Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dira zuk desegin trentza horiak ez krudelki urratu bular zuria zure neba maitea hil duen berun dohakabea:
es
No son las rubias trenzas que desgarras, ni la blancura de ese pecho que despiadada, golpeas, los que han perdido al hermano querido a quien lloras;
fr
Ce ne sont pas ces tresses blondes, que tu deschires, ny la blancheur de cette poictrine, que despitée tu bats si cruellement, qui ont perdu d'un malheureux plomb ce frere bien aymé :
en
It is not those beautiful tresses you tear, nor is it the white bosom that in your anger you so unmercifully beat, that with an unlucky bullet have slain your beloved brother;
eu
bila beste nonbait.
es
busca en otra parte la causa de tus quejas.
fr
prens t'en ailleurs.
en
quarrel with something else.
eu
Bazioen Liviok, Espainian zegoen erromatarren armadaz, haren kapitainak bere bi anaiak galdu ondoren: flere omnes repente et offensare capita Gauza arrunta da.
es
Hablando Tito Livio del ejército romano que peleaba en España después de la pérdida de los dos hermanos, los grandes capitanes, dice: flere omnes repente el offensare capita.
fr
Livius parlant de l'armee Romaine en Espaigne, apres la perte des deux freres ses grands Capitaines, Flere omnes repente, et offensare capita.
en
Livy, speaking of the Roman army in Spain, says that for the loss of the two brothers, their great captains: "Flere omnes repente, et offensare capita."
eu
Eta Bion filosofoa ileak errotik ateratzen zebilen errege batez honela burlatzen zen:
es
El filósofo Bión habla de un rey a quien la pena hizo arrancarse los cabellos; y añade bromeando:
fr
C'est un usage commun.
en
'Tis a common practice.
eu
"Honek uste ote du kaska-murritzak dolua arintzen duela?". Nork ez du ikusi kartak ausikitzen eta jaten edo dato-ontzia iresten diru galtzeaz non mendeka izateko?
es
"Pensaba, acaso, que la calvicie aligera el dolor." ¿Quién no ha visto mascar y tragar las cartas o los dados a muchos que perdieron en el juego su dinero?
fr
Et le Philosophe Bion, de ce Roy, qui de dueil s'arrachoit le poil, fut plaisant, Cetuy-cy pense-il que la pelade soulage le dueil ? Qui n'a veu mascher et engloutir les cartes, se gorger d'une bale de dez, pour avoir ou se venger de la perte de son argent ?
en
And the philosopher Bion said pleasantly of the king, who by handsful pulled his hair off his head for sorrow, "Does this man think that baldness is a remedy for grief?"-Who has not seen peevish gamesters chew and swallow the cards, and swallow the dice, in revenge for the loss of their money?
eu
Xerxesek zehatu zuen Helespontoko itsasoa, kateatu eta mila irain esanarazi, eta idatzi zion desafiozko kartel bat Atos mendiari;
es
Jerjes azotó al mar, y escribió un cartel de desafío al monte Atos.
fr
Xerxes foita la mer, et escrivit un cartel de deffi au mont Athos :
en
Xerxes whipped the sea, and wrote a challenge to Mount Athos;
eu
Zirok armada oso bat jostarazi zuen Gidno ibaiaz mendekatzen, hura pasatzean izan zuen beldurrarengatik;
es
Ciro ocupó todo un ejército durante varios días en vengarse del río Gindo, por el temor que había experimentado al cruzarlo.
fr
et Cyrus amusa toute une armee plusieurs jours à se venger de la riviere de Gyndus, pour la peur qu'il avoit eu en la passant :
en
Cyrus employed a whole army several days at work, to revenge himself of the river Gyndas, for the fright it had put him into in passing over it;
eu
Kaligulak xehakatu zuen etxalde eder bat bere amak han edukitako plazerragatik.
es
Calígula demolió una hermosa vivienda por el placer que su madre había en ella disfrutado.
fr
et Caligula ruina une tresbelle maison, pour le plaisir que sa mere y avoit eu.
en
and Caligula demolished a very beautiful palace for the pleasure his mother had once enjoyed there.
eu
Jendeak zioen, ene gaztaroan, gure auzokideen errege batek, Jainkoarengandik makilkada bat ukanik, zin egin zuela mendekatuko zela: manatu zuen hamar urtetan ez zitzaiola otoitzik egin, hartaz mintzatu ere ez, eta, berak agintean egon bitartean, harengan ez sinesteko.
