Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Deklinabideak murduskatzen genituen, zenbaitek mahai-joko batzuetan aritmetika eta geometriaren arauak ikasten dituzten bezala.
es
Yo soy de los que entienden que la poesía nunca es más fresca ni agradable que cuando trata un asunto libre y juguetón.
fr
CHAPITRE XXIX. De la Moderation
en
CHAPTER XXIX. OF MODERATION
eu
Zeren, besteak beste, aholkatu baitzitzaion zientzia eta eginbeharra dastarazi behar zizkidala nere borondatea bortxatu gabe, nere gogoz;
es
Capítulo XXIX. De la moderación Cual si nuestro contacto, fuera infeccioso, corrompemos, al manejarlas, las cosas que por sí mismas son hermanas y buenas.
fr
Comme si nous avions l'attouchement infect, nous corrompons par nostre maniement les choses qui d'elles mesmes sont belles et bonnes.
en
As if we had an infectious touch, we, by our manner of handling, corrupt things that in themselves are laudable and good:
eu
eta hazi behar nuela gogoa eztitasun eta libertate osoan, larderiarik eta bortxatzerik gabe.
es
Podemos practicar la virtud, haciéndola viciosa, de abrazarla con un deseo en que predomine la violencia excesiva.
fr
Nous pouvons saisir la vertu, de façon qu'elle en deviendra vicieuse : si nous l'embrassons d'un desir trop aspre et violant.
en
we may grasp virtue so that it becomes vicious, if we embrace it too stringently and with too violent a desire.
eu
Halako sineskeria baterainokoan non, batzuen iduriko haurren burmuina asaldatzen delakoan goizean supituki iratzarriz eta lotarik (gu baino aise sakonkiago murgilduak baitira) bortxaz jauzaraziz, iratzartzen ninduen musika-tresna baten soinuarekin; eta ez nintzen sekula gertatu jolerik gabe.
es
Los que afirman que en la virtud no puede haber exceso, puesto que, dicen, ya no es virtud si hay exceso, déjanse engañar por las palabras, y toman como principio evidente una sutileza de la filosofía:
fr
Ceux qui disent qu'il n'y a jamais d'exces en la vertu, d'autant que ce n'est plus vertu, si l'exces y est, se jouent des paroles.
en
Those who say, there is never any excess in virtue, forasmuch as it is not virtue when it once becomes excess, only play upon words:
eu
Adibide hau aski izanen da gainerakoaz jakiteko, eta goresteko halako aita on baten zuhurtasuna eta amodioa;
es
Insani sapiens nomen ferat, aequus iniqui, ultra quam satis est, virtutem si petat ipsam.
fr
Insani sapiens nomen ferat, æquis iniqui, Ultra quam satis est, virtutem si petat ipsam.
en
"Insani sapiens nomen ferat, aequus iniqui, Ultra quam satis est, virtutem si petat ipsam."
eu
hark ez baitu hobenik batere, lantze hautatu horren heineko fruiturik batere bildu ez badu.
es
Puede amarse demasiado la virtud y trasponer los límites de la misma en la comisión de un acto justo.
fr
C'est une subtile consideration de la philosophie.
en
This is a subtle consideration of philosophy.
eu
Bi gauzengatik:
es
Tal es también el principio de la Sagrada Escritura:
fr
On peut et trop aymer la vertu, et se porter excessivement en une action juste.
en
A man may both be too much in love with virtue, and be excessive in a just action.
eu
lur agorra eta latza;
es
"No seáis más prudentes de lo necesario, mas sed prudentes con sobriedad."
fr
A ce biaiz s'accommode la voix divine, Ne soyez pas plus sages qu'il ne faut, mais soyez sobrement sages.
en
Holy Writ agrees with this, Be not wiser than you should, but be soberly wise.
eu
osasunez sendo eta oso banintzen ere eta izaeraz ezti eta mantso, hain nintzen motel, beratz eta lokartzu, non langabetasunetik ezin jalgia bainintzen, jostetan aritzeko ere.
es
Tal gran personaje he visto que perjudicó al buen nombre de su religión para mostrarse más religioso que los hombres de su clase. Gusto de las naturalezas templadas, medias y equilibradas;
fr
J'ay veu tel grand, blesser la reputation de sa religion, pour se montrer religieux outre tout exemple des hommes de sa sorte. J'ayme des natures temperees et moyennes.
en
-I have known a great man, prejudice the opinion men had of his devotion, by pretending to be devout beyond all examples of others of his condition. I love temperate and moderate natures.
eu
Nekusana, ongi nekusan eta, izakera pisu horren pean, banituen idurimen ausartak eta nere adinaz goragoko iritziak.
es
la falta de moderación si no me ofende, hasta cuando va encaminada al bien mismo, me extraña al menos, me pone en duro aprieto para calificarla.
fr
L'immoderation vers le bien mesme, si elle ne m'offense, elle m'estonne, et me met en peine de la baptizer.
en
An immoderate zeal, even to that which is good, even though it does not offend, astonishes me, and puts me to study what name to give it.
eu
Gogo mantsoa nuen, eta ez zihoan eramanez ez bazen;
es
Ni la madre de Pausanias, que dio las primeras instrucciones y llevó la primera piedra para la muerte de su hijo;
fr
Ny la mere de Pausanias, qui donna la premiere instruction, et porta la premiere pierre à la mort de son fils :
en
Neither the mother of Pausanias,
eu
adimena berankorra; asmamena motza;
es
ni el dictador Postumio, que hizo morir al suyo, a quien el ardor juvenil había empujado victoriosamente hacia los enemigos algo más allá de su puesto, me parecen casos dignos de alabanza;
fr
Ny le dictateur Posthumius, qui feit mourir le sien, que l'ardeur de jeunesse avoit heureusement poussé sur les ennemis, un peu avant son reng, ne me semble si juste, comme estrange.
en
who was the first instructor of her son's process, and threw the first stone towards his death, nor Posthumius the dictator, who put his son to death, whom the ardour of youth had successfully pushed upon the enemy a little more advanced than the rest of his squadron, do appear to me so much just as strange;
eu
eta, oroz gain, ezin sinetsizko memoria ahula.
es
más bien los considero extraños que justos, y no soy partidario de aconsejar ni de seguir virtudes tan costosas y salvajes.
fr
Et n'ayme ny à conseiller, ny à suivre une vertu si sauvage et si chere.
en
and I should neither advise nor like to follow so savage a virtue, and that costs so dear.
eu
Hortik, ez da harritzekoa, deus onik atera ahal ez bazuen. Baina, zena zela, ikastetxe zen hura ere.
es
El arquero que sobrepasa el blanco comete igual falta que el que no le alcanza; mi vista se turba cuando ve de pronto una luz esplendorosa, lo mismo que al entrar bruscamente en las sombras.
fr
L'archer qui outrepasse le blanc, faut comme celuy, qui n'y arrive pas. Et les yeux me troublent à monter à coup, vers une grande lumiere également comme à devaller à l'ombre.
en
The archer that shoots over, misses as much as he that falls short, and 'tis equally troublesome to my sight, to look up at a great light, and to look down into a dark abyss.
eu
Nere latina mordoilatu zen berehala, eta handik hona, erabili gabe, herdoildu zait.
es
Callicles, en las obras de Platón, dice que el exceso de filosofía perjudica, y aconseja no sobrepasarla hasta un punto en que ya trasponga los límites de lo útil;
fr
Calliclez en Platon dit, l'extremité de la philosophie estre dommageable : et conseille de ne s'y enfoncer outre les bornes du profit :
en
Callicles in Plato says, that the extremity of philosophy is hurtful, and advises not to dive into it beyond the limits of profit;
eu
Nere hezkuntza berri hartaz baliatu nintzen, doi, lehenbiziko klaseen gainetik jauzi egiteko:
es
que tomada con moderación es agradable y provechosa, con exceso convierte al hombre en vicioso y salvaje:
fr
Que prinse avec moderation, elle est plaisante et commode :
en
that, taken moderately, it is pleasant and useful;
eu
zeren hamahiru urtetan atera nintzenean ikastetxetik, kurtsoa (dioten bezala) egina, eta gaur kontutan hartzea merezi duen fruiturik gabe.
es
hace que desdeñe las leyes y religiones, que se enemiste con la sociedad, que sea adversario de los humanos placeres, incapaz de todo gobierno político, de socorrer a sus semejantes y de auxiliarse a sí mismo;
fr
ennemy des voluptez humaines : incapable de toute administration politique, et de secourir autruy, et de se secourir soy-mesme : propre à estre impunement souffletté.
en
but that in the end it renders a man brutish and vicious, a contemner of religion and the common laws, an enemy to civil conversation, and all human pleasures, incapable of all public administration, unfit either to assist others or to relieve himself, and a fit object for all sorts of injuries and affronts.
eu
Liburuekiko lehen aiherra, Ovidioren Metamorphosiaren alegien atseginetik etorri zitzaidan.
es
propio, en suma, a ser impunemente abofeteado.
fr
Il dit vray :
en
He says true;
eu
Zazpi-zortzi urtetako adinean gainerako plazer guzietarik urruntzen nintzen haien irakurtzeko; hura baitzen ere nere lehen hizkuntza eta nik ezagutu libururik errazena baitzen, eta nere adinaren samurtasunari egokiena bere gaiarengatik.
es
Callicles dice verdad, pues en su exceso la filosofía esclaviza nuestra natural razón, y, por una sutilidad importuna nos desvía del camino llano y cómodo que la naturaleza nos ha trazado.
fr
car en son exces, elle esclave nostre naturelle franchise : et nous desvoye par une importune subtilité, du beau et plain chemin, que nature nous trace.
en
for in its excess, it enslaves our natural freedom, and by an impertinent subtlety, leads us out of the fair and beaten way that nature has traced for us.
eu
Lancelot du Lac, Amadis, Huon de Bordeaus eta haurtzaroan darabiltzaten halako nahaspilazko liburuak ez bainituen izenez ere ezagutzen, oraindik ere ez baitut haien gaia dastatu, hain zuzena baitzen nere hezkuntza.
es
La amistad que profesamos a nuestras mujeres es bien legítima;
fr
L'amitié que nous portons à nos femmes, elle est tres-legitime :
en
The love we bear to our wives is very lawful, and yet theology thinks fit to curb and restrain it.
eu
Gainerako ikasgaientzat soraioagoa nintzen.
es
mas no por ello la teología deja de reglamentarla ni de restringirla.
fr
la Theologie ne laisse pas de la brider pourtant, et de la restraindre.
en
As I remember, I have read in one place of St.
eu
Hor, ezinago egokia suertatu zitzaidan nere irakaslea adimenezko gizona izatea, jakin izan baitzuen nere laxakeria hura eta beste batzuk ere manaiatzen abilki;
es
Paréceme haber leído en santo Tomás, en un pasaje en que condena los matrimonios entre parientes cercanos, la siguiente razón, entre otras, en apoyo de su aserto:
fr
Il me semble avoir leu autresfois chez S. Thomas, en un endroit où il condamne les mariages des parans és degrez deffendus, cette raison parmy les autres : Qu'il y a danger que l'amitié qu'on porte à une telle femme soit immoderée :
en
Thomas Aquinas,-where he condemns marriages within any of the forbidden degrees, for this reason, amongst others, that there is some danger, lest the friendship a man bears to such a woman, should be immoderate;
eu
handik xuxen-xuxen jo nuenen Virgilioren Eneidara eta gero Terentzio, eta gero Plauto, eta komedia italiarretara, beti gaiaren goxotasunaz engainaturik.
es
que hay peligro en que la amistad que se profese a la mujer en este caso sea inmoderada, pues si la afección marital es cabal y perfecta, como debe ser siempre, al sobrecargarla con la afección que existe entre parientes, no cabe duda que tal a aditamento llevará al marido a conducirse más allá de los límites que la razón prescribe.
fr
car si l'affection maritale s'y trouve entiere et parfaicte, comme elle doit ; et qu'on la surcharge encore de celle qu'on doit à la parentele, il n'y a point de doubte, que ce surcroist n'emporte un tel mary hors les barrieres de la raison.
en
for if the conjugal affection be full and perfect betwixt them, as it ought to be, and that it be over and above surcharged with that of kindred too, there is no doubt, but such an addition will carry the husband beyond the bounds of reason.
eu
Abiadura horren hausteko zorakeriarik aski izan balu, uste dut ez nuela ikastetxetik ekarri liburuekiko gorrotorik baizik, gure nobleziarik gehienaren pare.
es
Las ciencias que gobiernan las costumbres sociales, como la teología y la filosofía, de todo se hacen cargo;
fr
Les sciences qui reglent les moeurs des hommes, comme la Theologie et la Philosophie, elles se meslent de tout.
en
Those sciences that regulate the manners of men, divinity and philosophy, will have their say in everything;
eu
Trebeki jokatu zuen.
es
no hay acto por privado o secreto que sea que se desvíe de su jurisdicción y conocimiento.
fr
Il n'est action si privée et secrette, qui se desrobbe de leur cognoissance et jurisdiction.
en
there is no action so private and secret that can escape their inspection and jurisdiction.
eu
Ez ikusiarena eginez, nere gosea akuilatzen zuen, altxaka soilik uzten baitzizkidan liburuak, eta beharrezko beste estudioei buruz eztiki eramaten ninduen.
es
Son demasiado ignorantes los que rechazan sus reglas en este particular, los cuales hacen lo que las mujeres, que se avergüenzan de mostrar al médico sus desnudeces, cuando no tienen inconveniente en hacer ver sus más secretas bellezas al amante.
fr
Bien apprentis sont ceux qui syndiquent leur liberté. Ce sont les femmes qui communiquent tant qu'on veut leurs pieces à garçonner : à medeciner, la honte le deffend.
en
They are best taught who are best able to control and curb their own liberty; women expose their nudities as much as you will upon the account of pleasure, though in the necessities of physic they are altogether as shy.
eu
Izanez ere, gure aitak nere irakasleen baitan bilatzen zuen nolakotasun nagusia jiteko eztitasuna eta gozotasuna zen.
es
Quiero, en pro de aquellas ciencias enseñar lo que sigue a los maridos, si es que todavía los hay extremados en el calor hacia sus mujeres:
fr
Je veux donc de leur part apprendre cecy aux maris, s'il s'en trouve encore qui y soient trop acharnez :
en
I will, therefore, in their behalf:
eu
Hartaz, nere izaeraren akats bakarra alfer eta nagikeria zen; ez zen gaizki egiteko perilik, baina deus ere ez egitekoa.
es
los goces mismos que experimentan al juntarse con sus esposas, son reprobables si la moderación no los presido; hay peligro de caer en licencia y desbordamiento en este punto, igualmente que en el trato ilegítimo.
fr
c'est que les plaisirs mesmes qu'ils ont à l'accointance de leurs femmes, sont reprouvez, si la moderation n'y est observée : et qu'il y a dequoy faillir en licence et desbordement en ce subject là, comme en un subject illegitime.
en
teach the husbands, that is, such as are too vehement in the exercise of the matrimonial duty-if such there still be-this lesson, that the very pleasures they enjoy in the society of their wives are reproachable if immoderate, and that a licentious and riotous abuse of them is a fault as reprovable here as in illicit connections.
eu
Inork ez zuen gaiztoa izanen nintzela uste, baizik eta deusetako baliogabea.
es
Los refinamientos deshonestos que el calor primero nos sugiere son no ya sólo enemigos de la decencia, sino perjudiciales a nuestras mujeres.
fr
Ces encheriments deshontez, que la chaleur premiere nous suggere en ce jeu, sont non indecemment seulement, mais dommageablement employez envers noz femmes.
en
Those immodest and debauched tricks and postures, that the first ardour suggests to us in this affair, are not only indecently but detrimentally practised upon our wives.
eu
Aurreikusten zen nere baitan alferkeria, ez maltzurkeria.
es
Que al menos aprendan el impudor de otros maestros;
fr
Elles sont tousjours assés esveillées pour nostre besoing.
en
Let them at least learn impudence from another hand;
eu
Eta banago hori bera gertatu zaidala.
es
están constantemente sobrado despiertas para nuestra necesidad.
fr
 
en
 
eu
Aldiro belarriratzen zaizkidan kexak dira: "Soraioa:
es
En cuanto a mí, en este punto, siempre me guió lo natural y lo sencillo.
fr
Je ne m'y suis servy que de l'instruction naturelle et simple.
en
they are ever ready enough for our business, and I for my part always went the plain way to work.
eu
adikidantza, ahaidetasuna eta publikozko eginbeharretan hotza; berekoia hagitz" Laidogarrienek ez diote: "Zergatik harut du?
es
El matrimonio es una unión religiosa y devota y he aquí por qué el placer que con él se experimenta debe ser un placer moderado, serio, que vaya unido a alguna severidad;
fr
C'est une religieuse liaison et devote que le mariage : voyla pourquoy le plaisir qu'on en tire, ce doit estre un plaisir retenu, serieux et meslé à quelque severité :
en
Marriage is a solemn and religious tie, and therefore the pleasure we extract from it should be a sober and serious delight, and mixed with a certain kind of gravity;
eu
Zergatik pagatu du?" Baizik eta "Zergatik ez du uzten?Zergatik ez du ematen?".
es
 
fr
 
en
 
eu
Faboretzat har nezake bakarrik aurkitzen bazaizkit beharrez goitiko akats horiek.
es
debe ser un goce un tanto prudente mesurado.
fr
ce doit estre une volupté aucunement prudente et conscientieuse.
en
it should be a sort of discreet and conscientious pleasure.
eu
Baina zuzengabean eskatzen didate behar ez dudana haiek behar dutena baino osoki hertsiago.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hartara bortxatuz, zor litzaidakeen ekintzaren saria eta eskerrona ezabatzen dute; ongiaren egiteak pisu gehiago izan beharko lukeelarik nere eskutik bada, gaizkirik batere egin ez dudanez geroz.
es
Y porque su misión principal es la generación, hay quien duda de si cuando estamos ciertos de no trabajar para ella, lo cual acontece cuando las mujeres son ya viejas o están en cinta, nos es lícito unirnos a ellas.
fr
Et par ce que sa principale fin c'est la generation, il y en a qui mettent en doubte, si lors que nous sommes sans l'esperance de ce fruict, comme quand elles sont hors d'aage, ou enceintes, il est permis d'en rechercher l'embrassement.
en
And seeing that the chief end of it is generation, some make a question, whether when men are out of hopes as when they are superannuated or already with child, it be lawful to embrace our wives.
eu
Hainbat librekiago antola dezaket neure fortuna, non neureagoa baita.
es
Al entender de Platón, tal acto es un homicidio.
fr
C'est un homicide à la mode de Platon.
en
'Tis homicide, according to Plato.
eu
Beti ere, neure ekintzen argitzaile handia banintz, menturaz ongi ihardukiko nieke: batzuei erakutsiko nieke ez daudela hain laidoztatuak anitz egiten ez dudalako baizik eta egin dagidan baino askoz gehiago egin nezaleekako.
es
Ciertas naciones, la mahometana entre otras, abominan la cohabitación con las mujeres preñadas; otros pueblos la rechazan igualmente cuando las mujeres están con la regla.
fr
Certaines nations (et entre autres la Mahumetane) abominent la conjonction avec les femmes enceintes. Plusieurs aussi avec celles qui ont leurs flueurs.
en
-Certain nations (the Mohammedan, amongst others) abominate all conjunction with women with child, others also, with those who are in their courses.
eu
Beti ere, nere gogoak bazituen bere inarrosaldiak eta inori esan gabeko barreneko aburu seguruak eta garbiak ezagutzen zituen gauzei buruz;
es
Zenobia no recibía a su marido más que una vez, después dejábale libre a sus anchas mientras duraba el período de la concepción, pasado el cual, y efectuado el alumbramiento, le autorizaba a comenzar de nuevo.
fr
Zenobia ne recevoit son mary que pour une charge ; et cela fait elle le laissoit courir tout le temps de sa conception, luy donnant lors seulement loy de recommencer :
en
Zenobia would never admit her husband for more than one encounter, after which she left him to his own swing for the whole time of her conception, and not till after that would again receive him:
eu
eta, besteak beste, iduritzen zait ez zela indar eta bortxari amore emateko gai.
es
Digno y generoso ejemplo de matrimonio.
fr
brave et genereux exemple de mariage.
en
-a brave and generous example of conjugal continence.
eu
Aipatu beharko ote dut ere neure haurtzaroko ahal hau:
es
Platón tomó sin duda la narración siguiente de algún poeta sin dinero que estaba hambriento del goce amoroso:
fr
 
en
 
eu
bekokiko atrebentzia eta ahots eta keinu-zalutasuna teatrozko pertsonaien egiteko aldian.
es
Acometió Júpiter a su mujer un día con tal vigor, que no teniendo paciencia para aguardar a que ganara el lecho, tendiola en el suelo, y a causa de la vehemencia del placer, olvidó las graves e importantes resoluciones que acababa de tomar con los otros dioses de su celestial corte;
fr
C'est de quelque poëte disetteux et affamé de ce deduit, que Platon emprunta cette narration : Que Juppiter fit à sa femme une si chaleureuse charge un jour ;
en
It was doubtless from some lascivious poet,-and one that himself was in great distress for a little of this sport, that Plato borrowed this story;
eu
Adina baino lehen,
es
Júpiter aseguró que había encontrado tanto placer en su operación como la vez primera que deshizo la virginidad de su mujer, a escondidas de los padres de ella.
fr
que ne pouvant avoir patience qu'elle eust gaigné son lict, il la versa sur le plancher : et par la vehemence du plaisir, oublia les resolutions grandes et importantes, qu'il venoit de prendre avec les autres dieux en sa cour celeste : se ventant qu'il l'avoit trouvé aussi bon ce coup là, que lors que premierement il la depucella à cachette de leurs parents.
en
that Jupiter was one day so hot upon his wife, that not having so much patience as till she could get to the couch, he threw her upon the floor, where the vehemence of pleasure made him forget the great and important resolutions he had but newly taken with the rest of the gods in his celestial council, and to brag that he had had as good a bout, as when he got her maidenhead, unknown to their parents.
eu
Alter ad undecimo tum me vix ceperat annus
es
Los reyes de Persia admitían en los festines a sus mujeres;
fr
Les Roys de Perse appelloient leurs femmes à la compagnie de leurs festins, mais quand le vin venoit à les eschauffer en bon escient, et qu'il falloit tout à fait, lascher la bride à la volupté, ils les r'envoioient en leur privé ;
en
The kings of Persia were wont to invite their wives to the beginning of their festivals;
eu
itxuratu ditut Bucanan, Guerente eta Mureten tragedia latinoen lehen pertsonaiak, gure Guieneko ikastetxean egiten baitziren poliki.
es
pero cuando el vino les ponía el cerebro caliente, cuando ya daban rienda suelta a la voluptuosidad, enviábanlas a sus habitaciones particulares para no hacerlas partícipes de sus inmoderados apetitos, y hacían que los acompañasen otras mujeres a las cuales no les ligaba ninguna obligación de respeto.
fr
pour ne les faire participantes de leurs appetits immoderez ; et faisoient venir en leur lieu, des femmes, ausquelles ils n'eussent point cette obligation de respect.
en
but when the wine began to work in good earnest, and that they were to give the reins to pleasure, they sent them back to their private apartments, that they might not participate in their immoderate lust, sending for other women in their stead, with whom they were not obliged to so great a decorum of respect.
eu
Hartan, bere karguaren beste guzietan bezala, Andreas Goveano, gure zuzendaria, Frantzian zen hoberena genuen;
es
Todos los placeres y todas las cosas agradables no convienen por igual a toda suerte de gentes.
fr
Tous plaisirs et toutes gratifications ne sont pas bien logées en toutes gens :
en
-All pleasures and all sorts of gratifications are not properly and fitly conferred upon all sorts of persons.
eu
haren langile nagusitzat nindukan.
es
Epaminondas puso en prisión a un mozo calavera;
fr
Epaminondas avoit fait emprisonner un garçon desbauché ;
en
Epaminondas had committed to prison a young man for certain debauches;
aurrekoa | 105 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus