Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Gogotik imitatu dut gure gazteriaren janzkeran ikusten ahal den soraiotasun hori:
es
cuando estoy en sociedad prefiero el lenguaje amable y el bien decir, al saber y aún a la probidad, y así por el estilo en todas las demás cosas.
fr
et en la societé du discours, la suffisance, voire sans la preud'hommie, pareillement ailleurs.
en
in common discourse the ablest speaker, whether or no there be sincerity in the case.
eu
berokia trabeska, kapa bizkar baten gain, galtza bat erdi eroria: horrek erakusten du harrotasun arbuiati bat apaindura arrotzari buruz eta ezaxolatia arteari buruz.
es
De la propia suerte que el que fue sorprendido cabalgando sobre un bastón, jugando con sus hijos, rogó a la persona que le vio que no se lo contara a nadie hasta que él fuese padre, estimando que la pasión que entonces nacería en su alma le haría juez equitativo de tal acción, así yo quisiera hablar a personas que hubiesen experimentado lo que digo;
fr
Tout ainsi que cil qui fut rencontré à chevauchons sur un baton, se jouant avec ses enfans, pria l'homme qui l'y surprint, de n'en rien dire, jusques à ce qu'il fust pere luy-mesme, estimant que la passion quiluy naistroit lors en l'ame, le rendroit juge equitable d'une telle action.
en
And, as he that was found astride upon a hobby-horse, playing with his children, entreated the person who had surprised him in that posture to say nothing of it till himself came to be a father,-supposing that the fondness that would then possess his own soul, would render him a fairer judge of such an action;
eu
Baina are egokiago zait mintzairan.
es
pero conociendo cuán rara cosa es y cuán apartada de lo ordinario una amistad tan sublime, no espero encontrar ningún buen juez.
fr
Je souhaiterois aussi parler à des gens qui eussent essayé ce que je dis :
en
so I, also, could wish to speak to such as have had experience of what I say:
eu
Hanpatze-mota guzia, bereziki alaitasun eta libertate frantziarrean, desegokia zaio gorteliarrari.
es
Los mismos discursos que la antigüedad nos dejó sobre este asunto me parecen débiles al lado del sentimiento que yo guardo;
fr
mais sçachant combien c'est chose esloignee du commun usage qu'une telle amitié, et combien elle est rare, je ne m'attens pas d'en trouver aucun bon juge.
en
though, knowing how remote a thing such a friendship is from the common practice, and how rarely it is to be found, I despair of meeting with any such judge.
eu
Eta, monarkia batean, aitoren seme guziak moldatua izan behar dira gorteliar baten gisan.
es
y los efectos de éste sobrepasan a los preceptos mismos de la filosofía.
fr
Car les discours mesmes que l'antiquité nous a laissé sur ce subject, me semblent lasches au prix du sentiment que j'en ay : Et en ce poinct les effects surpassent les preceptes mesmes de la philosophie.
en
For even these discourses left us by antiquity upon this subject, seem to me flat and poor, in comparison of the sense I have of it, and in this particular, the effects surpass even the precepts of philosophy.
eu
Hartaz, ongi egiten dugu ezaxola eta soraiotasunera pita bat bihurtuz.
es
Nil ego contulerim jucundo sanus amico.
fr
Nil ego contulerim jucundo sanus amico.
en
"Nil ego contulerim jucundo sanus amico."
eu
Ez dut gogoko josturak eta loturak erakusten dituen ehundura;
es
El viejo Menandro llamaba dichoso al que había podido siquiera encontrar solamente la sombra de un amigo;
fr
L'ancien Menander disoit celuy-là heureux, qui avoit peu rencontrer seulement l'ombre d'un amy :
en
The ancient Menander declared him to be happy that had had the good fortune to meet with but the shadow of a friend:
eu
halaber, gorputz eder batengan ez ahal dira kontatu behar hezurrak eta zainak.
es
razón tenía para decirlo, hasta en el caso en que hubiera encontrado al uno.
fr
il avoit certes raison de le dire, mesmes s'il en avoit tasté :
en
and doubtless he had good reason to say so, especially if he spoke by experience:
eu
Quae veritati operam dat oratio, incomposita sit et simplex.
es
Si comparo todo el resto de mi vida-aunque ayudado de la gracia de Dios la haya pasado dulce, gustosa y, salvo la pérdida de tal amigo, exenta de aflicciones graves, llena de tranquilidad de espíritu, habiendo disfrutado ventajas y facilidades naturales que desde mi cuna gocé, sin buscar otras ajenas,-si comparo, digo, toda mi vida con los cuatro años que me fue dado disfrutar de la dulce compañía y sociedad de La Boëtie, el otro tiempo de mi existencia no es más que humo, y noche pesada y tenebrosa.
fr
Car à la verité si je compare tout le reste de ma vie, quoy qu'avec la grace de Dieu je l'aye passee douce, aisee, et sauf la perte d'un tel amy, exempte d'affliction poisante, pleine de tranquillité d'esprit, ayant prins en payement mes commoditez naturelles et originelles, sans en rechercher d'autres : si je la compare, dis-je, toute, aux quatre annees, qu'il m'a esté donné de jouyr de la douce compagnie et societé de ce personnage, ce n'est que fumee, ce n'est qu'une nuict obscure et ennuyeuse.
en
for in good earnest, if I compare all the rest of my life, though, thanks be to God, I have passed my time pleasantly enough, and at my ease, and the loss of such a friend excepted, free from any grievous affliction, and in great tranquillity of mind, having been contented with my natural and original commodities, without being solicitous after others; if I should compare it all, I say, with the four years I had the happiness to enjoy the sweet society of this excellent man, 'tis nothing but smoke, an obscure and tedious night.
eu
Quis accurate loquitur, nisi qui vult putide loqui?
es
Desde el día en que la perdí,
fr
Depuis le jour que je le perdy,
en
From the day that I lost him:
eu
Elegintzak kaltetzen ditu gauzak, bere buruaren aldera erakartzen baikaitu.
es
Quem semper acerbum, semper honoratum (sic, Di, voluistis!) habebo.
fr
quem semper acerbum, Semper honoratum (sic Dii voluistis) habebo,
en
"Quern semper acerbum, Semper honoratum (sic, di, voluistis) habebo,"
eu
Jantzietan bezalaxe, gogo-ahuleria da molde berezi eta ohiz kanpoko baten bidez nabargarri nahi izatea;
es
no hago más que arrastrarme lánguidamente;
fr
je ne fay que trainer languissant :
en
I have only led a languishing life;
eu
mintzairan berdin, perpaus berrien eta hitz ezezagunen bilketak darakusa haur handinahi hanpatu bat.
es
los placeres mismos que se me ofrecen, en lugar de consolarme, redoblan el sentimiento de su pérdida;
fr
et les plaisirs mesmes qui s'offrent à moy, au lieu de me consoler, me redoublent le regret de sa perte.
en
and the very pleasures that present themselves to me, instead of administering anything of consolation, double my affliction for his loss.
eu
Aineza erabil Pariseko merkatuan darabilten mintzaira!
es
 
fr
 
en
 
eu
Aristofanes gramatikariak ez zuen ongi egiten Epikuroren hitzen soiltasuna eta elegintzaren helburua gaitzestearekin, soilik hizkuntzaren zorroztasuna baitzen.
es
como lo compartíamos todo, me parece que yo le robo la parte que le correspondía.
fr
Nous estions à moitié de tout : il me semble que je luy desrobe sa part,
en
We were halves throughout, and to that degree, that methinks, by outliving him, I defraud him of his part.
eu
Mintzoaren imitazioa, erraza denez, sarri egiten du herri oso batek;
es
Nec fas esse ulla me voluptate hic frui decrevi, tantisper dum ille abest meus particeps.
fr
Nec fas esse ulla me voluptate hic frui Decrevi, tantisper dum ille abest meus particeps.
en
"Nec fas esse ulla me voluptate hic frui Decrevi, tantisper dum ille abest meus particeps."
eu
pentsatzeko eta asmatzeko imitazioa, aldiz, ez doa hain fite.
es
Me encontraba yo tan hecho, tan acostumbrado a ser el segundo en todas partes, que se me figura no ser ahora más que la mitad.
fr
J'estois desja si faict et accoustumé à estre deuxiesme par tout, qu'il me semble n'estre plus qu'à demy.
en
I was so grown and accustomed to be always his double in all places and in all things, that methinks I am no more than half of myself:
eu
Irakurlerik gehienek, antzeko arropa aurkitu dutelako, uste dute, hagitz faltsuki, antzeko gorputza dutela. Indarra eta zainak ez dira mailegatzen;
es
Illam meae si partem animae tulit maturior vis, quid moror altera? Nec carus aeque nec superstes integer.
fr
Illam meæ si partem animæ tulit Maturior vis, quid moror altera, Nec charus æque nec superstes Integer ?
en
"Illam meae si partem anima tulit Maturior vis, quid moror altera? Nec carus aeque, nec superstes Integer?
eu
soinekoak eta kapa bai.
es
Ille dies utramque duxit ruinam...
fr
Ille dies utramque Duxit ruinam.
en
Ille dies utramque Duxit ruinam."
eu
Nerekin ari diren gehienak, Entseiuak bezala mintzatzen dira: ez dakit, aldiz, berdin pentsatzen duten.
es
No ejecuto ninguna acción ni pasa por mi mente ninguna idea sin que le eche de menos, como hubiera hecho él si lo le hubiese precedido, pues así como me sobrepasaba infinitamente en todo saber y virtud, así me sobrepujaba también en los deberes de la amistad.
fr
Il n'est action ou imagination, où je ne le trouve à dire, comme si eust-il bien faict à moy : car de mesme qu'il me surpassoit d'une distance infinie en toute autre suffisance et vertu, aussi faisoit-il au devoir de l'amitié.
en
as I know that he would have missed me: for as he surpassed me by infinite degrees in virtue and all other accomplishments, so he also did in the duties of friendship:
eu
Atenastarrek, dio Platonek, badute mintzaira jori eta apain bat;
es
Quis desiderio sit pudor, aut modus tam cari capitis?
fr
Quis desiderio sit pudor aut modus Tam chari capitis ?
en
"Quis desiderio sit pudor, aut modus Tam cari capitis?"
eu
lazedemoniarrek laburra eta Kretakoek asmamen emankorra;
es
O misero frater adempte mihi!
fr
O misero frater adempte mihi !
en
"O misero frater adempte mihi!
eu
hauek dira hoberenak. Zenonek zioen bi ikasle-mota zeuzkala:
es
Omnia tecum una perierunt gaudia nostra, quae tuus in vita dulcis alebat amor.
fr
Omnia tecum unà perierunt gaudia nostra, Quæ tuus in vita dulcis alebat amor.
en
Omnia tecum una perierunt gaudia nostra, Quae tuus in vita dulcis alebat amor.
eu
batzuk, (((((((((( zeritzenak, gauzen jakiteko txirrinta zutenak, bere hobetsiak ziren; Ez dut esan nahi ongi mintzatzea gauza ederra eta ona ez denik, baina bai ez dela dioten bezain ona;
es
Tu mea, tu moriens fregisti commoda, frater; tecum una tota est nostra sepulta anima cujus ego interitu tota de mente fugavi haec studia, atque omnes delicias animi.
fr
Tu mea, tu moriens fregisti commoda frater, Tecum una tota est nostra sepulta anima, Cujus ego interitu tota de mente fugavi Hæc studia, atque omnes delicias animi. Alloquar ?
en
Tu mea, tu moriens fregisti commoda, frater; Tecum una tota est nostra sepulta anima Cujus ego interitu tota de menthe fugavi Haec studia, atque omnes delicias animi.
eu
eta gaizki dakusat gure bizi osoa horretan enplegatzen dela.
es
Alloquar?, audiero nunquam tua verba luquentem?
fr
audiero nunquam tua verba loquentem ?
en
Alloquar? audiero nunquam tua verba loquentem?
eu
Nahi nuke, lehenik, neure mintzaira ongi jakin eta harremanak ditudan auzokideena ere bai.
es
Nunquam ego te, vita frater amabilior, adspiciam posthac?
fr
Nunquam ego te vita frater amabilior, Aspiciam posthac ?
en
Nunquam ego te, vita frater amabilior Aspiciam posthac;
eu
Lorpen handia eta ederra dira grekoa eta latina, baina garestiegi erosiak.
es
At certe semper amabo.
fr
at certè semper amabo.
en
at certe semper amabo;"
eu
Esanen dut merkeago erdiesteko manera bat, neure baitan frogatu dena.
es
Pero oigamos hablar un poco a este joven cuando tenía dieciséis años.
fr
Mais oyons un peu parler ce garson de seize ans.
en
But let us hear a boy of sixteen speak:
eu
Berabil nahi duenak. Gure aita zenak, jende aditu eta jakintsuen artean hezkuntza hauta bati buruz egin ahal diren ikerpen guziak eginik, ikasi zuen ohi zegoen oztopo hau:
es
Porque veo que este libro ha sido publicado con malas miras por los que procuran trastornar y cambiar el estado de nuestro régimen político, sin cuidarse para nada de si sus reformas serán útiles, los cuales han mezclado la obra de La Boëtie a otros escritos de su propia cosecha personal, renuncio a intercalarla en este libro.
fr
Parce que j'ay trouvé que cet ouvrage a esté depuis mis en lumiere, et à mauvaise fin, par ceux qui cherchent à troubler et changer l'estat de nostre police, sans se soucier s'ils l'amenderont, qu'ils ont meslé à d'autres escrits de leur farine, je me suis dédit de le loger icy.
en
"Because I have found that that work has been since brought out, and with a mischievous design, by those who aim at disturbing and changing the condition of our government, without troubling themselves to think whether they are likely to improve it:
eu
esaten zitzaion aitzinekoei deus ere kostatzen ez zitzaizkien hizkuntza haien ikasteko ematen dugun luzapena dela aitzineko greko eta erromatarren gogo handitasun eta jakitate hartara iristetik trabatzen gaituen kausa bakarra.
es
Y para que la memoria del autor no sufra crítica de ningún género de parte de los que no pudieron conocer de cerca sus acciones o ideas, yo les advierto que el asunto de su libro fue desarrollado por él en su infancia y solamente a manera de ejercicio, como asunto vulgar y ya tratado en mil pasajes de muchos libros.
fr
Et affin que la memoire de l'autheur n'en soit interessee en l'endroit de ceux qui n'ont peu cognoistre de pres ses opinions et ses actions :
en
and because they have mixed up his work with some of their own performance, I have refrained from inserting it here.
eu
Ene iduriko, ez da kausa bakarra.
es
me consta también que si en su mano hubiera estado elegir, mejor hubiera nacido en Venecia que en Sarlac, y con razón.
fr
je les advise que ce subject fut traicté par luy en son enfance, par maniere d'exercitation seulement, comme subject vulgaire et tracassé en mil endroits des livres. Je ne fay nul doubte qu'il ne creust ce qu'il escrivoit :
en
But that the memory of the author may not be injured, nor suffer with such as could not come near-hand to be acquainted with his principles, I here give them to understand, that it was written by him in his boyhood, and that by way of exercise only, as a common theme that has been hackneyed by a thousand writers.
eu
Beti ere, gure aitak aurkitu aterabidea izan zen: oraindik inudearen besoetan nengoelarik eta mihia laxatu gabean, gero Frantzian mediku aipatua zendu den aleman baten kargupean ezarri ninduela, hark ez baitzekien hitzik ere gure mintzairaz eta osoki trebatua zen, ordea, latinez.
es
Pero tenía otra máxima soberanamente impresa en su alma: la de obedecer y someterse religiosamente a las leyes bajo las cuales había nacido.
fr
car il estoit assez conscientieux, pour ne mentir pas mesmes en se jouant :
en
I make no question but that he himself believed what he wrote, being so conscientious that he would not so much as lie in jest:
eu
Espreski ekarrarazi eta biziki ongi ordaindua zen horrek nindeukan beti besoetan.
es
Jamás hubo mejor ciudadano, ni que más amara el reposo de su país, ni más enemigo de agitaciones y novedades;
fr
 
en
 
eu
Baziren ere gutixeago zekiten batzuk neri jarraikitzeko eta haren laguntzeko.
es
mejor hubiera querido emplear su saber en extinguirlas que en procurar los medios de excitarlas más de lo que ya están:
fr
et sçay d'avantage que s'il eust eu à choisir, il eust mieux aymé estre nay à Venise qu'à Sarlac ;
en
and I moreover know, that could it have been in his own choice, he had rather have been born at Venice, than at Sarlac;
eu
Hauek latinez baizik ez zitzaizkidan mintzatzen.
es
su espíritu se había moldeado conforme al patrón de otros tiempos diferentes de los actuales.
fr
et avec raison :
en
and with reason.
eu
Etxeko gainerakoei zegokienez, haustezinezko araua zen ez aita bera, ez ama, ez mirabeak, ez zerbitzarisak ez zirela nere aitzinean mintzatu behar nirekin mordoilkatzeko latinez ikasi behar izan zituzten hitz batzuez baizik.
es
En lugar de esa obra seria publicará otra que igualmente escribió en la misma época de su vida, y que es más lozana y alegre.
fr
Mais il avoit un'autre maxime souverainement empreinte en son ame, d'obeyr et de se soubmettre tres-religieusement aux loix, sous lesquelles il estoit nay.
en
But he had another maxim sovereignty imprinted in his soul, very religiously to obey and submit to the laws under which he was born.
eu
Harrigarria da denek ukan genuen mozkina.
es
Capítulo XXVIII. Veintinueve sonetos de Esteban de La Boëtie
fr
Il ne fut jamais un meilleur citoyen, ny plus affectionné au repos de son païs, ny plus ennemy des remuëments et nouvelletez de son temps :
en
There never was a better citizen, more affectionate to his country;
eu
Gurasoek latinik aski ikasi zuten konprenitzeko eta, behar zenean, erabiltzeko ere, gauza bera egin zuten nere zerbitzuari lotuak zeuden etxeko guziek.
es
A la señora de Grammont, condesa de Guissen
fr
CHAPITRE XXVIII. Vingt et neuf sonnets d'Estienne de la Boëtie.
en
nor a greater enemy to all the commotions and innovations of his time:
eu
Hitz batez, hainbeste latinizatu ginen, non inguruko herrixketaraino gainezkatu baitzen, eta badira gaurko egunean, usarioz finkatuak, ofizio eta lantresnen latinezko izen asko.
es
Nada mío os ofrezco, señora, ya porque todo lo que me pertenece es vuestro de antemano, bien porque nada encuentro en mí que sea digno de vos;
fr
Ce present m'a semblé vous estre propre, d'autant qu'il est peu de dames en France, qui jugent mieux, et se servent plus à propos que vous, de la poësie :
en
so that he would much rather have employed his talent to the extinguishing of those civil flames, than have added any fuel to them;
eu
Nere aldetik, sei urte ongi beteak neuzkan frantsesa edo gaskoinera arabiera bezain ezaditua nuenean.
es
pero he querido que estos versos, en cualquier lugar que se vieran, llevasen vuestro nombre al frente por el honor que recibirán al tener por guía a la gran Corisanda de Andouins.
fr
Madame ces vers meritent que vous les cherissiez :
en
he had a mind fashioned to the model of better ages.
eu
Arterik, libururik, gramatikarik eta erregelarik gabe, azoterik eta negarrik gabe, ikasia nuen latina, nere irakasleak zekiena bezain garbia, ezinezkoa baitzitzaidan nahastea edo aldatzea.
es
Me ha parecido que este presente os pertenecía, tanto más, cuanto que hay pocas damas en Francia que sean mejores jueces que vos en materia de poesía, y además porque nada hay que pudiera servir de mejor galardón a estas estrofas que las ricas y hermosas con que en medio de otras bellezas la naturaleza os ha dotado.
fr
car vous serez de mon advis, qu'il n'en est point sorty de Gascongne, qui eussent plus d'invention et de gentillesse, et qui tesmoignent estre sortis d'une plus riche main.
en
Now, in exchange of this serious piece, I will present you with another of a more gay and frolic air, from the same hand, and written at the same age."
eu
Entseiukarrean, itzulpen bat eman nahi bazitzaidan, ikastetxetan besteei frantsesez ematen da, baina neri latin mordoiloz eman behar zitzaidan, nik garbiz itzul nezan.
es
Estos versos merecen, señora, cariño grande de vuestra parte;
fr
car certes ceux-cy ont je ne sçay quoy de plus vif et de plus bouillant :
en
 
eu
Nicolas Groucchi, De comittis Romanorum idatzi duenak, Guillaume Guerente, Aristotele komentatu duenak, George Bucanan, poeta eskoziar handiak, Marc Antoine Muret, Italiak eta Frantziak mendeko elestaririk hoberena ezagutu dutenak, nere irakasle ohituek, frankotan esan didate haurtzaroan latina banuela hain eskuhar eta prest non nerekin ihardukitzeko beldur baitziren. Bucananek, Brissac-eko mariskal jaun zenaren ehorzketan ikusi nuenak esan zidan haur hezkuntzari buruz idaztekotan zebilela eta nerea zuela eredutzat; orduan baitzuen bere kargupean gero hain suharra eta bihoztoia ikusi dugun Brissac-eko kontea.
es
pues, yo creo que mi parecer será también el vuestro, yo creo que nunca salieron de Gascuña otros que en invención ni en gentileza los aventajen, ni que den testimonio de haber sido escritos por una mano más espléndida. Y no os dé cuidado de que no os dedique más que el resto de lo que tiempo ha hice imprimir bajo el nombre del conde de Foix, vuestro buen pariente; pues estos de ahora tienen no sé qué de más vivo e hirviente, como compuestas que fueron en su primera juventud, cuando estaba inspirado por el hermoso y noble ardor de que algún día, señora, os hablaré al oído.
fr
comme il les fit en sa plus verte jeunesse, et eschauffé d'une belle et noble ardeur que je vous diray, Madame, un jour à l'oreille. Les autres furent faits depuis, comme il estoit à la poursuitte de son mariage, en faveur de sa femme, et sentant desja je ne sçay quelle froideur maritale.
en
 
eu
Grekoari dagokionez, ez baitut kasik batere konprenitzen, gure aitak irakatsi nahi zidan bide berri batez, jostetan eta ariketan.
es
Los otros fueron compuestos después, cuando se encontraba en vías de casarse, en loor de su mujer, y en ellos se advierte a cierta frialdad marital.
fr
Et moy je suis de ceux qui tiennent, que la poësie ne rid point ailleurs, comme elle faict en un subject folatre et desreglé.
en
CHAPTER XXVIII. NINE AND TWENTY SONNETS OF ESTIENNE DE LA BOITIE TO MADAME DE GRAMMONT, COMTESSE DE GUISSEN.
aurrekoa | 105 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus