestro albedrío como la voluntad;
fr
A cette cause, par ce que les effects et executions ne sont aucunement en nostre puissance, et qu'il n'y a rien en bon escient en nostre puissance, que la volonté : en celle là se fondent par necessité et s'establissent toutes les reigles du devoir de l'homme.
en
We cannot be bound beyond what we are able to perform, by reason that effect and performance are not at all in our power, and that, indeed, we are masters of nothing but the will, in which, by necessity, all the rules and whole duty of mankind are founded and established:
eu
honetan oinarritzen eta jartzen dira, baitezpada, giza obligazioen arauak.
es
en ella se fundan y establecen por necesidad todas las reglas del deber del hombre.
fr
Par ainsi le Comte d'Aiguemond tenant son ame et volonté endebtee à sa promesse, bien que la puissance de l'effectuer ne fust pas en ses mains, estoit sans doute absous de son devoir, quand il eust survescu le Comte de Horne.
en
therefore Count Egmont, conceiving his soul and will indebted to his promise, although he had not the power to make it good, had doubtless been absolved of his duty, even though he had outlived the other;
eu
Horrexegatik, Egmonteko kondea, arima eta borondatea hitz emanaren zorrean bahituak, egiteko ahalmenik gabe bazegoen ere, bere eginbeharraz barkatua zen, Horneko kondea baino geroago hil eta ere.
es
Así, el conde de Hegmond que tenía su alma y voluntad sujetas a su promesa, bien que la facultad de efectuarla no estuviera en su mano, quedaba sin duda libre de su deber, aun cuando hubiese sobrevivido al conde de Horn.
fr
Mais le Roy d'Angleterre faillant à sa parolle par son intention, ne se peut excuser pour avoir retardé jusques apres sa mort l'execution de sa desloyauté : Non plus que le masson de Herodote, lequel ayant loyallement conservé durant sa vie le secret des thresors du Roy d'Egypte son maistre, mourant les descouvrit à ses enfans.
en
but the King of England wilfully and premeditately breaking his faith, was no more to be excused for deferring the execution of his infidelity till after his death than the mason in Herodotus, who having inviolably, during the time of his life, kept the secret of the treasure of the King of Egypt, his master, at his death discovered it to his children.
eu
Baina Ingalaterrako errege, hitza janez espreski, ezin desenkusa daiteke bere heriotzaren ondoraino desleialkeria atzeratzeagatik; gauza bera da Herodotoren hargina:
es
Pero el rey de Inglaterra, faltando a la palabra dada por designio, no puede encontrar excusa por haber dejado para después de la muerte, la ejecución de su deslealtad;
fr
J'ay veu plusieurs de mon temps convaincus par leur conscience retenir de l'autruy, se disposer à y satisfaire par leur testament et apres leur decés.
en
I have taken notice of several in my time, who, convicted by their consciences of unjustly detaining the goods of another, have endeavoured to make amends by their will, and after their decease;
eu
bizi osoan Egiptoko erregearen altxorren sekretua gorde ondoren, semeei esan zien hiltzearekin. Bat baino gehiago ikusi dut, neure adinean, beren gogoak sinestarazita besterenaren jabe zirela, zuzenbide aldera abiatzen testamentuaren bitartez eta hil ondorako.
es
como tampoco el arquitecto de que nos habla Heródoto, el cual guardó lealmente durante toda su vida el secreto del lugar en que se encontraban los tesoros del rey de Egipto, su señor, y al morir lo descubrió a sus hijos.
fr
Ils ne font rien qui vaille. Ny de prendre terme à chose si presante, ny de vouloir restablir une injure avec si peu de leur ressentiment et interest.
en
but they had as good do nothing, as either in taking so much time in so pressing an affair, or in going about to remedy a wrong with so little dissatisfaction or injury to themselves.
eu
Ez dute balioko deusik egiten, ez hain beharrezko gauzari epea ezartzen, ez makurbidea zuzendu nahiz beren sentimendu eta interes hain eskasarekin.
es
He visto algunos hombres que en vida retuvieron a sabiendas intereses ajenos, disponerse a entregarlos por su testamento, después de su muerte.
fr
Et d'autant qu'ils payent plus poisamment, et incommodéement :
en
They owe, over and above, something of their own;
eu
Berenagotik dute zorra.
es
Con semejante proceder nada hacen de eficaz, ni al aplazar cosa tan urgente, ni al pretender borrar falta tan grave mediante sacrificio tan escaso.
fr
d'autant en est leur satisfaction plus juste et meritoire.
en
and by how much their payment is more strict and incommodious to themselves, by so much is their restitution more just meritorious.
eu
Zenbat ere ordaintzen baitute azkar eta nekeago, hainbat baitute gogoa zuzen eta merezienteagoa.
es
Este debe ser mayor cuanto que pagan a regañadientes;
fr
La penitence demande à charger.
en
Penitency requires penalty;
eu
Penitentziak errekargua behar du. Gaizkiagorik ere badagite batzuek.
es
su satisfacción debe ser más justa y meritoria: la penitencia exige el sacrificio.
fr
Ceux la font encore pis, qui reservent la declaration de quelque haineuse volonté envers le proche à leur derniere volonté, l'ayants cachee pendant la vie.
en
but they yet do worse than these, who reserve the animosity against their neighbour to the last gasp, having concealed it during their life;
eu
Hala nola lagun urkoaren aurkako makurkeria baten deklarazioa beren azken borondaterako erreserbatzen dutenak, bizi osoan gorde ondoren;
es
Todavía son más dignos de reprensión los que guardan la declaración de alguna odiosa voluntad hacia el prójimo para sus últimos instantes, habiéndola ocultado toda su vida;
fr
Et monstrent avoir peu de soin du propre honneur, irritans l'offencé à l'encontre de leur memoire :
en
wherein they manifest little regard of their own honour, irritating the party offended in their memory;
eu
beren ohorearekiko axola guti dutela erakusten dute, ofendatua beren memoriaren kontra zirikatuz; ez jakinik, heriotzarekiko errespetuaz ez bada ere, bere gorrotoa hiltzen, honen bizia beraiena baino gehiago hedatuz.
es
dan estos muestra de estimar en poco su propio honor, irritando al ofendido contra su memoria, y menos todavía su conciencia, no habiendo sabido hacer extinguir su odio por el respeto de la muerte misma, y llevándolo hasta más allá del sepulcro.
fr
et moins de leur conscience, n'ayants pour le respect de la mort mesme, sceu faire mourir leur maltalent : et en estendant la vie outre la leur.
en
and less to their the power, even out of to make their malice die with them, but extending the life of their hatred even beyond their own.
eu
Epaile makurrak, kausaren berri ez dutenean epaitu nahi dutenak.
es
Jueces injustos que juzgan cuando carecen ya de conocimiento de causa.
fr
Iniques juges, qui remettent à juger alors qu'ils n'ont plus cognoissance de cause.
en
Unjust judges, who defer judgment to a time wherein they can have no knowledge of the cause!
eu
Begiratuko naiz, ahal badut, neure heriotzak esan dezanetik lehenago neure bizitzak esan ez duena.
es
Yo me guardaré, si puedo, de que mi muerte diga nada que mi vida no haya sostenido y abiertamente declarado.
fr
Je me garderay, si je puis, que ma mort die chose, que ma vie n'ayt premierement dit et apertement.
en
For my part, I shall take care, if I can, that my death discover nothing that my life has not first and openly declared.
eu
VIII. Alfertasunaz
es
Capítulo VIII. De la ociosidad
fr
CHAPITRE VIII. De l'Oysiveté
en
CHAPTER VIII. OF IDLENESS
eu
Lur alferrak baitakuskigu, gizen eta gozo baldin badira mila suerte basa belarrez hozitzen diren eta, balioan iraunarazte, hazi batzuen erabilpenaz menperatu behar direla;
es
Como vemos los terrenos baldíos, si son fecundos y fértiles, poblarse de mil suertes de hierbas espontáneas e inútiles, y que ara que produzcan provechosamente es preciso cultivarlos y sembrarlos de determinadas semillas para nuestro servicio;
fr
Comme nous voyons des terres oysives, si elles sont grasses et fertilles, foisonner en cent mille sortes d'herbes sauvages et inutiles, et que pour les tenir en office, il les faut assubjectir et employer à certaines semences, pour nostre service.
en
As we see some grounds that have long lain idle and untilled, when grown rich and fertile by rest, to abound with and spend their virtue in the product of innumerable sorts of weeds and wild herbs that are unprofitable, and that to make them perform their true office, we are to cultivate and prepare them for such seeds as are proper for our service;