es
Los campesinos decían cuando yo era mozo que el rey de una nación vecina, habiendo recibido de Dios una tunda de palos, juró vengarse de tal ofensa; para ello ordenó que durante diez años ni se rezase ni se hablase del Criador, y si a tanto alcanzaba su autoridad, que tampoco se creyese en él.
fr
Le peuple disoit en ma jeunesse, qu'un Roy de noz voysins, ayant receu de Dieu une bastonade, jura de s'en venger : ordonnant que de dix ans on ne le priast, ny parlast de luy, ny autant qu'il estoit en son auctorité, qu'on ne creust en luy.
en
I remember there was a story current, when I was a boy, that one of our neighbouring kings-having received a blow from the hand of God, swore he would be revenged, and in order to it, made proclamation that for ten years to come no one should pray to Him, or so much as mention Him throughout his dominions, or, so far as his authority went, believe in Him;
eu
Hala pintatu nahi zen ez zozokeria baizik eta kontuak aipatu herri haren urguilu naturala. Elkarrekin doazen bizioak dira;
es
Con todo lo cual quería mostrarse, no tanto la estupidez como la vanidad pertinente a la nación a que se achacaba el cuento;
fr
Par où on vouloit peindre non tant la sottise, que la gloire naturelle à la nation, dequoy estoit le compte.
en
by which they meant to paint not so much the folly as the vainglory of the nation of which this tale was told.
eu
baina egiteko horiek badute zozokeria baino ausartzia gehiago.
es
ambos son siempre defectos que marchan a la par, aunque tales actos tienen quizás más de fanfarronería que de estupidez.
fr
Ce sont vices tousjours conjoincts : mais telles actions tiennent, à la verité, un peu plus encore d'outrecuidance, que de bestise.
en
They are vices that always go together, but in truth such actions as these have in them still more of presumption than want of wit.
eu
Augusto Zesar, itsas erauntsi batek zafraturik, hasi zen Neptuno jainkoa desafiatzen eta, hartaz mendekatzeko, zirkuko jokoetan kenarazi zuen haren iduria beste jainkoen erreldotik. Honetan aurrekoek baino desenkusa gutiago du, eta gutiago ere izan zuen gero: Kintilo Varoren manupean gudu bat galdu baitzuen Alemanian, Augusto bazihoan etsitua eta errabiatua murruen kontra burua kolpatzen eta oihuka:
es
César Augusto, habiendo sido sorprendido por una tormenta en el mar, desafió, al dios Neptuno, y en medio de la pompa de los juegos circenses, hizo que quitaran su imagen de la categoría que le pertenecía entre los demás dioses para vengarse de sus iras, en lo cual es menos excusable que los primeros, y menos aún cuando, habiendo perdido una batalla bajo el mando de Quintino Varo en Alemania, de desesperación y cólera golpeaba su cabeza contra la muralla, gritando:
fr
Augustus Cesar ayant esté battu de la tempeste sur mer, se print à deffier le Dieu Neptunus, et en la pompe des jeux Circenses fit oster son image du reng où elle estoit parmy les autres dieux, pour se venger de luy. Enquoy il est encore moins excusable, que les precedens, et moins qu'il ne fut depuis, lors qu'ayant perdu une bataille sous Quintilius Varus en Allemaigne, il alloit de colere et de desespoir, choquant sa teste contre la muraille, en s'escriant, Varus rens moy mes soldats :
en
Augustus Caesar, having been tossed with a tempest at sea, fell to defying Neptune, and in the pomp of the Circensian games, to be revenged, deposed his statue from the place it had amongst the other deities. Wherein he was still less excusable than the former, and less than he was afterwards when, having lost a battle under Quintilius Varus in Germany, in rage and despair he went running his head against the wall, crying out, "O Varus!
eu
Zeren bi hauek eromen guziak gainditzen baitituzte, erlijiogabekeria nahastuta delako, Jainkoari zuzentzen baitzaizkio edota fortunari, honek gure kaskarraldietarako belarriak balitu bezala; traziarren gisan, ortotsa edota tximista egiten duenean, zeruaren aurkako tiraldi errabiatuak egiten baitituzte, Jainkoa arrazoinetan jarri nahiz, geziukaldika.
es
"Varo, devuélveme mil legiones!" Los primeros se dirigían al propio Dios o a la fortuna, como si ésta tuviera oídos para escucharlos, a ejemplo de los tracios que, cuando traería, o relampaguea, arrojan flechas al cielo para calmar las iras de la naturaleza.
fr
car ceux la surpassent toute follie, d'autant que l'impieté y est joincte, qui s'en adressent à Dieu mesmes, ou à la fortune, comme si elle avoit des oreilles subjectes à nostre batterie. A l'exemple des Thraces, qui, quand il tonne ou esclaire, se mettent à tirer contre le ciel d'une vengeance Titanienne, pour renger Dieu à raison, à coups de fleche.
en
give me back my legions!" for these exceed all folly, forasmuch as impiety is joined therewith, invading God Himself, or at least Fortune, as if she had ears that were subject to our batteries; like the Thracians, who when it thunders or lightens, fall to shooting against heaven with Titanian vengeance, as if by flights of arrows they intended to bring God to reason.
eu
Poeta zaharraren esaerak dioen bezala, Plutarkoren baitan:
es
En fin, como dice este antiguo poeta en un pasaje de Plutarco:
fr
Or, comme dit cet ancien Poëte chez Plutarque,
en
Though the ancient poet in Plutarch tells us -
eu
Ez da behar errabiatu zereginetan Axolarik ez baitute gure koleretan.
es
Point ne se fault courroacer aux affaires; il ne no leur chault de toutes nos choleres.
fr
Point ne se faut courroucer aux affaires. Il ne leur chaut de toutes nos choleres.
en
"Point ne se faut couroucer aux affaires, Il ne leur chault de toutes nos choleres."
eu
Baina gogoaren desgobernuaz sekula ez dugu irainik aski esanen.
es
Nunca acabaríamos de escribir vituperios contra los desórdenes de nuestro espíritu.
fr
Mais nous ne dirons jamais assez d'injures au desreglement de nostre esprit.
en
But we can never enough decry the disorderly sallies of our minds.
eu
V. Ea hiri setiatu baten buruak jalgi behar duen parlamentatzeko
es
Capítulo V. Si el jefe de una plaza sitiada debe o no salir a parlamentar
fr
CHAPITRE V. Si le chef d'une place assiegee, doit sortir pour parlementer
en
CHAPTER V. WHETHER THE GOVERNOR OF A PLACE BESIEGED OUGHT HIMSELF TO GO OUT TO PARLEY
eu
Luzio Martzio, erromatarren legatua, Pertseo Mazedoniako erregearen kontrako gerran, bere armada prest paratzeko behar zuen denbora irabazi nahian, hasi zen gezurrezko antolamenduak hedatzen eta, haiek lokarturik, erregek egun batzuetako tregoa bat erabaki zuen, horrela etsaiari emanez ongi armatzeko astia eta aukera;
es
Lucio Marcio, legado de los romanos en la guerra contra Perseo, rey de Macedonia, queriendo ganar el tiempo de que había menester para organizar su ejército, aparentó desear llegar a un acuerdo;
fr
Lucius Marcius Legat des Romains, en la guerre contre Perseus, Roy de Macedoine, voulant gaigner le temps qu'il luy falloit encore à mettre en point son armee, sema des entregets d'accord, desquels le Roy endormy accorda trefve pour quelques jours fournissant par ce moyen son ennemy d'opportunité et loisir pour s'armer : d'où le Roy encourut sa derniere ruine.
en
Quintus Marcius, the Roman legate in the war against Perseus, King of Macedon, to gain time wherein to reinforce his army, set on foot some overtures of accommodation, with which the king being lulled asleep, concluded a truce for some days, by this means giving his enemy opportunity and leisure to recruit his forces, which was afterwards the occasion of the king's final ruin.
eu
nondik eta erregek azkeneko hondamendia baitzuen. Gertatu zen Senatuko zaharrek, aintzinakoen ohiturez memoratuz, molde hori salatu zutela beren estilo zaharraren kontrarioa zelako:
es
el rey, distraído, le concedió algunos días de tregua, facilitando así a su enemigo recursos, oportunidad y tiempo para apercibirse mejor a la lucha, con lo cual encontró su ruina.
fr
Si est-ce, que les vieux du Senat, memoratifs des moeurs de leurs peres, accuserent cette prattique, comme ennemie de leur stile ancien : qui fut, disoient-ils, combattre de vertu, non de finesse, ny par surprinses et rencontres de nuict, ny par fuittes apostees, et recharges inopinees :
en
Yet the elder senators, mindful of their forefathers' manners, condemned this proceeding as degenerating from their ancient practice, which, they said, was to fight by valour, and not by artifice, surprises, and night-encounters;
eu
hura baitzen, ziotenez, bekoz beko aritzea eta ez zimardikeriaz, ez sorpresaz edo gauaz, ez itxurazko ihesaldiez edo ustekabeko oldarrez; gerrari lotuz soilik haren iragartzearekin, eta, maiz ere, guduaren tokia eta ordua markatu ondoren.
es
El senado romano, guardador de las costumbres dignas de memoria, acusó tal práctica como enemiga de la antigua, que era, según los miembros de aquel cuerpo, combatir frente a frente, no valiéndose de sorpresas ni emboscadas nocturnas, ni de huidas aparentes y ataques inesperados, no dando comienzo a una guerra sin antes haberla declarado, y a veces después de haber señalado previamente la hora y el lugar de la batalla.
fr
n'entreprenans guerre, qu'apres l'avoir denoncee, et souvent apres avoir assigné l'heure et lieu de la bataille.
en
neither by pretended flight nor unexpected rallies to overcome their enemies; never making war till having first proclaimed it, and very often assigned both the hour and place of battle.
eu
Zio horrengatik bihurtu omen zioten Pirroni bere mediku traidorea, eta faliskarrei beren maisu gaiztoa.
es
Por virtud de aquel proceder rechazaron al médico traidor que Pirro les envió y a los faliscos el preceptor desleal.
fr
De cette conscience ils renvoierent à Pyrrhus son traistre Medecin, et aux Phalisques leur desloyal maistre d'escole.
en
Out of this generous principle it was that they delivered up to Pyrrhus his treacherous physician, and to the Etrurians their disloyal schoolmaster.
eu
Haiek ziren egiazko modu erromatarrak, ez grekoen abilezia ez punikoen maltzurreria: hauentzat iruzurrez irabazteak loria gehiago baitu indarrez egiteak baino. Engainatzeak irabazteko balio dezake;
es
Tal era el proceder de los romanos en oposición a la sutileza griega y a la astucia púnica, según las cuales vencer por la fuerza era menos glorioso que vencer, por el engaño. El que se sirve de malas artes y logra su deseo, se da por satisfecho;
fr
C'estoient les formes vrayement Romaines, non de la Grecque subtilité et astuce Punique, ou le vaincre par force est moins glorieux que par fraude. Le tromper peut servir pour le coup :
en
This was, indeed, a procedure truly Roman, and nothing allied to the Grecian subtlety, nor to the Punic cunning, where it was reputed a victory of less glory to overcome by force than by fraud.
eu
baina soilik adorez, tropaz tropa, eta gerra leal eta zuzen batez, ez abileziaz ez suertez galdu duenak dauka bere burua galtzailetzat.
es
pero sólo se da por bien derrotado el que reconoce haberlo sido, no por el engaño ni el azar, sino por el valor, de ejército a ejército, en franca y abierta lucha.
fr
mais celuy seul se tient pour surmonté, qui scait l'avoir esté ny par ruse, ny de sort, mais par vaillance, de troupe à troupe, en une franche et juste guerre.
en
Deceit may serve for a need, but he only confesses himself overcome who knows he is neither subdued by policy nor misadventure, but by dint of valour, man to man, in a fair and just war.
eu
Ongi nabari da jende zintzo haien hizkuntzaz, oraindik esaera eder hau onartu gabe zegoenean:
es
Dedúcese de aquí que esas buenas gentes no habían aceptado como justa esta hermosa sentencia:
fr
Il appert bien par ce langage de ces bonnes gents, qu'ils n'avoient encore receu cette belle sentence :
en
It very well appears, by the discourse of these good old senators, that this fine sentence was not yet received amongst them.
eu
dolus an virtus quis in hoste requirat?
es
Dolus an virtus quis in hoste requirat?
fr
dolus an virtus quis in hoste requirat ?
en
"Dolus, an virtus, quis in hoste requirat?"
eu
Akaitarrek, Polibioren arabera, arbuiatzen zituzten engainamendu-mota guziak beren gerrateetan;
es
Refiere Polibio que los aqueos detestaban en sus guerras todo propósito engañoso, no estimando victoria buena más que aquella en que los esfuerzos del enemigo fueron bien abatidos.
fr
Les Achaïens, dit Polybe, detestoient toute voye de tromperie en leurs guerres, n'estimants victoire, sinon où les courages des ennemis sont abbatus.
en
The Achaians, says Polybius, abhorred all manner of double-dealing in war, not reputing it a victory unless where the courage of the enemy was fairly subdued:
eu
ez zuten garaipenik ikusten arerioen adorea irabaztearekin ez bazen Eam vir sanctus eta sapiens sciet veram esse victoriam, quae salva fide et integra dignitate parabitur, eta badio beste batek:
es
Eam vir sanctus el sapiens sciet veram esse victoriam, quae, salva fide el integra dignitate parabitur, añade Cicerón.
fr
Eam vir sanctus et sapiens sciet veram esse victoriam, quæ salva fide, et integra dignitate parabitur, dit un autre :
en
"Eam vir sanctus et sapiens sciet veram esse victoriam, quae, salva fide et integra dignitate, parabitur."-Says another:
eu
Vos ne velit an me regnare hera quidve ferat fors Virtute experiamur.
es
Vosne velit an me, regnare era, quidve ferat, fors, virtute experiamur.
fr
Vos ne velit, an me regnare hera : quidve ferat fors Virtute experiamur.
en
"Vosne velit, an me, regnare hera, quidve ferat, fors virtute experiamur."
eu
Ternateko erresuman, guk aho betez barbaroa deitzen diogun jendearen artean, ohiturak dakar gerrari lotzerik ez dagoela lehenik deklaratu gabe, eta erabiliko diren bideen aitorpen zehatza gaineratuz:
es
En el reino de Ternate, que figura entre las naciones que nos complacemos en llamar bárbaras, es costumbre no emprender guerra alguna sin haberla antes anunciado, y declarado ampliamente las fuerzas de que disponen, número de combatientes, municiones y qué género de armas, así ofensivas como defensivas van a emplearse en la lucha;
fr
Au Royaume de Ternate, parmy ces nations que si à pleine bouche nous appelons Barbares, la coustume porte, qu'ils n'entreprennent guerre sans l'avoir denoncee : y adjoustans ample declaration des moiens qu'ils ont à y emploier, quels, combien d'hommes, quelles munitions, quelles armes, offensives et defensives.
en
In the kingdom of Ternate, amongst those nations which we so broadly call barbarians, they have a custom never to commence war, till it be first proclaimed; adding withal an ample declaration of what means they have to do it with, with what and how many men, what ammunitions, and what, both offensive and defensive, arms;
eu
zenbat, nolakoak, zer gisatako armez oldartzeko baita defendatzeko ere. Baina hori horrela eginik, ez badute etsaiek amore ematen eta akordiora ez badira etortzen, ekintza gaiztoenen xedea zilegitzat dute eta ez dute uste traizio, abilezia edota garaitzeko balio duen edozein bidez baliatzeagatik hobendun egin daitezkeela.
es
tal formalidad cumplida, si sus enemigos no llegan a un acuerdo, no tienen aquéllos inconveniente en servirse de cuantos medios están en su mano para lograr la victoria.
fr
Mais aussi cela faict, ils se donnent loy de se servir à leur guerre, sans reproche, de tout ce qui aide à vaincre.
en
but also, that being done, if their enemies do not yield and come to an agreement, they conceive it lawful to employ without reproach in their wars any means which may help them to conquer.
eu
Aintzineko florentziarrak hain urrun ziren etsaien gainean ustekabeka abantailaren hartzeko nahitik, non armada kanporatu baino hilabete bat aintzinetik abisatzen baitzieten Martinella zeritzoten ezkilaren etengabeko soinuaz.
es
Los antiguos florentinos estaban tan lejos de alcanzar por sorpresa ventaja sobre sus enemigos, que advertían a éstos un mes antes de echarlas tropas al campo por medio del continuo toque de la campana, que llamaban Martinella.
fr
Les anciens Florentins estoient si esloignés de vouloir gaigner advantage sur leurs ennemis par surprise, qu'ils les advertissoient un mois avant que de mettre leur exercite aux champs, par le continuel son de la cloche qu'ils nommoient, Martinella.
en
The ancient Florentines were so far from seeking to obtain any advantage over their enemies by surprise, that they always gave them a month's warning before they drew their army into the field, by the continual tolling of a bell they called Martinella.
eu
Guk, ordea, sineskeria gutiago izaki, uste dugu gerraren ohorea bere probetxuan datzala eta, Lisandroren ondotik, esaten dugu lehoiaren larrua aski ez bada azeriarenaz petatxatu behar dela, eta hortik ustekabeko ekintza asko badatoz;
es
Menos escrupulosos nosotros, damos la palma sólo al que vence, y practicamos la doctrina de Lisander, el cual decía: "Donde no basta la piel del león, precisa añadir un trozo de la del zorro."
fr
Quant à nous moins superstitieux, qui tenons celuy avoir l'honneur de la guerre, qui en a le profit, et qui apres Lysander, disons que, où la peau du Lyon ne peut suffire, il y faut coudre un lopin de celle du Regnard, les plus ordinaires occasions de surprise se tirent de cette praticque :
en
For what concerns ourselves, who are not so scrupulous in this affair, and who attribute the honour of the war to him who has the profit of it, and who after Lysander say, "Where the lion's skin is too short, we must eke it out with a bit from that of a fox";
eu
buruzagi batek sekula baino polikiago ibili behar duela, diogu, parlamentu eta akordioen orduan.
es
Las más frecuentes ocasiones de sorpresa se sacan de esta sentencia.
fr
et n'est heure, disons nous, où un chef doive avoir plus l'oeil au guet, que celle des parlemens et traités d'accord.
en
the most usual occasions of surprise are derived from this practice, and we hold that there are no moments wherein a chief ought to be more circumspect, and to have his eye so much at watch, as those of parleys and treaties of accommodation;
eu
Zio horrexegatik, gure denborako gerra-gizon guziek aho batez diote hiri setiatu baten buruak berak ez duela inoiz ere parlamentatzeko jalgi behar.
es
Es principio recibido entre todos nuestros guerreros, "que jamás el gobernador de una fortaleza sitiada salga a parlamentar".
fr
Et pour cette cause, c'est une regle en la bouche de tous les hommes de guerre de nostre temps, Qu'il ne faut jamais que le gouverneur en une place assiegee sorte luy mesmes pour parlementer.
en
and it is, therefore, become a general rule amongst the martial men of these latter times, that a governor of a place never ought, in a time of siege, to go out to parley.
eu
Gure gurasoen denboraz, hori erantzuki zitzaien Montmord eta Assigniko jaunei Mouson defendatzen zutelarik Nansauteko kondearen kontra.
es
Fue esto mal visto en tiempos recientes y reprochando a los señores de Montmord y de l'Assigny, que defendían a Mouson peleando contra el duque de Nassau.
fr
Du temps de nos peres cela fut reproché aux seigneurs de Montmord et de l'Assigni, deffendans Mouson contre le Conte de Nansau.
en
It was for this that in our fathers' days the Seigneurs de Montmord and de l'Assigni, defending Mousson against the Count of Nassau, were so highly censured.
eu
Baina, gisa guziz, horrela ateratzea desenkusagarri litzateke baldin eta berorrek segurantza eta abantaila bere alde badauka:
es
Discúlpase, sin embargo, al que sale de tal suerte que la ventaja y seguridad permanecen de su parte;
fr
Mais aussi à ce conte, celuy la seroit excusable, qui sortiroit en telle façon, que la seureté et l'advantage demeurast de son costé :
en
But yet, as to this, it would be excusable in that governor who, going out, should, notwithstanding, do it in such manner that the safety and advantage should be on his side;
eu
hala egin zuen Reggio hirian Guy de Rangone kondeak (du Bellayren arabera, zeren Guicciardinek bera zela baitio) Escuteko jauna parlamentatzeko asmotan hurbildu zitzaionean;
es
como hizo en la ciudad de Reggio el conde Guido de Rangan (si concedemos crédito a Bellay, pues Guieciardini asegura que fue él el autor del hecho), cuando el señor del Escut se acercó para parlamentar, porque permaneció aquél tan cerca de su fortaleza, que habiéndose producido algún desorden durante la entrevista, no sólo el señor del Escut y los suyos se vieron debilitados, sino que Alejandro Trivulcio fue muerto y el propio del Escut viose obligado, para mejor defensa, a seguir al conde y a cobijarse bajo la buena fe de éste al resguardo del peligro en la ciudad.
fr
Comme fit en la ville de Regge, le Comte Guy de Rangon (s'il en faut croire du Bellay, car Guicciardin dit que ce fut luy mesmes) lors que le Seigneur de l'Escut s'en approcha pour parlementer : car il abandonna de si peu son fort, qu'un trouble s'estant esmeu pendant ce parlement, non seulement Monsieur de l'Escut et sa trouppe, qui estoit approchee avec luy, se trouva le plus foible, de façon qu'Alexandre Trivulce y fut tué, mais luy mesme fut contrainct, pour le plus seur, de suivre le Comte, et se jetter sur sa foy à l'abri des coups dans la ville.
en
as Count Guido di Rangone did at Reggio (if we are to believe Du Bellay, for Guicciardini says it was he himself) when the Seigneur de l'Escut approached to parley, who stepped so little away from his fort, that a disorder happening in the interim of parley, not only Monsieur de l'Escut and his party who were advanced with him, found themselves by much the weaker, insomuch that Alessandro Trivulcio was there slain, but he himself follow the Count, and, relying upon his honour, to secure himself from the danger of the shot within the walls of the town.
eu
hain eskaski urrundu zen bere gotorlekutik non, istiluren bat suertatzean, Escuteko jauna eta harekin hurbildu zen tropa ahulagoena suertaturik, Alexandro Trivultzio hantxe hil baitzen, eta Escut bera, pentsa, kontearen atzetik joan beharrez, behartua izan zen hiriko murruen barrenean bere buruaren babestera.
es
Eumenes, en la ciudad de Nora, obligado por Antígono que la sitiaba a salir para hablarle, alegando que era de razón que saliese a su encuentro, en atención a que el segundo era el más fuerte, después de haber dado la siguiente noble respuesta:
fr
Eumenes en la ville de Nora pressé par Antigonus qui l'assiegeoit, de sortir pour luy parler, alleguant que c'estoit raison qu'il vinst devers luy, attendu qu'il estoit le plus grand et le plus fort :
en
Eumenes, being shut up in the city of Nora by Antigonus, and by him importuned to come out to speak with him, as he sent him word it was fit he should to a greater man than himself, and one who had now an advantage over him, returned this noble answer.
eu
Norako hirian, setiatzen zuen Antigonok Eumenes hertsatzen baitzuen harekin hitz egiteko ateratzera, eta beste argudioen artean aipatzen baitzuen, Eumenes azkar eta handiena izanki, hari tokatzen zitzaiola beregana joatea, honek erantzun noble hau egin zuen:
es
"No estimo que otro sea más fuerte que o, en tanto que disponga de mi espada" no consintió en abandonar su puesto hasta que Antígono le dio a su sobrino en rellenes conforme había pedido. No les fue mal a algunos fiándose en la palabra del sitiador;
fr
apres avoir faict cette noble responce : Je n'estimeray jamais homme plus grand que moy, tant que j'auray mon espee en ma puissance, n'y consentit, qu'Antigonus ne luy eust donné Ptolomæus son propre nepveu ostage, comme il demandoit.
en
"Tell him," said he, "that I shall never think any man greater than myself whilst I have my sword in my hand," and would not consent to come out to him till first, according to his own demand, Antigonus had delivered him his own nephew Ptolomeus in hostage.
eu
"Ez dut inor ni baino handiagorik kontsideratzen, neure ezpata neure menpean daukadan aretean."
es
Bartolomé de Bonnes, que mandaba la plaza, hizo quemar gran parte del castillo;
fr
Si est-ce qu'encores en y a-il, qui se sont tresbien trouvez de sortir sur la parole de l'aissaillant :
en
And yet some have done very well in going out in person to parley, on the word of the assailant:
eu
Eta ez zuen atera nahi harik eta, berak nahi bezala, Antigonok bere iloba Ptolomeo, bahitu moduan, entregatu zion arte. Zernahi gisaz, noizean behin hagitz komenigarri izan da setiatzailearen hitzaz fidaturik ateratzea.
es
de modo que el fuego amenazaba acabar con las vidas de los que se hallaban dentro. De Vaux fue invitado a parlamentar en su provecho por el sitiador, y así lo hizo.
fr
Tesmoing Henry de Vaux, Chevalier Champenois, lequel estant assiegé dans le Chasteau de Commercy par les Anglois, et Barthelemy de Bonnes, qui commandoit au siege, ayant par dehors faict sapper la plus part du Chasteau, si qu'il ne restoit que le feu pour accabler les assiegez sous les ruines, somma ledit Henry de sortir à parlementer pour son profict, comme il fit luy quatriesme ;
en
witness Henry de Vaux, a cavalier of Champagne, who being besieged by the English in the Castle of Commercy, and Bartholomew de Brunes, who commanded at the Leaguer, having so sapped the greatest part of the castle without, that nothing remained but setting fire to the props to bury the besieged under the ruins, he requested the said Henry to come out to speak with him for his own good, which he did with three more in company;
eu
Hara Henry de Vaux, Commercyko gazteluan ingelesek setiatua zegoenean, Barthelemy de Bonnesek, setioaren buruak, azpilandu zuen gotorlekua eta aski zuen metxaren piztea hondakinen azpian setiatu guzien hartan ehortzeko, orduan esan zion aipatu Henryri bere onerako ateratzeko hitz egitera, hura jalgi ere egin zen eta bere begietara erakutsia izan baitzitzaion bere hondamen ageria, etsaienganako erabat obligatua sentitu zen eta haren oldez errendatu zen tropa osoarekin;
es
Como su completa ruina, en caso contrario, no se lo ocultaba, se sintió singularmente reconocido al enemigo, a la merced del cual se encomendó.
fr
et son evidente ruyne luy ayant esté montree à l'oeil, il s'en sentit singulierement obligé à l'ennemy :
en
and, his ruin being made apparent to him, he conceived himself singularly obliged to his enemy, to whose discretion he and his garrison surrendered themselves;
eu
orduan, mina pizturik, zurezko zutabeak kraskatu ziren eta gaztelu osoa beheretik gaineraino suntsitu zen.
es
Apenas llegó el fuego a la mina, el castillo quedó enteramente destruido.
fr
à la discretion duquel, apres qu'il se fut rendu et sa trouppe, le feu estant mis à la mine, les estansons de bois venus à faillir, le Chasteau fut emporté de fons en comble.
en
and fire being presently applied to the mine, the props no sooner began to fail, but the castle was immediately blown up from its foundations, no one stone being left upon another.
eu
Aise fidatzen naiz ni besteren fedeaz.
es
Tengo siempre confianza en la buena fe de los demás;
fr
Je me fie aysement à la foy d'autruy :
en
I could, and do, with great facility, rely upon the faith of another;
eu
Baina ez nintzateke honenbeste fidatuko haren leialtasunarekiko xalotasun eta konfiantzaz izan beharrean, neure etsipen eta adorerik ezagatik fidatu beharko banu.
es
pero mal de mi grado me encomendaría a ella, cuando mi determinación hiciera suponer o presumir la desesperación o la falta de valor; prefiero entregarme a la franqueza y crédito en la lealtad ajena.
fr
mais mal-aysement le feroi-je, lors que je donrois à juger l'avoir plustost faict par desespoir et faute de coeur, que par franchise et fiance de sa loyauté.
en
but I should very unwillingly do it in such a case, as it should thereby be judged that it was rather an effect of my despair and want of courage than voluntarily and out of confidence and security in the faith of him with whom I had to do.
eu
VI. Parlamentatzeko ordu arriskutsua
es
Capítulo VI. Hora peligrosa de los parlamentos
fr
CHAPITRE VI. L'heure des parlemens dangereuse
en
CHAPTER VI. THAT THE HOUR OF PARLEY DANGEROUS
eu
Bada, Mussidaneko auzoan, berriki ikusi nuen nola gure armadak bortxaz kanporaturikoek, eta berdin beren partidukide batzuek, oihukatzen zuten hori traizioa zela, akordiorako solasaldien unean eta tratatua egiten ari zenean, atzemanak eta puskatuak izan zirela; horrek, menturaz, izan zezakeen itxuraren bat beste menderen batez.
es
Poco ha he visto en el territorio de mis vecinos de Mussidán que los que fueron arrojados por nuestro ejército y sus aliados, calificaban de traición el que durante las gestiones para llegar a un acuerdo se les había sorprendido y dejado maltrechos, conducta que acaso hubiera sido verosímil en otros siglos.
fr
Toutes-fois je vis dernierement en mon voysinage de Mussidan, que ceux qui en furent délogez à force par nostre armee, et autres de leur party, crioyent comme de trahison, de ce que pendant les entremises d'accord, et le traicté se continuant encores, on les avoit surpris et mis en pieces. Chose qui eust eu à l'avanture apparence en autre siecle ;
en
I saw, notwithstanding, lately at Mussidan, a place not far from my house, that those who were driven out thence by our army, and others of their party, highly complained of treachery, for that during a treaty of accommodation, and in the very interim that their deputies were treating, they were surprised and cut to pieces:
eu
Baina, esan berri dudan bezala, gure moduak osoki urrun dira manera haietatik;
es
Como queda dicho en el capítulo anterior nuestro modo de obrar se aparta enteramente de tales costumbres lejanas;
fr
mais, comme je viens de dire, nos façons sont entierement esloignées de ces regles :
en
a thing that, peradventure, in another age, might have had some colour of foul play;
eu
eta ez da elkarrezko fidantziarik hondarreko obligazioak zigilatu baino lehen;
es
mas sin embargo no debe concederse crédito de unos para otros hasta que las últimas formalidades estén bien determinadas, y aun entonces queda todavía bastante en que pensar.
fr
et ne se doit attendre fiance des uns aux autres, que le dernier seau d'obligation n'y soit passé :
en
but, as I have just said, the practice of arms in these days is quite another thing, and there is now no confidence in an enemy excusable till the treaty is finally sealed;
eu
eta orduan ere igurikatu behar.
es
Siempre ha sido abandonarse al azar el fiarse en la licencia de un ejército victorioso.
fr
encores y a il lors assés affaire.
en
and even then the conqueror has enough to do to keep his word:
aurrekoa | 105 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus